雜阿含經卷第十八
宋天竺三藏求那跋陀羅譯
弟子所說誦第四品
[舍利弗相應]
[導讀]
(四九○)[0126a07]
如是我聞:
一時,佛住摩竭提國那羅聚落①。
爾時,尊者舍利弗亦在摩竭提國那羅聚落。
時,有外道出家名閻浮車,是舍利弗舊善知識,來詣舍利弗,問訊、共相慰勞已,退坐一面,ⓔ問舍利弗言:「賢聖法、律中,有何難事?」
舍利弗告閻浮車:「唯出家難。」
「云何出家難?」
答言:「愛樂②者難。」
「云何愛樂難?」
答言:「樂常修善法難。」
復問:「舍利弗,有道有向,修習多修習,常修善法增長耶?」
答言:「有。謂八正道。謂正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。」
閻浮車言:「舍利弗,此則善道,此則善向,修習多修習,於諸善法常修習增長。舍利弗,出家常修習此道,不久疾得盡諸有漏③。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
如是比閻浮車所問序四十經。
ⓕ閻浮車問舍利弗:「云何名善說法者?為世間正向④。云何名為世間善逝⑤?」
舍利弗言:「若說法調伏欲貪,調伏瞋恚,調伏愚癡,是名世間說法者。若向調伏欲貪,向調伏瞋恚,向調伏愚癡,是名正向。若貪欲已盡,無餘斷知,瞋恚、愚癡已盡,無餘斷知,是名善逝ⓘ。」
復問:「舍利弗,有道有向,修習多修習,能起善斷?」
舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
ⓚ閻浮車問舍利弗:「謂涅槃者,云何為涅槃?」
舍利弗言:「貪瞋痴諸煩惱永盡是涅槃涅槃者,貪欲永盡,瞋恚永盡,愚癡永盡,一切諸煩惱永盡,是名涅槃。」
復問:「舍利弗,有道有向,修習多修習,得涅槃耶?」
舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
舍利弗言:「為斷貪欲故,斷瞋恚故,斷愚癡故,於沙門瞿曇所出家修梵行。」
復問:「舍利弗,有道有向,修習多修習,得斷貪欲、瞋恚、愚癡耶?」
舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
閻浮車問舍利弗:「謂有漏盡,云何名為有漏盡?」
舍利弗言:「有漏者,三有漏,謂欲有漏、有有漏、無明有漏⑥。此三有漏,欲盡無餘,名有漏盡。」
復問:「舍利弗,有道有向,修習多修習ⓧ,得漏盡耶?」
舍利弗答言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」
時ⓜ,二正士共論議已,各從座起而去。
ⓝ閻浮車問舍利弗:「所謂阿羅漢者,云何名阿羅漢?」
舍利弗言:「貪欲已斷無餘,瞋恚、愚癡已斷無餘,是名阿羅漢。」
復問:「舍利弗,有道有向,修習多修習,得阿羅漢耶?」
舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
閻浮車問舍利弗:「所謂阿羅漢者,云何名阿羅漢者?」
舍利弗言:「貪欲永盡無餘,瞋恚、愚癡永盡無餘,是名阿羅漢者。」
復問:「有道有向,修習多修習,得阿羅漢者耶?」
舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
ⓞ閻浮車問舍利弗:「所謂無明者,云何為無明ⓟ?」
舍利弗言:「什麼是無明所謂無明者,於前際⑦無知,後際⑧無知,前、後、中際無知;佛、法、僧寶無知,苦、集、滅、道無知;善、不善、無記無知,內無知、外無知,若於彼彼事無知闇障,是名無明。」
閻浮車語舍利弗:「此是大闇積聚。」復問:「舍利弗,有道有向,修習多修習,斷無明耶?」
舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正ⓨ定。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
ⓠ閻浮車復問尊者舍利弗:「所謂有漏,云何有漏?」如前說。
ⓡ閻浮車問舍利弗:「所謂有,云何為有?」
舍利弗言:「有謂三有——欲有、色有、無色有⑨。」
復問:「舍利弗,有道有向,修習多修習,斷此有耶?」
舍利弗言:「有。謂八正道ⓤ——正見乃至正定。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
ⓥ閻浮車問舍利弗:「所謂有身,云何有身?」
舍利弗言:「有身是指五受陰有身者,五受陰。云何五受陰?謂色受陰,受、想、行、識受陰。」
復問:「舍利弗,有道有向,斷此有身耶?」
舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
ⓦ閻浮車問舍利弗:「所謂苦者,云何為苦?」
舍利弗言:「苦者,謂生苦、老苦、病苦、死苦、恩愛別離苦、怨憎會苦、所求不得苦、略說五受陰苦⑩,是名為苦。」
復問:「舍利弗,有道有向,斷此苦耶?」
舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
ⓐ閻浮車問舍利弗:「所謂流者,云何為流?」
舍利弗言:「流者,謂欲流、有流、見流、無明流⑪。」
復問:「舍利弗,有道有向,修習多修習,斷此流耶?」
舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
閻浮車問舍利弗:「所謂扼ⓒ者,云何為扼*?」扼*如流說。
ⓓ閻浮車問舍利弗:「所謂取者,云何為取?」
舍利弗言:「取者,四取,謂欲取、我取、見取、戒取⑫。」
復問:「舍利弗,有道有向,修習多修習,斷此取耶?」
舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
閻浮車問舍利弗:「所謂縛者,云何為縛?」
舍利弗言:「縛者,四縛⑬,謂貪欲縛、瞋恚縛、戒取縛、我見縛。」
復問:「舍利弗,有道有向,修習多修習,斷此縛耶?」
舍利弗言:「有。謂八正道。正見,乃至正定。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
閻浮車問舍利弗:「所謂結者,云何為結?」
舍利弗言:「結⑭者,九結,謂愛結、恚結、慢結、無明結、見結、他取結、疑結、嫉結、慳結。」
復問:「舍利弗,有道有向,修習多修習,斷此結耶?」
舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
閻浮車問舍利弗:「所謂使者,云何為使?」
舍利弗言:「使者,七使⑮,謂貪欲ⓕ使、瞋恚使、有愛使⑯、慢使、無明使、見使、疑使。」
復問:「舍利弗,有道有向,修習多修習,斷此使耶?」
舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
閻浮車問舍利弗:「所謂欲者,云何為欲?」
舍利弗言:「欲者,謂眼所識色可愛、樂、念,染著色。耳聲、鼻香、舌味、身所識觸可愛、樂、念,染著觸。閻浮車,此功德非欲,但覺想思惟者是⑰。」時,舍利弗即說偈言:
「非彼愛欲使, 世間種種色,
唯有覺想者, 是則士夫欲。
彼諸種種色, 常在於世間,
調伏愛欲心, 是則黠慧者。」
復問:「舍利弗,有道有向,修習多修習,斷此欲耶?」
舍利弗答言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
閻浮車問舍利弗言:「所謂蓋ⓖ者,云何為蓋*?」
舍利弗言:「蓋*者有五蓋*,謂貪欲蓋*、瞋恚蓋*、睡眠蓋*、掉悔蓋*、疑蓋*。」
復問:「舍利弗,有道有向,修習多修習,斷此五蓋*耶?」
舍利弗答言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
閻浮車問舍利弗:「謂穌息⑱者,云何為穌息?」
舍利弗言:「穌息者,謂斷三結。」
復問:「舍利弗,有道有向,修習多修習,斷三結耶?」
舍利弗答言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
ⓗ閻浮車問舍利弗:「謂得穌息者,云何為得穌息者?」
舍利弗言:「得穌息者,謂三結已盡、已知。」
復問:「有道有向,斷此結耶?」
舍利弗答言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
ⓙ閻浮車問舍利弗:「謂得上穌息,云何為得上穌息?」
舍利弗言:「得上穌息者,謂貪欲永盡,瞋恚、愚癡永盡,是名得上穌息。」
復問:「舍利弗,有道有向,修習多修習,得上穌息耶?」
舍利弗答言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
閻浮車問舍利弗:「謂得上穌息處,云何為得上穌息處?」
舍利弗言:「得上穌息處者,謂貪欲已斷、已知,永盡無餘,瞋恚、愚癡已斷、已知,永盡無餘,是為得上穌息處。」
復問:「舍利弗,有道有向,修習多修習,得上穌息處耶?」
舍利弗答言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
閻浮車問舍利弗:「所謂清涼,云何為清涼?」
舍利弗言:「清涼者,五下分結盡,謂身見、戒取、疑、貪欲、瞋恚。」
復問:「有道有向,修習多修習,斷此五下分結,得清涼耶?」
舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
閻浮車問舍利弗:「謂得清涼,云何為得清涼?」
舍利弗言:「五下分⑲已盡、已知,是名得清涼。」
復問:「舍利弗,有道有向,修習多修習,得清涼耶?」
舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
閻浮車問舍利弗:「所謂上清涼者,云何為上清涼?」
舍利弗言:「上清涼者,謂貪欲永盡無餘,瞋恚、愚癡永盡無餘,一切煩惱永盡無餘,是名上清涼。」
復問:「有道有向,得此上清涼耶?」
舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
閻浮車問舍利弗:「所謂得上清涼,云何名得上清涼?」
舍利弗言:「得上清涼者,謂貪欲永盡無餘,已斷、已知,瞋恚、愚癡永盡無餘,已斷、已知,是名得上清涼。」
復問:「舍利弗,有道有向,得此上清涼耶?」
舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
ⓐ閻浮車問舍利弗:「所謂愛,云何為愛?」
舍利弗言:「有三愛,謂欲愛、色愛、無色愛⑳。」
復問:「有道有向,斷此三愛耶?」
舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
閻浮車問舍利弗:「謂業跡,云何為業跡?」
舍利弗言:「業跡是指十不善業跡業跡者,十不善業跡,謂殺生、偷盜、邪婬、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪欲、瞋恚、邪見。」
復問:「舍利弗,有道有向,斷此十業跡耶?」
舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
閻浮車問舍利弗,「所謂穢者,云何為穢?」
舍利弗言:「穢者,謂三穢,貪欲穢、瞋恚穢、愚癡穢。」
復問:「舍利弗,有道有向,斷此三穢耶?」
舍利弗言:「有。謂八正道——正見乃至正定。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
[校勘]
ⓔ 此段可參考《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈38 閻浮車相應〉S. 38. No.16 Dukkara.(難為)
ⓕ 此段可參考《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈38 閻浮車相應〉S. 38. No.3 Dhammavādī.(法語者)
ⓘ 「逝」,大正藏原為「斷」,今依據宋、元、明三本改作「逝」。
ⓚ 此段可參考《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈38 閻浮車相應〉S. 38. No.1 Nibbāna.(涅槃)
ⓛ 此段可參考《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈38 閻浮車相應〉S. 38. No.4 Kimatthi.(何在)
ⓧ 「修習」,大正藏原為「習修」,今依據高麗藏改作「修習」。
ⓜ 宋、元、明三本無「時」字。
ⓝ 此段可參考《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈38 閻浮車相應〉S. 38. No.2 Arahattaṁ.(阿羅漢果)
ⓞ 此段可參考《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈38 閻浮車相應〉S. 38. No.9 Avijjā.(無明)
ⓟ 「明」,宋、元、明三本作「明者云何為有明」。
ⓨ 大正藏無「正」字,今依據高麗藏補上。
ⓠ 此段可參考《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈38 閻浮車相應〉S. 38. No.8 Āsavā.(漏)
ⓡ 此段可參考《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈38 閻浮車相應〉S. 38. No.13 Bhava.(有)
ⓤ 宋、元、明三本無「八正道」三字。
ⓥ 此段可參考《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈38 閻浮車相應〉S. 38. No.15 Sakkāya.(己身)
ⓦ 此段可參考《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈38 閻浮車相應〉S. 38. No.14 Dukkha.(苦)
ⓐ 此段可參考《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈38 閻浮車相應〉S. 38. No.11 Ogha.(暴流)
ⓒ 「扼」,宋、元、明三本作「枙」。
ⓓ 此段可參考《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈38 閻浮車相應〉S. 38. No.12 Upādāna.(取)
ⓕ 「貪欲」,宋、元、明三本作「欲貪」。
ⓖ 「蓋」,大正藏原為「養」,今依據元、明二本改作「蓋」。
ⓗ 此段可參考《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈38 閻浮車相應〉S. 38. No.5 Assāso.(安息)
ⓙ 此段可參考《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈38 閻浮車相應〉S. 38. No.6 Paramassāso.(最上安息)
ⓐ 此段可參考《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈38 閻浮車相應〉S. 38. No.10 Taṇhā.(愛)
[註解]
① 那羅聚落:摩揭提國的村名,舍利弗之出生地。(??)
② 愛樂:指喜愛出家的生活。
③ 有漏:有煩惱。其中「漏」是譬喻行為仍有所漏失。
④ 云何名善說法者?為世間正向:怎麼樣才算是擅長說法的人?能提供這世上修行的正確方向。(??)
⑤ 世間善逝:世間上最好的去處。(??)
⑥ 欲有漏、有有漏、無明有漏:「有漏」,表示煩惱。指因貪欲、生存、愚昧無知等因素所帶來的煩惱。
⑦ 前際:過去。
⑧ 後際:未來。
⑨ 欲有、色有、無色有:「有」,表示生命的存在。欲有、色有、無色有,指的是在解脫之前,一定會在三界存在。
⑩ 略說五受陰苦:因執著五陰所帶來的痛苦。??
⑪ 欲流、有流、見流、無明流:「流」,表流轉著。指因貪欲、業報、邪見及愚癡而在生死輪迴中流轉著。??
⑫ 欲取、我取、見取、戒取:執著欲貪;執著認為「有我」;執著錯誤的邪見;執著於無益解脫的禁戒、禁忌。其中「取」即執著。
⑬ 四縛:四種把人束縛在三界的枷鎖。
⑭ 結:結使;煩惱。 ??
⑮ 七使:七件役使著人,使人不得休息的因素。(另解「七種煩惱」??)
⑯ 有愛使:被渴愛著來生所役使著。??
⑰ 此功德非欲,但覺想思惟者是:這些感官所知覺的現象並不是欲望,能因此而有所想法的才算。??
⑱ 穌息:另譯為「安息」。??
⑲ 五下分:即「五下分結」。
⑳ 欲愛、色愛、無色愛:「愛」,表依戀者。欲愛、色愛、無色愛,指對三界的依戀不捨。
⑴ 如穢,如是垢、膩、刺、戀、縛亦爾:如同用汙穢來比喻貪瞋癡,也可用骯髒、黏著、有刺、眷念、束縛來說明它的特性。
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈38 閻浮車相應〉S. 38. No.1-16 Nibbāna, etc.(涅槃)等經
[讀經拾得]
(四九一)[0128a28]
如閻浮車所問經,沙門出家所問亦如是。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈39 沙門出家相應〉S. 39. No.1-16 Nibbāna, etc.(涅槃)等經
[讀經拾得]
(四九二)[0128b01]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,尊者舍利弗亦在彼住。
時,尊者舍利弗語諸比丘:「若有比丘得無量三昧,身作證具足住,於有身滅涅槃心不樂著,顧念有身①。譬如士夫膠著於手,以執樹枝ⓕ,手即著樹,不能得離。所以者何?膠著手故。比丘,無量三摩提身作證,心不樂著有身滅涅槃,顧念有身,終不得離,不得現法隨順法教,乃至命終亦無所得,還復來生此界,終不能得破於癡冥。譬如聚落傍有泥池,泥極深溺,久旱不雨,池水乾消,其地破裂。如是,比丘,不得見法隨順法教,乃至命終亦無所得,來生當復還墮此界。
「若有比丘得無量三昧,身作證具足住,於有身滅涅槃心生信樂,不念有身。譬如士夫以乾淨手執持樹枝,手不著樹。所以者何?以手淨故。如是,比丘,得無量三昧,身作證具足住,於有識②滅涅槃心生信樂,不念有身,現法隨順法教,乃至命終不復來還生於此界。是故,比丘,當勤方便,破壞無明。譬如聚落傍有泥池,四方流水及數天雨,水常入池,其水盈溢,穢惡流出,其池清淨。如是皆得現法隨順法教,乃至命終不復還生此界。是故,比丘,當勤方便,破壞無明。」
尊者舍利弗說此經已,諸比丘聞其所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓕ 「枝」,大正藏原為「技」,今依據上下文改作「枝」。
[註解]
① 於有身滅涅槃心不樂著,顧念有身:對於己身(五陰)的寂滅涅槃,心中並不嚮往,還牽掛著己身。
② 有識:此處對照前後文章應該是「有身」才對。??⇒ David comment: 這是指從色(身)受想行識,都要滅除。因此不只是有(色)身要滅,有識也要滅。
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.增支部尼科耶》〈第四集〉A. IV. No.178 Jambāli.
[讀經拾得]
(四九三)[0128b26]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
時,尊者舍利弗告諸比丘:「若阿練若比丘①或於空地、林中、樹下,當作是學,內自觀察思惟:『心中自覺有欲想不?』若不覺者,當於境界,或於淨相②,若愛欲起,違於遠離。譬如士夫用力乘船,逆流而上,身小疲怠,船則倒還,順流而下。如是,比丘,思惟淨想,還生愛欲,違於遠離;是比丘學時,修下方便③,不得ⓕ淳淨,是故還為愛欲所漂,不得法力,心不寂靜,不一其心,於彼淨相ⓖ隨生愛欲,流注浚輸,違於遠離。當知是比丘不敢自記,於五欲功德④離欲解脫。
「若比丘或於空地、林中、樹下,作是思惟:『我內心中為離欲不?』是比丘當於境界,或取淨相,若覺其心於彼遠離,順趣浚注。譬如鳥翮⑤,入火則卷,不可舒展。如是,比丘或取淨相,即順遠離,流注浚輸。比丘,當如是知,於方便行⑥,心不懈怠,得法寂靜,寂止、息、樂,淳淨一心,謂我思惟已,於淨相順於遠離,隨順修道,則能堪任自記,於五欲功德離欲解脫。」
尊者舍利弗說是經已,諸比丘聞其所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓕ 「不得」,宋、元、明三本作「行不」。
ⓖ 「相」,宋、元、明三本作「想」。
[註解]
① 阿練若比丘:離開聚落,寂靜而修行的出家人。其中「阿練若」指離開聚落,寂靜而適合修行的地方。
② 淨相:合意的影像。
③ 下方便:於方法的練習上不夠純熟。??
④ 五欲功德:由眼、耳、鼻、舌、身等五根所引發的種種欲想。
⑤ 翮:音「和」,鳥的翅膀。
⑥ 方便行:方法的實行。
[同經異譯]
[讀經拾得]
(四九四)[0128c19]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。尊者舍利弗在耆闍崛山中。
以神通變化物質的原理爾時,尊者舍利弗晨朝著衣持缽,出耆闍崛山,入王舍城乞食,於路邊見一大枯樹,即於樹下敷坐具,𣫍身正坐,語諸比丘:「若有比丘修習禪思①,得神通力,心得自在,欲令此枯樹成地,即時為地。所以者何?謂此枯樹中有地界②。是故,比丘得神通力,心作地解,即成地不異。
「若有比丘得神通力,自在如意,欲令此樹為水、火、風、金、銀等物,悉皆成就不異。所以者何?謂此枯樹有水界③故。是故,比丘,禪思得神通力,自在如意,欲令枯樹成金,即時成金不異,及餘種種諸物,悉成不異。所以者何?以彼枯樹有種種界故。是故,比丘,禪思得神通力,自在如意,為種種物悉成不異,比丘當知,比丘禪思神通境界不可思議。是故,比丘,當勤禪思,學諸神通。」
舍利弗說是經已,諸比丘聞其所說,歡喜奉行。
[註解]
① 禪思:禪定。
② 地界:四大之一,具有堅固的性質。
③ 水界:四大之一,具有溼潤的性質。
④
[同經異譯]
《南傳大藏經.增支部尼科耶》〈第六集〉A. VI. No.41 Dārukkhandha.
[讀經拾得]
(四九五)[0129a09]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。時,尊者舍利弗在耆闍崛山中。
爾時,尊者舍利弗告諸比丘:「其犯戒者,以破戒故,所依退減,心不樂住;不樂住已,失喜、息、樂、寂靜三昧、如實知見、厭離、離欲、解脫已,永ⓑ不能得無餘涅槃①。如樹根壞,枝葉華果悉不成就,犯戒比丘亦復如是。功德退減,心不樂住,不信樂已,失喜、息、樂、寂靜三昧、如實知見、厭離、離欲、解脫,失解脫已,永不能得無餘涅槃。
「持戒比丘根本具足,所依具足,心得信樂;得信樂已,心得歡喜、息、樂、寂靜三昧、如實知見、厭離、離欲、解脫;得解脫已,悉能疾得無餘涅槃。譬如樹根不壞,枝葉華果悉得成就,持戒比丘亦復如是。根本具足,所依成就,心得信樂,得信樂已,歡喜、息、樂、寂靜三昧、如實知見、厭離、離欲、解脫,疾得無餘涅槃。」
尊者舍利弗說是經已,諸比丘聞其所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓑ 「永」,宋、元二本作「求」。
[註解]
① 無餘涅槃:解脫者的入滅。
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.增支部尼科耶》〈第一集〉A. V. No.168 Sīla.
[讀經拾得]
(四九六)[0129a27]
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
犯罪者必須悔過,舉罪者必須見不賢而內自省爾時,舍利弗告諸比丘:「若諸比丘諍起相言,有犯罪比丘、舉罪比丘。彼若不依正思惟自省察者,當知彼比丘長夜強梁,諍訟轉增,共相違反,結恨彌深①,於所起之罪,不能以正法、律止令休息。若比丘有此已起諍訟,若犯罪比丘、若舉罪比丘,俱依正思惟自省察剋責,當知彼比丘不長夜強梁,共相違反,結恨轉增,於所起之罪,能以法、律止令休息。
「云何比丘正思惟自省察?比丘應如是思惟:『我不是、不類、不應作罪,令彼見我;若我不為此罪,彼則不見,以彼見我罪不喜、嫌責,故舉之耳。餘比丘聞者,亦當嫌責,是故長夜諍訟,強梁轉增,諍訟相言,於所起之罪,不能以正法、律止令休息,我今自知,如己輸稅ⓒ②。』是名比丘於所起罪能自觀察。
「云何舉罪比丘能自省察?舉罪比丘應如是念:『彼長老比丘作不類罪,令我見之,若彼不作此不類罪者,我則不見。我見其罪,不喜故舉,餘比丘見,亦當不喜故舉之,長夜諍訟,轉增不息,不能以正法、律止所起罪,令其休息。我從今日,當自去之,如己輸稅*。』如是舉罪比丘善能依正思惟,內自觀察。
「是故,諸比丘有罪及舉罪者,當依正思惟,而自觀察,不令長夜強梁增長。諸比丘,得不諍訟,所起之諍,能以法、律止令休息。」
尊者舍利弗說是經已,諸比丘聞已,歡喜奉行。
[校勘]
ⓒ 「稅」,宋本作「移」。*
[註解]
① 長夜強梁,諍訟轉增,共相違反,結恨彌深:在漫長的夜晚,心裏對此憤憤不平,想要找對方討個公道,結果雙方結怨更深。
② 如己輸稅:如同自己應該繳稅給國家般,含「這是應該的」意思。??
③
[同經異譯]
[讀經拾得]
(四九七)[0129b25]
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,尊者舍利弗詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊,具五法得舉他罪,令心安住若舉罪比丘欲舉他罪者,令心安住,幾法得舉他罪?」
佛告舍利弗:「若比丘令心安住,五法得舉他罪。云何為五?實、非不實①,時、不非時②,義饒益、非非義饒益③,柔軟、不麤澀④,慈心、不瞋恚⑤。舍利弗,舉罪比丘具此五法,得舉他罪。」
舍利弗白佛言:「世尊,被舉比丘復以幾法自安其心?」
佛告舍利弗:「被舉比丘當以五法令安其心。念言:『彼何處得,為實、莫令不實,令時、莫令非時,令是義饒益、莫令非義饒益,柔軟、莫令麤澀,慈心、莫令瞋恚。』舍利弗,被舉比丘當具此五法,自安其心。」
舍利弗白佛言:「世尊,我見舉他罪者,不實、非實,非時、非是時,非義饒益、非為義饒益,麤澀、不柔軟,瞋恚、非慈心。世尊,於不實舉他罪比丘,當以幾法饒益令其改悔?」
佛告舍利弗:「不實舉罪比丘當以五法饒益令其改悔,當語之言:『長老,汝今舉罪,不實、非是實,當改悔;不時、非是時,非義饒益、非是義饒益,麤澀、非柔軟,瞋恚、非慈心,汝當改悔。』舍利弗,不實舉他罪比丘當以此五法饒益令其改悔,亦令當來世比丘不為不實舉他罪。」
舍利弗白佛言:「世尊,被ⓔ不實舉罪比丘復以幾法令不變悔?」
佛告舍利弗:「被ⓕ不實舉罪比丘當以五法不自變悔。彼應作是念:『彼比丘不實舉罪、非是實,非時、非是時,非義饒益、非是義饒益,麤澀、非柔軟,瞋恚、非慈心,我真不ⓖ變悔。』被*不實舉罪比丘當以此五法自安其心,不自變悔。」
舍利弗白佛言:「世尊,有比丘舉罪實、非不實,時、不非時,義饒益、不非義饒益,柔軟、非麤澀,慈心、非瞋恚,實舉罪比丘當以幾法饒益令不改變?」
佛告舍利弗:「實舉罪比丘當以五法饒益令不變悔,當作是言:『長老,汝實舉罪、非不實,時、不非時,義饒益、不非義饒益ⓐ,柔軟、非麤澀,慈心、非瞋恚。』舍利弗,實舉罪比丘當以此五法義饒益令不變悔,亦令來世實舉罪比丘而不變悔。」
舍利弗白佛言:「世尊,被*實舉罪比丘當以幾法饒益令不變悔?」
佛告舍利弗:「被*舉罪比丘當以五法饒益令不變悔,當作是言:『彼比丘實舉罪、非不實,汝莫變悔;時、不非時,義饒益、不非義饒益,柔軟、非麤澀,慈心、非瞋恚,汝莫變悔。』」
舍利弗白佛言:「世尊,我見被*實舉罪比丘有瞋恚者。世尊,被*實舉罪瞋恚比丘當以幾法令於瞋恨而自開覺?」
佛告舍利弗:「被*實舉罪瞋恚比丘當以五法令自開覺,當語彼言:『長老,彼比丘實舉汝罪、非不實,汝莫瞋恨……』乃至『慈心、非瞋恚,汝莫瞋恨。』舍利弗,被*實舉罪瞋恚比丘當以此五法,令於恚恨而得開覺。」
舍利弗白佛言:「世尊,有實、不實舉我罪者,於彼二人,我當自安其心。若彼實者,我當自知,若不實者,當自開解言:『此則不實,我今自知無此法⑥也。』世尊,我當如是,如世尊所說解材ⓑ譬經說,教諸沙門:『若有賊來,執汝以鋸解身,汝等於賊起惡念惡言者,自生障礙。是故,比丘,若以鋸解汝身,汝當於彼勿起惡心變易及起惡言,自作障礙。於彼人所,當生慈心,無怨無恨,於四方境界慈心正受具足住,應當學。』是故,世尊,我當如是,如世尊所說,解身之苦,當自安忍,況復小苦、小謗而不安忍?沙門利、沙門欲,欲斷不善法,欲修善法;於此不善法當斷,善法當修,精勤方便,善自防護,繫念思惟,不放逸行,應當學。」
舍利弗白佛言:「世尊,我若舉他比丘罪,實、非不實,時、非不時,義饒益、非非義饒益,柔軟、非麤澀,慈心、不瞋恚,然彼被舉比丘有懷瞋恚者。」
佛問舍利弗:「何等像類比丘聞舉其罪而生瞋恚?」
舍利弗白佛言:「世尊,若彼比丘諂曲幻偽、欺誑不信、無慚無愧、懈怠失念、不定惡慧、慢緩、違於遠離、不敬戒律、不顧沙門、不勤修學、不自省察、為命出家⑦、不求涅槃。如是等人,聞我舉罪,則生瞋恚。」
佛問舍利弗:「何等像類比丘聞汝舉罪而不瞋恨?」
舍利弗白佛言:「世尊,若有比丘不諂曲、不幻偽、不欺誑、有信、慚愧、精勤正念、正定智慧、不慢緩、不捨遠離、深敬戒律、顧沙門行、尊崇涅槃、為法出家、不為性命。如是比丘聞我舉罪,歡喜頂受,如飲甘露。譬如剎利、婆羅門女,沐浴清淨,得好妙華,愛樂頂戴,以冠其首。如是,比丘不諂曲、不幻偽、不欺誑、正信、慚愧、精勤正念、正定智慧、不慢緩、心存遠離、深敬戒律、顧沙門行、勤修自省、為法出家、志求涅槃。如是比丘聞我舉罪,歡喜頂受,如飲甘露。」
默擯的條件佛告舍利弗:「若彼比丘諂曲幻偽、欺誑、不信、無慚無愧、懈怠失念、不定惡慧、慢緩、違於遠離、不敬戒律、不顧沙門行、不求涅槃、為命出家。如是比丘不應教授,與共言語。所以者何?此等比丘破梵行故。若彼比丘不諂曲、不幻偽、不欺誑、信心、慚愧、精勤正念、正定智慧、不慢緩、心存遠離、深敬戒律、顧沙門行、志崇涅槃、為法出家。如是比丘應當教授。所以者何?如是比丘能修梵行,能自建立故。」
佛說此經已,尊者舍利弗聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓔ 「被」,宋、元、明三本作「彼」。
ⓕ 「被」,大正藏原為「彼」,今依據上下文改作「被」。
ⓖ 「不」,大正藏原為「是」,今依據上下文改作「不」。
ⓐ 大正藏無「饒益」二字,今依據元、明二本補上。
ⓑ 「材」,宋、元、明三本作「林」。
[註解]
① 實、非不實:是事實而不是捏造的。
② 時、不非時:在適當的時機,不是在不適當的時機。
③ 義饒益、非非義饒益:有利益,不是沒有利益。其中「義」是「利益」的意思。
④ 柔軟、不麤澀:和順的建議,而不是惡劣的語氣。
⑤ 慈心、不瞋恚:心懷慈悲心,而不是瞋恨心。
⑥ 無此法:沒這回事。
⑦ 為命出家:為了活命而出家。
[同經異譯]
《南傳大藏經.增支部尼科耶》〈第五集〉A. V. No.167 Codanā.
[讀經拾得]
指陳他人過失的重要參考。
(四九八)[0130c07]
如是我聞:
一時,佛住那羅揵陀ⓔ賣衣者菴羅園。
爾時,舍利弗詣世尊所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊,我深信世尊,過去、當來、今現在,諸沙門、婆羅門所有智慧,無有與世尊菩提等者,況復過上?」
佛告舍利弗:「善哉,善哉,舍利弗,善哉所說,第一之說,能於眾中作師子吼,自言深信世尊,言過去、當來、今現在,沙門、婆羅門所有智慧,無有與佛菩提等者,況復過上?」佛問舍利弗:「汝能審知過去三藐三佛陀①所有增上戒②不ⓖ?」
舍利弗白佛言:「不知。」
世尊復問:「舍利弗,知如是法、如是慧、如是明、如是解脫、如是住不?」
舍利弗白佛言:「不知,世尊。」
佛告舍利弗:「汝復知未來三藐三佛陀所有增上戒。如是法、如是慧、如是明、如是解脫、如是住不?」
舍利弗白佛言:「不知,世尊。」
佛告舍利弗:「汝復能知今現在佛所有增上戒。如是法、如是慧、如是明、如是解脫、如是住不?」
舍利弗白佛言:「不知,世尊。」
佛告舍利弗:「汝若不知過去、未來、今現在諸佛世尊心中所有諸法。云何如是讚歎?於大眾中作師子吼,說言:『我深信世尊,過去、當來諸沙門、婆羅門所有智慧,無有與世尊菩提等者,況復過上』?」
舍利弗白佛言:「世尊,我不能知過去、當來、今現在諸佛世尊心之分齊,然我能知諸佛世尊法之分齊。我聞世尊說法,轉轉深、轉轉勝、轉轉上、轉轉妙③,我聞世尊說法,知一法即斷一法,知一法即證一法,知一法即修習一法,究竟於法,於大師所得淨信,心得淨。
「世尊是等正覺。世尊,譬如國王有邊城,城周匝方直,牢固堅密,唯ⓐ有一門,無第二門,立守門者,人民入出皆從此門,若入若出,其守門者,雖復不知人數多少,要知人民唯從此門,更無他處。如是,我知過去諸佛、如來、應、等正覺④悉斷五蓋⑤惱心,令慧力羸⑥、墮障礙品、不向涅槃者,住四念處,修七覺分,得阿耨多羅三藐三菩提。彼當來世諸佛世尊亦斷五蓋惱心,令慧力羸、墮障礙品、不向涅槃者,住四念處,修七覺分,得阿耨多羅三藐三菩提。今現在諸佛、世尊、如來應、等正覺亦斷五蓋惱心,令慧力羸、墮障礙品、不向涅槃者,住四念處,修七覺分,得阿耨多羅三藐三菩提。」
佛告舍利弗:「如是,如是。舍利弗,過去、未來、今現在佛悉斷五蓋惱心,令ⓓ慧力羸、墮障礙品、不向涅槃者,住四念處,修七覺分,得阿耨多羅三藐三菩提。」
佛說是經已,尊者舍利弗聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓔ 「陀」,宋、元、明三本作「他」。
ⓖ 大正藏無「不」字,今依據元、明二本補上。
ⓐ 「唯」,宋、元、明三本作「惟」。
ⓓ 大正藏無「令」字,今依據宋、元、明三本補上。
[註解]
① 三藐三佛陀:音譯,另音譯為「三耶三佛」,義譯為完全的、圓滿的解脫者,常略稱為「佛」、佛陀。
② 增上戒:「增上」含有提昇、加強之意。「增上戒」為「三學」之一,指能使自己有所昇華的戒律。??
③ 轉轉深、轉轉勝、轉轉上、轉轉妙:層層深入,漸漸地引人入勝,等到心境慢慢向上提昇後,深深覺得妙不可言喻。??
④ 佛、如來、應、等正覺:佛陀。佛、如來、應(供)、等正覺(又譯為「正遍知」)是如來十號的其中四個,此處以這四個來代表如來十號。
⑤ 五蓋:貪欲蓋、瞋恚蓋、睡眠蓋、掉悔蓋、疑蓋。
⑥ 慧力羸:心被煩惱覆蓋而使慧力衰弱。
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈47 念處相應〉S. 47. No.12 Nālandā.(那羅犍陀)
參考《大正藏.長阿含經》No. 1(18) 自歡喜經
[讀經拾得]
(四九九)[0131a25]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,尊者舍利弗在耆闍崛山中。
時,有月子比丘,是提婆達多①弟子,詣尊者舍利弗,共相問訊慰勞已,退住一面。退住一面已,尊者舍利弗問月子比丘言:「提婆達多比丘為諸比丘說法不?」
月子比丘答言:「說法。」
尊者舍利弗問月子比丘言:「提婆達多云何說法?」
月子比丘語尊者舍利弗言:「彼提婆達多如是說法言:『比丘心法修心,是比丘能自記說:「我已離欲,解脫五欲功德。」』」
舍利弗語月子比丘言:「汝提婆達多何以不說法言:『比丘心法善修心,離欲心,離瞋恚心,離愚癡心,得無貪法、無恚法、無癡法,不轉還欲有、色有、無色有法,彼比丘能自記說言:「我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。」耶?』」
月子比丘言:「彼不能也,尊者舍利弗。」
爾時,尊者舍利弗語月子比丘言:「若有比丘心法善修心者,能離貪欲心、瞋恚、愚癡心,得無貪法、無恚、無癡法,是比丘能自記說:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』
「譬如村邑,近有大石山,不斷、不壞、不穿、厚密,正使東方風來,不能令動,亦復不能過至西ⓗ方。如是南、西、北方、四維風來,不能傾動,亦不能過。如是,比丘心法善修心者,離貪欲心,離瞋恚心,離愚癡心,得無貪法、無恚法、無癡法,是比丘能自記說:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』
「譬如因陀銅鐵及銅柱深入地中,築令堅密,四方風吹不能傾動。如是,比丘心法善修心已,離貪欲心,離瞋恚心,離愚癡心,得無貪法、無恚法、無癡法,是比丘能自記說:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』
「譬如石柱長十六肘,八肘入地,四方風吹不能傾動。如是,比丘心法善修心已,悉離貪欲心,離瞋恚心,離愚癡心,得無貪法、無恚法、無癡法,能自記說:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』
「譬如火燒未燒者,燒已不復更燒。如是,比丘心法修心已,離貪欲心,離瞋恚心,離愚癡心,得無貪法、無恚法、無癡法,能自記說:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」
舍利弗說此經已,諸比丘聞其所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓗ 「西」,宋、元、明三本作「四」。
[註解]
① 提婆達多:阿難尊者的兄長,佛陀的堂兄弟。
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.增支部尼科耶》〈第九集〉A. IX. No.26 Silāyūpa.(石柱)
[讀經拾得]
(五○○)[0131c09]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。時,尊者舍利弗亦住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,尊者舍利弗晨朝著衣持缽,入王舍城乞食,乞食已,於一樹下食。
時,有淨口外道①出家尼從王舍城出,少有所營,見尊者舍利弗坐一樹下食,見已,問言:「沙門食耶?」
尊者舍利弗答言:「食。」
復問:「云何?沙門下口食②耶?」
答言:「不也,姊妹。」
復問:「仰口食③耶?」
答言:「不也,姊妹。」
復問:「云何?方口食④耶?」
答言:「不也,姊妹。」
復問:「四維口食⑤耶?」
答言:「不也,姊妹。」
復問:「我問沙門食耶?」答我言:「食。」我問仰口耶?答我言:「不。」「下口食耶?」答我言:「不。」「方口食耶?」答我言:「不。」四維口食耶?答我言:「不。」如此所說,有何等義?
尊者舍利弗言:「姊妹,諸所有沙門、婆羅門明於事者、明於橫法、邪命求食者、如是沙門、婆羅門下口食也。若諸沙門、婆羅門仰觀星曆ⓞ,邪命求食者,如ⓟ是沙門、婆羅門則為仰口食也。若諸沙門、婆羅門為他使命,邪命求食者。如是沙門、婆羅門則為方口食也。若有沙門、婆羅門為諸醫方種種治病,邪命求食者,如是沙門、婆羅門則為四維口食也。姊妹,我不墮此四種邪命而求食也。然我,姊妹,但以法求食而自活也,是故我說不為四種食也。」
時,淨口外道出家尼聞尊者舍利弗所說,歡喜隨喜而去。
時,淨口外道出家尼於王舍城里巷四衢處讚歎言:「沙門釋子淨命自活,極淨命自活;諸有欲為施者,應施沙門釋種子;若欲為福者,應於沙門釋子所作福。」
時,有諸ⓐ外道出家聞淨口外道出家尼讚歎沙門釋子聲,以嫉妒心,害彼淨口外道出家尼,命終之後生兜率天,以於尊者舍利弗所生信心故也。
[校勘]
ⓞ 「曆」,明本作「象」。
ⓟ 「如」,宋、元、明三本作「則」。
ⓐ 「諸」,宋、元、明三本作「餘」。
[註解]
① 淨口外道:遵守某些飲食禁戒的修行者。
② 下口食:沙門或婆羅門以種植田園或和合湯藥等方式,以求衣食。??
③ 仰口食:沙門或婆羅門利用觀測天象以卜卦吉凶等方式,來求得溫飽。
④ 方口食:沙門或婆羅門替人做事、當跑腿來賺取生活費。
⑤ 四維口食:沙門或婆羅門以替人看病的方式來求得衣食。
⑥
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈28 舍利弗相應〉S. 28. No.10 Sucimukhī.(淨口)
[讀經拾得]
[目揵連相應 (1/2)]
(五○一)[0132a13]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,尊者大目揵連①在王舍城耆闍崛山中。
爾時,尊者大目揵連告諸比丘:「一時,世尊住王舍城迦蘭陀竹園。我於此耆闍崛山中住,我獨一靜處,作如是念:『云何為聖默然②?』復作是念:『若有比丘息有覺有觀,內淨一心,無覺無觀③三昧生喜樂,第二禪具足住,是名聖默然。』復作是念:『我今亦當聖默然,息有覺有觀,內淨一心,無覺無觀三昧生喜樂,具足住多住;多住已,復有覺有觀心起。』爾時,世尊知我心念,於竹園精舍沒,於耆闍崛山中現於我前,語我言:『目揵連,汝當聖默然,莫生放逸。』我聞世尊說已,即復離有覺有觀,內淨一心,無覺無觀,三昧生喜樂,第二禪具足住。如是再三,佛亦再三教我:『汝當聖默然,莫放逸。』我即復息有覺有觀,內淨一心,無覺無觀,三昧生喜樂,第三禪具足住。
「若正說佛子從佛口生,從法化生,得佛法分者,則我身是也。所以者何?我是佛子,從佛口生,從法化生,得佛法分,以少方便④,得禪、解脫、三昧、正受。譬如轉輪聖王長太子,雖未灌頂⑤,已得王法,不勤方便⑥,能得五欲功德。我亦如是,為佛之子,不勤方便,得禪、解脫、三昧、正受,於一日中,世尊以神通力三至我所,三教授我,以大人處所建立於我。」
尊者大目揵連說此經已,諸比丘聞其所說,歡喜奉行。
[註解]
① 大目揵連:佛陀大弟子,以「神通第一」聞名。此處「揵」疑是「犍」的誤字。??
② 聖默然:世尊教的禪坐方法。??
③ 無覺無觀:覺與觀都止息,指從初禪進入第二禪。
④ 少方便:費較少的力氣。??
⑤ 灌頂:古印度國王即位時的登基儀式,以海與河的水澆淋頭頂,來表示祝福。
⑥ 不勤方便:不需特別勤奮努力。
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈21 比丘相應〉S. 21. No.1 Kolito.(拘離多)
參考《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈40 目犍連相應〉S. 40. No.1-6 Savitakka, etc.(有尋)等經
[讀經拾得]
(五○二)[0132b11]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,尊者大目揵連在王舍城耆闍崛山中。
爾時,尊者大目揵連告諸比丘:「一時,世尊住王舍城,我住耆闍崛山中。我獨一靜處,作如是念:『云何名為聖住①?』復作是念:『若有比丘不念一切相,無相心正受,身作證具足住,是名聖住。』我作是念:『我當於此聖住,不ⓔ念一切相、無相心正受。身作證具足住多住,多住已,取相心生。』爾時,世尊知我心念,如力士屈伸ⓕ臂頃,以神通力,於竹園精舍沒,於耆闍崛山中現於我前,語我言:『目揵連,汝當住於聖住,莫生放逸。』我聞世尊教已,即離一切相,無相心正受,身作證具足住。如是至三,世尊亦三來教我:『汝當住於聖住,莫生放逸。』我聞教已,離一切相,無相心正受,身作證具足住。
「諸大德,若正說佛子者,則我身是從佛口生,從法化生,得佛法分。所以者何?我是佛子,從佛口生,從法化生,得佛法分,以少方便,得禪、解脫、三昧、正受。譬如轉輪聖王太子,雖未灌頂,已得王法,不勤方便,能得五欲功德。我亦如是。為佛之子,不勤方便,得禪、解脫、三昧、正受,於一日中,世尊以神通力三至我所,三教授我,以大人處建立於我。」
尊者大目揵連說此經已,諸比丘聞其所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓔ 「不」,明本作「一」。
ⓕ 「伸」,大正藏原為「申」,今依據宋、元、明三本改作「伸」。
[註解]
① 聖住:此為聖默然的意思。??
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈40 目犍連相應〉S. 40. No.9 Animitto.(無想)
[讀經拾得]
(五○三)[0132c08]
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者舍利弗、尊者大目揵連、尊者阿難在王舍城迦蘭陀竹園,於一房共住。
時,尊者舍利弗於後夜時告尊者目揵連:「奇哉!尊者目揵連,汝於今夜住寂滅正受①。」
尊者目揵連聞尊者舍利弗語尊者目揵連言「我都不聞汝喘息之聲」,
尊者目揵連言:「此非寂滅正受,麤正受②住耳。尊者舍利弗,我於今夜與世尊共語。」
天眼加天耳的無線通訊尊者舍利弗言:「目揵連,世尊住舍衛國祇樹給孤獨園,去此極遠。云何共語?汝今在竹園,云何共語?汝以神通力至世尊所?為是世尊神通力來至汝所?」
尊者目揵連語尊者舍利弗:「我不以神通力詣世尊所,世尊不以神通力來至我所,然我於舍衛國王舍城中聞,世尊及我俱得天眼、天耳故。我能問世尊:『所謂慇懃精進。云何名為慇懃精進?』世尊答我言:『目揵連,若此比丘晝則經行、若坐,以不障礙法自淨其心。初夜若坐、經行,以不障礙法自淨其心。於中夜時,出房外洗足,還入房,右脅而臥,足足相累,繫ⓘ念明相,正念、正知,作起思惟③。於後夜時,徐覺徐起,若坐亦經行,以不障礙法自淨其心,目揵連,是名比丘慇懃精進。』」
尊者舍利弗語尊者目揵連言:「汝大目揵連真為大神通力、大功德力,安坐而坐,我亦大力,得與汝俱。目揵連,譬如大山,有人持一小石,投之,大山色味悉同,我亦如是,得與尊者大力大德,同座而坐。譬如世間鮮淨好物,人皆頂戴。如是,尊者目揵連大德大力,諸梵行者皆應頂戴。諸有得遇尊者目揵連交遊往來,恭敬供養者,大得善利,我ⓐ今亦得與尊者大目揵連交遊往來,亦得善利。」
時,尊者大目揵連語尊者舍利弗:「我今得與大智大德尊者舍利弗同座而坐,如以小石投之大山,得同其色,我亦如是,得與尊者大智舍利弗同座而坐,為第二伴。」
時,二正士共論議已,各從座起而去。
[校勘]
ⓘ 「繫」,大正藏原為「係」,今依據元、明二本改作「繫」。
ⓐ 大正藏無「我」字,今依據宋、元、明三本補上。
[註解]
① 寂滅正受:貪、瞋、癡與所有煩惱、渴愛都止息的定境。(涅槃的定境。??)
② 麤正受:「麤」,粗淺的意思;在此指相較於寂滅正受而言,算是粗淺的定境。??
③ 作起思惟:意念作起身想,隨時可起來,不會貪睡。
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈21 比丘相應〉S. 21. No.3 Ghaṭo.(甕)