雜阿含經卷第九
宋天竺三藏求那跋陀羅譯
[六入處相應 (2/5)]
[導讀:六入處是世間]
人是透過六入處看世界的,所接觸的都是六入處所感知的世界。因此佛陀說六入處或十二入處就是「世間」(230經)、「一切」(319經)、「一切有」(320經)、「一切法」(321經)。
佛陀更進一步的分析,世間是危脆敗壞的(231經),世間是空(232經)、一切無常、苦、空、非我、貪瞋癡火燒然……(196、197經)。
世間無常,國土危脆。裏裏外外,何處不如此呢?
(二三○)[0056a24]
如是我聞:
時,有比丘名三彌離提,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊,所謂世間者,云何名世間?」
佛告三彌離提:「六入處集是世間集謂眼、色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂。耳、鼻、舌、身、意、法、意識、意觸、意觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,是名世間。所以者何?六入處集則觸集,如是乃至純大苦聚集。
「三彌離提,若無彼眼、無色、無眼識、無眼觸、無眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂;無耳、鼻、舌、身、意、法、意識、意觸、意觸因緣生受,內覺若苦、若樂、若不苦不樂者,則無世間,亦不施設①世間。所以者何?六入處滅則觸滅,如是乃至純大苦聚滅故。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
ⓕ如世間。如是眾生、如是魔,亦如是說。
[校勘]
ⓕ 此處參考《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉S. 35. No.68 Samiddhi.(三彌離提)
[註解]
① 施設:說、描述。
②
③
[同經異譯]
- 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.68 Samiddhi (4). (三彌離提(四))。
- 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.65 Samiddhi (1). (三彌離提(一))。
- 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.66 Samiddhi (2). (三彌離提(二))。
[讀經拾得]
(二三一)[0056b11]
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
時,有比丘名三彌離提,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊,所謂世間者,云何名世間?」
佛告三彌離提:「危脆敗壞,是名世間。云何危脆敗壞?三彌離提,眼是危脆敗壞法①,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,彼一切亦是危脆敗壞。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。是說危脆敗壞法,名為世間。」
佛說此經已,三彌離提比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[註解]
① 法:事物。「法」在這邊是廣義的用法,代表任何有形、無形、真實、虛妄的事物或道理。
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉S. 35. No.82 Loka.(世間)
[讀經拾得]
《佛說八大人覺經》:「第一覺悟:世間無常,國土危脆;四大苦空,五陰無我;」(CBETA, T17, no. 779, p. 715, b7-8)
以本經中佛陀所解說的「世間」來看,前後呼應,的確是無常及危脆。
(二三二)[0056b21]
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
時,有比丘名三彌離提,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊,所謂世間空①,云何名為世間空?」
佛告三彌離提:「眼空,常、恒、不變易法空,我所空。所以者何?此性自爾②,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,若苦、若樂、不苦不樂,彼亦空,常、恒、不變易法空,我所空。所以者何?此性自爾。耳、鼻、舌、身、意亦復如是,是名空世間。」
佛說此經已,三彌離提比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[註解]
① 世間空:由感官及外境交織而構成的世間,是虛幻不實的。
② 此性自爾:性質本來如此。
[同經異譯]
- 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.85 Suñña. (空)。
[讀經拾得]
一些自命大乘的論師號稱小乘我空法不空,而其大乘我法皆空。殊不知佛陀在《阿含經》就已開示了世間空的道理。此經文也可與《金剛經》的「無我相、無人相、無眾生相、無壽者相」一同參考。
(二三三)[0056c02]
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「我今當說世間、世間ⓙ集、世間滅、世間滅道跡。諦聽,善思,
「云何為世間?謂六內入處①。云何六?眼內入處。耳、鼻、舌、身、意內入處。
「云何世間滅?謂當來有愛,喜、貪俱,彼彼集著無餘斷⑤,已捨、已吐、已盡、離欲、滅、止、沒。
「云何世間滅道跡?謂八聖道,正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓙ 宋、元、明三本無「世間」二字。
[註解]
① 六內入處:眼、耳、鼻、舌、身、意。這六個感官猶如外境進入身心的管道,因此稱為六內入處。也稱為六入處、六根。
② 當來有愛:對未來存在的渴愛;導致來生的渴愛。此處的「有」即是十二因緣的「有」支,指「生命的存在」
③ 喜、貪俱:伴隨著喜愛、貪欲。
④ 彼彼集著:到處貪著。
⑤ 無餘斷:徹底的斷除。又譯為「永斷無餘」。
[同經異譯]
- 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.107 Loko. (世間)。
[讀經拾得]
(二三四)[0056c12]
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「我不說有人行到世界邊①者,我亦不說不行到世界邊而究竟苦邊者。」如是說已,入室坐禪。
時,眾多比丘,世尊去後,即共議言:「世尊向者略說法②言:『我不說有人行到世界邊者,我亦不說不行到世界邊而得究竟苦邊者。』如是說已,入室坐禪。我等今於世尊略說法中未解其義,是中諸尊,誰有堪能於世尊略說法中,廣為我等說其義者。」
復作是言:「唯有尊者阿難,聰慧總持,而常給侍世尊左右,世尊讚歎多聞梵行,堪為我等於世尊略說法中廣說其義,今當往詣尊者阿難所,請求令說。」時,眾多比丘往詣尊者阿難所,共相問訊已,於一面坐。具以上事廣問阿難,爾時,阿難告諸比丘:「諦聽,善思,今當為說。若世間、世間名、世間覺、世間言辭、世間語說,此等皆入世間數③。諸尊,謂眼是世間、世間名、世間覺、世間言辭、世間語說,是等悉入世間數。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。多聞聖弟子於六入處集、滅、味、患、離如實知,是名聖弟子到世界邊、知世間、世間所重、度世間④。」
爾時,尊者阿難復說偈言:
「非是遊ⓐ步者, 能到世界邊,
不到世界邊, 不能免眾苦,
是故牟尼⑤尊, 名知世間者,
能到世界邊, 諸梵行已立,
世界邊唯有, 正智能諦了⑥,
覺慧達世間, 故說度彼岸。
「如是,諸尊,向者世尊略說法已,入室坐禪,我今為汝分別廣說。」
尊者阿難說是法已,眾多比丘聞其所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓐ 「遊」,宋本作「旋」。
[註解]
① 有人行到世間邊:有人步行而能到達世界的邊際。
② 略說法:深入簡出地說法。??
③ 世間數:世間的名數。
④ 知世間、世間所重、度世間:知道世間是什麼、被世間所尊重、度脫世間而到彼岸。
⑤ 牟尼:寂靜的聖者,指佛陀。「牟尼」是「寂靜」的意思。??
⑥ 世界邊唯有正智能諦了:只有具有正智,才能真實地了解世間的邊際。
[同經異譯]
- 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.116 Lokakāmaguṇa (1). (世間欲類(一))。
- 《南傳大藏經.增支部尼科耶》A. No.64 Aveccappasanna. (六四 證淨)。
[讀經拾得]
(二三五)[0057a16]
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「有師、有近住弟子,則苦獨住,無師、無近住弟子,則樂獨住。
「云何有師、有近住弟子,則苦獨住?緣眼、色,生惡不善覺,貪、恚、癡俱,若彼比丘行此法者,是名有師,若於此邊住者,是名近住弟子。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。如是有師、有近住弟子,常苦獨住。
「云何無師、無近住弟子,常樂獨住ⓒ?緣眼、色,生惡不善覺,貪、恚、癡俱,彼比丘不行①,是名無師。不依彼住,是名無近住弟子。是名無師、無近住弟子,常樂獨住。若彼比丘無師、無近住弟子者,我說彼得梵行福。所以者何?無師、無近住弟子,比丘於我建立梵行,能正盡苦,究竟苦集。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓒ 「住」,元本作「往」。
[註解]
① 不行:不做前述「緣眼、色,生惡不善覺,貪、恚、癡俱」的行為。
[同經異譯]
- 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.150 Antevāsi. (內住)。
[讀經拾得]
(二三六)[0057b03]
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,尊者舍利弗晨朝著衣持缽,入舍衛城乞食。乞食已,還精舍,舉衣缽,洗足已,持尼師檀①ⓔ,入林中,晝日坐禪。時,舍利弗從禪覺,詣世尊所,稽首禮足,退坐一面。
爾時,佛告舍利弗:「汝從何來?」
舍利弗答言:「世尊,從林中晝日坐禪來。」
佛告舍利弗:「今入何等禪住?」
舍利弗白佛言:「世尊,我今於林中入空三昧②禪住。」
佛告舍利弗:「善哉,善哉,舍利弗,汝今入上座ⓕ禪住而坐禪,若諸比丘欲入上座禪者,當如是學。
「若入城時、若行乞食時、若出城時,當作是思惟:『我今眼見色,頗起欲、恩愛、愛念著不?』」
舍利弗:「比丘作如是觀時,若眼識於色有愛念染著者,彼比丘為斷惡不善故,當勤欲方便③,堪能繫念修學。譬如有人,火燒頭衣,為盡滅故,當起增上方便,勤教令滅,彼比丘亦復如是。當起增上勤欲方便,繫念修學。
「若比丘觀察時,若於道路、若聚落中行乞食、若出聚落,於其中間,眼識於色,無有愛念染著者,彼比丘願以此喜樂善根,日夜精勤,繫念修習,是名比丘於行、住、坐、臥淨除乞食,是故此經名清淨乞食住。」
佛說此經已,尊者舍利弗聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓔ 「檀」,宋、元、明三本作「壇」。
ⓕ 「座」,大正藏原為「坐」,今依據高麗藏改作「座」。
[註解]
① 尼師檀:跟衣服的質料一樣,坐時或臥時墊在身下,以保持衣服乾淨的長方形布。又譯為敷具、坐具、臥具。
② 空三昧:觀五陰苦空無常,本空的禪定方法。又稱為上座禪。??
③ 方便:具活力的精進。
[同經異譯]
- 《大正藏.增壹阿含經》〈45 馬王品〉〔No. 125(45.6)〕。
- 《南傳大藏經.中部尼科耶》M. No.151 Piṇḍapātapārisuddhi-sutta. (乞食清淨經)。
[讀經拾得]
(二三七)[0057b28]
如是我聞:
一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂。
時,有長者名郁瞿婁①,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊,何故有一比丘見法般涅槃②?何故比丘不得見法般涅槃?」
佛告長者:「若有比丘眼識於色,愛念染著,以愛念染著故,常依於識;為彼縛故,若彼取故,不得見法般涅槃。耳、鼻、舌、身、意識法亦復如是。
「若比丘眼識於色,不愛樂染著,不愛樂染著者,不依於識,不觸、不著、不取故,此諸比丘得見法般涅槃。耳、鼻、舌、身、意識法亦復如是。
「是故,長者,有比丘得見法般涅槃者,有不得見法般涅槃者。」
如長ⓗ者所問經,如是阿難所問經及佛自為諸比丘所說經,亦如上說。
[校勘]
ⓗ 「者。如長」,宋、元二本作「長如是」。
[註解]
① 郁瞿婁:優婆塞(在家的男性佛教徒)名,是舍衛國的長者,身在家而心中學習出家法,詳見《郁迦羅越問菩薩行經》。
② 見法般涅槃:當生證得解脫涅槃。另譯為「現法涅槃」、「現法般涅槃」。
[同經異譯]
- 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.124 Vesāli. (毘舍離)。
[讀經拾得]
(二三八)[0057c14]
如是我聞:
一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂。
時,有異比丘往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊,何因何緣眼識生?何因何緣耳、鼻、舌、身、意識生?」
佛告比丘:「眼因緣色,眼識生。所以者何?若眼識生,一切眼色因緣故,耳聲因緣、鼻香因緣、舌味因緣、身觸因緣ⓙ、意法因緣意識生。所以者何?諸所有意識,彼一切皆意法因緣生故,是名比丘眼識因緣生,乃至意識因緣生。」
時,彼比丘聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。
[校勘]
ⓙ 大正藏無「身觸因緣」四字,今依據元、明二本補上。
[註解]
①
②
③
[讀經拾得]
(二三九)[0057c24]
如是我聞:
一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂。
爾時,世尊告諸比丘:「我今當說結所繫①法及結②法。云何結所繫法?眼色、耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法,是名結所繫法。云何結法?謂欲貪,是名結法。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[註解]
① 結所繫:結使(煩惱)所繫縛的。
② 結:結使;煩惱。
[同經異譯]
- 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.109 Saṁyojana. (繫縛)。
- 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.122 Saṁyojana. (繫縛)。
[讀經拾得]
- 眼與色、耳與聲、鼻與香、舌與味、身與觸、意與法,是被綁住的東西(結所繫法)。被什麼綁?被欲貪綁(結法)。因為有欲貪,眼才會與色綁在一起,執著於其上。
- 《雜阿含經》卷1:「色是結所繫法,是結所繫法宜速除斷。斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。如是受、想、行、識結所繫法,是結所繫法宜速除斷。斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。」(CBETA, T02, no. 99, p. 4, b13-16)
(二四○)[0058a01]
如是我聞:
一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂。
爾時,世尊告諸比丘:「我今當說所取法①及取法②。云何所取法?眼色、耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法,是名所取法。云何取法?謂欲貪,是名取法。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[註解]
① 所取法:執取事物的管道。??
② 取法:執取;執著。??
③
[同經異譯]
- 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.110 Upādāna. (執取)。
- 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.123 Upādāna. (取執)。
[讀經拾得]
[導讀:善護根門]
六入處是感知外境的入口,如果從六入處起了貪著,就會引生十二因緣的相續。因此佛經中常講「善護根門」,就是將六根(六入處)比喻為一扇門,把關的好,就不會遭小偷;如果門戶洞開,不加以守護,家產就有危險了。
對於眼所見、耳所聽、鼻所嗅、舌所味、身所觸、意所思,自己有警覺心,不會沈迷其中無法自拔,這就是智慧。
多少害己、害人的行為,是由於無法收攝六根造成的?如果沈迷於六根的聲色犬馬之中,重則造惡業而落入三惡道,輕則繼續無盡的輪迴。
(二四一)[0058a07]
如是我聞:
一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂。
爾時,世尊告諸比丘:「愚癡無聞凡夫。比丘,寧以火燒熱銅籌,以燒其目,令其熾ⓒ然,不以眼識取於色相,取隨形好①。所以者何?取於色相,取隨形好故,墮惡趣中,如沈鐵丸。
「愚癡無聞凡夫寧燒鐵錐,以鑽其耳,不以耳識取其聲相,取隨聲好。所以者何?耳識取聲相,取隨聲好者,身壞命終,墮惡趣中,如沈鐵丸。
「愚癡無聞凡夫寧以利刀斷截其鼻,不以鼻識取於香相,取隨香好。所以者何?以取香相,取隨香好故,身壞命終,墮惡趣ⓓ中,如沈鐵丸。
「愚癡無聞凡夫寧以利刀斷截其舌,不以舌識取於味相,取隨味好。所以者何?以取味相,隨味好故,身壞命終,墮惡趣中,如沈鐵丸。
「愚癡無聞凡夫寧以剛鐵利槍以刺其身,不以身識取於觸相及隨觸好。所以者何?以取觸相及隨觸好故,身壞命終,墮惡趣中,如沈鐵丸。
「諸比丘,睡眠者是愚癡活、是癡ⓔ命,無利、無福,然諸比丘寧當睡眠,不於彼色而起覺想②;若起覺想者,必生纏縛諍訟,能令多眾起於非義,不能饒益安樂天人。
「彼多聞聖弟子作如是學:『我今寧以熾然鐵槍以貫其目,不以眼識取於色相,墮三惡趣,長夜③受苦。我從今日當正思惟:「觀眼無常、有為④、心緣生法⑤,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,彼亦無常、有為、心緣生法。」』耳、鼻、舌、身入處當如是學:『寧以鐵槍貫其身體,不以身識取於觸相及隨觸好故,墮三惡道。我從今日當正思惟:「觀身無常、有為、心緣生法,若觸、身識、身觸、身觸ⓕ因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,彼亦無常、有為、心緣生法。」』
「多聞聖弟子作如是學:『睡眠者是愚癡活、癡*命,無果、無利、無福,我當不眠,亦不起覺想,起想者生於纏縛諍訟,令多人非義饒益⑥,不得安樂。』
「多聞聖弟子如是觀者,於眼生厭,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,彼亦生厭,厭故不樂,不樂故解脫,解脫知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』耳、鼻、舌、身、意亦復如是。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓒ 「熾」,宋、元、明三本作「燒」。
ⓓ 「趣」,明本作「道」。
ⓔ 「癡」,宋、元、明三本作「癖」。*
ⓕ 宋、元、明三本無「身觸」二字。
[註解]
① 隨形好:細微的美貌特徵。
② 覺想:各種覺觀(尋伺)的想。
③ 長夜:長時間。??
④ 有為:有造作的;因緣而生的。「為」是「造作」的意思。
⑤ 緣生法:緣所生法;由條件具足所產生者。??
⑥ 非義饒益:沒有利益。其中的「義」是「利益」的意思。
[同經異譯]
- 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.194 Ādittena. (燃燒)。
[讀經拾得]
(二四二)[0058b21]
如是我聞:
一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂。
爾時,世尊告諸比丘:「若眼不知、不識、不斷、不離欲,不堪能正盡苦;於眼若知、若識、若斷、若離欲,堪能正盡苦。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
如眼四經,如是乃至意二十四經如上說。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
- 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.111 Pajāna (1). (了知(一))。
- 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.112 Pajāna (2). (了知(二))。
[讀經拾得]
(二四三)[0058b27]
如是我聞:
一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂。
爾時,世尊告諸比丘:「若諸比丘於眼味者,當知是沙門、婆羅門不得自在脫於魔手,魔縛所縛,入於魔繫。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。若沙門、婆羅門於眼不味①者,當知是沙門、婆ⓘ羅門不隨於魔,脫於魔手,不入魔繫。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
如味,如是歡喜、讚歎、染著、堅住②、愛樂、憎嫉,亦如是說。
[校勘]
ⓘ 「婆」,大正藏原為「波」,今依據上下文改作「婆」。
[註解]
① 味:愛著於其滋味。
② 堅住:緊緊地握住;穩固地保持著。 ??
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉S. 35. No.15-19 Assāda.(由於甘味)等經
[讀經拾得]
(二四四)[0058c09]
如是我聞:
一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂。
爾時,世尊告諸比丘:「有六魔鉤。云何為六?眼味著色,是則魔鉤,耳味著聲,是則魔鉤,鼻味著香,是則魔鉤,舌味著味,是則魔鉤,身味著觸,是則魔鉤,意味著法,是則魔鉤。若沙門、婆羅門眼味著色者,當知是沙門、婆羅門魔鉤鉤其咽,於魔不得自在。」
穢說淨說,廣ⓙ說如上。
[校勘]
ⓙ 「廣」,宋、元、明三本作「魔」。
[註解]
① 味著:愛樂貪著。
②
③
[同經異譯]
- 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.114 Mārapāsa (1). (魔索(一))。
- 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.115 Mārapāsa (2). (魔索(二))。
[讀經拾得]
(二四五)[0058c17]
如是我聞:
一時,佛住拘留搜①調伏駮ⓛ牛聚落。
爾時,世尊告諸比丘:「我今當為汝等說法,初語亦善,中語亦善,後語亦善,善義善味②,純一滿淨,清白梵行,謂四品法③經。諦聽,善思,當為汝說。
「何等為四品法經?有眼識色可愛、可念、可樂、可著,比丘見已,歡喜、讚歎、樂著、堅住,有眼識色不可愛、不可念、不可樂著、苦厭。比丘見已,瞋恚、嫌薄。如是比丘於魔不得自在,乃至不得解脫魔繫。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。
「有眼識色可愛、可念、可樂、可著,比丘見已,知喜不讚歎、不樂著堅實,有眼識色不可愛念樂著,比丘見已,不瞋恚、嫌薄。如是比丘不隨魔,自在,乃至解脫魔繫。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。是名比丘四品法經。」
[校勘]
ⓛ 「駮」,大正藏原為「駁」,今依據高麗藏改作「駮」。
[註解]
① 拘留搜:古代印度十六大國之一,位於恆河上游西岸,相當於現今的德里所在。
② 善義善味:意義正確,辭句正確。
③ 四品法:??
[同經異譯]
- 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.189 Bālisiko. (漁夫)。
[讀經拾得]
(二四六)[0059a03]
如是我聞:
一時,佛住王舍城耆闍崛山。
爾時,世尊晨朝著衣持缽,入王舍城乞食。
爾時,天魔波旬作是念:「沙門瞿曇晨朝著衣持缽,入王舍城乞食,我今當往亂其道意。」
世尊在魔六入處無法達到之處時,魔波旬化作御車象ⓒ類,執杖覓牛,著弊衣,蓬頭亂髮,手腳剝裂,手執牛杖,至世尊前問言:「瞿曇,見我牛不?」
世尊作是念:「此是惡魔,欲來亂我。」即告魔言:「惡魔,何處有牛?何用牛為?」
魔作是念:「沙門瞿曇知我是魔。」而白佛言:「瞿曇,眼觸入處,是我所乘。耳、鼻、舌、身、意觸入處,是我所乘。」
復問:「瞿曇,欲何所之?」
佛告惡魔:「汝有眼觸入處。耳、鼻、舌、身、意觸入處,若彼無眼觸入處,無耳、鼻、舌、身、意觸入處,汝所不到,我往到彼。」
爾時,天魔波旬即說偈言:
「若常有我者, 彼悉是我所,
一切悉屬我, 瞿曇何所之。」
爾時,世尊說偈答言:
「若言有我者, 彼說我則非,
是故知波旬, 即自墮負處。」
魔復說偈言:
世尊復說偈答言:
「若有離魔者, 問度彼岸道,
為彼平等說, 真實永無餘,
時習不放逸, 永離魔自在。」
魔復說偈言:
「有石似段肉, 餓烏來欲食,
彼作軟美想, 欲以補飢虛,
竟不得其味, 折觜①而騰虛,
我今猶如烏, 瞿曇如石生,
不入愧而去, 猶烏陵虛逝,
內心懷愁毒, 即彼沒不現。」
[校勘]
ⓒ 「象」,元、明二本作「像」。
[註解]
① 觜:嘴。??
②
③
[同經異譯]
- 《大正藏.雜阿含經》卷39〔No. 99(1092)〕。
- 《大正藏.別譯雜阿含經》卷2〔No. 100(31)〕。
- 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈4 惡魔相應〉 S.4 No.19 Kassaka. (農夫)。
- 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈4 惡魔相應〉 S.4 No.24 Sattavassāni. (七年)。
- 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈4 惡魔相應〉 S.4 No.25 Dhītaro. (魔女)。
[讀經拾得]
(二四七)[0059b08]
如是我聞:
一時,佛住王舍城耆闍崛山。
爾時,世尊告諸比丘:「若沙門、婆羅門眼習近於色,則隨ⓓ魔所自在,乃至不得解脫魔繫。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。
「若沙門、婆羅門眼不習近於色,不隨魔,自在,乃至得解脫魔繫。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
如習近,如是繫著、如是味、如是鄰聚,若使受持繫著,我所求欲,淳濃不捨,亦如上說。
[校勘]
ⓓ 「隨」,宋、元、明三本作「為」。
[註解]
①
②
③
[讀經拾得]
(二四八)[0059b17]
如是我聞:
爾時,尊者阿難往詣尊者大純陀③所,共相問訊已,於一面坐。
爾時,尊者阿難語尊者純陀言:「欲有所問,寧有閑暇見答與ⓕ不?」
尊者純陀語尊者阿難言:「隨仁所問,知者當答。」
尊者阿難問尊者純陀:「如世尊、如來、應、等正覺所知所見,說四大造色,施設顯露,此四大色非我,如來、應、等正覺所知所見,亦復說識非我耶?」
尊者純陀語尊者阿難言:「仁者最為多聞,我從遠來詣尊者所,為問此法故,今日,尊者,唯願為說此義。」
尊者阿難語純陀言:「我今問尊者,隨意見答,尊者純陀,為有眼、有色、有眼識不?」
答言:「有。」
尊者阿難復問:「為緣眼及色,生眼識不?」
答言:「如是。」
尊者阿難復問:「緣ⓖ眼及色生眼識,彼因、彼緣,為常、為無常?」
答言:「無常。」
尊者阿難又問:「彼因、彼緣生眼識,彼因、彼緣無常變易時,彼識住耶?」
答曰:「不也,尊者阿難。」
尊者阿難復問:「於意云何?彼法若生、若滅可知,多聞聖弟子於中寧見是我、異我、相在不?」
答曰:「不也,尊者阿難。」
「耳、鼻、舌、身、意、法,於意云何?有意、有法、有意識不?」
答曰:「有,尊者阿難。」
復問:「為緣意及法,生意識不?」
答曰:「如是,尊者阿難。」
復問:「若意緣法生意識,彼因、彼緣,為常、為無常。」
答曰:「無常,尊者阿難。」
復問:「若因、若緣生意識,彼因、彼緣無常變易時,意識住耶?」
答曰:「不也,尊者阿難。」
復問:「於意云何?彼法若生、若滅可知,多聞聖弟子寧於中見我、異我、相在不?」
答言:「不也,尊者阿難。」
尊者阿難語純陀言:「正觀識無常、無可取、無所著是故,尊者,而如來、應、等正覺所知所見,說識亦無常。譬如士夫持斧入山,見芭蕉樹,謂堪材用,斷根、截葉、斫杖ⓗ、剝皮,求其堅實,剝至於盡,都無堅處。如是多聞聖弟子正觀眼識。耳、鼻、舌、身、意識,當正觀時,都無可取,無可取故,無所著,無所著故,自覺涅槃:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」
[校勘]
ⓕ 「與」,元、明二本作「以」。*
ⓖ 「緣」,大正藏原為「若」,今依據宋、元、明三本改作「緣」。
ⓗ 「截葉、斫杖」,大正藏原為「截斫葉葉」,今依據宋、元、明三本改作「截葉、斫杖」。
ⓘ 「二」,大正藏原為「一」,今依據高麗藏改作「二」。
[註解]
① 波吒利弗多羅國:中印度摩竭陀國的首都,位於恆河左岸。
② 雞林園:佛陀的道場之一,又譯為「雞林精舍」、「雞園」。
③ 純陀:比丘名,是舍利弗的弟弟。又譯為「摩訶周那」。舍利弗家有四兄弟出家學佛,包括舍利弗、純陀、優波先那、離婆多。
④ 展轉隨喜:變得歡喜起來。??
[同經異譯]
- 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.193 Udāyī. (優陀夷)。
[讀經拾得]
(二四九)[0059c27]
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,尊者阿難詣尊者舍利弗所,語尊者舍利弗:「欲有所問,寧有閑暇為解說不?」
舍利弗言:「隨仁所問,知者當答。」
尊者阿難問尊者舍利弗:「六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,更有餘不?」
尊者舍利弗語阿難言:「莫作此問:『六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,更有餘不?』」
阿難又問尊者舍利弗:「六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,無有餘耶?」
尊者舍利弗答阿難言:「亦復不應作如是問:『六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,無有餘耶?』」
阿難復問尊者舍利弗:「六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,有餘無餘、非有餘非無餘耶?」
尊者舍利弗答阿難言:「此亦不應作如此問:『六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,有餘無餘、非有餘非無餘耶?』」
尊者阿難又問舍利弗:「如尊者所說:『六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,有亦不應說,無亦不應說,有無亦不應說,非有非無亦不應說。』此語有何義?」
尊者舍利弗語尊者阿難:「六入處盡,不談有餘無餘,而是得涅槃六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,有餘耶?此則虛言。無餘耶?此則虛言。有餘無餘耶?此則虛言。非有餘非無餘耶?此則虛言。若言六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,離諸虛偽,得般涅槃,此則佛說。」
時,二正士展轉隨喜,各還本處。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
- 《大正藏.中阿含經》〈舍梨子相應品〉大拘絺羅經〔No. 26(29)〕。
- 《南傳大藏經.增支部尼科耶》A. No.174 Koṭṭika.。
- 《南傳大藏經.增支部尼科耶》A. No.13 Koṭṭhita. (一三 拘絺羅)。
[讀經拾得]
可以引申得知阿羅漢涅槃後不是灰身滅智或是油盡燈枯,而是不能用有餘或無餘形容的涅槃。
[導讀:非眼繫色、非色繫眼]
有所謂「玩物喪志」,是什麼讓人捨不得玩物,而喪志?
有所謂「色不迷人人自迷」,同樣一個東西,某些人就迷,某些人就不迷。為什麼會迷,而無法放下?
以下的經文就講了,「非眼繫色,非色繫眼」,人不一定就會被物所綁住,物也不一定就會被人所綁住。「於其中間,若彼欲貪,是其繫也」,由於有欲貪的關係,才讓人沈迷其中,無法自拔。
如果沒有欲貪,就不會被物所役了,海闊天空,自由自在。
(二五○)[0060a22]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
尊者摩訶拘絺羅晡時從禪覺,詣尊者舍利弗所,共相問訊已,退坐一面。語舍利弗言:「欲有所問,寧有閑暇見答已ⓒ不?」
尊者舍利弗語摩訶拘絺羅:「隨仁所問,知者當答。」
欲貪繫根塵尊者摩訶拘絺羅問尊者舍利弗言:「云何?尊者舍利弗,眼繫色耶?色繫眼耶?耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法,意繫法耶?法繫意耶?」
尊者舍利弗答尊者摩訶拘絺羅言:「非眼繫色,非色繫眼,乃至非意繫法,非法繫意,尊者摩訶拘絺羅,於其中間,若彼欲貪,是其繫也。尊者摩訶拘絺羅,譬如二牛,一黑一白,共一軛鞅縛繫,人問言:『為黑牛繫白牛,為白牛繫黑牛。』為等問不?」
答言:「不也,尊者舍利弗,非黑牛繫白牛,亦非白牛繫黑牛,然於中間,若軛、若繫鞅者,是彼繫縛。」
「如是,尊者摩訶拘絺羅,非眼繫色,非色繫眼,乃至非意繫法,非法繫意,中間欲貪,是其繫也。
「尊者摩訶拘絺羅,若眼繫色,若色繫眼,乃至若意繫法,若法繫意,世尊不教人建立梵行,得盡苦邊,以非眼繫色,非色繫眼,乃至非意繫法,非法繫意,故世尊教人建立梵行,得盡苦邊。
「尊者摩訶拘絺羅,世尊ⓓ眼見色若好、若惡,不起欲貪,其餘眾生眼若見色若好、若惡,則起欲貪,是故世尊說當斷欲貪,則心解脫,乃至意、法亦復如是。」
時,二正士展轉隨喜,各還本處。
[校勘]
ⓒ 「已」,元、明二本作「以」。*
ⓓ 「尊」,宋、元、明三本作「尊說」。
[註解]
① 摩訶:為音譯,義譯為「大」,加在人名前可作尊稱,例如用以和資歷較淺的同名人區分。
② 拘絺羅:比丘名,佛陀稱讚他「得四辯才,觸難答對」第一。他是舍利弗的舅舅,從佛出家前又被稱為「長爪梵志」。
[同經異譯]
- 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.191 Koṭṭiko. (拘絺羅)。
[讀經拾得]
(二五一)[0060b22]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,尊者舍利弗、尊者摩訶拘絺羅俱在耆闍崛山中。
尊者摩訶拘絺羅晡時從禪覺,詣尊者舍利弗所,共相問訊已,退坐一面。語尊者舍利弗:「欲有所問,寧有閑暇見答已*不?」
舍利弗言:「隨仁所問,知者當答。」
什麼是無明尊者摩訶拘絺羅問尊者舍利弗言:「謂無明者。云何為無明?」
尊者舍利弗言:「所謂無知,無知者是為無明。云何無知?謂眼無常不如實知,是名無知,眼生滅法不如實知,是名無知。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。如是,尊者摩訶拘絺羅,於此六觸入處如實不知①、不見、不無間等、愚闇ⓕ、無明、大冥,是名無明。」
什麼是明尊者摩訶拘絺羅又問尊者舍利弗:「所謂明者。云何為明?」
舍利弗言:「所謂為知,知者是明,為何所知?謂眼無常、眼無常如實知,眼生滅法、眼生滅法如實知。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。尊者摩訶拘絺羅,於此六觸入處如實知、見、明、覺、悟、慧、無間等,是名為明。」
時,二正士各聞所說,展轉隨喜,各還其所。
[校勘]
ⓕ 「闇」,宋、元、明三本作「癡」。
[註解]
① 如實不知:不能如其原貌的了知。??
②
③
[同經異譯]
- 《大正藏.中阿含經》〈晡利多品〉大拘絺羅經〔No. 26(211)〕。
- 《南傳大藏經.中部尼科耶》M. No.43 Mahāvedalla-sutta. (有明大經)。
- 《南傳大藏經.增支部尼科耶》A. No.175 Upavāna (Koṭṭhika ?).。
[讀經拾得]
《阿含經》中對於「無明」的定義,還可參考 <增壹、46、49、5> 及雜阿含第10卷開頭數經。
(二五二)[0060c14]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
時,有比丘名優波先那①,住王舍城寒林②中塜間蛇頭巖下迦陵伽行處。時,尊者優波先那獨一於內坐禪。
時,有惡毒蛇長尺許,於上石間墮優波先那身上,優波先那喚舍利弗:「語諸比丘,毒蛇墮我身上,我身中毒,汝等駛來,扶持我身,出置於外,莫令於內身壞碎,如糠糟ⓗ聚③。」
時,尊者舍利弗於近處,住一樹下,聞優波先那語,即詣優波先那所,語優波先那言:「我今觀汝色貌,諸根不異於常,而言中毒,持我身出,莫令散壞,如糠糟*聚,竟為云何?」
優波先那語舍利弗言:「若當有言:『我眼是我、我所。耳、鼻、舌、身、意,耳、鼻、舌、身、意是我、我所。色、聲、香、味、觸、法,色、聲、香、味、觸、法是我、我所。地界④,地界是我、我所。水、火、風、空、識界,水、火、風、空、識界是我、我所。色陰,色陰是我、我所。受、想、行、識陰,受、想、行、識陰是我、我所』者,面色諸根應有變異。我今不爾,眼非我、我所;乃至識陰非我、我所,是故面色諸根無有變異。」
舍利弗言:「如是,優波先那,汝若長夜離我、我所、我慢繫著使,斷其根本,如截多羅樹頭,於未來世永不復起。云何面色諸根當有變異?」
時,舍利弗即周匝扶持優波先那身出於窟外,優波先那身中毒碎壞,如聚糠糟*。
時,舍利弗即說偈言:
「久殖⑤ⓐ諸梵行, 善修八聖道,
歡喜而捨壽, 猶如棄毒缽。
久殖*諸梵行, 善修八聖道,
歡喜而捨壽, 如人重病愈。
久殖*諸梵行, 善修八聖道,
如出火燒宅, 臨死無憂悔,
久殖*諸梵行, 善修八聖道,
以慧觀世間, 猶如穢草木,
不復更求餘, 餘亦不相續。」
時,尊者舍利弗供養優波先那尸已,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊,尊者優波先那有小惡毒蛇,如治眼籌⑥,墮其身上,其身即壞,如聚糠糟*。」
慈悲能使自己不被諸惡侵害,斷三毒為其根本佛告舍利弗:「若優波先那誦此偈者,則不中毒,身亦不壞,如聚糠糟*。」
舍利弗白佛言:「世尊,誦何等偈?何等辭句?」
佛即為舍利弗而說偈言:
「常慈念於彼, 堅固賴吒羅⑦,
慈伊羅槃那, 尸婆弗多羅,
欽婆羅上馬, 亦慈迦拘吒,
及彼黑瞿曇, 難徒ⓑ跋難陀。
慈悲於無足, 及以二足者,
四足與多足, 亦悉起慈悲,
慈悲於諸龍, 依於水陸者,
慈一切眾生, 有畏ⓒ及無畏*,
安樂於一切, 亦離煩惱生,
欲令一切賢, 一切莫生惡。
常住蛇頭巖, 眾惡不來集,
凶害惡毒蛇, 能害眾生命,
如此真諦言, 無上大師說,
我今誦習此, 大師真實語,
一切諸惡毒, 無ⓓ能害我身。
貪欲瞋恚癡, 世間之三毒,
如此三毒惡ⓔ, 永除名佛寶,
法寶滅眾毒, 僧寶亦無餘,
破壞凶惡毒, 攝受護善人,
佛破一切毒, 汝蛇毒今破。」
故說是咒術章句,所謂:
「塢耽婆隸 耽婆隸 [舟*冗]ⓕ陸波ⓖ婆耽陸 㮈渧 肅㮈渧 抧ⓗ跋渧 文那移 三摩移 檀諦 尼羅枳施ⓘ 婆羅拘閉塢隸 塢娛隸」悉波呵ⓙ
「舍利弗,優波先那善男子爾時說此偈,說此章句者,蛇毒不能中其身,身亦不壞,如糠糟*聚。」
舍利弗白佛言:「世尊,優波ⓚ先那未曾聞此偈,未曾聞此咒術章句,世尊今日說此,正為當來世耳。」
尊者舍利弗聞佛所說,歡喜作禮而去。
[校勘]
ⓗ 「糟」,宋、元、明三本作「糩」。*
ⓐ 「殖」,宋、元、明三本作「植」。*
ⓑ 「徒」,元、明二本作「陀」。
ⓒ 「畏」,大正藏原為「量」,今依據宋、元、明三本改作「畏」。*
ⓓ 「無」,宋、元、明三本作「不」。
ⓔ 「毒惡」,宋、元、明三本作「惡毒」。
ⓕ 「[舟*冗]」,宋、元、明三本作「耽」。
ⓖ 「波」,宋、元、明三本作「婆」。
ⓗ 「抧」,宋、元、明三本作「枳」。
ⓘ 宋、元、明三本在「施」字之下沒有空格。
ⓙ 「呵」,宋、元、明三本作「訶」。
ⓚ 「波」,大正藏原為「婆」,今依據宋、元、明三本改作「波」。
[註解]
① 優波先那:比丘名,是舍利弗尊者的弟弟。
② 寒林:佛陀及弟子的修行場所之一,位於王舍城北方。稱作寒林是因為林木多而較涼,也是棄屍的樹林,而讓一般人恐懼而發涼。
③ 身壞碎,如糠糟聚:身體敗壞崩解,如同一把粗糠般散掉。「糠」是穀物的外殼,「糟」是渣滓。
④ 地界:四大之一,指具有堅固的性質。 ??
⑤ 殖:通「植」,建立。
⑥ 眼籌:治療眼疾的小竹片,此處形容蛇的大小如同治眼疾的小竹片。
⑦ 堅固賴吒羅:蛇或龍的名字。其後的伊羅槃那等也都是蛇或龍名。
[同經異譯]
- 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.69 Upasena. (優波先那)。
- {ref>San008}
- 《南傳大藏經.增支部尼科耶》A. No.67 Kathāvatthu.。
- 《大正藏.隨勇尊者經》〔No. 0505〕。
[讀經拾得]
真正的慈悲,還是得以去除自己的三毒為根本,才能自利而利他。
[進階辨正]
(二五三)[0061b29]
如是我聞:
一時,尊者優陀夷①往拘薩羅國人間遊行,至拘槃荼ⓝ聚落,到毘紐迦旃延氏婆羅門尼菴羅園中住。
時,毘紐迦旃延氏婆羅門尼有諸年少弟子,遊行採樵,至菴羅園中,見尊者優陀夷坐一樹下,容貌端正,諸根寂靜,心意安諦,成就第一調伏。見已,往詣其所,共相問訊已,退坐一面。時,優陀夷為諸年少種種說法,勸勵已,默然而住,彼諸年少聞尊者優陀夷所說,歡喜隨喜,從坐起去。
時,諸年少擔持束薪,還至毘紐迦旃延氏婆羅門尼所,置薪束於地,詣毘紐迦旃延氏婆羅門尼所,白言:「我和上ⓞ尼,當知菴羅園中有沙門優陀夷,姓瞿曇氏,依於彼住,極善說法。」
毘紐迦旃延氏婆羅門尼語諸年少言:「汝可往請沙門優陀夷瞿曇氏,明日於此飯食。」
時,諸年少弟子受毘紐迦旃延氏婆羅門尼教已,往詣尊者優陀夷所,白優陀夷言:「尊者當知,我和上[*]②毘紐迦旃延氏婆羅門尼請尊者優陀夷明旦飯食。」
時,優陀夷默然受請。
時,彼諸年少知優陀夷受請已,還歸和上*毘紐迦旃延氏婆羅門尼所,白言:「和上*尼,我以和上*尼語,請尊者優陀夷,尊者優陀夷默然受請,和上*尼自知時。」
爾時,尊者優陀夷夜過晨朝,著衣持缽,往詣毘紐迦旃延氏婆羅門尼舍。時,毘紐迦旃延氏婆羅門尼遙見尊者優陀夷來,疾敷床座,請令就坐,設種種飲食,自手供養,豐美滿足。食已,澡漱ⓟ、洗缽訖,還就本座。
時,毘紐迦旃延氏婆羅門尼知食已訖,著好革屣,以衣覆頭,別施高床,現起輕相,傲慢而坐,語優陀夷言:「欲有所問,寧有閑暇見答與*不?」
優陀夷答言:「姊妹,今是非時③。」作此語已,從坐起去。
如是。明日諸弟子復至菴羅園採樵聽法,還復白和上*尼,和上*尼復遣詣請食,如前三返ⓐ,乃至請法,答言:「非時。」不為說法。
諸年少弟子復白和上*尼,菴羅園中沙門優陀夷極善說法。
和上*尼答言:「我亦知彼極善說法,再三請來,設食問法,常言非時,不說而去。」
諸弟子言和上*尼:「著好革屣,以衣覆頭,不恭敬坐,彼云何說?所以者何?彼尊者優陀夷以敬法故,不說而去。」
和上*尼答言:「若如是者,更為我請彼。」
諸弟子受教,更請供養如前。時,和上*尼知食訖已,脫革屣,整衣服,更坐卑床,恭敬白言:「欲有所問,寧有閑暇見答與*不?」
優陀夷答言:「汝今宜問,當為汝說。」
彼即問言:「有沙門、婆羅門說苦樂自作④,復有說言苦樂他作⑤,復有說言苦樂自他作⑥,復有說言苦樂非自非他作⑦。尊者,復云何?」
尊者優陀夷答言:「姊妹,阿羅訶⑧說苦樂異生,非如是說。」
婆羅門尼復問:「其義云何?」
優陀夷答言:「阿羅訶說:『從其因緣,生諸苦樂。』」
優陀夷復語婆羅門尼言:「我今問汝,隨意答我。於意云何?有眼不?」
答言:「有。」
「有色不?」
答言:「有。」
「有眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂不?」
答言:「如是,尊者優陀夷。」
優陀夷復問:「有耳、鼻、舌、身、意、意觸ⓒ因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂不?」
答言:「如是,尊者優陀夷。」
優陀夷言:「此是阿羅訶說:『從其因緣,生於苦樂。』」
婆羅門尼言:「尊者優陀夷,如是阿羅訶說,從其因緣生苦樂耶?」
優陀夷答言:「如是,婆羅門尼。」
婆羅門尼復問:「沙門,云何阿羅訶說因緣生苦樂、不苦不樂滅?」
優陀夷答言:「我今問汝,隨意答我。婆羅門尼,一切眼、一切時滅無餘⑨,猶有眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂耶?」
答言:「無也,沙門。」
「如是,耳、鼻、舌、身、意,一切時滅永盡無餘,猶有意觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂耶?」
答言:「無也,沙門。」
「如是,婆羅門尼,是為阿羅訶說:『因緣生苦樂、不苦不樂滅。』」
尊者優陀夷說是法時,毘紐迦旃延氏婆羅門尼遠塵離垢,得法眼淨。爾時,毘紐迦旃延氏婆羅門尼見法、得法、知法、入法⑩,度疑惑,不由於他入佛教法,於法得無所畏。從座ⓓ起,整衣服,恭敬合掌,白尊者優陀夷:「我今日超入決定⑪,我從今日歸依佛、歸依法、歸依僧,我從今日盡壽歸依三寶。」
爾時,優陀夷為婆羅門尼說法,示、教、照、喜已,從座*起去。
[校勘]
ⓝ 「拘槃荼」,大正藏原為「拘磐茶」,今依據宋、元、明三本改作「拘槃荼」。
ⓞ 「上」,明本作「尚」。*
ⓟ 「漱」,大正藏原為「嗽」,今依據宋、元、明三本改作「漱」。
ⓐ 「返」,宋、元、明三本作「反」。
ⓒ 「觸」,宋、元、明三本作「觸意觸」。
ⓓ 「座」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。*
[註解]
① 優陀夷:比丘名,佛陀稱讚他「善能勸導、福度人民」第一。
② 和上:即「和尚」,義譯為「親教師」,是弟子對師父的尊稱。
③ 非時:不是恰當的時機。??
④ 自作:自己所作。指世間苦樂等一切,都是我自己所作的。例如「常見論」執著認為恆常不變的自我造作了一切。
⑤ 他作:他人所作。指世間苦樂等一切,都是他人(例如造物主大梵天)所作的。例如執著認為大梵(造物主、大我)創造一切。
⑥ 自他作:部分是自己所作,部分是他人所作。
⑦ 非自非他作:無因無緣而自然發生。
⑧ 阿羅訶:「阿羅漢」的另譯,也是如來十號之一,義譯為「應供」。此處特指佛陀。
⑨ 滅無餘:徹底的斷除。??
⑩ 見法、得法、知法、入法:看見(理解)了正法、證得了正法、了知了正法、悟入了正法。形容證初果者對正法體悟的情境。
⑪ 超入決定:??
[同經異譯]
- 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.133 Verahaccāni. (毘紐迦旃延婆羅門尼)。
[讀經拾得]
(二五四)[0062b22]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
時,尊者二十億耳獨靜禪思③,而作是念:「於世尊弟子精勤聲聞中,我在其數,然我今日未盡諸漏,我是名族姓子,多饒財寶,我ⓕ今寧可還受五欲,廣行施作福。」
爾時,世尊知二十億耳心之所念,告一比丘,汝等今往二十億耳所,告言:「世尊呼汝。」
是一比丘受佛教已,往詣二十億耳所,語言:「世尊呼汝。」
二十億耳聞彼比丘稱大師命,即詣世尊所,稽首禮足,退住一面。
爾時,世尊告二十億耳,汝實獨靜禪思作是念:「世尊精勤修學聲聞中,我在其數,而今未得漏盡解脫。我是名族姓子,又多錢財,我寧可還俗,受五欲樂,廣施作福耶?」
時,二十億耳作是念:「世尊已知我心。」驚怖毛豎,白佛言:「實爾,世尊。」
佛告二十億耳:「我今問汝,隨意答我。二十億耳,汝在俗時,善彈琴不?」
答言:「如是,世尊。」
彈琴不緩不急之喻復問:「於意云何?汝彈琴時,若急其絃,得作微妙和雅音不?」
答言:「不也,世尊。」
復問:「云何?若緩其絃,寧發微妙和雅音不?」
答言:「不也,世尊。」
復問:「云何善調琴絃,不緩不急,然後發妙和雅音不?」
答言:「如是,世尊。」
佛告二十億耳:「精進太急,增其掉悔④,精進太緩,令人懈怠,是故汝當平等修習攝受,莫著、莫放逸、莫取相。」
時,尊者二十億耳聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。
時,尊者二十億耳常念世尊說彈琴譬,獨靜禪思。如上所說,乃至漏盡心得解脫,成阿羅漢。
爾時,尊者二十億耳得阿羅漢,內覺解脫喜樂,作是念:「我今應往問訊世尊。」
爾時,尊者二十億耳往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊,於世尊法中得阿羅漢,盡諸有漏,所作已作,捨離重擔,逮得己利,盡諸有結,正智心解脫,當於爾時解脫六處。云何為六?離欲解脫、離恚解脫、遠離解脫⑤、愛盡解脫、諸取解脫、心不忘念解脫⑥。
「世尊,若有依少信心而言離欲解脫,此非所應,貪、恚、癡盡,是名真實離欲解脫。
「若復有人依少持戒而言我得離恚解脫,此亦不應,貪、恚、癡盡,是名真實解脫。
「若復有人依於修習利養遠離而言遠離解脫,是亦不應,貪、恚、癡盡,是真實遠離解脫。
「貪、恚、癡盡,亦名離愛,亦名離取,亦名離忘念解脫。如是,世尊,若諸比丘未得羅漢,未盡諸漏,於此六處不得解脫。
「若復比丘在於學地,未得增上樂,涅槃習向心住,爾時成就學戒,成就學根,後時當得漏盡、無漏心解脫,乃至自知不受後有。當於爾時得無學⑦戒,得無學諸根。譬如嬰童愚小仰臥,爾時成就童子諸根,彼於後時漸漸增長,諸根成就,當於爾時成就長者諸根,在學地者亦復如是。未得增上安樂,乃至成就無學戒、無學諸根。
「若眼常識色,終不能妨心解脫、慧解脫,意堅住故,內修無量善解脫⑧,觀察生滅,乃至無常。耳識聲、鼻識香、舌識味、身識觸、意識法,不能妨心解脫、慧解脫,意堅住故,內修無量善解脫,觀察生滅。譬如村邑近大石山,不斷、不壞、不穿,一向厚密,假使四方風吹,不能動搖、不能穿過,彼無學者亦復如是。眼常識色,乃至意常識法,不能妨心解脫、慧解脫,意堅住故,內修無量善解脫,觀察生滅。」
爾時,二十億耳重說偈言:
「離欲心解脫, 無恚脫亦然,
遠離心解脫, 貪愛永無餘。
諸取心解脫, 及意不忘念,
曉了入處生, 於彼心解脫。
彼心解脫者, 比丘意止息,
諸所作已作, 更不作所作。
猶如大石山, 四風不能動。
色聲香味觸, 及法之好惡,
六入處常對, 不能動其心。
心常住堅固, 諦觀法生滅。」
尊者二十億耳說是法時,大師心悅,諸多聞梵行者聞尊者二十億耳所說,皆大歡喜。爾時,尊者二十億耳聞佛說法,歡喜隨喜,作禮而去。
解脫者以智記說,而不會自己稱讚自己爾時,世尊知二十億耳去不久,告諸比丘:「善心解脫者,應如是記說⑨,如二十億耳以智記說,亦不自舉⑩,亦不下他,正說其義;非如增上慢⑪者,不得其義,而自稱歎得過人法⑫,自取損減。」
[校勘]
ⓕ 元、明二本無「我」字。
[註解]
① 二十億耳:比丘名,以「精進第一」聞名。音譯為「輸屢那」。
② 菩提分法:七覺支。
③ 禪思:??
④ 掉悔:掉舉、追悔。「掉舉」指心高舉、浮動。掉悔這兩種煩惱都能使心不得安定。
⑤ 遠離解脫:??
⑥ 心不忘念解脫:??
⑦ 無學:修學達到圓滿親證,無須再學的階段,為證得第四果(阿羅漢果)的聖者。
⑧ 內修無量善解脫:內心(持續地保持這樣的)修持,廣大無量(而不隨來自六境的衝擊起波動),完全不受束縛。
⑨ 記說:解說深奧法義。 ??
⑩ 自舉:自己抬舉自己;驕傲自大。
⑪ 增上慢:特別強烈的傲慢,特指未得未證而自認為已得已證。「增上」即「加強」的意思。
⑫ 過人法:超越凡夫的解脫或神通。
[同經異譯]
- 《大正藏.中阿含經》〈大品〉沙門二十億經〔No. 26(123)〕。
- 《大正藏.增壹阿含經》〈23 地主品〉〔No. 125(23.3)〕。
- 《南傳大藏經.增支部尼科耶》A. No.55 Soṇa.。
[讀經拾得]
(二五五)[0063b19]
如是我聞:
一時,尊者摩訶迦旃延①住阿磐ⓓ提②國濕摩陀江側,獼猴室阿練若③窟。有魯醯遮婆羅門,恭敬承事,如羅漢法。
爾時,尊者摩訶迦旃延晨朝著衣持缽,入獼猴室聚落,次行乞食,乞食還,舉衣缽,洗足已,入室坐禪。
時,魯醯遮婆羅門有諸年少弟子,遊行採薪,至尊者摩訶迦旃延窟邊,共戲笑言:「此中剃髮沙門④住,是黑闇人,非世勝人,而魯醯遮婆羅門尊重供養,如羅漢法。」
時,尊者摩訶迦旃延語諸年少言:「年少,年少,莫作聲。」
諸年少ⓖ言終,不敢復言,如是再三,語猶不止。
於是尊者摩訶迦旃延出戶外,語諸年少言:「年少,年少,汝等莫語。我今當為汝等說法,汝等且聽。」
諸年少言:「諾,唯願說法,我當聽受。」
爾時,尊者摩訶迦旃延即說偈言:
「古昔婆羅門, 修習勝妙戒,
得生宿命智, 娛樂真諦禪,
常住於慈悲, 關閉諸根門⑤,
調伏於口過, 古昔行如是。
捨本真實行, 而存虛偽事,
守族姓放逸, 從諸根六境,
自餓⑥居塚間, 三浴ⓗ誦三典⑦,
不守護根門, 猶如夢得寶。
編髮衣皮褐, 戒盜灰坌身⑧,
麤衣以蔽形, 執杖ⓘ持水瓶,
假形婆羅門, 以求於利養。
善攝護其身, 澄淨離塵垢,
不惱於眾生, 是道婆羅門。」
爾時,諸年少婆羅門瞋恚不喜,語尊者摩訶迦旃延:「謗我經典,毀壞所說,罵辱婆羅門。」執持薪束,還魯醯遮婆羅門所,語魯醯遮婆羅門言:「和上*知不?彼摩訶迦旃延誹謗經典,毀呰⑨言說,罵辱婆羅門。」
魯醯遮婆羅門語諸年少:「諸年少,莫作是語。所以者何?摩訶迦旃延宿重戒德,不應謗毀經典,毀呰言說,罵婆羅門。」
諸年少言:「和上*不信我言,當自往看。」
時,魯醯遮婆羅門不信諸年少語,往詣摩訶迦旃延,共相問訊慰勞已,退坐一面。語摩訶迦旃延言:「我諸年少弟子來到此不?」
答言:「到此。」
「少多與共言語不?」
答云:「與共言語。」
魯醯遮婆羅門言:「汝與諸年少共語,今可為我盡說是。」
摩訶迦旃延即為廣說。時,魯醯遮婆羅門亦復瞋恚,心得不喜,語摩訶迦旃延:「我先不信諸年少語,今摩訶迦旃延真實誹謗經典,毀呰而說,罵辱婆羅門。」作此語已,小默然住⑩。須臾,復語摩訶迦旃延:「仁者所說『門』。何等為『門』?」
摩訶迦旃延言:「善哉,善哉,婆羅門,所問如法,我今當為汝說『門』。婆羅門,眼是門,以見色故。耳、鼻、舌、身、意是門,以識法故。」
婆羅門言:「奇哉!摩訶迦旃延,我問其門,即說其門,如摩訶迦旃延所說不守護門。云何不守護門?」
摩訶迦旃延言:「善哉,善哉,婆羅門,問不守護門,是如法問,今當為汝說不守護門。
「婆羅門,愚癡無聞凡夫眼見色已,於可念色而起緣著,不可念色而起瞋恚。不住身念處⑪,故於心解脫、慧解脫無如實知。於彼起種種惡不善法,不得無餘滅盡,於心解脫、慧解脫妨礙,不得滿足;心解脫、慧解脫不滿故,身滿惡行,不得休息⑫,心不寂靜,以不寂靜故,於其根門則不調伏、不守護、不修習,如眼色。耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法,亦復如是。」
魯醯遮婆羅門言:「奇哉!奇哉!摩訶迦旃延,我問不守護門,即為我說不守護門。摩訶迦旃延,云何復名善守護門?」
摩訶迦旃延語婆羅門言ⓐ:「善哉,善哉ⓑ,汝能問我善守護門義。諦聽,善思,當為汝說守護門義。
「多聞聖弟子眼見色已,於可念色不起緣著,不可念色不起瞋恚;常攝其心住身念處,無量心解脫⑬、慧解脫如實知⑭,於彼所起惡不善法寂滅無餘,於心解脫、慧解脫而得滿足;解脫滿足已,身觸惡行悉得休息,心得正念,是名初門善調伏守護修習,如眼及色。耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法,亦復如是。」
魯醯遮婆羅門言:「奇哉!摩訶迦旃延,我問守護門ⓒ義,即為我說守護門義。譬如士夫求毒藥草反ⓓ得甘露,今我如是,瞋恚而來至此座坐,而摩訶迦旃延以大法雨,雨我身中,如雨甘露。摩訶迦旃延,家中多事,今請還家。」
摩訶迦旃延言:「婆羅門,宜知是時。」
時,魯醯遮婆羅門聞摩訶迦旃延所說,歡喜隨喜,從座*起去。
[校勘]
ⓓ 「磐」,宋、元、明三本作「盤」。
ⓖ 「年少」,大正藏原為「少年」,今依據高麗藏改作「年少」。
ⓗ 「浴」,大正藏原為「洛」,今依據宋、元、明三本改作「浴」。
ⓘ 「杖」,元本作「林」。
ⓐ 宋、元、明三本無「言」字。
ⓑ 「哉」,宋、元、明三本作「哉言」。
ⓒ 「門」,大正藏原為「問」,今依據宋、元、明三本改作「門」。
ⓓ 「反」,宋、元、明三本作「乃」。
[註解]
① 迦旃延:比丘名,以「論議第一」聞名,出身自婆羅門種。
② 阿磐提:古代印度十六大國之一,位於當時的西印度。是迦旃延的祖國。
③ 阿練若:離開聚落,寂靜而適合修行的地方。又譯為「空閑」、「空閑處」、「阿蘭若」。
④ 剃髮沙門:佛教的出家人剃除鬚髮,與外道的蓄鬚髮不同,因此有時外道稱佛教出家人為剃髮沙門。
⑤ 根門:眼、耳、鼻、舌、身、意等六根,是外境進入身心的門戶,因此稱為根門。??
⑥ 自餓:指自餓外道長久忍受飢餓的苦行。
⑦ 三典:婆羅門教傳統的三種吠陀經典:梨俱、沙摩、夜柔。
⑧ 灰坌身:指以灰塗身的苦行。
⑨ 呰:毀謗。
⑩ 默然住:不發一語,保持沉默。 ??
⑪ 身念處:??
⑫ 休息:止息;停止的意思。 ??
⑬ 無量心解脫:即「心解脫」。無量是用來形容心相當多。
⑭ 慧解脫如實知:即「解脫知見」。
[同經異譯]
- 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.132 Lohicca. (魯醯遮)。