雜阿含經卷第十一

宋天竺三藏求那跋陀羅譯

[六入處相應 (4/5)]

(二七三)[0072b20]

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園

時,有比丘獨靜思惟:「云何為我?我何所為?何等是我?我何所住?」從禪覺已,往佛所,稽首禮足,退住一面,白佛言:「世尊,我獨一靜處,作是思惟:『云何為我?我何所為?何法是我?我於何住?』」

佛告比丘:「今當為汝說於二法。諦聽,善思,云何為二?眼色為二。耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法為二,是名二法。比丘,若有說言:『沙門瞿曇所說二法,此非為二,我今捨此,更立二法。』彼但有言數,問已不知,增其疑惑,以非境界故所以者何?緣眼、色,生眼識。

「比丘,彼眼者,是肉形、是、是因緣、是堅、是,是名眼肉形內地界。比丘,若眼肉形,若內、若因緣、津澤、是受,是名眼肉形內水界。比丘,若彼眼肉形,若內、若因緣、明暖、是受,是名眼肉形內火界。比丘,若彼眼肉形,若內、若因緣、輕飄動搖、是受,是名眼肉形內風界

「比丘,譬如兩手和合相對作聲。如是緣眼、色,生眼識,三事和合觸,觸俱生受、想、思,此等諸法非我、非常,是無常之我,非恒、非安隱,變易之我。所以者何?比丘,謂生、老、死、沒、受生之法

「比丘,諸行如幻、如炎,剎那時頃盡朽,不實來實去。是故,比丘,於空諸行當知、當喜、當念:『空諸行,常、恒、住、不變易法空,無我所。』譬如明目士夫,手執明燈,入於空室,彼空室觀察。

「如是,比丘,於一切空行,心觀察歡喜,於空法行常、恒、住、不變易法,空我、我所。如眼,耳、鼻、舌、身、意因緣生意識,三事和合觸,觸俱生受、想、思,此諸法無我、無常,乃至空我、我所。比丘,於意云何?眼是常、為非常耶?」

答言:「非常,世尊。」

復問:「若無常者,是苦耶?」

答言:「是苦,世尊。」

復問:「若無常、苦,是變易法,多聞聖弟子寧於中見異我相在不?」

答言:「不也,世尊。」

「耳、鼻、舌、身、意亦復如是。如是多聞聖弟子於眼生厭,厭故不樂,不樂故解脫,解脫知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』耳、鼻、舌、身、意亦復如是。」

時,彼比丘聞世尊說合手聲譬經教已,獨一靜處,專精思惟,不放逸住,乃至自知不受後有,成阿羅漢

[校勘]

明本無「異」字。

「內」,宋、元、明三本作「肉」。

「心」字之上大正藏有一「空」字,今依據宋、元、明三本刪去。

[註解]

① 從禪覺:禪定完畢,從禪坐中起來。

② 何法是我:法是泛指一切的有形與無形。本卷此句是指「我是由哪些有形、無形所組成的呢?」對應前文的「何等是我」。

③ 彼但有言數,問已不知,增其疑惑,以非境界故:這只是空話,如果去問他,他就回答不出來了,只會越來越迷惑,因為他其實沒有相關經驗。其中「言數」又譯為「言說」。

④ 內:在自身內的。

⑤ 受:能有感受的。

⑥ 水界:四大之一,具有溼潤的性質。

⑦ 火界:四大之一,具有溫暖性質者。

⑧ 風界:四大之一,具有動轉性質者。

⑨ 受生之法:再次出生的原因。(??)

⑩ 我:永恆、不變、獨存、自在、能主宰的主體。

⑪ 法:此處是指對應於「眼耳鼻舌身意」的「色聲香味觸法」。

[讀經拾得]

初學者常以為因緣是一個生一個,依時間先後而生。其實若就經典的本義來看,因緣是在剎那間即完成的,不一定要有時間之分。

本經中就明載:「緣眼、色,生眼識,三事和合觸,觸俱生受、想、思」,「俱生」即表示一起發生,也就是六根各自的色、受、想、行、識,一剎那即完成。此經中更舉了明確的比喻:「譬如兩手和合相對作聲」,拍手沒有辦法區分哪隻手先碰到、哪隻手後碰到,而是兩手同時碰到,拍在一起的同時產生了聲音。在因果上來說,是因為有手拍掌而有聲音,而在時間來看,在一剎那間即完成了因緣。

一個常見的誤解:「既然『緣眼、色,生眼識,三事和合觸,觸俱生受、想、思』,那麼眼識是在受、想、行之前就發生的?但識的定義之一是『識別色、受、想、行的心』,是否指色、受、想、行之後才發生識?是否矛盾了?」其實正解是:眼識與色、受、想、行一起發生,不分時間的先後,在色受想行的當下,就有了識。

舉一個進階的例子:「眼睛看到畫面後,人開始作思考以及反應」這樣的一件事,已包含了「眼根」及「意根」的運作:眼睛看了畫面是基於眼根的色、受、想、行、識,意根接收了眼識的資訊而有意識,並俱生意根的受、想、行(「緣意、法,生意識,三事和合觸,觸俱生受、想、思」),也就是說看了畫面後作思考的是基於意根的色、受、想、行、識,並且意根的因緣運作也是在一剎那間即完成。

在這個牽涉到眼根及意根的例子中,眼根的受只是單純的接受、感受光線,如果光線太強,則會刺眼(苦受),但眼睛不會哇哇叫。而意根的受則會進一步的由意識的判斷,而有不同的反應及造作,例如哇哇叫或是忍住;如果意根感受時沒有執著,就趨向解脫。

在事情發生後,有的人還會一直回想,越想越多,作更多的思考。這些已是意根在下一個剎那的運作了:前一個剎那的意識,成為新一個剎那的意根,接收了前一個剎那的法境(受、想、行),而生起新的意根的受想行識,這新的意根的色受想行識,也在剎那間生了而又滅了。如此每一剎那都產生新的意識的生滅,取代先前的意識。

簡言之,在當下就可以完成一個起心動念的輪迴。在禪修當中,可以更細微的觀察到十二因緣,並從當下就斷了十二因緣。解脫十二因緣的鎖鍊,不必等到來世,當下就可以體證,也就是卷1所謂的「現法涅槃」。

(二七四)[0073a02]

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,世尊告諸比丘:「非汝有者,當盡棄捨,捨彼法已,長夜安樂。諸比丘,於意云何?於此祇桓中,諸草木枝葉,有人持去,汝等頗有念言:『此諸物是我所,彼人何故持去?』」

答言:「不也,世尊。」

「所以者何?彼亦非我、非我所故,汝諸比丘亦復如是。於非所有物當盡棄捨,棄捨彼法已,長夜安樂。何等為非汝所有?謂眼,眼非汝所有,彼應棄捨,捨彼法已,長夜安樂。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。云何?比丘,眼是常耶?為非常耶?」

答言:「無常。」

世尊復問:「若無常者,是苦耶?」

答言:「是苦,世尊。」

復問:「若無常、苦者,是變易法,多聞聖弟子寧於中見我、異我、相在不?」

答言:「不也,世尊。」

「耳、鼻、舌、身、意亦復如是。多聞聖弟子於此六入處觀察非我、非我所,觀察已,於諸世間都無所取,無所取故,無所著,無所著故,自覺涅槃:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

大正藏無「盡」字,今依據宋、元、明三本補上。

宋、元、明三本無「棄」字。

「後」,大正藏原為「彼」,今依據上下文改作「後」。

[註解]

① 輒:擅自的意思。(??)初出現於卷4,考量卷4前後文,建議改為:「任意、擅自的意思」。

[同經異譯]

  • 《大正藏.雜阿含經》卷10〔No. 99(269)〕
  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈22 蘊相應〉 S.22 No.33 Natumhākaṁ (1). (非汝所應法(一))。
  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈22 蘊相應〉 S.22 No.34 Natumhākaṁ (2). (非汝所應法(二))。
  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.101 Natumhākaṁ (1). (非汝等有(一))。
  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.102 Natumhākaṁ (2). (非汝等有(二))。
  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.137 Palāsinā (1). (惡意者(一))。
  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.138 Palāsinā (2). (惡意者(二))。

[讀經拾得]

[導讀:六入處與持戒]

佛教的戒律,是用來「防非止惡」的,因為犯戒的人自害害人,自身的業力會讓他往生三惡道,要證果更是難上加難。

要如何持戒呢?就是不作犯戒的行為。而若想要修行有成,不起犯戒的心念,是更重要的。

如何不起犯戒的心念?要守護感官,在見到外境時,心不貪著、不向外馳騁。心不馳騁,才能夠專一安定,進一步修習禪定,甚至開啟智慧,所以說「由戒生定,依定發慧」。

因此佛陀告誡我們「善攝根門」、「關閉根門」,好好的守護六根,因為六根是對外的門戶。在根、境、識和合生觸的當下,如果有智慧,心不隨境轉,就不會起煩惱,這也就是最清淨的持戒。

(二七五)[0073a22]

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,世尊告諸比丘:「其有說言大力者,其唯難陀,此是正說。其有說言最端正者,其唯難陀,是則正說。其有說言愛欲重者,其唯難陀,是則正說。

難陀法「諸比丘,而今難陀關閉根門,飲食知量,初夜後夜精勤修習,正智成就,堪能盡壽純一滿淨,梵行清白。

關閉根門彼難陀比丘關閉根門故,若眼見色,不取色相,不取隨形好。若諸眼根增不律儀無明闇障、世間貪、愛惡不善法不漏其心,生諸律儀;防護於眼、耳、鼻、舌、身、意根,生諸律儀,是名難陀比丘關閉根門。

飲食知量飲食知量者,難陀比丘於食繫數。不自高、不放逸、不著色、不著莊嚴,支身而已。任其所得,為止飢渴,修梵行故。故起苦覺令息滅,未起苦覺令不起故,成其崇向故。氣力安樂,無聞獨住故。如人乘車,塗以膏油,不為自高,乃至莊嚴,為載運故。又如塗瘡,不貪其味,為息苦故。如是,善男子難陀知量而食,乃至無聞獨住,是名難陀知量而食。

精勤修業彼善男子難陀初夜、後夜精勤修業者,彼難陀晝則經行、坐禪,除去陰障,以淨其身。於初夜時,經行、坐禪,除去陰障,以淨其身。於中夜時,房外洗足,入於室中,右脅而臥屈膝累足念明想作起覺想。於後夜時,徐覺徐起,經行、坐禪,是名善男子難陀初夜、後夜精勤修習

正念、正智成就彼善男子難陀勝念正知者,是善男子難陀觀察東方,一心正念,安住觀察;觀察南、西、北方,亦復如是。一心正念,安住觀察。如是觀者,世間貪、愛、惡不善法不漏其心。彼善男子難陀覺諸受起,覺諸受住,覺諸受滅,正念而住,不令散亂;覺諸想起,覺諸想住,覺諸想滅,覺諸覺起,覺諸覺住,覺諸覺滅,正念心住,不令散亂,是名善男子難陀正念、正智成就。

「是故,諸比丘,當作是學,關閉根門,如善男子難陀;飲食知量,如善男子難陀;初夜、後夜精勤修業,如善男子難陀;正念、正智成就,如善男子難陀。如教授難陀法,亦當持是為其餘人說。」

時,有異比丘而說偈言:

「善關閉根門,  正念攝心住,
 飲食知節量,  覺知諸心相,
 善男子難陀,  世尊之所歎。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

「住」,宋、元、明三本作「在」。

「大」,元、明二本作「有大」。

「正」,大正藏原為「政」,今依據宋、元、明三本改作「正」。

「愛」,宋、元、明三本作「憂」。

「滅」,宋、元、明三本作「滅故」。

「聞」,宋、元、明三本作「間」。

「繫」,大正藏原為「係」,今依據元、明二本改作「繫」。

「想」,宋、元、明三本作「相」。

「習」,大正藏原為「集」,今依據宋、元、明三本改作「習」。

「愛」,元、明二本作「憂」。

「心」,宋、元、明三本作「而」。

[註解]

① 難陀:比丘名,極為英俊,出家前有位美豔的妻子。初出家時,難忘其妻子,後經佛陀方便教誡,而斷除愛欲,證阿羅漢。以「大體端正,與世殊異」第一、「諸根寂靜,心不變易」第一聞名。他是佛陀未出家求道前的小弟。

② 律儀:戒律、儀軌。此處特指「自制」,在六根對六境時,保持對合意的不起欲貪,對不合意的不起瞋恚。

③ 闇障:無名所造成的障礙。

④ 成其崇向故:成就他崇高的志向。

⑤ 陰障:五陰的障礙。

⑥ 右脅而臥:向右側躺的睡姿。

⑦ 屈膝累足:膝蓋彎曲、雙腳上下疊在一起。

⑧ 繫念明想:做光明的觀想,譬如觀心中有月輪。(??)本詞於本卷初出現,複製自27卷的註解。

⑨ 作起覺想:意念作起身想,隨時可起來,不會貪睡。(??)

⑩ 勝念:好的、能自制的念頭。

⑪ 難陀法:指本段前述提到難陀的修行方法,即關閉根門、飲食知量、初夜、後夜精勤修業、正念、正智成就。

[同經異譯]

  • 《南傳大藏經.增支部尼科耶》A. No.9 Nanda. (九 難陀)。
  • 《南傳大藏經.增支部尼科耶》A. No.4 Nandaka. (四 難陀)。

[讀經拾得]

藉由如下的修行,難陀尊者由一愛欲深重的男子漢,成為梵行清白的大丈夫:

  • 關閉根門
  • 飲食知量
  • 精勤修習
  • 正念正智

(二七六)[0073c09]

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,有如是像類大聲聞尼眾住舍衛國王園中。比丘尼眾其名曰:純陀比丘尼、民陀比丘尼、摩羅婆比丘尼、波羅遮羅比丘尼、阿羅毘迦比丘尼、差摩比丘尼、難摩比丘尼、告難舍瞿曇彌比丘尼、優缽羅色比丘尼、摩訶波闍波提比丘尼,此等及餘比丘尼住王園中。

爾時,摩訶波闍波提比丘尼與五百比丘尼前後圍遶,來詣佛所,稽首禮足,退坐一面。爾時,世尊為摩訶波闍波提比丘尼說法,示、教、照、喜;種種說法,示、教、照、喜已,發遣令還。言:「比丘尼,應時宜去。」

摩訶波闍波提比丘尼聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。

爾時,世尊知摩訶波闍波提比丘尼去已,告諸比丘:「我年已老邁,不復堪能為諸比丘尼說法,汝等諸比丘僧,今日諸宿德上座,當教授諸比丘尼。」

時,諸比丘受世尊教,次第教授比丘尼,次至難陀。爾時,難陀次第應至而不欲教授。

爾時,摩訶波闍波提比丘尼與五百比丘尼前後圍遶,詣世尊所,稽首禮足,乃至聞法,歡喜隨喜,作禮而去。

爾時,世尊知摩訶波闍波提比丘尼去已,問尊者阿難:「誰應次至教授諸比丘尼?」

尊者阿難白佛言:「世尊,諸上座次第教授比丘尼,次至難陀,而難陀不欲教授。」

爾時,世尊告難陀言:「汝當教授諸比丘尼,為諸比丘尼說法。所以者何?我自教授比丘尼,汝亦應爾;我為比丘尼說法,汝亦應爾。」

爾時,難陀默然受教。

時,難陀夜過晨朝,著衣持缽,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣缽,洗足已,入室坐禪。從禪覺,著僧伽梨將一比丘往詣王園,諸比丘尼遙見尊者難陀來,疾敷床座,請令就座,尊者難陀坐已,諸比丘尼稽首敬禮,退坐一面。尊者難陀語諸比丘尼:「諸姊妹,汝等當問我,今當為汝等說法。汝等解者,當說言解;若不解者,當說不解。於我所說義,若當解者,當善受持;若不解者,汝當更問,當為汝說。」

諸比丘尼白尊者難陀言:「我等今日聞尊者教,令我等問,告我等言:『汝等若未解者,今悉當問;已解者當言解,未解者當言不解。於我所說義,已解者當奉持,未解者當復更問。』我等聞此,心大歡喜,未解義者,今日當問。」

爾時,尊者難陀告諸比丘尼:「云何?姊妹,於眼內入處觀察,是我、異我、相在不?」

答言:「不也,尊者難陀。」

「耳、鼻、舌、身、意內入處觀察,是我、異我、相在不?」

答言:「不也,尊者難陀。所以者何?尊者難陀,我等已曾於此法如實知見,於六內入處觀察無我,我等已曾作如是意解:『六內入處無我。』」

尊者難陀告諸比丘尼:「善哉,善哉,姊妹,應如是解:『六內入處觀察無我。』諸比丘尼,色外入處是我、異我、相在不?」

答言:「不也,尊者難陀。」

「聲、香、味、觸、法外入處,是我、異我、相在不?」

答言:「不也,尊者難陀。所以者何?尊者難陀,我已曾於六外入處如實觀察無我,我常作此意解,六外入處如實無我。」

尊者難陀讚諸比丘尼:「善哉,善哉,汝於此義應如是觀:『六外入處無我。』若緣眼、色,生眼識,彼眼識是我、異我、相在不?」

答言:「不也,尊者難陀。」

「耳、鼻、舌、身、意法緣生意識,彼意識是我、異我、相在不?」

答言:「不也,尊者難陀。所以者何?我已曾於此六識身如實觀察無我,我亦常作是意解,六識身如實無我。」

尊者難陀告諸比丘尼:「善哉,善哉,姊妹,汝於此義應如是觀察:『六識身如實無我。』緣眼、色,生眼識,三事和合生觸,彼觸是我、異我、相在不?」

答言:「不也,尊者難陀。」

「耳、鼻、舌、身、意法緣生意識,三事和合生觸,彼觸是我、異我、相在不?」

答言:「不也,尊者難陀。所以者何?我已曾於此六觸觀察如實無我,我亦常如是意解,六觸如實無我。」

尊者難陀告諸比丘尼:「善哉,善哉,當如實觀察:『於六觸身如實無我。』緣眼、色,生眼觸,三事和合觸,觸緣受,彼觸緣受是我、異我、相在不?」

答言:「不也,尊者難陀。」

「耳、鼻、舌、身、意法緣生意識,三事和合觸,觸緣受,彼受是我、異我、相在不?」

答言:「不也,尊者難陀。所以者何?我等曾於此六受身如實觀察無我,我亦常作此意解,六受身如實無我。」

尊者難陀告諸比丘尼:「善哉,善哉,汝於此義應如是觀察:『此六受身如實無我。』緣眼、色,生眼識,三事和合生觸,觸緣想,彼想是我、異我、相在不?」

答言:「不也,尊者難陀。」

「耳、鼻、舌、身、意法緣生意識,三事和合生觸,觸緣想,彼想是我、異我、相在不?」

答言:「不也,尊者難陀。所以者何?我曾於此六想身如實觀察無我,我亦常作此意解,六想身如實無我。」

尊者難陀告諸比丘尼:「善哉,善哉,比丘尼,汝於此義應如是觀察:『此六想身如實無我。』緣眼、色,生眼識,三事和合觸,觸緣思,彼思是我、異我、相在不?」

答言:「不也,尊者難陀。」

「耳、鼻、舌、身、意法緣生意識,三事和合觸,觸緣思,彼思是我、異我、相在不?」

答言:「不也,尊者難陀。所以者何?我曾於此六身如實觀察無我,我常作此意解:『此六思身如實無我。』」

尊者難陀告諸比丘尼:「善哉,善哉,比丘尼,汝於此義應如是觀察:『此六思身如實無我。』緣眼、色,生眼識,三事和合觸,觸緣愛,彼愛是我、異我、相在不?」

答言:「不也,尊者難陀。」

「耳、鼻、舌、身、意法緣生意識,三事和合觸,觸緣愛,彼愛是我、異我、相在不?」

答言:「不也,尊者難陀。所以者何?我曾於此六愛身如實觀察無我,我常作此意解:『此六愛身如實無我。』」

尊者難陀告諸比丘尼:「汝於此義應如是觀察:『此六愛身如實無我。』姊妹,譬因膏油、因炷,燈明得;彼油無常,炷亦無常,火亦無常,亦無常。若有作是言:『無油、無炷、無火、無器,而所依起燈光,常、恒、住、不變易。』作是說者,為等說不?」

答言:「不也,尊者難陀。所以者何?緣油、炷、器然燈,彼油、炷、器悉無常;若無油、無炷、無器,所依燈光亦復隨滅、息、沒、清涼、真實。」

「如是,姊妹,此六內入處無常。若有說言:『此六內入處因緣生喜樂,常、恒、住、不變易、安隱。』是為等說不?」

答言:「不也,尊者難陀。所以者何?我等曾如實觀察,彼彼法緣生彼彼法;彼彼緣法滅,彼彼生法亦復隨滅、息、沒、清涼、真實。」

尊者難陀告諸比丘尼:「善哉,善哉,比丘尼,汝於此義應如是觀察:『彼彼法緣生彼彼法,彼彼法緣滅,彼彼生法亦復隨滅、息、沒、寂靜、清涼、真實。』諸姊妹,譬如大樹根、莖、枝、葉,根亦無常,莖、枝、葉皆悉無常。若有說言:『無彼樹根、莖、枝、葉,唯有其影常、恒、住、不變易、安隱者,為等說不?』」

答言:「不也,尊者難陀。所以者何?如彼大樹根、莖、枝、葉,彼根亦無常,莖、枝、葉亦復無常,無根、無莖、無枝、無葉,所依樹影,一切悉無。」

「諸姊妹,若緣外六入處無常,若言外六入處因緣生喜樂,常恒、住、不變易、安隱者,此為等說不?」

答言:「不也,尊者難陀。所以者何?我曾於此義如實觀察,彼彼法緣生彼彼法,彼彼法緣滅;彼彼生法亦復隨滅、息、沒、寂靜、清涼、真實。」

尊者難陀告諸比丘尼:「善哉,善哉,姊妹,汝於此義當如實觀察:『彼彼法緣生彼彼法,彼彼法緣滅,彼彼生法亦復隨滅、息、沒、寂滅、清涼、真實。』諸姊妹,聽我說譬,夫智者因譬得解。譬如善屠牛師、屠牛弟子手執利刀,解剝其牛,乘間而剝,不傷內肉、不傷外皮,解其肢節筋骨,然後還以皮覆其上。若有人言:『此牛皮肉全而不離。』為等說不?」

答言:「不也,尊者難陀。所以者何?彼善屠牛師、屠牛弟子手執利刀,乘間而剝,不傷皮肉,肢節筋骨悉皆斷截,還以皮覆上,皮肉已離,非不離也。」

「姊妹,我說所譬,今當說義。牛者譬人身色……」如篋毒蛇經廣說

「肉者謂內六入處,外皮者謂外六入處,屠牛者謂學見跡,皮肉中間筋骨者謂貪、喜俱,利刀者謂利智慧。多聞聖弟子以智慧利刀斷截一切結、縛、使、煩惱、上煩惱、纏。是故,諸姊妹,當如是學:『於所可樂法,心不應著,斷除貪故;所可瞋法,不應生瞋,斷除瞋故;所可癡法,不應生癡,斷除癡故。於五受陰,當觀生滅;於六觸入處,當觀集滅;於四念處當善繫心。住七覺分,修七覺分已,於其欲漏,心不緣著,心得解脫;於其有漏,心不緣著,心得解脫;於無明漏,心不緣著,心得解脫。』諸姊妹,當如是學。」

爾時,尊者難陀為諸比丘尼說法,示、教、照、喜,示、教、照、喜已,從座起去。時,摩訶波闍波提比丘尼與五百比丘尼眷屬圍遶,往詣佛所,稽首禮足,退住一面,乃至為佛作禮而去。

爾時,世尊知摩訶波闍波提比丘尼去已,告諸比丘:「譬如明月十四日夜,多眾觀月,為是滿耶?為未滿耶?當知彼月未究竟滿。如是,善男子難陀為五百比丘尼正教授、正說法,於其解脫猶未究竟。然此等比丘尼命終之時,不見一結不斷,能使彼還生於此世。」

爾時,世尊復告難陀:「更為諸比丘尼說法。」

爾時,尊者難陀默然奉教,夜過晨朝,持缽入城乞食,食已,乃至往詣王園,就座而坐,為諸比丘尼說法,示、教、照、喜,示、教、照、喜已,從座起去。摩訶波闍波提比丘尼復於異時與五百比丘尼前後圍遶,往詣佛所,稽首禮足,乃至作禮而去。

爾時,世尊知摩訶波闍波提比丘尼去已,告諸比丘:「譬如明月十五日夜,無有人疑月滿不滿者,然其彼月究竟圓滿。如是,善男子難陀為諸比丘尼說如是正教授,究竟解脫;若命終時,無有說彼道路所趣,此當知即是苦邊。是為世尊為五百比丘尼授第一果記。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

「阿」,大正藏原為「陀」,今依據宋、元、明三本改作「阿」。

「邁」,宋、元、明三本作「遂」。

「梨」,明本作「黎」。

「座」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。

宋、元、明三本無「亦」字。

宋、元、明三本無「法」字。

「莖」,宋、元、明三本作「莖[榦-木+禾]」。

宋、元、明三本無「處」字。

大正藏無「常」字,今依據宋、元、明三本補上。

「法緣」,宋、元、明三本作「緣法」。

「肢」,大正藏原為「枝」,今依據元、明二本改作「肢」。

「肢」,大正藏原為「枝」,今依據宋、元、明三本改作「肢」。

「往」,明本作「住」。

「授」,大正藏原為「受」,今依據明本改作「授」。

[註解]

① 聲聞:聽聞(佛陀教說)者,即佛陀的學生,另譯為「弟子」。

② 比丘尼:出家受具足戒(完整出家戒律)的女子。

③ 摩訶波闍波提:為佛陀的姨母。【??注意,此經各比丘尼名須重新標註,可參考《增壹阿含經》【比丘尼品】的標註。但要加上『佛陀稱讚他「乞食耐辱,不避寒暑」第一。』之類的,並且可簡縮敘述。】

④ 應時宜去:是回去的時候了。

⑤ 僧伽梨:比丘的三種袈裟之一,是授戒說戒等嚴肅集會的衣服,也是到王宮或聚落乞食說法時的穿著。??

⑥ 將一比丘:帶著一位比丘。??

⑦ 六外入處:色、聲、香、味、觸、法。因為與眼、耳、鼻、舌、身、意六根(六內入處)相對,而稱為六外入處。又稱為六境、六塵。

⑧ 六識身:六個識的種類:眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識。這邊的「身」是指種類,只是虛擬的比喻,而不是指身體。

⑨ 然:然就是「燃」字。(??)首次出現於卷7。

⑩ 篋毒蛇經:篋毒蛇經指雜阿含一一七二經,經中佛陀說了箱內毒蛇的譬喻:人的身體由地水火風構成,如果四大不能調和,則人體必然衰敗將死,猶如在箱子內養了四條兇惡毒蛇,有的時候讓兇蛇離開箱子出外活動,那麼出箱之蛇實在是主人與旁人的重大威脅。此外還有五位仇家、六名賊人、空蕩棄村、強盜群眾等等比喻,廣說諸法,勸比丘精勤禪思、慎莫放逸。

⑪ 學見跡:學指修學佛法者,見跡指看到道路、方法。看到修行的道路與方法的學佛者。

⑫ 結、縛、使、煩惱、上煩惱、纏:結、縛、使、纏都是指煩惱。結縛與纏有綁結、繫縛、繞捆的意思,使得身心不能解脫;煩惱差使眾生不能出離,所以比喻為使。上煩惱是指十使中的根本煩惱(貪、瞋、痴、慢、疑、惡見)強盛者。??

⑬ 當善繫心:應當好好地收攝心念於四念處。

⑭ 不見一結不斷:??(??)即前文提到的結、縛、使、煩惱、上煩惱、纏,沒有一樣是不斷的。

⑮ 第一果:四沙門果(解脫的四階段果位)的初果:斷身見、戒取、疑的聖人,最多於人間與天界各往返七度(十四生)後就能涅槃。

[同經異譯]

  • 《南傳大藏經.中部尼科耶》M. No.146 Nandakovāda-sutta. (教難陀迦經)。

[讀經拾得]

(二七七)[0075c18]

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,世尊告諸比丘:「有不律儀、律儀。諦聽,善思,當為汝說。

不律儀云何不律儀?眼根不律儀所攝護。眼識著色,緣著故,以生苦受;苦受故,不一其心;不一心故,不得如實知見;不得如實知見故,不離疑惑;不離疑惑故,由他所誤,而常苦住。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。是名不律儀。

律儀云何律儀?眼根律儀所攝護。眼識識色,心不染著;心不染著已,常樂受住;心樂住已,常一其心;一其心已,如實知見;如實知見已,離諸疑惑;離諸疑惑已,不由他誤,常安樂住。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。是名律儀。

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

宋、元、明三本無「識」字。

「受」,大正藏原為「更」,今依據元、明二本改作「受」。

[註解]

① 一其心:使自己的心念專一。

[同經異譯]

  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.97 Pamādavihārī. (不放逸住者)。
  • 《大正藏.不自守意經》〔No. 0107〕。

[讀經拾得]

(二七八)[0076a03]

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,世尊告諸比丘:「有退、不退法、六觸入處。諦聽,善思,當為汝說。

退法云何退法?謂眼識色生欲覺,彼比丘歡喜讚歎,執取繫著,隨順彼法迴轉,當知是比丘退諸善法,世尊所說,是名退法。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。

不退法云何名不退法?眼識色緣,不生欲覺結,彼比丘不喜、不讚歎、不執取、不繫著,於彼法不隨順迴轉,當知是比丘不退轉諸善法,世尊說是不退法。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。

「云何六勝入處?眼識色緣,不生欲覺、結染著,當知是比丘勝彼入處。勝彼入處,是世尊所說。耳、鼻、舌、身、意、亦復如是。若彼比丘於六勝入處勝已,貪欲結斷,瞋恚愚癡結斷。譬如王者,摧敵勝怨,名曰勝王;斷除眾結,名勝婆羅門。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

「瞋恚」,宋、元、明三本作「恚瞋」。

[註解]

① 六勝入處:即六入處

[同經異譯]

  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.96 Parihānaṁ. (退)。

[讀經拾得]

(二七九)[0076a20]

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,世尊告諸比丘:「於此六根不調伏、不關閉、不守護、不執持、不修習,於未來世必受苦報。

「何等為六根?眼根不調伏、不關閉、不守護、不修習、不執持,於未來世必受苦報;耳、鼻、舌、身、意根亦復如是。愚癡無聞凡夫眼根見色,執受相,執受隨形好,任彼眼根趣向,不律儀執受,住世間貪、愛、惡不善法,以漏其心,此等不能執持律儀,防護眼根。耳、鼻、舌、身、意根,亦復如是。如是於六根不調伏、不關閉、不守護、不執持、不修習,於未來世必受苦報。

「云何六根善調伏、善關閉、善守護、善執持、善修習,於未來世必受樂報?多聞聖弟子眼見色,不取色相,不取隨形好,任其眼根之所趣向,常住律儀,世間貪、愛、惡不善法不漏其心,能生律儀,善護眼根。耳、鼻、舌、身、意根,亦復如是。如是六根善調伏、善關閉、善守護、善執持、善修習,於未來世必受樂報。」

即說偈言:
如何守護六根
「於六觸入處,  住於不律儀,
 是等諸比丘,  長夜受大苦。
 斯等於律儀,  常當勤修習,
 正信心不二,  諸漏不漏心。
 眼見於彼色,  可意不可意,
 可意不生欲,  不可不憎惡。
 耳聞彼諸聲,  亦有念不念,
 於念不樂著,  不念不起惡。
 鼻根之所,  若香若臭物,
 等心於香臭,  無欲亦無違。
 所食於眾味,  彼亦有美惡,
 美味不起貪,  惡味亦不擇。
 樂觸以觸身,  不生於放逸,
 為苦觸所觸,  不生過惡想。
 平等捨苦樂,  不滅者令滅,
 心意所觀察,  彼種彼種相。
 虛偽而分別,  欲貪轉增廣,
 覺悟彼諸惡,  安住離欲心。
 善攝此六根,  六境觸不動,
 摧伏眾魔怨,  度生死彼岸。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

「愛」,宋、元、明三本作「憂」。

宋、元、明三本無「根」字。

「如是」,宋、元、明三本作「是名」。

[註解]

① 嚊:嗅的意思。

[同經異譯]

  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.94 Saṅgayha (1). (所攝取(一))。

[讀經拾得]

(二八○)[0076c03]

如是我聞:

一時,世尊在拘薩羅國人間遊行,到頻頭城北申恕林中。

爾時,頻頭城中,婆羅門長者皆聞世尊於拘薩羅國人間遊行,住頻頭城申恕林中。聞已,悉共出城,至申恕林,詣世尊所,稽首禮足,退坐一面。

爾時,世尊告頻頭城婆羅門長者:「若人問汝言:『何等像類沙門、婆羅門不應恭敬、尊重、禮事、供養?』汝當答言:『若沙門、婆羅門眼見色,未離貪、未離欲、未離愛、未離渴、未離念,內心不寂靜,所行非法,所疏澀行。耳、鼻、舌、身、意法亦復如是。如是像類比丘,不應恭敬、尊重、禮事、供養。』

「作是說已,當復問言:『何故如此像類沙門、婆羅門,不應恭敬、尊重、禮事、供養?』汝應答言:『我等眼見色,不離欲、不離愛、不離渴、不離念,內心不寂靜。耳、鼻、舌、身、意法亦復如是。彼沙門、婆羅門眼見色,亦不離貪、不離欲、不離愛、不離渴、不離念,內心不寂靜,行非法,行疏澀行。耳、鼻、舌、身、意法亦復如是。我於斯等求其差別,不見差別之行。是故我於斯等像類沙門、婆羅門不應恭敬、尊重、禮事、供養。』

什麼樣的沙門婆羅門應恭敬供養若復問言:『何等像類沙門、婆羅門所應恭敬、尊重、禮事、供養?』汝應答言:『若彼眼見色,離貪、離欲、離愛、離渴、離念,內心寂靜,不行非法行,行等行,不行疏澀行。耳、鼻、舌、身、意法亦復如是。如是像類沙門、婆羅門所應恭敬、尊重、禮事、供養。』

「若復問言:『何故於此像類沙門、婆羅門恭敬、尊重、禮事、供養?』汝應答言:『我等眼見色,不離貪、不離欲、不離愛、不離渴、不離念,內心不寂靜,行非法行,行疏澀行。耳、鼻、舌、身、意法亦復如是。』斯等像類沙門、婆羅門離貪、離欲、離渴、離念,內心寂靜,行如法行,不行疏澀行。耳、鼻、舌、身、意法亦復如是。我等於彼,求其差別,見差別故,於彼像類沙門、婆羅門所應恭敬、尊重、禮事、供養。

「如是說已,若復問言:『彼沙門、婆羅門有何行?有何形貌?有何相?汝等知是沙門、婆羅門離貪、向調伏貪,離恚、向調伏恚,離癡、向調伏癡?』汝應答言:『我見彼沙門、婆羅門有如是像類,住空閑處、林中樹下、卑床草蓐,修行遠離,離諸女人,近樂獨人,同禪思者;若於彼處,無眼見色可生樂著,無耳聲、鼻香、舌味、身觸可生樂著,若彼沙門、婆羅門有如是行、如是形貌、如是相,令我等知是沙門,婆羅門離貪、向調伏貪,離恚、向調伏恚,離癡、向調伏癡。』」

時,諸沙門、婆羅門長者白佛言:「奇哉!世尊,不自譽、不毀他,正說其義,各各自於諸入處,分別染污清淨,廣說緣起,如如來、應、等正覺說。譬如士夫,溺者能救,閉者能開,迷者示路,闇處然燈。世尊亦復如是,不自譽、不毀他,正說其義,乃至如如來、應、等正覺說。」

爾時,頻頭城婆羅門長者聞佛所說,歡喜作禮而去。

[校勘]

「所」,元、明二本作「行」。

宋、元、明三本無「應」字。

大正藏無「行」字,今依據元、明二本補上。

宋、元、明三本無「眼」字。

「行」,大正藏原為「門」,今依據高麗藏改作「行」。

「住」,大正藏原為「在」,今依據元、明二本改作「住」。

[註解]

① 疏澀行:疏遠而不順於正法之行。??(??)疏忽而不順於正法。

② 卑床:矮座位。

③ 離貪、向調伏貪,離恚、向調伏恚,離癡、向調伏癡:正確地遠離貪、朝向制伏貪的方向前進,正確地遠離恚、朝向制伏恚的方向前進,正確地遠離癡、朝向制伏癡的方向前進。

④ 各各自於諸入處,分別染污清淨:一一地在六入處分別離惡行與煩惱的污染,而能清淨。

[同經異譯]

  • 《南傳大藏經.中部尼科耶》M. No.150 Nagaravindeyya-sutta. (頻頭城經)。

[讀經拾得]

《中阿含經》卷36〈2 梵志品〉:「若見比丘有此十法者,則共愛敬、尊重、供養、宗奉、禮事於彼比丘。云何為十?

  1. 修習禁戒……
  2. 廣學多聞……
  3. 作善知識……
  4. 樂住遠離……
  5. 樂於燕坐……
  6. 知足……
  7. 常行於念……
  8. 常行精進……
  9. 修行智慧……
  10. 諸漏已盡……

(CBETA, T01, no. 26, p. 654, c14-p. 655, a29)

(二八一)[0077a29]

如是我聞:

一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園

時,有縈髮目揵連出家來詣佛所,共相問訊,問訊已,退坐一面。

爾時,世尊告縈髮目揵連:「汝從何來?」

縈髮目揵連白佛言:「我從彼眾多種種異道沙門、婆羅門、遮羅迦出家,集會未曾講堂聽法,從彼林來。」

佛告縈髮目揵連:「汝為何等福力故,從彼眾多種種異道沙門、婆羅門、遮羅迦出家所聽其說法?」

縈髮目揵連言:「我試聽其競勝論義福利,聽其相違反論議福利故。」

佛告目揵連:「長夜久遠,種種異道沙門、婆羅門、遮羅迦出家競勝論議,相違反論議福利,迭相破壞。」

縈髮目揵連白佛言:「瞿曇,為諸弟子說何等法福利,令彼轉為人說,不謗如來,不增不減,誠說、法說、法次法說,無有餘人能來比挍、難詰、訶責?」

佛告目揵連:「、解脫、果報、福利,為人轉說者,不謗如來,不其理,法次法說,無有能來比挍、難詰、嫌責。」

六入處律儀→三妙行→四念處→七覺分縈髮目揵連白佛言:「瞿曇,諸弟子有法,修習多修習,令明、解脫、福利滿足者不?」

佛告縈髮目犍連:「有七覺分,修習多修習,明、解脫、福利滿足。」

縈髮目揵連白佛言:「有法修習,能令七覺分滿足不?」

佛告縈髮目揵連:「有四念處,修習多修習,能令七覺分滿足。」

縈髮目揵連白佛:「復有法修習多修習,令四念處滿足不?」

佛告縈髮目揵連:「有三妙行,修習多修習,能令四念處滿足。」

縈髮目揵連白佛言:「復有法修習多修習,令三妙行滿足不?」

佛告目揵連:「有六觸入處律儀,修習多修習,令三妙行滿足。」

縈髮目揵連白佛言:「云何六觸入處律儀,修習多修習,令三妙行滿足?」

佛告目揵連:「若眼見適意、可愛念、能長養欲樂、令人緣著之色,彼比丘見已,不喜、不讚歎、不緣、不著、不住;若眼見不適意、不可愛念、順於苦覺之色,諸比丘見已,不畏、不惡、不嫌、不恚。於彼好色,起眼見已,永不緣著;不好色,起眼見已,永不緣著;內心安住不動,善修解脫,心不懈勌。耳、鼻、舌、身、意識法亦復如是。如是於六觸入修習多修習,滿足三妙行。

「云何修三妙行,滿足四念處?多聞聖弟子於空閑處、林中、樹下,作如是學、如是思惟:『此身惡行,現世、後世必得惡報。我若行身惡行者,必當自生厭悔,他亦嫌薄,大師亦責,諸梵行者亦復以法而嫌我;惡名流布,遍於諸方,身壞命終,當墮地獄。』於身惡行,見現世、後世如是果報,是故除身惡行,修身妙行,口、意惡行亦復如是。是名修習三妙行已,得四念處清淨滿足。

「云何修四念處?得七覺分滿足?目揵連比丘,如是順身身觀住,彼順身身觀住時,攝念安住不忘。爾時,方便修習念覺分,方便修習念覺分已,得念覺分滿足,於彼心念選擇於法,覺想思量。爾時,方便修習擇法覺分,方便修習擇法覺分已,逮得擇法覺分滿足,選擇彼法,覺想思量。方便修習精進覺分,方便修習精進覺分已,逮得精進覺分滿足,勤精進已,生歡喜心。爾時,修習方便歡喜覺分,修習歡喜覺分已,逮得歡喜覺分滿足,心歡喜已,身心止息。爾時,修習猗息覺分,修習猗息覺分已,逮得猗息覺分滿足,身心息已,得三摩提。爾時,修習定覺分,修習定覺分已,定覺分滿足,謂一其心,貪憂滅息,內身行捨,方便修習捨覺分,方便修習捨覺分已,逮得捨覺分清淨滿足。受、心、法念處,亦如是說。如是修習四念處、七覺分滿足。

「云何修習七覺分?明、解脫、滿足?目揵連,若比丘修念覺分,依遠離、依離欲、依滅捨,於進趣修念覺分,逮得明、解脫、清淨滿足。乃至修習捨覺分,亦如是說,是名修習七覺分已,明、解脫、清淨滿足。如是,目揵連,法法相律,從此岸而到彼岸。」

說是法時,縈髮目揵連遠塵離垢,得法眼淨。時,縈髮目揵連見法、得法、知法、入法,度諸疑惑,不由於他,於諸法、律得無所畏。從座起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:「我今寧得於正法、律出家,得具足比丘分不?」

佛告目揵連:「汝今已得於正法、律出家,具足得比丘分,得出家已,專精思惟,不放逸住,乃至成阿羅漢。」

[校勘]

「試」,明本作「拭」。

「迭」,宋、元、明三本作「遞」。

「來」,宋本作「求」。

大正藏無「揵」字,今依據宋、元、明三本補上。

「攝」,宋、元、明三本作「繫」。

「習」,明本作「息」。

「律」,元、明二本作「依」。

[註解]

① 縈髮目揵連:縈髮是將頭髮盤繞在頭上。這位目揵連並不是目揵連尊者。

② 集會未曾:??(??)看起來應該是「集會未曾講堂聽法」這樣來看,也就是說縈髮目揵連從彼眾多種種異道沙門、婆羅門、遮羅迦出家,而大家集會的時候,未曾有過在集會的講堂聽過正法。這句看起來還蠻清楚的,建議可以不用標註。

② 聽其競勝論義福利,聽其相違反論議福利故:從他們的論義中,相比較而聽取勝出者,也在互相矛盾的論點中聽法。??(??)從聽他們互相競爭求勝的議論中獲得利益,從聽他們互相辯論中獲得利益。

③ 法次法說:下一個法(次法)接著一個法,依著順序的說。引申表示說法是有條理是正確的。(??)依著順序,一個法接著另一個法地說法;也就是後段經文提到的「法法相律(依),從此岸而到彼岸」。(首次出現於卷4)

④ 比挍:比試、較量的意思。(??)比較。

⑤ 乖:違背。

⑥ 猗息覺分:除去身心的粗重及煩惱,使得身心寧靜、輕利安適。又譯為除覺分、輕安覺分。

⑦ 內身:自身以內。

⑧ 此岸:生死流轉。

⑨ 彼岸:涅槃。

[同經異譯]

[讀經拾得]

(二八二)[0078a22]

如是我聞:

一時,佛住迦微伽羅牟真鄰陀林中。

時,有年少名鬱多羅,是波羅奢那弟子,來詣佛所,恭敬問訊已,退坐一面。

六根清淨不是作盲人聾人爾時,世尊告鬱多羅:「汝師波羅奢那為汝等說修諸根不?」

鬱多羅言:「說已,瞿曇。」

佛告鬱多羅:「汝師波羅奢那云何說修諸根?」

鬱多羅白佛言:「我師波羅奢那說,眼不見色,耳不聽聲,是名修根。」

佛告鬱多羅:「若如汝波羅奢那說,盲者是修根不?所以者何?如唯盲者眼不見色。」

爾時,尊者阿難在世尊後,執扇扇佛,尊者阿難語鬱多羅言:「如波羅奢那所說,聾者是修根不?所以者何?如唯聾者耳不聞聲。」

爾時,世尊告尊者阿難:「異於賢聖法、律無上修諸根。」

阿難白佛言:「唯願世尊為諸比丘說賢聖法、律無上修根,諸比丘聞已,當受奉行。」

佛告阿難:「諦聽,善思,當為汝說。緣眼、色,生眼識,見可意色,欲修如來厭離正念、正智。眼、色緣生眼識,不可意故,修如來不厭離正念、正智,眼、色緣生眼識,可意不可意,欲修如來厭離、不厭離正念、正智。眼、色緣生眼識,不可意可意,欲修如來不厭離、厭離正念、正智。眼、色緣生眼識,可意不可意,可不可意,欲修如來厭、不厭、俱離捨心,住正念、正智。

「如是,阿難,若有於此五句,心善調伏、善關閉、善守護、善攝持、善修習,是則於眼、色無上修根。耳、鼻、舌、身、意法亦如是說。阿難,是名賢聖法,律無上修根。」

尊者阿難白佛言:「世尊,云何賢聖法、律為賢聖修根?」

佛告阿難:「眼、色緣生眼識,生可意,生不可意,生可意不可意。彼聖弟子如是如實知:『我眼、色緣生眼識,生可意,生不可意,生可意不可意,此則寂滅,此則勝妙,所謂俱捨;得彼捨已,離厭、不厭。譬如力士彈指頃滅。如是眼、色緣生眼識生可意,生不可意,生可意不可意,俄爾盡滅,得離厭、不厭,捨。』

「如是耳、聲緣生耳識,生可意,生不可意,生可意不可意。聖弟子如是如實知:『我耳識聞聲,生可意,生不可意,生可意不可意,此則寂滅、勝妙,所謂為捨;得捨已,離厭、不厭。譬如大力士夫彈指,發聲即滅。如是耳、聲緣生耳識,生可意,生不可意,生可意不可意,生已盡滅,是則為捨,得彼捨已,離厭、不厭。』

「鼻、香緣生鼻識,生可意,生不可意,生可意不可意。聖弟子如是如實知:『鼻、香緣生鼻識,生可意,生不可意,生可意不可意,此則寂滅,此則勝妙,所謂為捨;得彼捨已,離厭、不厭。譬如蓮荷,水所不染。如是鼻、香緣生鼻識,生可意,生不可意,生可意不可意,生已盡滅,所謂為捨;得彼捨已,離厭、不厭。』

「舌、味緣生舌識,生可意,生不可意,生可意不可意。彼聖弟子如是如實知:『舌、味緣生舌識,生可意,生不可意,生可意不可意,生已盡滅、寂滅、勝妙,所謂為捨;得彼捨已,離厭、不厭。譬如力士舌端唾沫,盡唾令滅。如是舌、味緣生舌識,生可意,生不可意,生可意不可意,生已盡滅,所謂為捨,得彼捨已,離厭、不厭。』

「身、觸緣生身識,生可意,生不可意,生可意不可意,生已盡滅。聖弟子如是如實知:『身、觸緣生身識,生可意,生不可意,生可意不可意,生已盡滅、寂滅、勝妙,所謂為捨,得彼捨已,離厭、不厭。譬如鐵丸燒令極熱,小滴水灑,尋即消滅。如是身、觸緣生身識,生可意,生不可意,生可意不可意,生已盡滅,所謂為捨,得彼捨已,離厭、不厭。』

「意、法緣生意識,生可意,生不可意,生可意不可意,生已速滅。聖弟子如是如實知:『意、法緣生意識,生可意,生不可意,生可意不可意,生已盡滅,是則寂滅,是則勝妙,所謂為捨;得彼捨已,離厭、不厭。譬如力士斷多羅樹頭。如是意、法緣生意識,生可意,生不可意,生可意不可意,生已盡滅,所謂為捨,得彼捨已,離厭、不厭。』阿難,是為賢聖法、律,為聖弟子修諸根。」

「云何為聖法、律覺見跡?」

佛告阿難:「眼、色緣生眼識,生可意,生不可意,生可意不可意,彼聖弟子慚恥厭惡。耳、鼻、舌、身、意法緣生意識,生可意,生不可意,生可意不可意,彼聖弟子慚恥厭惡。阿難,是名賢聖法、律覺見跡。阿難,是名賢聖法、律無上修諸根。已說賢聖修諸根,已說覺見跡。阿難,我為諸聲聞所作,所作已作,汝等當作所作……」廣說如篋毒蛇經。

佛說此經已,尊者阿難聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

「微」,宋、元、明三本作「徵」。

「告」,宋、元、明三本作「言」。

「名」,宋、元、明三本作「為」。

宋、元、明三本無「如」字。

「時」,明本作「等」。

大正藏無「羅」字,今依據宋、元、明三本補上。

大正藏無「彈指」二字,今依據宋、元、明三本補上。

大正藏無「滅」字,今依據宋、元、明三本補上。

「荷」,宋、元、明三本作「華」。

「沫」,元、明二本作「味」。

「如」,明本作「令」。

「滴」,大正藏原為「渧」,今依據宋、元、明三本改作「滴」。

[註解]

① 賢聖法、律無上修諸根:修行六根的至高無上的賢聖法、律。

② 欲修如來厭離正念、正智:(??)這裡如來是指「生死流轉的主體」。整句的意思是:要有想要修習「讓這個無常我能厭離可意色」的正確的了知與專注。

③ 修如來不厭離正念、正智:(??)修習「讓這個無常我能不厭離不可意色」的正確的了知與專注。

④ 俱離捨心:厭或不厭都捨棄的心念。

多羅樹照片,取自 Wikipedia 上 Borassus flabelliformis 照片

⑤ 尋即:立刻。

[同經異譯]

  • 《南傳大藏經.中部尼科耶》M. No.152 Indriyabhāvanā-sutta. (根修習經)。

[讀經拾得]

雜阿含經卷第十一

 
agama/雜阿含經卷第十一.txt · 上一次變更: 2010/07/22 22:25
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki
知客處  
帳號:

密碼:

以後自動登入



忘記密碼?

歡迎註冊以享全權!
© 1995-2010 卍 台大獅子吼佛學專站