中阿含經卷第二十九

東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯

大品第一(有二十五經)(第三一日誦名念)(有二品合有二十五經)

 柔軟.龍象.處  無常.請.瞻波
 二十億.八難  貧窮.欲.福田
 優婆塞.怨家  教曇彌.降魔
 賴吒.優婆離  釋問.及善生
 商人.世間.福  息止.至邊.喻

導讀

(一一七)中阿含大品柔軟經第一

我聞如是:

一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。

爾時,世尊告諸比丘:「自我昔日出家學道,為從優遊從容閑樂、極柔輭來,我在父王悅頭檀家時,為我造作種種宮殿,春殿、夏殿及以冬殿,為我好遊戲故。去殿不遠,復造種種若干華池,青蓮華池、紅蓮華池、赤蓮華池、白蓮華池。於彼池中殖種種水華、青蓮華、紅蓮華、赤蓮華、白蓮華,常水常華,使人守護,不通一切,為我好遊戲故。於其池岸[*]殖種種陸華,修摩那華婆師華瞻蔔華修揵提華摩頭揵提華阿提牟多華波羅頭華,為我好遊戲故。而使四人沐浴於我,沐浴我已,赤旃檀香用塗我身,香塗身已,著新繒衣,上下、內外、表裏皆新,晝夜常以蓋覆我,莫令太子夜為露所沾,晝為日所炙。如常他家麤[麩-夫+廣]、麥飯、豆羹、薑菜,為第一食,如是我父悅頭檀家最下使人,粳糧餚饌為第一食。

「復次,若有野田禽獸,最美禽獸,提帝邏和吒劫賓闍邏奚米何犁泥奢施羅米,如是野田禽獸,最美禽獸,常為我設如是之食。

「我憶昔時父悅頭檀家,於夏四月昇正殿上,無有男子,唯有女妓而自娛樂,初不來下,我欲出至園觀之時,三十名騎,簡選上乘,鹵簿前後,侍從導引,況復其餘?我有是如意足,此最柔軟。

「我復憶昔時看田作人止息田上,往詣閻浮樹下,結跏趺坐,離欲、離惡不善之法,有覺、有觀,離生喜、樂,得初禪成就遊。我作是念:『不多聞愚癡凡夫自有病法,不離於病,見他人病,憎惡薄賤、不愛不喜,不自觀己。』我復作是念:『我自有病法,不離於病,若我見他病而憎惡薄賤,不愛不[*]喜者,我不宜然,我亦有是法故。』如是觀已,因不病起貢高者,即便自滅。我復作是念:『不多聞愚癡凡夫自有老法,不離於老,見他人老,憎惡薄賤,不愛不[*]喜,不自觀己。』

「我復作是念:『我自有老法,不離於老,若我見他老而憎惡薄賤、不愛不喜者,我不宜然,我亦有是法故。』如是觀已,若因壽起貢高者,即便自滅。不多聞愚癡凡夫為不病貢高豪貴放逸,因欲生癡,不行梵行。不多聞愚癡凡夫為少壯貢高豪貴放逸,因欲生癡,不行梵行。不多聞愚癡凡夫為壽貢高豪貴放逸,因欲生癡,不行梵行。」

於是,世尊即說頌曰:

「病法老法,  及死亡法,  如法自有,  凡夫見惡。
 若我憎惡,  不度此法,
 我不宜然,  亦有是法。
 彼如是行,  知法離生,
 無病少壯,  為壽貢高。
 斷諸貢高,  見無欲安,
 彼如是覺,  無怖於欲,
 得無有想,  行淨梵行。」

佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

柔軟經第一竟(七百九十一字)

[校勘]

一=十一【明】

  「一」,明本作「十一」。
  「十一」,大正藏原為「一」,今依據明本改作「十一」。

一日誦名念=念誦【明】

  「一日誦名念」,明本作「念誦」。
  「念誦」,大正藏原為「一日誦名念」,今依據明本改作「念誦」。

〔有二品合有二十五經〕-【明】,有二品合=有一品半合【宋】【元】

  ????

〔中阿含〕-【明】

  明本無「中阿含」三字。
  大正藏在「?」字之前/後有「中阿含」三字,今依據明本刪去。

~A. III. 38-39. sukhumāla sutta.

  ???

[>從容閑樂極柔輭]~Sukhumālo paramasukhumālu accanta sukhumālo.,從=縱【知】

  ????

殖=植【宋】*【元】*【明】*

  「殖」,宋、元、明三本作「植」。[*]
  「植」,大正藏原為「殖」,今依據宋、元、明三本改作「植」。[*]

頭=賴【宋】【元】【明】【知】

  「頭」,宋、元、明、知四本作「賴」。
  「賴」,大正藏原為「頭」,今依據宋、元、明、知四本改作「賴」。

[麩-夫+廣]=[麩-夫+黃]【知】

  「[麩-夫+廣]」,知本作「[麩-夫+黃]」。
  「[麩-夫+黃]」,大正藏原為「[麩-夫+廣]」,今依據知本改作「[麩-夫+黃]」。

邏和=邏和【宋】【元】【明】,=羅和【知】

  ????

奚=灸【知】

  「奚」,知本作「灸」。
  「灸」,大正藏原為「奚」,今依據知本改作「灸」。

施=拖【宋】【元】【明】

  「施」,宋、元、明三本作「拖」。
  「拖」,大正藏原為「施」,今依據宋、元、明三本改作「拖」。

喜=憙【知】*

  「喜」,知本作「憙」。[*]
  「憙」,大正藏原為「喜」,今依據知本改作「憙」。[*]

〔柔…竟〕-【明】

  明本無「柔…竟」三字。
  大正藏在「?」字之前/後有「柔…竟」三字,今依據明本刪去。

〔七…字〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「七…字」三字。
  大正藏在「?」字之前/後有「七…字」三字,今依據宋、元、明三本刪去。

[註解]

優遊:優渥的家庭。

悅頭檀:飯淨王。

修摩那華:肉豆蔻的一種。米黃色的花,具有香氣。修摩那花是”賞心悅目的花”意思。 ??

婆師華:素馨的一種。白色的花,頗具香氣。婆師花是”雨時生或夏生的花”的意思。??

瞻蔔華:屬木蘭科。淡黃色或橘色的花,頗具香氣。瞻蔔花是”金色的花”的意思。??

修揵提華:蓮花的一種。黑色和紅色的花。修揵提華是”好香的花”的意思。??

摩頭揵提華:”蜜香花”的意思。??

阿提牟多華:”善思花”的意思。??

波羅頭華:”紅花”的意思。??

繒衣:絲綢衣。

繖:傘。

提帝邏和吒:鴙的一種。??

劫賓闍邏:鷓鴣鳥的一種。(??)

奚米何犁泥奢施羅米:鹿的一種。??

台灣俗名為蒲桃樹、香果樹(也有直譯為「玫瑰蘋果」樹)。

[對應經典]

(一一八)中阿含大品龍象經第二(第三念誦)

我聞如是:

一時,佛遊舍衛國,在東園鹿子母堂。

爾時,世尊則於晡時從宴坐起,堂上來下,告曰:「烏陀夷!共汝往至東河澡浴。」

尊者烏陀夷白曰:「唯然。」

於是,世尊將尊者烏陀夷往至東河,脫衣岸上,便入水浴,浴已還出,拭體著衣。

爾時,波斯匿王有龍象,名曰念,作一切妓樂,歷度東河。眾人見已,便作是說:「是龍中龍,為大龍王,為是誰耶?」

尊者烏陀夷叉手向佛,白曰:「世尊!象受大身,眾人見已,便作是說:『是龍中龍,為大龍王,為是誰[*]耶?』」

世尊告曰:「如是。烏陀夷!如是。烏陀夷!象受大身,眾人見已,便作是說:『是龍中龍,為大龍王,為是誰[*]耶?』烏陀夷!馬、駱駝、牛、驢、胸行、人、樹,生大形,烏陀夷!眾人見已,便作是說:『是龍中龍,為大龍王,為是誰[*]耶?』烏陀夷!若有世間,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,不以身、口、意害者,我說彼是龍。烏陀夷!如來於世間,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,不以身、口、意害,是故我名龍。」

於是,尊者烏陀夷叉手向佛,白曰:「世尊!唯願世尊加我威力,善逝加我威力,令我在佛前,以龍相應頌頌讚世尊。」

世尊告曰:「隨汝所欲。」

於是,尊者烏陀夷在於佛前,以龍相應頌讚世尊曰:

「正覺生人間,  自御得正定,  修習行梵跡,  息意能自樂。
 人之所敬重,  越超一切法,
 亦為天所敬,  無著至真人。
 越度一切結,  於林離林去,
 捨欲樂無欲,  如石出真金。
 普聞正盡覺,  如日昇虛空,
 一切龍中高,  如眾山有嶽。
 稱說名大龍,  而無所傷害,
 一切龍中龍,  真諦無上龍。
 溫潤無有害,  此二是龍足,
 苦行及梵行,  是謂龍所行。
 大龍信為手,  二功德為牙,
 念項智慧頭,  思惟分別法。
 受持諸法腹,  樂遠離雙臂,
 住善息出入,  內心至善定。
 龍行止俱定,  坐定臥亦定,
 龍一切時定,  是謂龍常法。
 無穢家受食,  有穢則不受,
 得惡不淨食,  捨之如師子。
 所得供養者,  為他慈愍受,
 龍食他信施,  存命無所著。
 斷除大小結,  解脫一切縛,
 隨彼所遊行,  心無有繫著。
 猶如白蓮花,  水生水長養,
 泥水不能著,  妙香愛樂色。
 如是最上覺,  世生行世間,
 不為欲所染,  如華水不著。
 猶如然火熾,  不益薪則止,
 無薪火不傳,  此火[為>謂]之滅。
 慧者說此喻,  欲令解其義,
 是龍之所知,  龍中龍所說。
 遠離淫欲恚,  斷癡得無漏,
 龍捨離其身,  此龍謂之滅。」

佛說如是。尊者烏陀夷聞佛所說,歡喜奉行。

龍象經第二竟(七百三十字)

[校勘]

〔中阿含〕-【明】

  明本無「中阿含」三字。
  大正藏在「?」字之前/後有「中阿含」三字,今依據明本刪去。

~A. VI. 43. Nāga.

  ???

〔第三念誦〕-【明】

  明本無「第三念誦」四字。
  大正藏在「?」字之前/後有「第三念誦」四字,今依據明本刪去。

[>東園鹿子母堂]~Pubbārāma Migāramātu-pāsāda.

  ???

宴=燕【知】

  「宴」,知本作「燕」。
  「燕」,大正藏原為「宴」,今依據知本改作「燕」。

[>波斯匿]~Pasenadi.

  ???

念~Seta.

  ???

度=渡【宋】【元】【明】

  「度」,宋、元、明三本作「渡」。
  「渡」,大正藏原為「度」,今依據宋、元、明三本改作「渡」。

耶=邪【知】*

  「耶」,知本作「邪」。[*]
  「邪」,大正藏原為「耶」,今依據知本改作「邪」。[*]

[>烏陀夷]~Udāyī.

  ???

〔烏陀夷〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「烏陀夷」三字。
  大正藏在「?」字之前/後有「烏陀夷」三字,今依據宋、元、明三本刪去。

〔頌〕-【知】

  知本無「頌」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「頌」字,今依據知本刪去。

越超=超越【宋】【元】【明】

  「越超」,宋、元、明三本作「超越」。
  「超越」,大正藏原為「越超」,今依據宋、元、明三本改作「超越」。

止=正【宋】【知】

  「止」,宋、知二本作「正」。
  「正」,大正藏原為「止」,今依據宋、知二本改作「正」。

香=音【宋】【元】【明】

  「香」,宋、元、明三本作「音」。
  「音」,大正藏原為「香」,今依據宋、元、明三本改作「音」。

〔龍…竟〕-【明】

  明本無「龍…竟」三字。
  大正藏在「?」字之前/後有「龍…竟」三字,今依據明本刪去。

〔七…字〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「七…字」三字。
  大正藏在「?」字之前/後有「七…字」三字,今依據宋、元、明三本刪去。

[註解]

叉手:雙手在胸前合而為一,表示恭敬。又譯為「合十」、「合掌」、「叉十」。

胸行:運動胸(腹)部以前進者,像蛇、蜥蜴等。

信施:基於信心的布施;信徒的布施。

[對應經典]

(一一九)中阿含大品說處經第三(第三念誦)

我聞如是:

一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。

爾時,世尊告諸比丘:「此有三處,無四無五。若比丘見已,因彼故說而說我見、聞、識、知,比丘說而說是我所知。云何為三?比丘,因過去世說,而說如是過去世時有;比丘!因未來世說,而說如是未來世時有;比丘!因現在世說,而說如是現在世時有;是謂三說處,無四無五。若比丘見已,因彼故說而說我見、聞、識、知,比丘說而說:「是我所知。」因所說善習得義,因不說不善習得義

「賢聖弟子兩耳一心聽法,彼兩耳一心聽法已,斷一法、修一法、一法作證,彼斷一法、修一法、一法作證已,便得正定。賢聖弟子心得正定已,便斷一切婬、怒、癡,賢聖弟子如是得心解脫。解脫已便知解脫,我生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。因其所說有四處,當以觀人,此賢者可共說、不可共說?若使此賢者一向論、不一向答者,分別論、不分別答者,詰論、不詰答者,止論、不止答者,如是此賢者不得共說,亦不得共論。若使此賢者一向論、使一向答者,分別論、分別答者,詰論、詰答者,止論、止答者,如是此賢者得共說,亦得共論。

「復次,因其所說,更有四處,當以觀人,此賢者可共說、不可共說?若使此賢者於處、非處不住者,所知不住者,說喻不住者,道跡不住者,如是此賢者不可共說,亦不可共論。若此賢者於處、非處住者,所知住者,說喻住者,道跡住者,如是此賢者可得共說,亦可得共論。因所說時止息口行,捨已所見,捨怨結意,捨欲、捨恚、捨癡、捨慢、捨不語、捨慳嫉、不求勝、不伏他,莫取所失,說義說法。說義說法已,教復教止,自歡喜、令彼歡喜,如是說義,如是說事,是聖說義,是聖說事,謂至竟漏盡。」

於是,世尊說此頌曰:

「若有諍論議,  雜意懷貢高,  非聖毀呰德,  各各相求便。
 但求他過失,  意欲降伏彼,
 更互而求勝,  聖不如是說。
 若欲得論議,  慧者當知時,
 有法亦有義,  諸聖論如是。
 慧者如是說,  無諍無貢高,
 意無有厭足,  無結無有漏。
 隨順不顛倒,  正知而為說,
 善說則然可,  自終不說惡。
 不以諍論議,  亦不受他諍,
 知處及說處,  是彼之所論。
 如是聖人說,  慧者俱得義,
 為現法得樂,  亦為後世安。
 當知聰達者,  非倒非常說。」

佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

說處經第三竟(七百二十三字)

[校勘]

〔中阿含〕-【明】

  明本無「中阿含」三字。
  大正藏在「?」字之前/後有「中阿含」三字,今依據明本刪去。

~A. III. 67. Kathāvatthu.

  ???

〔第三念誦〕-【明】

  明本無「第三念誦」四字。
  大正藏在「?」字之前/後有「第三念誦」四字,今依據明本刪去。

一向論…不止答者~Ekaṃsavyākaraṇīyam pañhaṃ na ekaṃsena. vyākaroti, vibhajjha- vyākaraṇīyam p. na vibhajjha vy., paṭipucchā vy. p. na patipucchā vy., thapanīyam p. na thapeti.

  ???

使=便【宋】【元】【明】

  「使」,宋、元、明三本作「便」。
  「便」,大正藏原為「使」,今依據宋、元、明三本改作「便」。

呰=此【宋】

  「呰」,宋本作「此」。
  「此」,大正藏原為「呰」,今依據宋本改作「此」。

諍~Viruddha.

  ???

〔說…竟〕-【明】

  明本無「說…竟」三字。
  大正藏在「?」字之前/後有「說…竟」三字,今依據明本刪去。

〔七…字〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「七…字」三字。
  大正藏在「?」字之前/後有「七…字」三字,今依據宋、元、明三本刪去。

[註解]

說:此處特指談論、討論。

因過去世說,而說如是過去世時有:根據過去世的事,而照實談論過去的事。意指所談論的有確實根據。??

因所說善習得義,因不說不善習得義:因為洽當的談論而得到利益,因為沒有不洽當的談論而得到利益。??

可共說:可以和他談論。

一向論、不一向答:應該決定性回答的問題而不作決定性地回答。

分別論、不分別答:應該分別回答的問題而不作分別回答。

詰論、不詰答:應該反問後回答的問題而不作反問後回答。

止論、不止答:應該被擱置的問題而不擱置。

[九] 於處、非處不住:在可能或不可能上不確立。南傳作「他在可能或不可能上不確立」(ṭhānāṭhāne na saṇṭhāti,另譯為「在處非處上不確立」),菩提比丘長老英譯為「他在關於什麼是,什麼不是上站不穩固」(he does not stand firm in regard to what is and what is not the case),並引註解書的解說,「可能或不可能」是指「什麼有理由,什麼沒理由」,例如:恆常論者以合適的理由反駁斷滅論者,斷滅論者如果想:「我為何主張斷滅論。」而回答恆常論者時他不能堅持自己的教義,就是這個情形。按:「處非處」的「處」(ṭhāna),另譯為「場所;住處;狀態;點;理由;原因;道理」。

[十] 所知不住:在定見上不確立。

[十一] 說喻不住:在闡釋上不確立。

[十二] 道跡不住:在修行的正道上不確立。

[對應經典]

[讀經拾得]

此經中佛陀表示何種談論是適合的、何種談論是不適合的。

c.f. 進階辨正的站上討論,可摘要。

[進階辨正]

(一二〇)中阿含大品說無常經第四(第三念誦)

我聞如是:

一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。

爾時,世尊告諸比丘:「色者無常,無常則苦,苦則非神。覺亦無常,無常則苦,苦則非神。想亦無常,無常則苦,苦則非神。行亦無常,無常則苦,苦則非神。識亦無常,無常則苦,苦則非神。是為色無常,覺、想、行、識無常,無常則苦,苦則非神。多聞聖弟子作如是觀,修習七道品,無礙正思正念,彼如是知、如是見,欲漏心解脫,有漏、無明漏心解脫,解脫已,便知解脫,我生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。若有眾生及九眾生居,乃至有想無想處行餘第一有,於其中間是第一、是大、是勝、是最、是尊、是妙,謂世中阿羅訶。所以者何?世中阿羅訶得安隱快樂。」

於是,世尊說此頌曰:

「無著第一樂,  斷欲無有愛,  永捨離我慢,  裂壞無明網。
 彼得不移動,  心中無穢濁,
 不染著世間,  梵行得無漏。
 了知於五陰,  境界七善法,
 大雄遊行處,  離一切恐怖。
 成就七覺寶,  具學三種學,
 妙稱上朋友,  佛最上真子。
 成就十支道,  大龍極定心,
 是世中第一,  彼則無有愛。
 眾事不移動,  解脫當來有,
 斷生老病死,  所作辦滅漏。
 興起無學智,  得身最後邊,
 梵行第一具,  彼心不由他。
 上下及諸方,  彼無有喜樂,
 能為師子吼,  世間無上覺。」

佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

說無常經第四竟(四百一十三字)

[校勘]

〔中阿含〕-【明】

  明本無「中阿含」三字。
  大正藏在「?」字之前/後有「中阿含」三字,今依據明本刪去。

~S. 22. 76. Arahanta.

  ???

〔第三念誦〕-【明】

  明本無「第三念誦」四字。
  大正藏在「?」字之前/後有「第三念誦」四字,今依據明本刪去。

(三十)+七【元】【明】【知】

  「七」,元、明、知三本作「三十七」。
  大正藏無「三十」二字,今依據元、明、知三本補上。

〔我〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「我」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「我」字,今依據宋、元、明三本刪去。

[>阿羅訶]~Arahaṃ.

  ???

真=尊【宋】【元】【明】

  「真」,宋、元、明三本作「尊」。
  「尊」,大正藏原為「真」,今依據宋、元、明三本改作「尊」。

支=枝【知】

  「支」,知本作「枝」。
  「枝」,大正藏原為「支」,今依據知本改作「枝」。

〔說…竟〕-【明】

  明本無「說…竟」三字。
  大正藏在「?」字之前/後有「說…竟」三字,今依據明本刪去。

〔四…字〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「四…字」三字。
  大正藏在「?」字之前/後有「四…字」三字,今依據宋、元、明三本刪去。

[註解]

非神:沒有「神我」,也就是沒有永恆不變的真我。

七道品:此處為「三十七道品」的簡稱,即四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺支、八正道等七類。

九眾生居:九種眾生樂於居住的地方 (1) 欲界的人及天(若干身、若干想) (2) 色界的初禪天(例如梵天初生時若干身、一想) (3) 色界的二禪天(例如光音天一身、若干想) (4) 色界的三禪天(例如遍淨天一身、一想) (5) 色界的四禪天(例如無想天無想無覺知) (6) 無色界的空入處天 (7) 無色界的識入處天 (8) 無色界的無所有入處天 (9) 無色界的非想非非想入處天。詳見《長阿含經》卷八第5經眾集經。至於欲界的三惡道,並非眾生樂於居住的地方,因此不在九眾生居中。

成就十支道:南傳作「已具足十支」(Dasahaṅgehi sampannā),菩提比丘長老英譯為「具有十要素」(Endowed with the ten factors) ,並解說,這是指八支聖道+正智+正解脫。供參考。

[對應經典]

[讀經拾得]

可和《雜阿含經》卷一對比,卷一所說的「當觀色無常」等,還須搭配實際的修行(道品),而不只是字面上的理解,才能真實正觀。

近年有些人聽說耆那教教主又名為「大雄」後,質疑漢傳寺院大殿題名「大雄寶殿」的大雄不是佛陀。其實佛教的確有時形容佛陀為「大雄」,像本經偈中說:「了知於五陰,境界七善法,大雄遊行處,離一切恐怖。」(CBETA, T01, no. 26, p. 609, c23-24) 相當的南傳經文也是作大雄,是大英雄、雄偉的意思。《阿含經》和律藏還有其他地方是稱佛陀為「大雄」的,和耆那教主名字只是巧合。

耆那教教主通常翻譯為「尼犍子」,「尼揵陀若提子」,在佛教的三藏中從來不會稱耆那教教主為「大雄」,可以用 CBETA 搜尋即知。就像佛經不會稱呼耆那教教主為「佛陀」,但耆那教信徒則會稱其教主為「佛陀」,因為那是古印度對覺者的稱呼。

或許中國古代為大殿題名時,取「大雄」在中文的雙關語義,一則形容佛陀,二則表示大殿雄偉。其餘國家則沒有稱呼大殿為「大雄寶殿」的習慣,例如日本稱大殿為「金堂」、「本堂」。

(一二一)中阿含大品請請經第五(下一請字音慈井反)(第三念誦)

我聞如是:

一時,佛遊王舍城,在竹林加蘭哆園,與大比丘眾五百人俱,共受夏坐。

爾時,世尊月十五日,說從解脫相請請時,在比丘眾前敷座而坐,告諸比丘:「我是梵志,而得滅訖,無上醫王,我今受身,最是後邊。我是梵志,得滅訖後,無上醫王,我今受身,最是後邊。謂汝等輩是我真子,從口而生,法法所化。謂汝等輩是我真子,從口而生,法法所化,汝當教化,轉相教訶。」

爾時,尊者舍梨子亦在眾中。於是,尊者舍梨子即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!嚮之所說:『我是梵志,而得滅訖,無上醫王,我今受身,最是後邊。我是梵志,得滅訖後,無上醫王,我今受身,最是後邊。謂汝等輩是我真子,從口而生,法法所化。謂汝等輩是我真子,從口而生,法法所化,汝當教化,轉相教訶。』世尊!諸不調者令得調御,諸不息者令得止息,諸不度者而令得度,諸不解脫者令得解脫,諸不滅訖者令得滅訖,未得道者令其得道,不施設梵行令施設梵行。知道、覺道、識道、說道,世尊弟子於後得法,受教、受訶、受教、訶已,隨世尊語,即便趣行,得如其意,善知正法。唯然,世尊不嫌我身、口、意行耶?」

彼時,世尊告曰:「舍梨子!我不嫌汝身、口、意行。所以者何?舍梨子!汝有聰慧、大慧、速慧、捷慧、利慧、廣慧、深慧、出要慧、明達慧。舍梨子!汝成就實慧。舍梨子!猶轉輪王而有太子,不越教已,則便受拜父王所傳,而能復傳。如是,舍梨子!我所轉法輪,汝復能轉。舍梨子!是故我不嫌汝身、口、意行。」

尊者舍梨子復再叉手向佛,白曰:「唯然。世尊不嫌我身、口、意行;世尊不嫌此五百比丘身、口、意行耶?」

世尊告曰:「舍梨子!我亦不嫌此五百比丘身、口、意行。所以者何?舍梨子!此五百比丘,盡得無著,諸漏已盡,梵行已立,所作已辦,重擔已捨,有結已盡,而得善義正智正解脫。唯除一比丘,我亦本已記於現法中得究竟智,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。舍梨子!是故我不嫌此五百比丘身、口、意行。」

尊者舍梨子復三叉手向佛,白曰:「唯然。世尊不嫌我身、口、意行;亦不嫌此五百比丘身、口、意行。世尊!此五百比丘,幾比丘得三明達?幾比丘得俱解脫?幾比丘得慧解脫耶?」

世尊告曰:「舍梨子!此五百比丘,九十比丘得三明達,九十比丘得俱解脫,餘比丘得慧解脫。舍梨子!此眾無枝無葉,亦無節戾,清淨真實,得正住立。」

爾時,尊者傍耆舍亦在眾中。於是,尊者傍耆舍即從[*]坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「唯然。世尊加我威力,唯願善逝加我威力,令我在佛及比丘眾前,以如義相應而作讚頌。」

世尊告曰:「傍耆舍!隨汝所欲。」

於是,尊者傍耆舍在佛及比丘眾前,以如義相應而讚頌曰:

「今十五請日,  集坐五百眾,  斷除諸結縛,  無礙有盡仙。
 清淨光明照,  解脫一切有,
 生老病死盡,  漏滅所作辦。
 調悔及疑結,  慢漏已盡,
 拔斷愛結刺,  上醫無復有。
 勇猛如師子,  一切恐畏除,
 已度於生死,  諸漏已滅訖。
 猶如轉輪王,  群臣所圍繞,
 悉領一切地,  乃至於大海。
 如是勇猛伏,  無上商人主,
 弟子樂恭敬,  三達離死怖。
 一切是佛子,  永除枝葉節,
 轉無上法輪,  稽首第一尊。」

佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

請請經第五竟(千一十三字)

[校勘]

〔中阿含〕-【明】

  明本無「中阿含」三字。
  大正藏在「?」字之前/後有「中阿含」三字,今依據明本刪去。

~S. 8. 7. Pavāraṇā., [Nos. 61-63, No. 99(1212), No. 100(228), No. 125(32.5)].,[Pravāraṇa sūtra. 斷片, Hoernle Ms., No. 149]

  ????

音慈井反=者慈井反【宋】,=音淨【元】,=慈井切【明】

  ????

〔第三念誦〕-【明】

  明本無「第三念誦」四字。
  大正藏在「?」字之前/後有「第三念誦」四字,今依據明本刪去。

坐=座【明】

  「坐」,明本作「座」。
  「座」,大正藏原為「坐」,今依據明本改作「座」。

嚮=屬【宋】【元】【明】【知】

  「嚮」,宋、元、明、知四本作「屬」。
  「屬」,大正藏原為「嚮」,今依據宋、元、明、知四本改作「屬」。

行+(者)【宋】【元】【明】

  「行」,宋、元、明三本作「行者」。
  大正藏無「者」字,今依據宋、元、明三本補上。

戾=類【元】【明】

  「戾」,元、明二本作「類」。
  「類」,大正藏原為「戾」,今依據元、明二本改作「類」。

[>傍耆舍]~Vaṅgīsā.

  ???

調=掉【元】【明】【知】

  「調」,元、明、知三本作「掉」。
  「掉」,大正藏原為「調」,今依據元、明、知三本改作「掉」。

有=縳【宋】【元】【明】【知】

  「有」,宋、元、明、知四本作「縳」。
  「縳」,大正藏原為「有」,今依據宋、元、明、知四本改作「縳」。

漏=有【知】

  「漏」,知本作「有」。
  「有」,大正藏原為「漏」,今依據知本改作「有」。

〔請…竟〕-【明】

  明本無「請…竟」三字。
  大正藏在「?」字之前/後有「請…竟」三字,今依據明本刪去。

〔千…字〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「千…字」三字。
  大正藏在「?」字之前/後有「千…字」三字,今依據宋、元、明三本刪去。

[註解]

月十五日,說從解脫相請請時:在農曆十五日說戒相並讓比丘懺悔的儀式上。

三明達:通達宿命、天眼、漏盡三智明。

俱解脫:定、慧皆完全滿足的解脫者。

慧解脫:定力尚未完全滿足,以智慧斷除煩惱的解脫者。

[對應經典]

[讀經拾得]

本經中佛說「謂汝等輩是我真子,從口而生,法法所化,汝當教化,轉相教訶。」其餘經中也有說清淨的僧眾是佛子,如《雜阿含經》卷四十五第1212經:「汝等為子,從我口生,從法化生,得法餘財」(CBETA, T02, no. 99, p. 330, a13-14)

後代有論師以《妙法蓮華經》卷二〈譬喻品3〉:「今日乃知真是佛子,從佛口生,從法化生,得佛法分。」(CBETA, T09, no. 262, p. 10, c13-14) 衍生主張佛陀的聲聞弟子不是佛子,菩薩才是佛真子,這恐怕是種誤解。

[進階辨正]

(一二二)中阿含大品瞻波經第六(第三念誦)

我聞如是:

一時,佛遊瞻波,在恒伽池邊。

爾時,世尊月十五日說從解脫時,於比丘眾前敷座而坐。世尊坐已,即便入定,以他心智觀察眾心,觀眾心已,至初夜竟,默然而坐。於是,有一比丘即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!初夜已訖,佛及比丘眾集坐來久,唯願世尊說從解脫。」爾時,世尊默然不答。於是,世尊復至中夜默然而坐。

彼一比丘再從[*]坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!初夜已過,中夜將訖,佛及比丘眾集坐來久,唯願世尊說從解脫。」世尊亦再默然不答。於是,世尊復至後夜默然而坐。

彼一比丘三從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!初夜既過,中夜復訖,後夜垂盡,將向欲明,明出不久,佛及比丘眾集坐極久,唯願世尊說從解脫。」

爾時,世尊告彼比丘:「於此眾中有一比丘已為不淨。」

彼時,尊者大目揵連亦在眾中。於是,尊者大目揵連便作是念:「世尊為何比丘而說此眾中有一比丘已為不淨?我寧可入如其像定,以如其像定他心之智觀察眾心。」

尊者大目揵連即入如其[*]像定,以如其[*]像定他心之智觀察眾心,尊者大目揵連便知世尊所為比丘說此眾中有一比丘已為不淨。於是,尊者大目揵連即從定起,至彼比丘前,牽臂將出,開門置外:「癡人遠去,莫於此住,不復得與比丘眾會,從今已去,非是比丘。」閉門下鑰,還詣佛所,稽首佛足,卻坐一面,白曰:「世尊所為比丘說此眾中有一比丘已為不淨者,我已逐出。世尊!初夜既過,中夜復訖,後夜垂盡,將向欲明,明出不久,佛及比丘眾集坐極久,唯願世尊說從解脫。」

世尊告曰:「大目揵連!彼愚癡人當得大罪,觸嬈世尊及比丘眾。大目揵連!若使如來在不淨眾說從解脫者,彼人則便頭破七分。是故,大目揵連!汝等從今已後說從解脫,如來不復說從解脫。所以者何?如是,大目揵連!或有癡人正知出入,善觀分別,申低仰,儀容庠序,善著僧伽梨及諸衣鉢,行住坐臥、眠寤語默,皆正知之,似如真梵行,至諸真梵行所,彼或不知。大目揵連!若諸梵行知者,便作是念:『是沙門污,是沙門辱,是沙門憎,是沙門刺。』知已,便當共擯棄之。所以者何?莫令污染諸梵行者。

「大目揵連!猶如居士有良稻田,或有麥田,生草名穢麥,其根相似,莖、節、葉、花皆亦似麥,後生實已,居士見之,便作是念:『是麥污辱,是麥憎刺。』知已便拔,擲棄於外。所以者何?莫令污穢餘真好麥。如是,大目揵連!或有癡人正知出入,善觀分別,屈伸低仰,儀容庠序,善著僧伽梨及諸衣鉢,行住坐臥、眠[*]寤語默,皆正知之,似如真梵行,至諸真梵行所,彼或不知。大目揵連!若諸梵行知者,便作是念:『是沙門污,是沙門辱,是沙門憎,是沙門刺。』知已,便當共[*]擯棄之。所以者何?莫令污染諸梵行者。

「大目揵連!猶如居士秋時揚穀,穀聚之中若有成實者,[*]揚便止住,若不成實及粃糠者,便隨風去,居士見已,即持掃帚,掃治令淨。所以者何?莫令污雜餘淨好稻。如是,大目揵連!或有癡人正知出入,善觀分別,屈[*]伸低仰,儀容庠序,善著僧伽梨及諸衣鉢,行住坐臥、眠[*]寤語默,皆正知之,似如真梵行,至諸真梵行所,彼或不知。大目揵連!若諸梵行知者,便作是念:『是沙門污,是沙門辱,是沙門憎,是沙門刺。』知已,便當共[*]擯棄之。所以者何?莫令污染諸梵行者。

「大目揵連!猶如居士為過泉水故,作通水槽,持斧入林,扣打諸樹,若堅實者,其聲便小,若空中者,其聲便大,居士知已,便斫治節,擬作通水槽。如是,大目揵連!或有癡人正知出入,善觀分別,屈[*]伸低仰,儀容庠序,善著僧伽梨及諸衣鉢,行住坐臥、眠[*]寤語默,皆正知之,似如真梵行,至諸真梵行所,彼或不知。大目揵連!若諸梵行知者,便作是念:『是沙門污,是沙門辱,是沙門憎,是沙門刺。』知已,便當共[*]擯棄之。所以者何?莫令污染諸梵行者。」

於是,世尊說此頌曰:

「共會集當知,  惡欲憎嫉恚,  不語結恨慳,  嫉妒諂欺誑。
 在眾詐言息,  屏處稱沙門,
 陰作諸惡行,  惡見不守護。
 欺誑妄語言,  如是當知彼,
 往集不與會,  擯棄不共止。
 欺詐誑說多,  非息稱說息,
 知時具淨行,  擯棄遠離彼。
 清淨共清淨,  常當共和合,
 和合得安隱,  如是得苦邊。」

佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

瞻波經第六竟(一千三百五十一字)

[校勘]

〔中阿含〕-【明】

  明本無「中阿含」三字。
  大正藏在「?」字之前/後有「中阿含」三字,今依據明本刪去。

~A. VIII. 10. Kāraṇḍava.(剌).,[No. 64] [cf. No. 26(37)]

  ????

〔第三念誦〕-【明】

  明本無「第三念誦」四字。
  大正藏在「?」字之前/後有「第三念誦」四字,今依據明本刪去。

[>瞻波]~Campā.

  ???

坐=座【明】

  「坐」,明本作「座」。
  「座」,大正藏原為「坐」,今依據明本改作「座」。

復=又【宋】【元】【明】

  「復」,宋、元、明三本作「又」。
  「又」,大正藏原為「復」,今依據宋、元、明三本改作「又」。

像=象【知】*

  「像」,知本作「象」。[*]
  「象」,大正藏原為「像」,今依據知本改作「象」。[*]

鑰=籥【知】

  「鑰」,知本作「籥」。
  「籥」,大正藏原為「鑰」,今依據知本改作「籥」。

申=伸【宋】【元】【明】

  「申」,宋、元、明三本作「伸」。
  「伸」,大正藏原為「申」,今依據宋、元、明三本改作「伸」。

僧伽梨及諸衣鉢~Saṅghāṭipattacīvara.

  ???

寤=覺【宋】【元】【明】【知】*

  「寤」,宋、元、明、知四本作「覺」。[*]
  「覺」,大正藏原為「寤」,今依據宋、元、明、知四本改作「覺」。[*]

擯=儐【知】*

  「擯」,知本作「儐」。[*]
  「儐」,大正藏原為「擯」,今依據知本改作「儐」。[*]

伸=申【知】*

  「伸」,知本作「申」。[*]
  「申」,大正藏原為「伸」,今依據知本改作「申」。[*]

揚=颺【元】【明】【知】[>*]

  「揚」,元、明、知三本作「颺」。[*]
  「颺」,大正藏原為「揚」,今依據元、明、知三本改作「颺」。[*]

嫉恚=恚疾【宋】【元】【明】【知】

  「嫉恚」,宋、元、明、知四本作「恚疾」。
  「恚疾」,大正藏原為「嫉恚」,今依據宋、元、明、知四本改作「恚疾」。

不語~Makkhā.

  ???

〔瞻…竟〕-【明】

  明本無「瞻…竟」三字。
  大正藏在「?」字之前/後有「瞻…竟」三字,今依據明本刪去。

〔一千…字〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「一千…字」四字。
  大正藏在「?」字之前/後有「一千…字」四字,今依據宋、元、明三本刪去。

[註解]

站有站相,坐有坐相。

[對應經典]

(一二三)中阿含大品沙門二十億經第七(第三念誦)

我聞如是:

一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。

爾時,尊者沙門二十億亦遊舍衛國,在闇林中,前夜、後夜學習不眠,精勤正住,修習道品。於是,尊者沙門二十億安靜獨住,宴坐思惟,心作是念:「若有世尊弟子精勤學習正法、律者,我為第一,然諸漏心不得解脫。我父母家極大富樂,多有錢財,我今寧可捨戒罷道行,欲布施修諸福業耶?」

爾時,世尊以他心智知尊者沙門二十億心之所念,便告一比丘:「汝往至彼,呼沙門二十億來。」

於是,一比丘白曰:「唯然。」即從坐起,稽首禮足,遶三匝而去,往至尊者沙門二十億所而語彼曰:「世尊呼汝!」

尊者沙門二十億聞比丘語,即詣佛所,稽首作禮,卻坐一面。世尊告曰:「沙門!汝實安靜獨住,宴坐思惟,心作是念:『若有世尊弟子精勤學習正法、律者,我為第一,然諸漏心不得解脫。我父母家極大富樂,多有錢財,我今寧可捨戒罷道行,欲布施修諸福業耶?』」

彼時,尊者沙門二十億羞恥慚愧,則無無畏。「世尊知我心之所念。」叉手向佛,白曰:「實爾。」

世尊告曰:「沙門!我今問汝,隨所解答。於意云何?汝在家時,善調彈琴,琴隨歌音,歌隨琴音耶?」

尊者沙門二十億白曰:「如是。世尊!」

世尊復問:「於意云何?若彈琴絃急,為有和音可愛樂耶?」

沙門答曰:「不也。世尊!」

世尊復問:「於意云何?若彈琴[*]絃緩,為有和音可愛樂耶?」

沙門答曰:「不也。世尊!」

世尊復問:「於意云何?若彈琴調[*]絃不急不緩,適得其中,為有和音可愛樂耶?」

沙門答曰:「如是。世尊!」

世尊告曰:「如是。沙門!極大精進,令心調亂;不極精進,令心懈怠。是故汝當分別此時,觀察此相,莫得放逸。」

爾時,尊者沙門二十億聞佛所說,善受善持,即從[*]坐起,稽首佛足,繞三匝而去。受佛彈琴喻教,在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。彼在遠離獨住,心無放逸,修行精勤已,族姓子所為,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家,無家,學道者,唯無上梵行訖,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。尊者沙門二十億知法已,至得阿羅訶。彼時,尊者沙門二十億得阿羅訶已,而作是念:「今正是時,我寧可往詣世尊所,說得究竟智耶?」

於是,尊者沙門二十億往詣佛所,稽首作禮,卻坐一面,白曰:「世尊!若有比丘得無所著,諸漏已盡,梵行已立,所作已辦,重擔已捨,有結已解,自得善義,正[知>智正]解脫者,彼於爾時樂此六處,樂於無欲,樂於遠離,樂於無諍,樂於愛盡,樂於受盡,樂心不移動。世尊!或有一人而作是念:『此賢者以依信故,樂於無欲者,不應如是觀,但欲盡、恚盡、癡盡,是樂於無欲。』世尊!或有一人而作是念:『此賢者以貪利稱譽求供養故,樂於遠離者,不應如是觀,但欲盡、恚盡、癡盡,是樂於遠離。』世尊!或有一人而作是念:『此賢者以依戒故,樂於無諍者,不應如是觀,但欲盡、恚盡、癡盡,是樂於無諍,樂於愛盡,樂於受盡,樂心不移動。』世尊!若有比丘得無所著,諸漏已盡,梵行已立,所作已辦,重擔已捨,有結已解,自得善義,正智正解脫者,彼於爾時樂此六處。

「世尊!若有比丘學未得意,求願無上安隱涅槃者,彼於爾時成就學根及學戒。彼於後時,諸漏已盡而得無漏,心解脫、慧解脫,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真者。彼於爾時成就無學根及無學戒。世尊!猶幼少童子,彼於爾時成就小根及小戒,彼於後時具足學根者,彼於爾時成就學根及學戒。

「如是,世尊!若有比丘學未得意,求願無上安隱涅槃者,彼於爾時成就學根及學戒。彼於後時,諸漏已盡而得無漏,心解脫、慧解脫,於現法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真者,彼於爾時成就無學根及無學戒。彼若有眼所知色與對眼者,不能令失此心解脫、慧解脫,心在內住,善制守持,觀興衰法。若有耳所知聲、鼻所知香、舌所知味、身所知觸、意所知法與對意者,不能令失此心解脫、慧解脫,心在內住,善制守持,觀興衰法。

「世尊!猶去村不遠有大石山,不破不缺不脆,堅住不空合一,若東方有大風雨來,不能令搖,不動轉移;亦非東方風移至南方,若南方有大風雨來,不能令搖,不動轉移;亦非南方風移至西方,若西方有大風雨來,不能令搖,不動轉移;亦非西方風移至北方,若北方有大風雨來,不能令搖,不動轉移;亦非北方風移至諸方。如是彼若有眼所知色與對眼者,不能令失此心解脫、慧解脫,心在內住,善制守持,觀興衰法。若有耳所知聲、鼻所知香、舌所知味、身所知觸、意所知法與對意者,不能令失此心解脫、慧解脫,心在內住,善制守護,觀興衰法。」

於是,尊者沙門二十億說此頌曰:

「樂在無欲,  心存遠離,  喜於無諍,  受盡欣悅。
 亦樂受盡,  心不移動,
 得知如真,  從是心解。
 得心解已,  比丘息根,
 作已不觀,  無所求作。
 猶如石山,  風不能動,
 色聲香味,  身觸亦然。
 愛不愛法,  不能動心。」

尊者沙門二十億於佛前說得究竟智已,即從[*]坐起,稽首佛足,繞三匝而去。

爾時,世尊,尊者沙門二十億去後不久,告諸比丘:「諸族姓子!應如是來於我前說得究竟智,如沙門二十億來於我前說得究竟智,不自譽,不慢他,說義現法隨諸處也;莫令如癡增上慢所纏,來於我前說得究竟智,彼不得義,但大煩勞。沙門二十億來於我前說得究竟智,不自譽,不慢他,說義現法隨諸處也。」

佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

沙門二十億經第七竟(一千七百三十九字)

[校勘]

〔中阿含〕-【明】

  明本無「中阿含」三字。
  大正藏在「?」字之前/後有「中阿含」三字,今依據明本刪去。

~A. VI. 55. Soṇa.,[No. 99(254), No. 125(23.3)]

  ????

〔第三念誦〕-【明】

  明本無「第三念誦」四字。
  大正藏在「?」字之前/後有「第三念誦」四字,今依據明本刪去。

[>闇林]~Sītavana.

  ???

坐=座【元】【明】*

  「坐」,元、明二本作「座」。[*]
  「座」,大正藏原為「坐」,今依據元、明二本改作「座」。[*]

〔世尊〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「世尊」二字。
  大正藏在「?」字之前/後有「世尊」二字,今依據宋、元、明三本刪去。

絃=弦【宋】*【元】*【明】*

  「絃」,宋、元、明三本作「弦」。[*]
  「弦」,大正藏原為「絃」,今依據宋、元、明三本改作「弦」。[*]

調=掉【元】【明】

  「調」,元、明二本作「掉」。
  「掉」,大正藏原為「調」,今依據元、明二本改作「掉」。

彼若…對眼者~Ce pi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpātham āgacchanti.

  ???

對眼=眼對【宋】【元】【明】

  「對眼」,宋、元、明三本作「眼對」。
  「眼對」,大正藏原為「對眼」,今依據宋、元、明三本改作「眼對」。

與=興【知】【麗-CB】【CB】

  「與」,知、麗-CB、CB三本作「興」。
  「興」,大正藏原為「與」,今依據知、麗-CB、CB三本改作「興」。

護=持【宋】【元】【明】

  「護」,宋、元、明三本作「持」。
  「持」,大正藏原為「護」,今依據宋、元、明三本改作「持」。

〔沙…竟〕-【明】

  明本無「沙…竟」三字。
  大正藏在「?」字之前/後有「沙…竟」三字,今依據明本刪去。

〔一千…字〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「一千…字」四字。
  大正藏在「?」字之前/後有「一千…字」四字,今依據宋、元、明三本刪去。

[註解]

沒有賢者是因貪利稱譽求供養的原因而樂於遠離,是因欲盡、恚盡、癡盡的原因才樂於遠離。

[對應經典]

(一二四)中阿含大品八難經第八(第三念誦)

我聞如是:

一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。

爾時,世尊告諸比丘:「人行梵行而有八難、八非時也。云何為八?若時如來.無所著.等正覺.明行成為.善逝.世間解.無上士.道法御.天人師,號佛.眾祐,出世說法,趣向止息,趣向滅訖,趣向覺道,為善逝所演。彼人爾時生地獄中。是謂人行梵行第一難、第一非時。

「復次,若時如來.無所著.等正覺.明行成為.善逝.世間解.無上士.道法御.天人師,號佛.眾祐,出世說法,趣向止息,趣向滅訖,趣向覺道,為善逝所演。彼人爾時生畜生中,生餓鬼中,生長壽天中,生在邊國夷狄之中,無信無恩,無有反復,若無比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷。是謂人行梵行第五難、第五非時。

「復次,若時如來.無所著.等正覺.明行成為.善逝.世間解.無上士.道法御.天人師,號佛.眾祐,出世說法,趣向止息,趣向滅訖,趣向覺道,為善逝所演。彼人爾時雖生中國,而聾啞如羊鳴,常以手語,不能知說善惡之義。是謂人行梵行第六難、第六非時。

「復次,若時如來.無所著.等正覺.明行成為.善逝.世間解.無上士.道法御.天人師,號佛.眾祐,出世說法,趣向止息,趣向滅訖,趣向覺道,為善逝所演。彼人爾時雖生中國,不聾、不啞、不如羊鳴,不以手語,又能知說善惡之義,然有邪見及顛倒見,如是見、如是說:『無施、無齋,無有咒說,無善惡業,無善惡業報,無此世彼世,無父無母,世無真人往至善處、善去、善向,此世彼世自知自覺,自作證成就遊。』是謂人行梵行第七難、第七非時。

「復次,若時如來.無所著.等正覺.明行成為.善逝.世間解.無上士.道法御.天人師,號佛.眾祐,不出於世,亦不說法,趣向止息,趣向滅訖,趣向覺道,為善逝所演。彼人爾時生於中國,不聾、不啞、不如羊鳴,不以手語,又能知說善惡之義,而有正見、不顛倒見,如是見、如是說:『有施、有齋,亦有咒說,有善惡業,有善惡業報,有此世彼世,有父有母,世有真人往至善處、善去、善向,此世彼世自知自覺,自作證成就遊。』是謂人行梵行第八難、第八非時。

「人行梵行有一不難、有一是時。云何人行梵行有一不難、有一是時?若時如來.無所著.等正覺.明行成為.善逝.世間解.無上士.道法御.天人師,號佛.眾祐,出世說法,趣向止息,趣向滅訖,趣向覺道,為善逝所演。彼人爾時生於中國,不聾、不啞、[*]不如羊鳴,不以手語,又能知說善惡之義,而有正見、不顛倒見,如是見、如是說:『有施、有齋,亦有咒說,有善惡業,有善惡業報,有此世彼世,有父有母,世有真人往至善處、善去、善向,此世彼世自知自覺,自作證成就遊。』是謂人行梵行有一不難、有一是時。」

於是,世尊說此頌曰:

「若得人身者,  說最微妙法,  若有不得果,  必不遇其時。
 多說梵行難,  人在於後世,
 若得遇其時,  是世中甚難。
 欲得復人身,  及聞微妙法,
 當以精勤學,  人自哀愍故。
 談說聞善法,  莫令失其時,
 若失此時者,  必憂墮地獄。
 若不遇其時,  不聞說善法,
 如商人失財,  受生死無量。
 若有得人身,  聞說正善法,
 遵奉世尊教,  必遭遇其時。
 若遭遇此時,  堪任正梵行,
 成就無上眼,  日親之所說。
 彼為常自護,  進行離諸使,
 斷滅一切結,  降魔魔眷屬,
 彼度於世間,  謂得盡諸漏。」

佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

八難經第八竟(一千三十三字)

[校勘]

〔中阿含〕-【明】

  明本無「中阿含」三字。
  大正藏在「?」字之前/後有「中阿含」三字,今依據明本刪去。

~A. VIII. 29. Akkhaṇā.,[No. 125(23.3)]

  ????

〔第三念誦〕-【明】

  明本無「第三念誦」四字。
  大正藏在「?」字之前/後有「第三念誦」四字,今依據明本刪去。

〔不〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「不」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「不」字,今依據宋、元、明三本刪去。

〔不〕-【知】*

  知本無「不」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「不」字,今依據知本刪去。[*]

果=遇【宋】【元】【明】

  「果」,宋、元、明三本作「遇」。
  「遇」,大正藏原為「果」,今依據宋、元、明三本改作「遇」。

日=曰竟【■】

  「日」,■本作「曰竟」。
  「曰竟」,大正藏原為「日」,今依據■本改作「曰竟」。

〔八…竟〕-【明】

  明本無「八…竟」三字。
  大正藏在「?」字之前/後有「八…竟」三字,今依據明本刪去。

〔一千…字〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「一千…字」四字。
  大正藏在「?」字之前/後有「一千…字」四字,今依據宋、元、明三本刪去。

[註解]

[一] 有咒說:「祝福之咒說」。無說:咒說祝福沒有果報,另作「無有咒說」。

[對應經典]

(一二五)中阿含大品貧窮經第九(第三念誦)

我聞如是:

一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。

爾時,世尊告諸比丘:「世有欲人貧窮,為大苦耶?」

諸比丘白曰:「爾也。世尊!」

世尊復告諸比丘曰:「若有欲人貧窮舉貸他家財物,世中舉貸他家財物,為大苦[*]耶?」

諸比丘白曰:「爾也。世尊!」

世尊復告諸比丘曰:「若有欲人舉貸財物,不得時還,日[曰>日]長息,世中長息,為大苦耶?」

諸比丘白曰:「爾也。世尊!」

世尊復告諸比丘曰:「若有欲人長息不還,財主責索,世中財主[*]責索,為大苦耶?」

諸比丘白曰:「爾也。世尊!」

世尊復告諸比丘曰:「若有欲人財主[*]責索,不能得償,財主數往至彼求索,世中財主數往至彼求索,為大苦耶?」

諸比丘白曰:「爾也。世尊!」

世尊復告諸比丘曰:「若有欲人,財主數往至彼求索,彼故不還,便為財主之所收縛,世中為財主收縛,為大苦耶?」

諸比丘白曰:「爾也。世尊!」

「是為世中有欲人貧窮是大苦,世中有欲人舉貸財物是大苦,世中有欲人舉貸長息是大苦,世中有欲人財主[*]責索是大苦,世中有欲人財主數往至彼求索是大苦,世中有欲人為財主收縛是大苦。如是若有於此聖法之中,無信於善法,無禁戒、無博聞、無布施、無智慧於善法,彼雖多有金、銀、琉璃、水精、摩尼、白珂、螺璧、珊瑚、琥珀、碼瑙、玳瑁、渠、碧玉、赤石、琁珠,然彼故貧窮,無有力勢,是我聖法中說不善貧窮也。

「彼身惡行,口、意惡行,是我聖法中說不善舉貸也。彼欲覆藏身之惡行,不自發露,不欲道說,不欲令人訶責,不順求,欲覆藏口、意惡行,不自發露,不欲道說,不欲令人訶[*]責,[*]不順求,是我聖法中說不善長息也。彼或行村邑及村邑外,諸梵行者見已,便作是說:『諸賢!此人如是作、如是行、如是惡、如是不淨,是村邑刺。』彼作是說:『諸賢!我不如是作、不如是行、不如是惡、不如是不淨,亦非村邑刺,是我聖法中說不善責索也。』

「彼或在無事處,或在山林樹下,或在空閑居,念三不善念:欲念、恚念、害念,是我聖法中說不善數往求索也。彼作身惡行,口、意惡行,彼作身惡行,口、意惡行已,因此緣此,身壞命終,必至惡處,生地獄中,是我聖法中說不善收縛也。我不見縛更有如是苦、如是重、如是麤、如是不可樂,如地獄、畜生、餓鬼縛也。此三苦縛,漏盡阿羅訶比丘已知滅盡,拔其根本,永無來生。」

於是,世尊說此頌曰:

「世間貧窮苦,  舉貸他錢財,  舉貸錢財已,  他[*]責為苦惱。
 財主往求索,  因此收繫縛,
 此縛甚重苦,  世間樂於欲。
 於聖法亦然,  若無有正信,
 無慚及無愧,  作惡不善行。
 身作不善行,  口意俱亦然,
 覆藏不欲說,  不樂正教訶。
 若有數數行,  意念則為苦,
 或村或靜處,  因是必有悔。
 身口習諸行,  及意之所念,
 惡業轉增多,  數數作復作。
 彼惡業無慧,  多作不善已,
 隨所生畢訖,  必往地獄縛。
 此縛最甚苦,  雄猛之所離,
 如法得財利,  不負得安隱。
 施與得歡喜,  二俱皆獲利,
 如是諸居士,  因施福增多。
 如是聖法中,  若有好誠信,
 具足成慚愧,  庶幾無慳貪。
 已捨離五蓋,  常樂行精進,
 成就諸禪定,  滿具常棄樂。
 已得無食樂,  猶如水浴淨,
 不動心解脫,  一切有結盡。
 無病為涅槃,  謂之無上燈,
 無憂無塵安,  是說不移動。」

佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

貧窮經第九竟(一千一十字)

中阿含經卷第二十九(八千八百三字)

[校勘]

〔中阿含〕-【明】

  明本無「中阿含」三字。
  大正藏在「?」字之前/後有「中阿含」三字,今依據明本刪去。

~A. VI. 45. Dālidya sutta.

  ???

〔第三念誦〕-【明】

  明本無「第三念誦」四字。
  大正藏在「?」字之前/後有「第三念誦」四字,今依據明本刪去。

[那>耶]=邪【知】*

  「[那>耶]」,知本作「邪」。[*]
  「邪」,大正藏原為「[那>耶]」,今依據知本改作「邪」。[*]

曰=白【宋】【元】【明】,=日【CB】

  ????

責=債【知】*

  「責」,知本作「債」。[*]
  「債」,大正藏原為「責」,今依據知本改作「債」。[*]

償=賞【知】

  「償」,知本作「賞」。
  「賞」,大正藏原為「償」,今依據知本改作「賞」。

琉=琉【宋】【元】【明】【知】

  「琉」,宋、元、明、知四本作「琉」。
  「琉」,大正藏原為「琉」,今依據宋、元、明、知四本改作「琉」。

琥=虎【知】

  「琥」,知本作「虎」。
  「虎」,大正藏原為「琥」,今依據知本改作「虎」。

碼=馬【知】

  「碼」,知本作「馬」。
  「馬」,大正藏原為「碼」,今依據知本改作「馬」。

玳瑁=蝳蝟【宋】【元】【明】

  「玳瑁」,宋、元、明三本作「蝳蝟」。
  「蝳蝟」,大正藏原為「玳瑁」,今依據宋、元、明三本改作「蝳蝟」。

硨=車【知】

  「硨」,知本作「車」。
  「車」,大正藏原為「硨」,今依據知本改作「車」。

渠=磲【宋】【元】【明】

  「渠」,宋、元、明三本作「磲」。
  「磲」,大正藏原為「渠」,今依據宋、元、明三本改作「磲」。

責=意【知】*

  「責」,知本作「意」。[*]
  「意」,大正藏原為「責」,今依據知本改作「意」。[*]

(意)+不【宋】*【元】*【明】*

  「不」,宋、元、明三本作「意不」。[*]
  大正藏無「意」字,今依據宋、元、明三本補上。[*]

作=他【知】

  「作」,知本作「他」。
  「他」,大正藏原為「作」,今依據知本改作「他」。

慧=息【知】

  「慧」,知本作「息」。
  「息」,大正藏原為「慧」,今依據知本改作「息」。

中=律【宋】【元】【明】【知】

  「中」,宋、元、明、知四本作「律」。
  「律」,大正藏原為「中」,今依據宋、元、明、知四本改作「律」。

滿具常棄樂~Ekodi nipako sato.,棄=安【元】【明】

  ????

無塵安~virajaṃ khemam.,安=妄【明】

  ????

〔貧…竟〕-【明】

  明本無「貧…竟」三字。
  大正藏在「?」字之前/後有「貧…竟」三字,今依據明本刪去。

〔一…字〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「一…字」三字。
  大正藏在「?」字之前/後有「一…字」三字,今依據宋、元、明三本刪去。

〔八…字〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「八…字」三字。
  大正藏在「?」字之前/後有「八…字」三字,今依據宋、元、明三本刪去。

+(第三念誦)【宋】【元】

  「」,宋、元二本作「第三念誦」。
  大正藏無「第三念誦」四字,今依據宋、元二本補上。

[註解]

[對應經典]

[讀經拾得]

 
agama2/中阿含經卷第二十九.txt · 上一次變更: 2017/04/08 19:34
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki
知客處  
帳號:

密碼:

以後自動登入



忘記密碼?

歡迎註冊以享全權!
© 1995- 卍 台大獅子吼佛學專站
TIME:0.14076399803162