雜阿含經卷第九

宋天竺三藏求那跋陀羅譯

[六入處相應 (2/5)]

[導讀:六入處是世間]

人是透過六入處看世界的,所接觸的都是六入處所感知的世界。因此佛陀說六入處或十二入處就是「世間」(230經)、「一切」(319經)、「一切有」(320經)、「一切法」(321經)。

佛陀更進一步的分析,世間是危脆敗壞的(231經),世間是空(232經)、一切無常、苦、空、非我、貪瞋癡火燒然……(196、197經)。

世間無常,國土危脆。裏裏外外,何處不如此呢?

(二三○)[0056a24]

如是我聞:

一時,舍衛國祇樹給孤獨園

時,有比丘名三彌離提,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊,所謂世間者,云何名世間?」

佛告三彌離提:「六入處集是世間集謂眼、色、眼識、眼、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂。耳、鼻、舌、身、意、法、意識、意觸、意觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,是名世間。所以者何六入處則觸集,如是乃至純大苦聚集。

「三彌離提,若無彼眼、無色、無眼識、無眼觸、無眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂;無耳、鼻、舌、身、意、法、意識、意觸、意觸因緣生受,內覺若苦、若樂、若不苦不樂者,則無世間,亦不施設世間。所以者何?六入處滅則觸滅,如是乃至純大苦聚滅故。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

如世間。如是眾生、如是,亦如是說。

[校勘]

此處參考《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉S. 35. No.68 Samiddhi.(三彌離提)

[註解]

① 施設:說、描述。

[同經異譯]

  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.68 Samiddhi (4). (三彌離提(四))。
  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.65 Samiddhi (1). (三彌離提(一))。
  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.66 Samiddhi (2). (三彌離提(二))。

[讀經拾得]

(二三一)[0056b11]

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

時,有比丘名三彌離提,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊,所謂世間者,云何名世間?」

佛告三彌離提:「危脆敗壞,是名世間。云何危脆敗壞?三彌離提,眼是危脆敗壞,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,彼一切亦是危脆敗壞。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。是說危脆敗壞法,名為世間。」

佛說此經已,三彌離提比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[註解]

① 法:事物。「法」在這邊是廣義的用法,代表任何有形、無形、真實、虛妄的事物或道理。

[同經異譯]

《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉S. 35. No.82 Loka.(世間)

[讀經拾得]

《佛說八大人覺經》:「第一覺悟:世間無常,國土危脆;四大苦空,五陰無我;」(CBETA, T17, no. 779, p. 715, b7-8)

以本經中佛陀所解說的「世間」來看,前後呼應,的確是無常及危脆。

(二三二)[0056b21]

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

時,有比丘名三彌離提,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊,所謂世間空,云何名為世間空?」

佛告三彌離提:「眼空,常、恒、不變易法空,我所空。所以者何?此性自爾,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,若苦、若樂、不苦不樂,彼亦空,常、恒、不變易法空,我所空。所以者何?此性自爾。耳、鼻、舌、身、意亦復如是,是名空世間。」

佛說此經已,三彌離提比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[註解]

① 世間空:由感官及外境交織而構成的世間,是虛幻不實的。

② 此性自爾:性質本來如此。

[同經異譯]

  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.85 Suñña. (空)。

[讀經拾得]

一些自命大乘的論師號稱小乘我空法不空,而其大乘我法皆空。殊不知佛陀在《阿含經》就已開示了世間空的道理。此經文也可與《金剛經》的「無我相、無人相、無眾生相、無壽者相」一同參考。

(二三三)[0056c02]

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,世尊告諸比丘:「我今當說世間、世間集、世間滅、世間滅道跡。諦聽,善思,

「云何為世間?謂六內入處。云何六?眼內入處。耳、鼻、舌、身、意內入處。

「云何世間集?謂當來有愛喜、貪俱彼彼集著

「云何世間滅?謂當來有愛,喜、貪俱,彼彼集著無餘斷,已捨、已吐、已盡、離欲、滅、止、沒。

「云何世間滅道跡?謂八聖道正見正志正語正業正命正方便正念正定。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

宋、元、明三本無「世間」二字。

[註解]

① 六內入處:眼、耳、鼻、舌、身、意。這六個感官猶如外境進入身心的管道,因此稱為六內入處。也稱為六入處、六根。

② 當來有愛:對未來存在的渴愛;導致來生的渴愛。此處的「有」即是十二因緣的「有」支,指「生命的存在」

③ 喜、貪俱:伴隨著喜愛、貪欲。

④ 彼彼集著:到處貪著。

⑤ 無餘斷:徹底的斷除。又譯為「永斷無餘」。

[同經異譯]

  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.107 Loko. (世間)。

[讀經拾得]

(二三四)[0056c12]

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,世尊告諸比丘:「我不說有人行到世界邊者,我亦不說不行到世界邊而究竟苦邊者。」如是說已,入室坐禪。

時,眾多比丘,世尊去後,即共議言:「世尊向者略說法言:『我不說有人行到世界邊者,我亦不說不行到世界邊而得究竟苦邊者。』如是說已,入室坐禪。我等今於世尊略說法中未解其義,是中諸尊,誰有堪能於世尊略說法中,廣為我等說其義者。」

復作是言:「唯有尊者阿難,聰慧總持,而常給侍世尊左右,世尊讚歎多聞梵行,堪為我等於世尊略說法中廣說其義,今當往詣尊者阿難所,請求令說。」時,眾多比丘往詣尊者阿難所,共相問訊已,於一面坐。具以上事廣問阿難,爾時,阿難告諸比丘:「諦聽,善思,今當為說。若世間、世間名、世間覺、世間言辭、世間語說,此等皆入世間數。諸尊,謂眼是世間、世間名、世間覺、世間言辭、世間語說,是等悉入世間數。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。多聞聖弟子於六入處集、滅、如實知,是名聖弟子到世界邊、知世間、世間所重、度世間。」

爾時,尊者阿難復說偈言:

「非是遊步者,  能到世界邊,
 不到世界邊,  不能免眾苦,
 是故牟尼尊,  名知世間者,
 能到世界邊,  諸梵行已立,
 世界邊唯有,  正智能諦了
 覺慧達世間,  故說度彼岸。

「如是,諸尊,向者世尊略說法已,入室坐禪,我今為汝分別廣說。」

尊者阿難說是法已,眾多比丘聞其所說,歡喜奉行。

[校勘]

「遊」,宋本作「旋」。

[註解]

① 有人行到世間邊:有人步行而能到達世界的邊際。

② 略說法:深入簡出地說法。??

③ 世間數:世間的名數。

④ 知世間、世間所重、度世間:知道世間是什麼、被世間所尊重、度脫世間而到彼岸。

⑤ 牟尼:寂靜的聖者,指佛陀。「牟尼」是「寂靜」的意思。??

⑥ 世界邊唯有正智能諦了:只有具有正智,才能真實地了解世間的邊際。

[同經異譯]

  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.116 Lokakāmaguṇa (1). (世間欲類(一))。
  • 《南傳大藏經.增支部尼科耶》A. No.64 Aveccappasanna. (六四 證淨)。

[讀經拾得]

(二三五)[0057a16]

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,世尊告諸比丘:「有師、有近住弟子,則苦獨住,無師、無近住弟子,則樂獨住。

「云何有師、有近住弟子,則苦獨住?緣眼、色,生惡不善覺,貪、恚、癡俱,若彼比丘行此法者,是名有師,若於此邊住者,是名近住弟子。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。如是有師、有近住弟子,常苦獨住。

「云何無師、無近住弟子,常樂獨住?緣眼、色,生惡不善覺,貪、恚、癡俱,彼比丘不行,是名無師。不依彼住,是名無近住弟子。是名無師、無近住弟子,常樂獨住。若彼比丘無師、無近住弟子者,我說彼得梵行福。所以者何?無師、無近住弟子,比丘於我建立梵行,能正盡苦,究竟苦集。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

「住」,元本作「往」。

[註解]

① 不行:不做前述「緣眼、色,生惡不善覺,貪、恚、癡俱」的行為。

[同經異譯]

  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.150 Antevāsi. (內住)。

[讀經拾得]

(二三六)[0057b03]

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,尊者舍利弗晨朝著衣持缽,入舍衛城乞食。乞食已,還精舍,舉衣缽,洗足已,持尼師檀,入林中,晝日坐禪。時,舍利弗從禪覺,詣世尊所,稽首禮足,退坐一面。

爾時,佛告舍利弗:「汝從何來?」

舍利弗答言:「世尊,從林中晝日坐禪來。」

佛告舍利弗:「今入何等禪住?」

舍利弗白佛言:「世尊,我今於林中入空三昧禪住。」

佛告舍利弗:「善哉,善哉,舍利弗,汝今入上座禪住而坐禪,若諸比丘欲入上座禪者,當如是學。

「若入城時、若行乞食時、若出城時,當作是思惟:『我今眼見色,頗起欲、恩愛、愛念著不?』」

舍利弗:「比丘作如是觀時,若眼識於色有愛念染著者,彼比丘為斷惡不善故,當勤欲方便,堪能繫念修學。譬如有人,火燒頭衣,為盡滅故,當起增上方便,勤教令滅,彼比丘亦復如是。當起增上勤欲方便,繫念修學。

「若比丘觀察時,若於道路、若聚落中行乞食、若出聚落,於其中間,眼識於色,無有愛念染著者,彼比丘願以此喜樂善根,日夜精勤,繫念修習,是名比丘於行、住、坐、臥淨除乞食,是故此經名清淨乞食住。」

佛說此經已,尊者舍利弗聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

「檀」,宋、元、明三本作「壇」。

「座」,大正藏原為「坐」,今依據高麗藏改作「座」。

[註解]

① 尼師檀:跟衣服的質料一樣,坐時或臥時墊在身下,以保持衣服乾淨的長方形布。又譯為敷具、坐具、臥具。

② 空三昧:觀五陰苦空無常,本空的禪定方法。又稱為上座禪。??

③ 方便:具活力的精進。

[同經異譯]

[讀經拾得]

(二三七)[0057b28]

如是我聞:

一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂。

時,有長者名郁瞿婁,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊,何故有一比丘見法般涅槃?何故比丘不得見法般涅槃?」

佛告長者:「若有比丘眼識於色,愛念染著,以愛念染著故,常依於識;為彼縛故,若彼故,不得見法般涅槃。耳、鼻、舌、身、意識法亦復如是。

「若比丘眼識於色,不愛樂染著,不愛樂染著者,不依於識,不觸、不著、不取故,此諸比丘得見法般涅槃。耳、鼻、舌、身、意識法亦復如是。

「是故,長者,有比丘得見法般涅槃者,有不得見法般涅槃者。」

如長者所問經,如是阿難所問經及佛自為諸比丘所說經,亦如上說。

[校勘]

「者。如長」,宋、元二本作「長如是」。

[註解]

① 郁瞿婁:優婆塞(在家的男性佛教徒)名,是舍衛國的長者,身在家而心中學習出家法,詳見《郁迦羅越問菩薩行經》。

② 見法般涅槃:當生證得解脫涅槃。另譯為「現法涅槃」、「現法般涅槃」。

[同經異譯]

  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.124 Vesāli. (毘舍離)。

[讀經拾得]

(二三八)[0057c14]

如是我聞:

一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂。

時,有異比丘往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊,何因何緣眼識生?何因何緣耳、鼻、舌、身、意識生?」

佛告比丘:「眼因緣色,眼識生。所以者何?若眼識生,一切眼色因緣故,耳聲因緣、鼻香因緣、舌味因緣、身觸因緣、意法因緣意識生。所以者何?諸所有意識,彼一切皆意法因緣生故,是名比丘眼識因緣生,乃至意識因緣生。」

時,彼比丘聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。

[校勘]

大正藏無「身觸因緣」四字,今依據元、明二本補上。

[註解]

[讀經拾得]

(二三九)[0057c24]

如是我聞:

一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂。

爾時,世尊告諸比丘:「我今當說結所繫法及法。云何結所繫法?眼色、耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法,是名結所繫法。云何結法?謂欲貪,是名結法。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[註解]

① 結所繫:結使(煩惱)所繫縛的。

② 結:結使;煩惱。

[同經異譯]

  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.109 Saṁyojana. (繫縛)。
  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.122 Saṁyojana. (繫縛)。

[讀經拾得]

  • 眼與色、耳與聲、鼻與香、舌與味、身與觸、意與法,是被綁住的東西(結所繫法)。被什麼綁?被欲貪綁(結法)。因為有欲貪,眼才會與色綁在一起,執著於其上。
  • 《雜阿含經》卷1:「色是結所繫法,是結所繫法宜速除斷。斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。如是受、想、行、識結所繫法,是結所繫法宜速除斷。斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。」(CBETA, T02, no. 99, p. 4, b13-16)

(二四○)[0058a01]

如是我聞:

一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂。

爾時,世尊告諸比丘:「我今當說所取法取法。云何所取法?眼色、耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法,是名所取法。云何取法?謂欲貪,是名取法。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[註解]

① 所取法:執取事物的管道。??

② 取法:執取;執著。??

[同經異譯]

  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.110 Upādāna. (執取)。
  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.123 Upādāna. (取執)。

[讀經拾得]

[導讀:善護根門]

六入處是感知外境的入口,如果從六入處起了貪著,就會引生十二因緣的相續。因此佛經中常講「善護根門」,就是將六根(六入處)比喻為一扇門,把關的好,就不會遭小偷;如果門戶洞開,不加以守護,家產就有危險了。

對於眼所見、耳所聽、鼻所嗅、舌所味、身所觸、意所思,自己有警覺心,不會沈迷其中無法自拔,這就是智慧。

多少害己、害人的行為,是由於無法收攝六根造成的?如果沈迷於六根的聲色犬馬之中,重則造惡業而落入三惡道,輕則繼續無盡的輪迴。

(二四一)[0058a07]

如是我聞:

一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂。

爾時,世尊告諸比丘:「愚癡無聞凡夫。比丘,寧以火燒熱銅籌,以燒其目,令其熾然,不以眼識取於色相,取隨形好。所以者何?取於色相,取隨形好故,墮惡趣中,如沈鐵丸。

「愚癡無聞凡夫寧燒鐵錐,以鑽其耳,不以耳識取其聲相,取隨聲好。所以者何?耳識取聲相,取隨聲好者,身壞命終,墮惡趣中,如沈鐵丸。

「愚癡無聞凡夫寧以利刀斷截其鼻,不以鼻識取於香相,取隨香好。所以者何?以取香相,取隨香好故,身壞命終,墮惡趣中,如沈鐵丸。

「愚癡無聞凡夫寧以利刀斷截其舌,不以舌識取於味相,取隨味好。所以者何?以取味相,隨味好故,身壞命終,墮惡趣中,如沈鐵丸。

「愚癡無聞凡夫寧以剛鐵利槍以刺其身,不以身識取於觸相及隨觸好。所以者何?以取觸相及隨觸好故,身壞命終,墮惡趣中,如沈鐵丸。

「諸比丘,睡眠者是愚癡活、是癡命,無利、無福,然諸比丘寧當睡眠,不於彼色而起覺想;若起覺想者,必生纏縛諍訟,能令多眾起於非義,不能饒益安樂天人。

「彼多聞聖弟子作如是學:『我今寧以熾然鐵槍以貫其目,不以眼識取於色相,墮三惡趣,長夜受苦。我從今日當正思惟:「觀眼無常有為、心緣生法,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,彼亦無常、有為、心緣生法。」』耳、鼻、舌、身入處當如是學:『寧以鐵槍貫其身體,不以身識取於觸相及隨觸好故,墮三惡道。我從今日當正思惟:「觀身無常、有為、心緣生法,若觸、身識、身觸、身觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,彼亦無常、有為、心緣生法。」』

「多聞聖弟子作如是學:『睡眠者是愚癡活、癡命,無果、無利、無福,我當不眠,亦不起覺想,起想者生於纏縛諍訟,令多人非義饒益,不得安樂。』

「多聞聖弟子如是觀者,於眼生,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,彼亦生厭,厭故不樂,不樂故解脫,解脫知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』耳、鼻、舌、身、意亦復如是。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

「熾」,宋、元、明三本作「燒」。

「趣」,明本作「道」。

「癡」,宋、元、明三本作「癖」。

宋、元、明三本無「身觸」二字。

[註解]

① 隨形好:細微的美貌特徵。

② 覺想:各種覺觀(尋伺)的想。

③ 長夜:長時間。??

④ 有為:有造作的;因緣而生的。「為」是「造作」的意思。

⑤ 緣生法:緣所生法;由條件具足所產生者。??

⑥ 非義饒益:沒有利益。其中的「義」是「利益」的意思。

[同經異譯]

  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.194 Ādittena. (燃燒)。

[讀經拾得]

(二四二)[0058b21]

如是我聞:

一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂。

爾時,世尊告諸比丘:「若眼不知、不識、不斷、不離欲,不堪能正盡苦;於眼若知、若識、若斷、若離欲,堪能正盡苦。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

如眼四經,如是乃至意二十四經如上說。

[註解]

[同經異譯]

  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.111 Pajāna (1). (了知(一))。
  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.112 Pajāna (2). (了知(二))。

[讀經拾得]

(二四三)[0058b27]

如是我聞:

一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂。

爾時,世尊告諸比丘:「若諸比丘於眼味者,當知是沙門婆羅門不得自在脫於魔手,魔縛所縛,入於魔繫。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。若沙門、婆羅門於眼不者,當知是沙門、婆羅門不隨於魔,脫於魔手,不入魔繫。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

如味,如是歡喜、讚歎、染著、堅住、愛樂、憎嫉,亦如是說。

內入處七經,外入處七經,亦如是說。

[校勘]

「婆」,大正藏原為「波」,今依據上下文改作「婆」。

[註解]

① 味:愛著於其滋味。

② 堅住:緊緊地握住;穩固地保持著。 ??

[同經異譯]

《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉S. 35. No.15-19 Assāda.(由於甘味)等經

[讀經拾得]

(二四四)[0058c09]

如是我聞:

一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂。

爾時,世尊告諸比丘:「有六魔鉤。云何為六?眼味著色,是則魔鉤,耳味著聲,是則魔鉤,鼻味著香,是則魔鉤,舌味著味,是則魔鉤,身味著觸,是則魔鉤,意味著法,是則魔鉤。若沙門、婆羅門眼味著色者,當知是沙門、婆羅門魔鉤鉤其咽,於魔不得自在。」

穢說淨說,廣說如上。

[校勘]

「廣」,宋、元、明三本作「魔」。

[註解]

① 味著:愛樂貪著。

[同經異譯]

  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.114 Mārapāsa (1). (魔索(一))。
  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.115 Mārapāsa (2). (魔索(二))。

[讀經拾得]

(二四五)[0058c17]

如是我聞:

一時,佛住拘留搜調伏駮牛聚落。

爾時,世尊告諸比丘:「我今當為汝等說法,初語亦善,中語亦善,後語亦善,善義善味純一滿淨,清白梵行,謂四品法經。諦聽,善思,當為汝說。

「何等為四品法經?有眼識色可愛、可念、可樂、可著,比丘見已,歡喜、讚歎、樂著、堅住,有眼識色不可愛、不可念、不可樂著、苦厭。比丘見已,瞋恚、嫌薄。如是比丘於魔不得自在,乃至不得解脫魔繫。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。

「有眼識色可愛、可念、可樂、可著,比丘見已,知喜不讚歎、不樂著堅實,有眼識色不可愛念樂著,比丘見已,不瞋恚、嫌薄。如是比丘不隨魔,自在,乃至解脫魔繫。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。是名比丘四品法經。」

[校勘]

「駮」,大正藏原為「駁」,今依據高麗藏改作「駮」。

[註解]

① 拘留搜:古代印度十六大國之一,位於恆河上游西岸,相當於現今的德里所在。

② 善義善味:意義正確,辭句正確。

③ 四品法:??

[同經異譯]

  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.189 Bālisiko. (漁夫)。

[讀經拾得]

(二四六)[0059a03]

如是我聞:

一時,佛住王舍城耆闍崛山。

爾時,世尊晨朝著衣持缽,入王舍城乞食。

爾時,天魔波旬作是念:「沙門瞿曇晨朝著衣持缽,入王舍城乞食,我今當往亂其道意。」

世尊在魔六入處無法達到之處時,魔波旬化作御車象類,執杖覓牛,著弊衣,蓬頭亂髮,手腳剝裂,手執牛杖,至世尊前問言:「瞿曇,見我牛不?」

世尊作是念:「此是惡魔,欲來亂我。」即告魔言:「惡魔,何處有牛?何用牛為?」

魔作是念:「沙門瞿曇知我是魔。」而白佛言:「瞿曇,眼觸入處,是我所乘。耳、鼻、舌、身、意觸入處,是我所乘。」

復問:「瞿曇,欲何所之?」

佛告惡魔:「汝有眼觸入處。耳、鼻、舌、身、意觸入處,若彼無眼觸入處,無耳、鼻、舌、身、意觸入處,汝所不到,我往到彼。」

爾時,天魔波旬即說偈言:

「若常有我者,  彼悉是我所,
 一切悉屬我,  瞿曇何所之。」

爾時,世尊說偈答言:

「若言有我者,  彼說我則非,
 是故知波旬,  即自墮負處。」

魔復說偈言:

「若說言知道,  安隱涅槃
 汝自獨遊往,  何煩教他為?」

世尊復說偈答言:

「若有離魔者,  問度彼岸道,
 為彼平等說,  真實永無餘,
 時習不放逸,  永離魔自在。」

魔復說偈言:

「有石似段肉,  餓烏來欲食,
 彼作軟美想,  欲以補飢虛,
 竟不得其味,  折而騰虛,
 我今猶如烏,  瞿曇如石生,
 不入愧而去,  猶烏陵虛逝,
 內心懷愁毒,  即彼沒不現。」

[校勘]

「象」,元、明二本作「像」。

[註解]

① 觜:嘴。??

[同經異譯]

[讀經拾得]

(二四七)[0059b08]

如是我聞:

一時,佛住王舍城耆闍崛山。

爾時,世尊告諸比丘:「若沙門、婆羅門眼習近於色,則隨魔所自在,乃至不得解脫魔繫。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。

「若沙門、婆羅門眼不習近於色,不隨魔,自在,乃至得解脫魔繫。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

如習近,如是繫著、如是味、如是鄰聚,若使受持繫著,我所求欲,淳濃不捨,亦如上說。

[校勘]

「隨」,宋、元、明三本作「為」。

[註解]

[讀經拾得]

(二四八)[0059b17]

如是我聞:

一時,佛住波吒利弗多羅國雞林園

爾時,尊者阿難往詣尊者大純陀所,共相問訊已,於一面坐。

爾時,尊者阿難語尊者純陀言:「欲有所問,寧有閑暇見答與不?」

尊者純陀語尊者阿難言:「隨仁所問,知者當答。」

尊者阿難問尊者純陀:「如世尊、如來、應、等正覺所知所見,說四大造色,施設顯露,此四大色非我,如來、應、等正覺所知所見,亦復說識非我耶?」

尊者純陀語尊者阿難言:「仁者最為多聞,我從遠來詣尊者所,為問此法故,今日,尊者,唯願為說此義。」

尊者阿難語純陀言:「我今問尊者,隨意見答,尊者純陀,為有眼、有色、有眼識不?」

答言:「有。」

尊者阿難復問:「為緣眼及色,生眼識不?」

答言:「如是。」

尊者阿難復問:「緣眼及色生眼識,彼因、彼緣,為常、為無常?」

答言:「無常。」

尊者阿難又問:「彼因、彼緣生眼識,彼因、彼緣無常變易時,彼識住耶?」

答曰:「不也,尊者阿難。」

尊者阿難復問:「於意云何?彼法若生、若滅可知,多聞聖弟子於中寧見是我、異我、相在不?」

答曰:「不也,尊者阿難。」

「耳、鼻、舌、身、意、法,於意云何?有意、有法、有意識不?」

答曰:「有,尊者阿難。」

復問:「為緣意及法,生意識不?」

答曰:「如是,尊者阿難。」

復問:「若意緣法生意識,彼因、彼緣,為常、為無常。」

答曰:「無常,尊者阿難。」

復問:「若、若生意識,彼因、彼緣無常變易時,意識住耶?」

答曰:「不也,尊者阿難。」

復問:「於意云何?彼法若生、若滅可知,多聞聖弟子寧於中見我、異我、相在不?」

答言:「不也,尊者阿難。」

尊者阿難語純陀言:「正觀識無常、無可取、無所著是故,尊者,而如來、應、等正覺所知所見,說識亦無常。譬如士夫持斧入山,見芭蕉樹,謂堪材用,斷根、截葉、斫杖、剝皮,求其堅實,剝至於盡,都無堅處。如是多聞聖弟子正觀眼識。耳、鼻、舌、身、意識,當正觀時,都無可取,無可取故,無所,無所著故,自覺涅槃:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』

彼二正士說是法時,展轉隨喜,各還其所。

[校勘]

「與」,元、明二本作「以」。

「緣」,大正藏原為「若」,今依據宋、元、明三本改作「緣」。

「截葉、斫杖」,大正藏原為「截斫葉葉」,今依據宋、元、明三本改作「截葉、斫杖」。

「二」,大正藏原為「一」,今依據高麗藏改作「二」。

[註解]

① 波吒利弗多羅國:中印度摩竭陀國的首都,位於恆河左岸。

② 雞林園:佛陀的道場之一,又譯為「雞林精舍」、「雞園」。

③ 純陀:比丘名,是舍利弗的弟弟。又譯為「摩訶周那」。舍利弗家有四兄弟出家學佛,包括舍利弗、純陀、優波先那、離婆多。

④ 展轉隨喜:變得歡喜起來。??

[同經異譯]

  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.193 Udāyī. (優陀夷)。

[讀經拾得]

(二四九)[0059c27]

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,尊者阿難詣尊者舍利弗所,語尊者舍利弗:「欲有所問,寧有閑暇為解說不?」

舍利弗言:「隨仁所問,知者當答。」

尊者阿難問尊者舍利弗:「六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,更有餘不?」

尊者舍利弗語阿難言:「莫作此問:『六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,更有餘不?』」

阿難又問尊者舍利弗:「六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,無有餘耶?」

尊者舍利弗答阿難言:「亦復不應作如是問:『六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,無有餘耶?』」

阿難復問尊者舍利弗:「六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,有餘無餘、非有餘非無餘耶?」

尊者舍利弗答阿難言:「此亦不應作如此問:『六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,有餘無餘、非有餘非無餘耶?』」

尊者阿難又問舍利弗:「如尊者所說:『六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,有亦不應說,無亦不應說,有無亦不應說,非有非無亦不應說。』此語有何義?」

尊者舍利弗語尊者阿難:「六入處盡,不談有餘無餘,而是得涅槃六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,有餘耶?此則虛言。無餘耶?此則虛言。有餘無餘耶?此則虛言。非有餘非無餘耶?此則虛言。若言六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,離諸虛偽,得般涅槃,此則佛說。」

時,二正士展轉隨喜,各還本處。

[註解]

[同經異譯]

[讀經拾得]

可以引申得知阿羅漢涅槃後不是灰身滅智或是油盡燈枯,而是不能用有餘或無餘形容的涅槃。

[導讀:非眼繫色、非色繫眼]

有所謂「玩物喪志」,是什麼讓人捨不得玩物,而喪志?

有所謂「色不迷人人自迷」,同樣一個東西,某些人就迷,某些人就不迷。為什麼會迷,而無法放下?

以下的經文就講了,「非眼繫色,非色繫眼」,人不一定就會被物所綁住,物也不一定就會被人所綁住。「於其中間,若彼欲貪,是其繫也」,由於有欲貪的關係,才讓人沈迷其中,無法自拔。

如果沒有欲貪,就不會被物所役了,海闊天空,自由自在。

(二五○)[0060a22]

如是我聞:

一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園

時,尊者舍利弗、尊者摩訶拘絺羅俱在耆闍崛山

尊者摩訶拘絺羅晡時從禪覺,詣尊者舍利弗所,共相問訊已,退坐一面。語舍利弗言:「欲有所問,寧有閑暇見答已不?」

尊者舍利弗語摩訶拘絺羅:「隨仁所問,知者當答。」

欲貪繫根塵尊者摩訶拘絺羅問尊者舍利弗言:「云何?尊者舍利弗,眼繫色耶?色繫眼耶?耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法,意繫法耶?法繫意耶?」

尊者舍利弗答尊者摩訶拘絺羅言:「非眼繫色,非色繫眼,乃至非意繫法,非法繫意,尊者摩訶拘絺羅,於其中間,若彼欲貪,是其繫也。尊者摩訶拘絺羅,譬如二牛,一黑一白,共一縛繫,人問言:『為黑牛繫白牛,為白牛繫黑牛。』為等問不?」

答言:「不也,尊者舍利弗,非黑牛繫白牛,亦非白牛繫黑牛,然於中間,若軛、若繫鞅者,是彼繫縛。

「如是,尊者摩訶拘絺羅,非眼繫色,非色繫眼,乃至非意繫法,非法繫意,中間欲貪,是其繫也。

「尊者摩訶拘絺羅,若眼繫色,若色繫眼,乃至若意繫法,若法繫意,世尊不教人建立梵行,得盡苦邊,以非眼繫色,非色繫眼,乃至非意繫法,非法繫意,故世尊教人建立梵行,得盡苦邊。

「尊者摩訶拘絺羅,世尊眼見色若好、若惡,不起欲貪,其餘眾生眼若見色若好、若惡,則起欲貪,是故世尊說當斷欲貪,則心解脫,乃至意、法亦復如是。」

時,二正士展轉隨喜,各還本處。

[校勘]

「已」,元、明二本作「以」。

「尊」,宋、元、明三本作「尊說」。

[註解]

① 摩訶:為音譯,義譯為「大」,加在人名前可作尊稱,例如用以和資歷較淺的同名人區分。

② 拘絺羅:比丘名,佛陀稱讚他「得四辯才,觸難答對」第一。他是舍利弗的舅舅,從佛出家前又被稱為「長爪梵志」。

[同經異譯]

  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.191 Koṭṭiko. (拘絺羅)。

[讀經拾得]

(二五一)[0060b22]

如是我聞:

一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。

爾時,尊者舍利弗、尊者摩訶拘絺羅俱在耆闍崛山中。

尊者摩訶拘絺羅晡時從禪覺,詣尊者舍利弗所,共相問訊已,退坐一面。語尊者舍利弗:「欲有所問,寧有閑暇見答已不?」

舍利弗言:「隨仁所問,知者當答。」

什麼是無明尊者摩訶拘絺羅問尊者舍利弗言:「謂無明者。云何為無明?」

尊者舍利弗言:「所謂無知,無知者是為無明。云何無知?謂眼無常不如實知,是名無知,眼生滅法不如實知,是名無知。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。如是,尊者摩訶拘絺羅,於此六觸入處如實不知、不見、不無間等、愚闇、無明、大冥,是名無明。

什麼是明尊者摩訶拘絺羅又問尊者舍利弗:「所謂者。云何為明?」

舍利弗言:「所謂為知,知者是明,為何所知?謂眼無常、眼無常如實知,眼生滅法、眼生滅法如實知。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。尊者摩訶拘絺羅,於此六觸入處如實知、見、明、覺、悟、慧、無間等,是名為明。

時,二正士各聞所說,展轉隨喜,各還其所。

[校勘]

「闇」,宋、元、明三本作「癡」。

[註解]

① 如實不知:不能如其原貌的了知。??

[同經異譯]

[讀經拾得]

《阿含經》中對於「無明」的定義,還可參考 <增壹、46、49、5> 及雜阿含第10卷開頭數經。

(二五二)[0060c14]

如是我聞:

一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。

時,有比丘名優波先那,住王舍城寒林中塜間蛇頭巖下迦陵伽行處。時,尊者優波先那獨一於內坐禪。

時,有惡毒蛇長尺許,於上石間墮優波先那身上,優波先那喚舍利弗:「語諸比丘,毒蛇墮我身上,我身中毒,汝等駛來,扶持我身,出置於外,莫令於內身壞碎,如糠糟。」

時,尊者舍利弗於近處,住一樹下,聞優波先那語,即詣優波先那所,語優波先那言:「我今觀汝色貌,諸根不異於常,而言中毒,持我身出,莫令散壞,如糠糟聚,竟為云何?」

優波先那語舍利弗言:「若當有言:『我眼是、我所。耳、鼻、舌、身、意,耳、鼻、舌、身、意是我、我所。色、聲、香、味、觸、法,色、聲、香、味、觸、法是我、我所。地界,地界是我、我所。水、火、風、空、識界,水、火、風、空、識界是我、我所。色陰,色陰是我、我所。陰,受、想、行、識陰是我、我所』者,面色諸根應有變異。我今不爾,眼非我、我所;乃至識陰非我、我所,是故面色諸根無有變異。」

舍利弗言:「如是,優波先那,汝若長夜離我、我所、我慢繫著使,斷其根本,如截多羅樹頭,於未來世永不復起。云何面色諸根當有變異?」

時,舍利弗即周匝扶持優波先那身出於窟外,優波先那身中毒碎壞,如聚糠糟

時,舍利弗即說偈言:

「久諸梵行,  善修八聖道
 歡喜而捨壽,  猶如棄毒缽。
 久殖諸梵行,  善修八聖道,
 歡喜而捨壽,  如人重病愈。
 久殖諸梵行,  善修八聖道,
 如出火燒宅,  臨死無憂悔,
 久殖諸梵行,  善修八聖道,
 以慧觀世間,  猶如穢草木,
 不復更求餘,  餘亦不相續。」

時,尊者舍利弗供養優波先那尸已,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊,尊者優波先那有小惡毒蛇,如治眼籌,墮其身上,其身即壞,如聚糠糟。」

慈悲能使自己不被諸惡侵害,斷三毒為其根本佛告舍利弗:「若優波先那誦此偈者,則不中毒,身亦不壞,如聚糠糟。」

舍利弗白佛言:「世尊,誦何等偈?何等辭句?」

佛即為舍利弗而說偈言:

「常慈念於彼,  堅固賴吒羅
 慈伊羅槃那,  尸婆弗多羅,
 欽婆羅上馬,  亦慈迦拘吒,
 及彼黑瞿曇,  難徒跋難陀。
 慈悲於無足,  及以二足者,
 四足與多足,  亦悉起慈悲,
 慈悲於諸,  依於水陸者,
 慈一切眾生,  有畏及無畏
 安樂於一切,  亦離煩惱生,
 欲令一切賢,  一切莫生惡。
 常住蛇頭巖,  眾惡不來集,
 凶害惡毒蛇,  能害眾生命,
 如此真諦言,  無上大師說,
 我今誦習此,  大師真實語,
 一切諸惡毒,  無能害我身。
 貪欲瞋恚癡,  世間之三毒,
 如此三毒惡,  永除名佛寶,
 法寶滅眾毒,  僧寶亦無餘,
 破壞凶惡毒,  攝受護善人,
 佛破一切毒,  汝蛇毒今破。

故說是咒術章句,所謂:

「塢耽婆隸 耽婆隸 [舟*冗]陸波婆耽陸 㮈渧 肅㮈渧 抧跋渧 文那移 三摩移 檀諦 尼羅枳施 婆羅拘閉塢隸 塢娛隸」悉波呵

「舍利弗,優波先那善男子爾時說此偈,說此章句者,蛇毒不能中其身,身亦不壞,如糠糟聚。」

舍利弗白佛言:「世尊,優波先那未曾聞此偈,未曾聞此咒術章句,世尊今日說此,正為當來世耳。」

尊者舍利弗聞佛所說,歡喜作禮而去。

[校勘]

「糟」,宋、元、明三本作「糩」。

「殖」,宋、元、明三本作「植」。

「徒」,元、明二本作「陀」。

「畏」,大正藏原為「量」,今依據宋、元、明三本改作「畏」。

「無」,宋、元、明三本作「不」。

「毒惡」,宋、元、明三本作「惡毒」。

「[舟*冗]」,宋、元、明三本作「耽」。

「波」,宋、元、明三本作「婆」。

「抧」,宋、元、明三本作「枳」。

宋、元、明三本在「施」字之下沒有空格。

「呵」,宋、元、明三本作「訶」。

「波」,大正藏原為「婆」,今依據宋、元、明三本改作「波」。

[註解]

① 優波先那:比丘名,是舍利弗尊者的弟弟。

② 寒林:佛陀及弟子的修行場所之一,位於王舍城北方。稱作寒林是因為林木多而較涼,也是棄屍的樹林,而讓一般人恐懼而發涼。

③ 身壞碎,如糠糟聚:身體敗壞崩解,如同一把粗糠般散掉。「糠」是穀物的外殼,「糟」是渣滓。

④ 地界:四大之一,指具有堅固的性質。 ??

⑤ 殖:通「植」,建立。

⑥ 眼籌:治療眼疾的小竹片,此處形容蛇的大小如同治眼疾的小竹片。

⑦ 堅固賴吒羅:蛇或龍的名字。其後的伊羅槃那等也都是蛇或龍名。

[同經異譯]

  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.69 Upasena. (優波先那)。
  • {ref>San008}
  • 《南傳大藏經.增支部尼科耶》A. No.67 Kathāvatthu.。
  • 《大正藏.隨勇尊者經》〔No. 0505〕。

[讀經拾得]

真正的慈悲,還是得以去除自己的三毒為根本,才能自利而利他。

[進階辨正]

(二五三)[0061b29]

如是我聞:

一時,尊者優陀夷拘薩羅國人間遊行,至拘槃荼聚落,到毘紐迦旃延氏婆羅門尼菴羅園中住。

時,毘紐迦旃延氏婆羅門尼有諸年少弟子,遊行採樵,至菴羅園中,見尊者優陀夷坐一樹下,容貌端正,諸根寂靜,心意安諦,成就第一調伏。見已,往詣其所,共相問訊已,退坐一面。時,優陀夷為諸年少種種說法,勸勵已,默然而住,彼諸年少聞尊者優陀夷所說,歡喜隨喜,從坐起去。

時,諸年少擔持束,還至毘紐迦旃延氏婆羅門尼所,置薪束於地,詣毘紐迦旃延氏婆羅門尼所,白言:「我和上尼,當知菴羅園中有沙門優陀夷,姓瞿曇氏,依於彼住,極善說法。」

毘紐迦旃延氏婆羅門尼語諸年少言:「汝可往請沙門優陀夷瞿曇氏,明日於此飯食。」

時,諸年少弟子受毘紐迦旃延氏婆羅門尼教已,往詣尊者優陀夷所,白優陀夷言:「尊者當知,我和上[*]毘紐迦旃延氏婆羅門尼請尊者優陀夷明旦飯食。」

時,優陀夷默然受請。

時,彼諸年少知優陀夷受請已,還歸和上毘紐迦旃延氏婆羅門尼所,白言:「和上尼,我以和上尼語,請尊者優陀夷,尊者優陀夷默然受請,和上尼自知時。」

爾時,尊者優陀夷夜過晨朝,著衣持缽,往詣毘紐迦旃延氏婆羅門尼舍。時,毘紐迦旃延氏婆羅門尼遙見尊者優陀夷來,疾敷床座,請令就坐,設種種飲食,自手供養,豐美滿足。食已,澡漱、洗缽訖,還就本座。

時,毘紐迦旃延氏婆羅門尼知食已訖,著好革屣,以衣覆頭,別施高床,現起輕相,傲慢而坐,語優陀夷言:「欲有所問,寧有閑暇見答與不?」

優陀夷答言:「姊妹,今是非時。」作此語已,從坐起去。

如是。明日諸弟子復至菴羅園採樵聽法,還復白和上尼,和上尼復遣詣請食,如前三返,乃至請法,答言:「非時。」不為說法。

諸年少弟子復白和上尼,菴羅園中沙門優陀夷極善說法。

和上尼答言:「我亦知彼極善說法,再三請來,設食問法,常言非時,不說而去。」

諸弟子言和上尼:「著好革屣,以衣覆頭,不恭敬坐,彼云何說?所以者何?彼尊者優陀夷以敬法故,不說而去。」

和上尼答言:「若如是者,更為我請彼。」

諸弟子受教,更請供養如前。時,和上尼知食訖已,脫革屣,整衣服,更坐卑床,恭敬白言:「欲有所問,寧有閑暇見答與不?」

優陀夷答言:「汝今宜問,當為汝說。」

彼即問言:「有沙門、婆羅門說苦樂自作,復有說言苦樂他作,復有說言苦樂自他作,復有說言苦樂非自非他作。尊者,復云何?」

尊者優陀夷答言:「姊妹,阿羅訶說苦樂異生,非如是說。」

婆羅門尼復問:「其義云何?」

優陀夷答言:「阿羅訶說:『從其因緣,生諸苦樂。』」

優陀夷復語婆羅門尼言:「我今問汝,隨意答我。於意云何?有眼不?」

答言:「有。」

「有色不?」

答言:「有。」

「有眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂不?」

答言:「如是,尊者優陀夷。」

優陀夷復問:「有耳、鼻、舌、身、意、意觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂不?」

答言:「如是,尊者優陀夷。」

優陀夷言:「此是阿羅訶說:『從其因緣,生於苦樂。』」

婆羅門尼言:「尊者優陀夷,如是阿羅訶說,從其因緣生苦樂耶?」

優陀夷答言:「如是,婆羅門尼。」

婆羅門尼復問:「沙門,云何阿羅訶說因緣生苦樂、不苦不樂滅?」

優陀夷答言:「我今問汝,隨意答我。婆羅門尼,一切眼、一切時滅無餘,猶有眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂耶?」

答言:「無也,沙門。」

「如是,耳、鼻、舌、身、意,一切時滅永盡無餘,猶有意觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂耶?」

答言:「無也,沙門。」

「如是,婆羅門尼,是為阿羅訶說:『因緣生苦樂、不苦不樂滅。』」

尊者優陀夷說是法時,毘紐迦旃延氏婆羅門尼遠塵離垢,得法眼淨。爾時,毘紐迦旃延氏婆羅門尼見法、得法、知法、入法,度疑惑,不由於他入佛教法,於法得無所畏。從座起,整衣服,恭敬合掌,白尊者優陀夷:「我今日超入決定,我從今日歸依佛、歸依法、歸依僧,我從今日盡壽歸依三寶。」

爾時,優陀夷為婆羅門尼說法,示、教、照、喜已,從座起去。

[校勘]

「拘槃荼」,大正藏原為「拘磐茶」,今依據宋、元、明三本改作「拘槃荼」。

「上」,明本作「尚」。

「漱」,大正藏原為「嗽」,今依據宋、元、明三本改作「漱」。

「返」,宋、元、明三本作「反」。

「觸」,宋、元、明三本作「觸意觸」。

「座」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。

[註解]

① 優陀夷:比丘名,佛陀稱讚他「善能勸導、福度人民」第一。

② 和上:即「和尚」,義譯為「親教師」,是弟子對師父的尊稱。

③ 非時:不是恰當的時機。??

④ 自作:自己所作。指世間苦樂等一切,都是我自己所作的。例如「常見論」執著認為恆常不變的自我造作了一切。

⑤ 他作:他人所作。指世間苦樂等一切,都是他人(例如造物主大梵天)所作的。例如執著認為大梵(造物主、大我)創造一切。

⑥ 自他作:部分是自己所作,部分是他人所作。

⑦ 非自非他作:無因無緣而自然發生。

⑧ 阿羅訶:「阿羅漢」的另譯,也是如來十號之一,義譯為「應供」。此處特指佛陀。

⑨ 滅無餘:徹底的斷除。??

⑩ 見法、得法、知法、入法:看見(理解)了正法、證得了正法、了知了正法、悟入了正法。形容證初果者對正法體悟的情境。

⑪ 超入決定:??

[同經異譯]

  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.133 Verahaccāni. (毘紐迦旃延婆羅門尼)。

[讀經拾得]

(二五四)[0062b22]

如是我聞:

一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。

爾時,尊者二十億耳住耆闍崛山,常精勤修習菩提分法

時,尊者二十億耳獨靜禪思,而作是念:「於世尊弟子精勤聲聞中,我在其數,然我今日未盡諸,我是名族姓子,多饒財寶,我今寧可還受五欲,廣行施作福。」

爾時,世尊知二十億耳心之所念,告一比丘,汝等今往二十億耳所,告言:「世尊呼汝。」

是一比丘受佛教已,往詣二十億耳所,語言:「世尊呼汝。」

二十億耳聞彼比丘稱大師命,即詣世尊所,稽首禮足,退住一面。

爾時,世尊告二十億耳,汝實獨靜禪思作是念:「世尊精勤修學聲聞中,我在其數,而今未得漏盡解脫。我是名族姓子,又多錢財,我寧可還俗,受五欲樂,廣施作福耶?」

時,二十億耳作是念:「世尊已知我心。」驚怖毛豎,白佛言:「實爾,世尊。」

佛告二十億耳:「我今問汝,隨意答我。二十億耳,汝在俗時,善彈琴不?」

答言:「如是,世尊。」

彈琴不緩不急之喻復問:「於意云何?汝彈琴時,若急其絃,得作微妙和雅音不?」

答言:「不也,世尊。」

復問:「云何?若緩其絃,寧發微妙和雅音不?」

答言:「不也,世尊。」

復問:「云何善調琴絃,不緩不急,然後發妙和雅音不?」

答言:「如是,世尊。」

佛告二十億耳:「精進太急,增其掉悔,精進太緩,令人懈怠,是故汝當平等修習攝受,莫著、莫放逸、莫取相。」

時,尊者二十億耳聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。

時,尊者二十億耳常念世尊說彈琴譬,獨靜禪思。如上所說,乃至漏盡心得解脫,成阿羅漢

爾時,尊者二十億耳得阿羅漢,內覺解脫喜樂,作是念:「我今應往問訊世尊。」

爾時,尊者二十億耳往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊,於世尊法中得阿羅漢,盡諸有漏,所作已作,捨離重擔,逮得己利,盡諸有結,正智心解脫,當於爾時解脫六處。云何為六?離欲解脫、離恚解脫、遠離解脫、愛盡解脫、諸取解脫、心不忘念解脫

「世尊,若有依少信心而言離欲解脫,此非所應,貪、恚、癡盡,是名真實離欲解脫。

「若復有人依少持戒而言我得離恚解脫,此亦不應,貪、恚、癡盡,是名真實解脫。

「若復有人依於修習利養遠離而言遠離解脫,是亦不應,貪、恚、癡盡,是真實遠離解脫。

「貪、恚、癡盡,亦名離愛,亦名離取,亦名離忘念解脫。如是,世尊,若諸比丘未得羅漢,未盡諸漏,於此六處不得解脫。

「若復比丘在於學地,未得增上樂,涅槃習向心住,爾時成就學戒,成就學根,後時當得漏盡、無漏心解脫,乃至自知不受後有。當於爾時得無學戒,得無學諸根。譬如嬰童愚小仰臥,爾時成就童子諸根,彼於後時漸漸增長,諸根成就,當於爾時成就長者諸根,在學地者亦復如是。未得增上安樂,乃至成就無學戒、無學諸根。

「若眼常識色,終不能妨心解脫、慧解脫,意堅住故,內修無量善解脫,觀察生滅,乃至無常。耳識聲、鼻識香、舌識味、身識觸、意識法,不能妨心解脫、慧解脫,意堅住故,內修無量善解脫,觀察生滅。譬如村邑近大石山,不斷、不壞、不穿,一向厚密,假使四方風吹,不能動搖、不能穿過,彼無學者亦復如是。眼常識色,乃至意常識法,不能妨心解脫、慧解脫,意堅住故,內修無量善解脫,觀察生滅。」

爾時,二十億耳重說偈言:

「離欲心解脫,  無恚脫亦然,
 遠離心解脫,  貪愛永無餘。
 諸取心解脫,  及意不忘念,
 曉了入處生,  於彼心解脫。
 彼心解脫者,  比丘意止息,
 諸所作已作,  更不作所作。
 猶如大石山,  四風不能動。
 色聲香味觸,  及法之好惡,
 六入處常對,  不能動其心。
 心常住堅固,  諦觀法生滅。」

尊者二十億耳說是法時,大師心悅,諸多聞梵行者聞尊者二十億耳所說,皆大歡喜。爾時,尊者二十億耳聞佛說法,歡喜隨喜,作禮而去。

解脫者以智記說,而不會自己稱讚自己爾時,世尊知二十億耳去不久,告諸比丘:「善心解脫者,應如是記說,如二十億耳以智記說,亦不自舉,亦不下他,正說其義;非如增上慢者,不得其義,而自稱歎得過人法,自取損減。」

[校勘]

元、明二本無「我」字。

[註解]

① 二十億耳:比丘名,以「精進第一」聞名。音譯為「輸屢那」。

② 菩提分法:七覺支。

③ 禪思:??

④ 掉悔:掉舉、追悔。「掉舉」指心高舉、浮動。掉悔這兩種煩惱都能使心不得安定。

⑤ 遠離解脫:??

⑥ 心不忘念解脫:??

⑦ 無學:修學達到圓滿親證,無須再學的階段,為證得第四果(阿羅漢果)的聖者。

⑧ 內修無量善解脫:內心(持續地保持這樣的)修持,廣大無量(而不隨來自六境的衝擊起波動),完全不受束縛。

⑨ 記說:解說深奧法義。 ??

⑩ 自舉:自己抬舉自己;驕傲自大。

⑪ 增上慢:特別強烈的傲慢,特指未得未證而自認為已得已證。「增上」即「加強」的意思。

⑫ 過人法:超越凡夫的解脫或神通。

[同經異譯]

[讀經拾得]

(二五五)[0063b19]

如是我聞:

一時,尊者摩訶迦旃延阿磐國濕摩陀江側,獼猴室阿練若窟。有魯醯遮婆羅門,恭敬承事,如羅漢法。

爾時,尊者摩訶迦旃延晨朝著衣持缽,入獼猴室聚落,次行乞食,乞食還,舉衣缽,洗足已,入室坐禪。

時,魯醯遮婆羅門有諸年少弟子,遊行採薪,至尊者摩訶迦旃延窟邊,共戲笑言:「此中剃髮沙門住,是黑闇人,非世勝人,而魯醯遮婆羅門尊重供養,如羅漢法。」

時,尊者摩訶迦旃延語諸年少言:「年少,年少,莫作聲。」

諸年少言終,不敢復言,如是再三,語猶不止。

於是尊者摩訶迦旃延出戶外,語諸年少言:「年少,年少,汝等莫語。我今當為汝等說法,汝等且聽。」

諸年少言:「諾,唯願說法,我當聽受。」

爾時,尊者摩訶迦旃延即說偈言:

「古昔婆羅門,  修習勝妙戒,
 得生宿命智,  娛樂真諦禪,
 常住於慈悲,  關閉諸根門
 調伏於口過,  古昔行如是。
 捨本真實行,  而存虛偽事,
 守族姓放逸,  從諸根六境,
 自餓居塚間,  三浴三典
 不守護根門,  猶如夢得寶。
 編髮衣皮褐,  戒盜灰坌身
 麤衣以蔽形,  執杖持水瓶,
 假形婆羅門,  以求於利養。
 善攝護其身,  澄淨離塵垢,
 不惱於眾生,  是道婆羅門。」

爾時,諸年少婆羅門瞋恚不喜,語尊者摩訶迦旃延:「謗我經典,毀壞所說,罵辱婆羅門。」執持薪束,還魯醯遮婆羅門所,語魯醯遮婆羅門言:「和上知不?彼摩訶迦旃延誹謗經典,毀言說,罵辱婆羅門。」

魯醯遮婆羅門語諸年少:「諸年少,莫作是語。所以者何?摩訶迦旃延宿重戒德,不應謗毀經典,毀呰言說,罵婆羅門。」

諸年少言:「和上不信我言,當自往看。」

時,魯醯遮婆羅門不信諸年少語,往詣摩訶迦旃延,共相問訊慰勞已,退坐一面。語摩訶迦旃延言:「我諸年少弟子來到此不?」

答言:「到此。」

「少多與共言語不?」

答云:「與共言語。」

魯醯遮婆羅門言:「汝與諸年少共語,今可為我盡說是。」

摩訶迦旃延即為廣說。時,魯醯遮婆羅門亦復瞋恚,心得不喜,語摩訶迦旃延:「我先不信諸年少語,今摩訶迦旃延真實誹謗經典,毀呰而說,罵辱婆羅門。」作此語已,小默然住。須臾,復語摩訶迦旃延:「仁者所說『門』。何等為『門』?」

摩訶迦旃延言:「善哉,善哉,婆羅門,所問如法,我今當為汝說『門』。婆羅門,眼是門,以見色故。耳、鼻、舌、身、意是門,以識法故。」

婆羅門言:「奇哉!摩訶迦旃延,我問其門,即說其門,如摩訶迦旃延所說不守護門。云何不守護門?」

摩訶迦旃延言:「善哉,善哉,婆羅門,問不守護門,是如法問,今當為汝說不守護門。

「婆羅門,愚癡無聞凡夫眼見色已,於可念色而起緣著,不可念色而起瞋恚。不住身念處,故於心解脫、慧解脫無如實知。於彼起種種惡不善法,不得無餘滅盡,於心解脫、慧解脫妨礙,不得滿足;心解脫、慧解脫不滿故,身滿惡行,不得休息,心不寂靜,以不寂靜故,於其根門則不調伏、不守護、不修習,如眼色。耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法,亦復如是。」

魯醯遮婆羅門言:「奇哉!奇哉!摩訶迦旃延,我問不守護門,即為我說不守護門。摩訶迦旃延,云何復名善守護門?」

摩訶迦旃延語婆羅門言:「善哉,善哉,汝能問我善守護門義。諦聽,善思,當為汝說守護門義。

「多聞聖弟子眼見色已,於可念色不起緣著,不可念色不起瞋恚;常攝其心住身念處,無量心解脫慧解脫如實知,於彼所起惡不善法寂滅無餘,於心解脫、慧解脫而得滿足;解脫滿足已,身觸惡行悉得休息,心得正念,是名初門善調伏守護修習,如眼及色。耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法,亦復如是。」

魯醯遮婆羅門言:「奇哉!摩訶迦旃延,我問守護門義,即為我說守護門義。譬如士夫求毒藥草反得甘露,今我如是,瞋恚而來至此座坐,而摩訶迦旃延以大法雨,雨我身中,如雨甘露。摩訶迦旃延,家中多事,今請還家。」

摩訶迦旃延言:「婆羅門,宜知是時。」

時,魯醯遮婆羅門聞摩訶迦旃延所說,歡喜隨喜,從座起去。

[校勘]

「磐」,宋、元、明三本作「盤」。

「年少」,大正藏原為「少年」,今依據高麗藏改作「年少」。

「浴」,大正藏原為「洛」,今依據宋、元、明三本改作「浴」。

「杖」,元本作「林」。

宋、元、明三本無「言」字。

「哉」,宋、元、明三本作「哉言」。

「門」,大正藏原為「問」,今依據宋、元、明三本改作「門」。

「反」,宋、元、明三本作「乃」。

[註解]

① 迦旃延:比丘名,以「論議第一」聞名,出身自婆羅門種。

② 阿磐提:古代印度十六大國之一,位於當時的西印度。是迦旃延的祖國。

③ 阿練若:離開聚落,寂靜而適合修行的地方。又譯為「空閑」、「空閑處」、「阿蘭若」。

④ 剃髮沙門:佛教的出家人剃除鬚髮,與外道的蓄鬚髮不同,因此有時外道稱佛教出家人為剃髮沙門。

⑤ 根門:眼、耳、鼻、舌、身、意等六根,是外境進入身心的門戶,因此稱為根門。??

⑥ 自餓:指自餓外道長久忍受飢餓的苦行。

⑦ 三典:婆羅門教傳統的三種吠陀經典:梨俱、沙摩、夜柔。

⑧ 灰坌身:指以灰塗身的苦行。

⑨ 呰:毀謗。

⑩ 默然住:不發一語,保持沉默。 ??

⑪ 身念處:??

⑫ 休息:止息;停止的意思。 ??

⑬ 無量心解脫:即「心解脫」。無量是用來形容心相當多。

⑭ 慧解脫如實知:即「解脫知見」。

[同經異譯]

  • 《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈35 六處相應〉 S.35 No.132 Lohicca. (魯醯遮)。

[讀經拾得]

雜阿含經卷第九

 
agama/雜阿含經卷第九.txt · 上一次變更: 2010/03/21 21:49
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki
知客處  
帳號:

密碼:

以後自動登入



忘記密碼?

歡迎註冊以享全權!
© 1995-2010 卍 台大獅子吼佛學專站