雜阿含經卷第四十五宋天竺三藏求那跋陀羅譯 [導讀:比丘尼相應]《雜阿含經》「比丘尼相應」的內容為本卷第1198~1207經,記載比丘尼眾在禪修時,魔波旬如何以似是而非的話試圖干擾其修行,而有正見的比丘尼則如何一一退魔。 (一一九八)[0325c16]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,有阿臈毘ⓐ比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中。時,阿臈毘比丘尼晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足,持尼師壇,著右肩上,入安陀林坐禪。 時,魔波旬ⓑ作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園,有弟子阿臈毘比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足已,持尼師壇,著右肩上,入安陀林坐禪。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,往詣彼比丘尼所,語比丘尼言:「阿姨①!欲何處去?」 比丘尼答言:「賢者!到遠離處去。」 時,魔波旬即說偈言:
「世間無有出, 用求遠離為, 時,阿臈毘比丘尼作是念:「是誰?欲恐怖我。為是人耶?為非人耶?姦狡人耶?」 心即念言:「此必惡魔欲亂我耳。」覺知已,而說偈言:
「世間有出要②, 我自知所得, 時,魔波旬作是念:「彼阿臈毘比丘尼已知我心。」愁憂不樂,即沒不現。 [校勘]ⓐ 「阿臈毘」,巴利本作 Aḷavikā。 ⓑ 「魔波旬」,巴利本作 Māra pāpimant。 ⓒ 「刑」,大正藏原為「形」,今依據宋、元、明三本改作「刑」。 [註解]① 阿姨:對年長女性的尊稱。 ② 出要:出離;離欲。 ③ 苦受陰:會產生苦的五受陰。 案:也可以解釋為受陰中苦受的部分,但這個解釋比較狹義,故解釋為產生苦的五受陰(色受陰、受受陰、想受陰、行受陰、識受陰) [對應經典]
(一一九九)[0326a17]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,有蘇摩比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著右肩上,至安陀林坐禪。 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。有蘇摩比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師檀①,著右ⓐ肩上,入安陀林坐禪。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,往至蘇摩比丘尼所,問言:「阿姨!欲至何所?」 答言:「賢者!欲至遠離處去。」 時,魔波旬即說偈言:
「仙人②所住處, 是處甚難得, 時,蘇摩比丘尼作是念:「此是何等?欲恐怖我。為人?為非人?為姦狡人?」作此思惟已,決定智生,知是惡魔來欲嬈亂,即說偈言:
「應以定慧而非男女相評斷人心入於正受④, 女形復何為, 時,魔波旬作是念ⓔ:「蘇摩比丘尼已知我心。」內懷憂悔,即沒不現。 [校勘]ⓐ 宋、元、明三本無「右」字。 ⓑ 「安」,聖本作「女」。 ⓒ 「惡魔」,宋本作「應」,元、明、聖三本作「應去」。 ⓓ 宋、元、明、聖四本無「即自磨滅去」五字。 ⓔ 「念」,宋、元、明、聖四本作「念即時磨滅去」。 [註解]① 尼師檀:坐時或臥時墊在身下,以保持衣服乾淨的長方形布。又音譯為尼師壇,義譯為敷具、坐具。 ② 仙人:超凡的修行人。 ③ 二指智:少許的智慧。南傳的註釋書解釋女人以兩根手指取線而割斷,或探試煮飯是否熟了,因此以二指智批評女人的智慧只能做針線活。 ④ 正受:字面的意思是「正確地獲得」,指正確地到達定境。又譯為「等至」,音譯為「三摩鉢底」。 ⑤ 語彼:告訴他。 [對應經典][讀經拾得]不管佛弟子的出身為何,佛陀都善護念佛弟子,鼓勵他們精進,縱使目標看似遙遠,佛陀總會解說一步步的次第讓弟子能日漸增上。魔波旬則反之,主張目標遙遠所以應該放棄。 (一二〇〇)[0326b15]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,有吉離舍瞿曇彌ⓐ比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,至舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇ⓑ,著肩上,入安陀林,於一樹下結跏趺坐,入晝ⓒ正受。 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。時,吉離舍瞿曇彌比丘尼住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食ⓓ已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇[*],著肩上,入安陀林,於一樹下結跏趺坐,入晝[*]正受。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,往至吉離舍瞿曇彌比丘尼所,而說偈言:
「汝何喪其子, 涕泣憂愁貌, 時,吉離舍瞿曇彌比丘尼作是念:「為誰恐怖我?為人?為非人?為姦狡者?」如是思惟,生決定智知ⓔ:「惡魔波旬來嬈我耳。」即說偈言:
「無邊際諸子, 一切皆亡失, 時,魔波旬作是念:「吉離舍瞿曇彌比丘尼已知我心。」愁憂苦惱,即沒不現。 [校勘]ⓐ 「吉離舍瞿曇彌」,巴利本作 Kisā-gotamī。 ⓑ 「壇」,聖本作「檀」。[*] ⓒ 「晝」,聖本作「盡」。[*] ⓓ 聖本無「食」字。 ⓔ 「智知」,大正藏原為「智」,宋、元、明三本作「智知」,聖本作「知」,今依據宋、元、明三本改作「智知」。。 ⓕ 「愛」,宋、元、明三本作「憂」。 [註解]① 邊:盡頭。 ② 已度男子表:已經超越了對於男子表相的執著。 [對應經典]
(一二〇一)[0326c13]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,有優鉢羅色ⓐ比丘尼,住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇[*],著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝[*]正受。 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。優鉢羅色比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇[*],著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝[*]正受。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,至優鉢羅色比丘尼所,而說偈言:
「妙華堅固樹①, 依止其樹下, 時,優鉢羅色比丘尼作是念:「為何等人?欲恐怖我?為是人?為非人?為姦狡人?」如是思惟,即得覺知:「必是惡魔波旬欲亂我耳。」即說偈言:
「設使有百千, 皆是姦狡人, 魔復說偈言:
「我今入汝腹, 住於內藏中, 時,優鉢羅色比丘尼復說偈言:
「我心有大力, 善修習神通, 時,魔波旬作是念:「優鉢羅色比丘尼已知我心。」內懷憂愁,即沒不現。 [校勘]ⓐ 「優鉢羅色」,巴利本作 Uppalavaṇṇā。 ⓑ 「愛」,聖本作「受」。[*] [註解]① 妙華堅固樹:一棵盛開花朵的沙羅樹。案:在漢譯雜阿含中只提到優鉢羅色比丘坐在一棵樹下,對應的南傳經文則提到那是盛開花朵的沙羅樹下。 ② 三垢:貪、瞋、癡,又譯為「三毒」。 [對應經典]
(一二〇二)[0327a19]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,尸羅比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇[*],著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝[*]正受。 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。尸羅比丘尼住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇[*],著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝[*]正受。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,往到尸羅比丘尼前而說偈言:
「眾生云何生? 誰為其作者? 尸羅比丘尼作是念:「此是何人?欲恐怖我。為人?為非人?為姦狡人?」作是思惟已,即生知覺:「此是惡魔欲作留難。」即說偈言:
「汝ⓐ謂有眾生, 此則惡魔見, 時,魔波旬作是念:「尸羅比丘尼已知ⓓ我心。」內懷憂慼,即沒不現。 [校勘]ⓐ 「汝」,聖本作「女」。 ⓑ 「於」,大正藏原為「捨」,今依據宋、元、明、聖四本改作「於」。 ⓒ 「愛」,宋、元、明三本作「憂」。[*] ⓓ 「知」,宋、元二本作「為」。 [註解]① 空陰聚:不實的五陰的積聚。 ② 無餘法生苦:苦的生起,都是五陰因緣和合所生,沒有其他的原因了。 [對應經典]
(一二〇三)[0327b18]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,毘羅比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇[*],著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝[*]正受。 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。毘羅比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇[*],著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝[*]正受。我當往彼,為作留難。」即化作年少,容貌端正,至毘羅比丘尼所而說偈言:
「云何作此形①? 誰為其作者? 毘羅比丘尼作是念:「是何人來恐怖我?為人?為非人?為姦狡人?」如是思惟,即得知覺:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言:
「此形不自造, 亦非他所作, 時,魔波旬作是念:「毘羅比丘尼已知我心。」生大憂慼,即沒不現。
[註解]① 此形:這個形體、身體。 ② 陰界入:五陰、十八界、十二入。 [對應經典]
(一二〇四)[0327c16]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,有毘闍耶比丘尼,住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇[*],著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝[*]正受。 時,魔波旬作是念:「此沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。弟子毘闍耶比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇[*],著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝[*]正受。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,往至其前而說偈言:
「汝今年幼少, 我亦是年少, 時,毘闍耶比丘尼作是念:「此何等人?欲恐怖我。為是人耶?為非人耶?為姦狡人耶?」如是思惟已,即得知覺:「是魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言:
「歌舞作眾伎ⓐ, 種種相娛樂, 時,魔波旬作是念:「是毘闍耶比丘尼已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。 [校勘]ⓐ 「伎」,元、明二本作「妓」。 ⓑ 「已」,宋、元、明三本作「以」。 ⓒ 「樂」,大正藏原為「歡」,今依據宋、元、明、聖四本改作「樂」。 [註解]① 五種音樂:單面鼓、雙面鼓、弦樂器、打擊樂器、吹奏樂器。 ② 用是禪思為:禪思又有什麼用呢? ③ 今悉已惠汝:這些全都贈與你。 ④ 若寂滅正受:相當的《別譯雜阿含經》經文作「人間一切樂」,相當的南傳經文作「危脆易破碎,對此污穢身,我唯恥厭惡,拔除愛欲根」。 [對應經典]
(一二〇五)[0328a15]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,遮羅①比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇[*],著肩上,至安陀林,坐一樹下,入晝[*]正受。 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園。遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,洗足畢,舉衣鉢,持尼師壇[*],著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝[*]正受。我今當往,為作留難。」即ⓐ化作年少,容貌端正,至遮羅比丘尼前而說偈言:
「覺受生為樂, 生服受五欲, 時,遮羅比丘尼作是念:「此是何人?欲作恐怖?為人?為非人?為姦狡人?而來至ⓒ此,欲作嬈亂。」即說偈言:
「生者必有死, 生則受諸苦, 時,魔波旬作是念:「遮羅比丘尼已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。 [校勘]ⓐ 大正藏無「即」字,今依據宋、元、明三本補上。 ⓑ 「授」,大正藏原為「受」,今依據宋、元、明、聖四本改作「授」。 ⓒ 「至」,宋、元、明、聖四本作「到」。 ⓓ 「集」,宋、元、明三本作「業」。 [註解]① 遮羅:比丘尼名,是舍利弗的妹妹。舍利弗家有四兄弟、三姊妹出家學佛,三姊妹包括遮羅、優波遮羅、尸利沙遮羅。 ② 苦苦:(術語)梵語Duḥkha-duḥkhatā之譯。三苦之一。苦眾生身心之苦,從飢餓疾病風雨寒熱鞭打勞役等苦緣而生之苦也。大乘義章三曰:「從彼苦緣逼而生惱,名為苦苦。刀杖等緣能生內惱,說之為苦。從苦生苦,故曰苦苦。」法界次第中之下曰:「苦受從苦緣生,情覺是苦,即苦苦也。」 ③ 苦集:(術語)四諦之二。苦者業煩惱之結果生死之苦患,即一切生死之果報也。其集成生死苦果之業煩惱謂之集,即生死之原因也。 ④ 八正道:邁向解脫的八個正確途徑:(1)正見、(2)正志、(3)正語、(4)正業、(5)正命、(6)正精進、(7)正念、(8)正定。 ⑤ 大師平等法:佛陀所教的沒有執著的法。 [對應經典]
(一二〇六)[0328b16]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,優波遮羅①比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇[*],著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝[*]正受。 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。優波遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇[*],著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝[*]正受。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,至優波遮羅比丘尼所而說偈言:
「三十三天上, 炎魔ⓐ②兜率陀ⓑ③, 優波遮羅比丘尼作是念:「此何等人?欲恐怖我?為人?為非人?為是姦狡人?」自思覺悟:「必是惡魔欲作嬈亂。」而說偈言:
「三十三天上, 炎魔兜率陀, 時,魔波旬作是念:「優波遮羅比丘尼已知我心。」內懷憂慼ⓖ,即沒不現。 [校勘]ⓐ 「炎魔」,巴利本作 Yāmā。 ⓑ 「兜率陀」,巴利本作 Tusitā。 ⓒ 「化樂」,巴利本作 Nimmānaratin。 ⓓ 「他自在」,巴利本作 [Paranimmita-]Vasavattin。 ⓔ 「墮」,大正藏原為「隨」,今依據宋、元、明三本改作「墮」。 ⓕ 「愛」,宋、元、明三本作「憂」。 ⓖ 「慼」,大正藏原作「寂」,今依據高麗藏改作「慼」。 [註解]① 優波遮羅:比丘尼名,是舍利弗的妹妹。又譯為「波羅遮羅」、「優波折羅」。 ② 炎魔:欲界六天的第三天。又譯為「夜摩天」、「焰摩天」。 ③ 兜率陀:欲界六天的第四天。又譯為「兜率天」、「兜率哆天」,義譯為「知足天」。 ④ 眾行聚:眾多因緣和合的會聚。此處的「行」指「有為法」,也就是一切因緣和合的事物。 ⑤ 動搖法:會轉變更易、無常的事物。案: apajjalitaṃ 從 calati 來 這個字是 (移)動,搖動.aor.cali,caliṃsu; pp.calita; caus.cāleti,caleti 使(移)動,搖動。 [對應經典][讀經拾得]十念中有「念天」,繫念諸天的身口意三業清淨,而精進修行。但佛弟子的終極目標是解脫輪迴,而不是往生天界。 (一二〇七)[0328c19]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,尸利沙遮羅①比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇[*],著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝[*]正受。 時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。時,尸利沙遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇[*],著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝[*]正受。我當往彼,為作留難。」即ⓐ化作年少,容貌端正,往到尸利沙遮羅比丘尼所而作是言:「阿姨!汝樂何等諸道?」 比丘尼答言:「我都無所樂。」 時,魔波旬即說偈言:
「汝何所諮受, 剃頭作沙門? 時,尸利沙遮羅比丘尼作是念:「此何等人?欲恐怖我。為人?為非人?為姦狡人?」如是思惟已,即自知覺:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言:
「此法外諸道, 諸見所纏縛, 時,魔波旬作是念:「尸利沙遮羅比丘尼已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。 [校勘]ⓐ 大正藏無「即」字,今依據宋、元、明三本補上。 ⓑ 「闇冥」,聖本作「耶導」。 [註解]① 尸利沙遮羅:比丘尼名,是舍利弗的妹妹。 ② 常隨魔自在:總是受到魔(五欲煩惱)的使役。 ③ 若生釋種家,稟無比大師:如果能成為佛陀的弟子,承蒙佛陀的教導。 ④ 道眼普觀察:以能夠分別真偽的眼力洞察一切。 [對應經典]
[導讀:婆耆舍尊者;婆耆舍相應 (1/2)]婆耆舍尊者是佛弟子中最著名的詩人,常以即興的詩偈讚歎三寶。 《雜阿含經》「婆耆舍相應」的內容依次為現今版本的本卷第1208~1221經和卷三十六第993~994經,收錄有婆耆舍尊者所作詩偈的經文。 從這些記載也可見到婆耆舍尊者的修學歷程,從讚佛、讚僧,到觀察自己的心念並捨去惡念,乃至親自證得三明,甚至卷三十六中他圓寂前也不忘說偈,不愧是佛陀稱讚能造偈頌的詩人兼修行人。 (一二〇八)[0329a23]如是我聞: 爾時,世尊月十五日布薩時,於大眾前坐。月初出時。時,有尊者婆耆舍ⓒ③於大眾中,作是念:「我今欲於佛前歎月譬偈。」作是念已,即從座ⓓ起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:「世尊!欲有所說。善逝!欲有所說。」 佛告婆耆舍:「欲說者便說。」 時,尊者婆耆舍即於佛前而說偈言:
「如月停虛空, 明淨無雲翳, 尊者婆耆舍說是偈時,諸比丘聞其所說,皆大歡喜。 [校勘]ⓐ 「瞻婆」,巴利本作 Campā。 ⓑ 「揭伽」,巴利本作 Gaggarā。 ⓒ 「婆耆舍」巴利本作 Vaṅgīsa。 ⓓ 「座」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。[*] [註解]① 瞻婆:古代印度六大都市之一,是鴦伽國的首都,位於恆河南岸。當時有以首都名作為國號的習慣,因此鴦伽國又稱為瞻波國,為十六大國之一,位於當時的中印度,摩竭陀國的東北邊,曾隸屬於摩竭陀國。又譯為「瞻波」、「占波」。 ② 揭伽池:瞻婆國的蓮花池名,池旁的樹林是佛陀及弟子的修行場所之一。又譯為「伽伽池」。 ③ 婆耆舍:比丘名,佛弟子中最著名的詩人,常以即興的詩偈讚嘆三寶,佛陀稱讚他「能造偈頌嘆如來德」、「言論辯了而無疑滯」第一。又譯作「婆耆奢」、「鵬耆舍」、「傍耆舍」。 [對應經典]
(一二〇九)[0329b08]如是我聞: 一時,佛住瞻婆國揭伽池側。 爾時,尊者阿若憍陳如ⓐ①久住空閑阿練若②處,來詣佛所,稽首佛足,以面掩佛足上,而說是言:「久不見世尊,久不見善逝。」 爾時,尊者婆耆舍ⓑ在於會ⓒ中,作是念:「我今當於尊者阿若憍陳如面前,以上座譬而讚歎之。」作此念已,即從座[*]起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛:「世尊!欲有所說。善逝!欲有所說。」 佛告婆耆舍:「欲說時便說。」 時,尊者婆耆舍即說偈言:
「上座之上座, 尊者憍陳如, 尊者婆耆舍說是語時,諸比丘聞其所說,皆大歡喜。 [校勘]ⓐ 「阿若憍陳如」,巴利本作 Aññāsi-Koṇḍañña。 ⓑ 「婆耆舍」,巴利本作 Vangīsa。 ⓒ 「會」,聖本作「舍」。 ⓓ 「教」,大正藏原為「財」,今依據明本改作「教」。 [註解]① 阿若憍陳如:比丘名,以「寬仁博識,善能勸化,將養聖眾,不失威儀」聞名,為佛陀最早度化的五比丘之一,也是五比丘當中第一位證果的。又譯為「阿若拘隣」。 ② 阿練若:離開聚落,寂靜而適合修行的地方。又譯為「阿蘭若」、「空閑」、「空閑處」、「無事」。 ③ 聲聞:從佛聽法而修行的佛弟子。另譯為「弟子」。 ④ 大德力三明::有大威德力而且具三明。 ⑤ 頭面禮佛足:五體(兩肘、兩膝、頭額)投地,以頭碰觸佛陀的腳或地面的最高禮法。 [對應經典]
(一二一〇)[0329b28]如是我聞: 一時,佛住瞻婆國揭伽池側。 時,尊者舍利弗在供養堂,有眾多比丘集會而為說法,句味滿足,辯才簡淨,易解樂聞,不礙ⓐ不斷①,深義顯現。彼諸比丘專至樂聽,尊重憶念,一心側聽。 時,尊者婆耆舍在於會中,作是念:「我當於尊者舍利弗面前說偈讚歎。」作是念已,即起,合掌白尊者舍利弗:「我欲有所說。」 舍利弗告言:「隨所樂說。」 尊者婆耆舍即說偈言:
「善能略說法②, 令眾廣開解, 尊者婆耆舍說此語時,諸比丘聞其所說,皆大歡喜。 [校勘]ⓐ 「礙」,大正藏原為「閡」,今依據宋、元、明三本改作「礙」。 ⓑ 「婆」,聖本作「波」。 [註解]① 不閡不斷 ② 略說法:深入淺出地說法。 ③ 優婆提舍:舍利弗俗家父親的名字,人們有時也會從父名而以之稱呼舍利弗。義譯為「論議」。此處一語雙關。 [對應經典]
(一二一一)[0329c15]如是我聞: 一時,佛住王舍城那伽山側,五百比丘俱,皆是阿羅漢,諸漏已盡,所作已作①,離諸重擔,逮得己利,斷諸有結,正智心善解脫。 尊者大目揵連觀大眾心,一切皆悉解脫貪欲。時,尊者婆耆舍於大眾中,作是念:「我今當於世尊及比丘僧面前說偈讚歎。」作是念已,即從座起,整衣服,合掌白佛言:「世尊!欲有所說。善逝!欲有所說。」 佛告婆耆舍:「隨所樂說。」 時,尊者婆耆舍即說偈言:
「導師無上士, 住那伽ⓐ山側, 尊者婆耆舍說是語時,諸比丘聞其所說,皆大歡喜。 [校勘]ⓐ 「那伽」,巴利本作 Nāga。 ⓑ 「牟尼」,巴利本作 Muni。 [註解]① 所作已作:應當完成的都已完成。 ② 神通諦明了,觀彼大眾心:以神通真實不虛、明明白白地觀察那眾人的內心。「諦」是真實不虛的意思。 ③ 具足度:此處指具備滿足了解脫的條件。相當的《別譯雜阿含經》經文作「一切皆具足」。?? ④ 最後身:生死輪迴中最後一世的身體。 [對應經典]
(一二一二)[0330a04]如是我聞: 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園夏安居,與大比丘眾五百人俱,皆是阿羅漢,諸漏已盡,所作已作,離諸重擔,斷除有結,正智心善解脫,除一比丘,謂尊者阿難,世尊記說彼現法當得無知①證。 爾時,世尊臨十五日月食受②時,於大眾前敷座③而坐,坐已,告諸比丘:「我為婆羅門,得般涅槃,持後邊身④,為大醫師,拔諸劍刺。我為婆羅門,得般涅槃,持此後邊身,無上醫師,能拔劍刺。汝等為子,從我口生,從法化生,得法餘財⑤,當懷受⑥我,莫令我若身、若口、若心有可嫌責事⑦。」 爾時,尊者舍利弗在眾會中,從座起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛:「世尊向者作如是言:『我為婆羅門,得般涅槃,持最後身,無上大醫,能拔劍刺。汝為我子,從佛口生,從法化生,得法餘財。諸比丘,當懷受我,莫令我身、口、心有可嫌責。』我等不見世尊身、口、心有可嫌責事。所以者何?世尊不調伏者能令調伏,不寂靜者能令寂靜,不穌息者能令穌息,不般涅槃者能令般涅槃。如來知道,如來說道,如來向道,然後聲聞成就,隨道、宗道,奉受師教,如其教授,正向欣樂真如善法。 「我於世尊都不見有可嫌責身、口、心行。我今於世尊所,乞願懷受見聞疑罪,若身、口、心有嫌責事。」 佛告舍利弗:「我不見汝有見聞疑身、口、心可嫌責事。所以者何?汝舍利弗持戒多聞,少欲知足,修行遠離,精勤方便,正念正受,捷疾⑧智慧、明利⑨智慧、出要智慧、厭離⑩智慧、大智慧、廣智慧、深智慧、無比智慧,智實ⓐ成就,示、教、照、喜,亦常讚歎示、教、照、喜,為眾說法,未曾疲倦。 「譬如轉輪聖王,第一長子應受灌頂而未ⓑ灌頂⑪,已住灌頂儀法,如父之法,所可轉者亦當隨轉。汝今如是,為我長子,應ⓒ受灌頂而未灌頂,住於儀法,我所應轉法輪ⓓ,汝亦隨轉,得無所起,盡諸有漏,心善解脫。如是,舍利弗!我於汝所,都無見聞疑身、口、心可嫌責事。」 舍利弗白佛言:「世尊!若我無有見聞疑身、口、心可嫌責事,此ⓔ五百諸比丘得無有見聞疑身、口、心可嫌責事耶?」 佛告舍利弗:「我於此五百比丘亦不見有見聞疑身、口、心可嫌責事。所以者何?此五百比丘皆是阿羅漢,諸漏已盡,所作已作,已捨重擔,斷諸有結,正智心善解脫,除一比丘,謂尊者阿難,我記說彼於現法中得無知證。是故,諸五百比丘我不見其有身、口、心見聞疑罪可嫌責者。」 舍利弗白佛言:「世尊!此五百比丘既無有見聞疑身、口、心可嫌責事,然此中幾比丘得三明?幾比丘俱解脫?幾比丘慧解脫?」 佛告舍利弗:「此五百比丘中,九十比丘得三明,九十比丘得俱解脫,餘者慧解脫。舍利弗,此諸比丘離諸飄轉,無有皮膚,真實堅固⑫。」 時,尊者婆耆舍在眾會中,作是念:「我今當於世尊及大眾面前歎說懷ⓕ受偈。」作是念已,即從座起ⓖ,整衣服,為佛作禮,右膝著地,合掌白佛:「世尊!欲有所說。善逝!欲有所說。」 佛告婆耆舍:「隨所樂說。」 時,婆耆舍即說偈言:
「十五清淨日, 其眾五百人, 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓐ 「實」,大正藏原為「寶」,今依據宋、元、明三本改作「實」。 ⓑ 「未」,聖本作「來」。 ⓒ 「應」,大正藏原為「鄰」,今依據聖本改作「應」。 ⓓ 聖本無「法輪」二字。 ⓔ 大正藏在「此」字之下有一「諸」字,今依據宋、元、明三本刪去。 ⓕ 「懷」,聖本作「聽」。 ⓖ 「起」,大正藏原為「超」,今依據前後文改作「起」。 [註解]① 無知:這裡特指「無」學聖者的了「知」;沒有仍須知道的法。 ② 月食受:依據律制,在雨季結夏安居的最後一天,比丘會邀請僧團的其他比丘恣意指出自己的過失,若有犯戒則發露懺悔,以得清淨,此時也會受新歲。又譯為「懷受」、「自恣」、「請請」、「受歲」。 ③ 敷座:鋪設座位。 ④ 後邊身:生死輪迴中最後一世的身體。 ⑤ 得法餘財:得佛法。此處以(有形財產之外的)其餘財富指稱佛法。 ⑥ 懷受:邀請(僧眾)對我的過失提出告誡。同「月食受」。 ⑦ 可嫌責事:令人不滿而可責備之事。 ⑧ 捷疾:敏捷、迅速。 ⑨ 明利:聰明銳利。 ⑩ 厭離:捨棄。 ⑪ 應受灌頂而未灌頂:「灌頂」為古印度國王即位時的登基儀式,此處指第一長子應繼承但尚未繼承王位。 ⑫ 離諸飄轉,無有皮膚,真實堅固:離於煩惱,不膚淺,真材實料。相當的《別譯雜阿含經》經文作「離諸塵垢,無有腐敗,悉皆貞實」,相當的《中阿含經》經文作「無枝無葉,亦無節戾,清淨真實,得正住立」,相當的南傳經文無這幾個字。 ⑬ 五蓋:貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑這五種覆蓋心識、阻礙善法發生的煩惱。 ⑭ 日種:佛陀俗家古代的族姓。印度神話傳說釋迦族的遠祖,是由甘蔗中孕育,之後甘蔗經過日曬裂開而出生,因此稱為「日種」、「甘蔗種」。音譯為「瞿曇」。 ⑮ 胤:後代。 [對應經典]
[讀經拾得]本經中佛陀說「汝等為子,從我口生,從法化生,得法餘財」(CBETA, T02, no. 99, p. 330, a13-14),其餘經中也有說清淨的僧眾是佛真子,如《中阿含經》卷二十九〈大品1〉第121經:「謂汝等輩是我真子,從口而生,法法所化,汝當教化,轉相教訶。」(CBETA, T01, no. 26, p. 610, a17-18)。 後代有論師以《妙法蓮華經》卷二〈譬喻品3〉:「今日乃知真是佛子,從佛口生,從法化生,得佛法分。」(CBETA, T09, no. 262, p. 10, c13-14) 衍生主張佛陀的聲聞弟子不是佛子,菩薩才是佛真子,這恐怕是種誤解。 [進階辨正](一二一三)[0330c20]如是我聞: 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 爾時,尊者尼拘律想ⓐⓑ①住於曠ⓒ野禽獸住處②,尊者婆耆舍出家未久。有如是威儀:依聚落城邑住,晨朝著衣持鉢,於彼聚落城邑乞食,善護其身,守諸根門,攝心繫念。食已,還住處,舉衣鉢,洗足畢,入室坐禪,速從禪覺,不著乞食③。而彼無有隨時教授、無有教誡ⓓ者,心不安樂,周圓隱覆,如是深住④。 時,尊者婆耆舍作是念:「我不得利,難得非易得。我ⓔ不隨時得教授、教誡[*],不得欣樂,周圓隱覆心住。我今當讚歎自厭之偈ⓕ。」即說偈言:
「當捨樂不樂, 及一切貪覺, 時,尊者婆耆舍說自厭離偈,心自開覺,於不樂等開ⓘ覺已,欣樂心住。 [校勘]ⓐ 「想」,大正藏原為「相」,今依據宋、元、明三本改作「想」。 ⓑ 「尼拘律想」,巴利本作 Nigrodha-Kappa。 ⓒ 「曠」,聖本作「廣」。 ⓓ 「誡」,聖本作「戒」。[*] ⓔ 「我」,宋、元、明三本作「非」。 ⓕ 「偈」,大正藏原無此字,今依據前後文補上。 ⓖ 「鄰」,聖本作「憐」。 ⓗ 「三摩提」,巴利本作 Samāhita。 ⓘ 「開」,聖本作「聞」。 [註解]① 尼拘律想:比丘名,是婆耆舍尊者的老師(參見本卷第1221經),本名「想」,因為在尼拘律樹下證得阿羅漢而得到「尼拘律」稱號。又譯為「尼瞿陀劫波」。 ② 曠野禽獸住處:古印度國名、城名,在舍衛城以南二百多公里的恆河沿岸,位於佛陀從舍衛城前往王舍城的路途中。又譯為「曠野」,音譯為「阿邏鞞」、「阿羅毘」。 ③ 速從禪覺,不著乞食:很快從禪定中起來,不貪著吃飯。此句《雜阿含經》的經文可能有訛誤,相當的南傳經文作「至夕夜,或至翌日早(拖缽前)皆不出戶門」。 ④ 而彼無有隨時教授、無有教誡者,心不安樂,周圓隱覆,如是深住:尼拘律想尊者沒有時常教授佛法、教誡婆耆舍比丘,因此婆耆舍比丘的心沒有得到安樂,心被煩惱所覆蓋,深陷在這樣的狀況下。相當的南傳經文作「其時尊者婆耆沙生不快,貪欲污其心」。 ⑤ 鄰:鄰近的人事物,也就是能攀緣的人事物。相當的《別譯雜阿含經》經文作「煩惱林」,相當的南傳經文作「林」。 ⑥ 於六覺心想:心念投向於色、聲、香、味、觸、法而起各種想法。此處的「覺」為「尋」的舊譯。相當的《別譯雜阿含經》經文作「第六意出覺」,相當的南傳經文作「而依止六十者有尋」。 ⑦ 惡不善隱覆,不能去皮膚:隱藏覆蓋自己惡的、不善的事情,而不能發露(表白自己所犯的過失)懺悔。相當的《別譯雜阿含經》及南傳經文無這句。 ⑧ 見聞覺識:看、聽、感覺、知道。又譯為「見、聞、覺、知」,其中「見」是眼識的作用,「聞」是耳識的作用,「覺」是鼻舌身三識的作用,「識(知)」是意識的作用。 ⑨ 三摩提:心專注於一境而不散亂。又譯為三昧,義譯為正定、正受。 ⑩ 彼聖久涅槃,繫念待時滅:這樣的聖人久已滅除煩惱,正念繫心直到滅度的時候。相當的《別譯雜阿含經》經文作「雖求念存身,為有所利益,若能如是者,同彼入涅槃」,相當的南傳經文作「賢達寂靜道,牟尼依涅槃,以滅除煩惱,待般涅槃時」。 [對應經典]
(一二一四)[0331a18]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,尊者阿難陀晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,以尊者婆耆舍為伴。時,尊者婆耆舍見女人有上妙色,見已,貪欲心起。 時,尊者婆耆舍作是念:「我今得不利,得苦非得樂,我今見年少女人有妙絕之色,貪欲心生。今為生厭離故,而說偈言:
「貪欲所覆故, 熾然燒我心, 尊者阿難說偈答言:
「以彼顛倒想, 熾然燒其心, 尊者阿難說是語時,尊者婆耆舍聞其所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓐ 「令」,大正藏原為「今」,今依據宋、元、明、聖四本改作「令」。 ⓑ 「有我」,聖本作「我有」。 ⓒ 「憍」,宋、元、明三本作「高」。[*] ⓓ 「邊」,宋、聖二本作「道」。 [註解]① 不淨觀:觀察身體是由皮膚、不同的血肉器官、乃至骨頭組成的,而得知美麗的外表只是幻象,其實是不淨的。不淨觀可以對治貪欲。 ② 憍慢使:?? ③ 慢無間等:洞察而完全地破除我慢。又譯為「正慢無間等」、「正無間等」。 [對應經典][讀經拾得]婆耆舍尊者和阿難尊者一起在舍衛城乞食,路上見到容貌極美的女子,生起了貪欲心。 婆耆舍尊者察覺到自己的心念,心想: 「我現在心念雜亂,是苦,不是樂。」 婆耆舍尊者請阿難尊者為自己說偈以滅貪欲之火。 阿難尊者說道: 「修不淨觀,置心於一處而不動,能夠快速滅除貪欲之火,避免使得心念雜亂。 (如實 有打錯字嗎?)如時地觀察世間的一切人事物,皆是因緣生因緣滅,皆是一種現象而不是實質的存在,亦非恆常不變。 把心念專注於觀察身體的覺受,厭離於一切煩惱,不執著於一切的現象,滅除驕傲、傲慢,無間斷地去除自我中心的執著,如此能夠究竟出脫於苦。」 《增壹阿含經》卷二十七〈邪聚品35〉第9經則包含本經記載事件的後續,也就是婆耆舍尊者成功地調伏性欲。 [進階辨正](一二一五)[0331b10]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,有一長者請佛及僧就其舍食。入其舍已,尊者婆耆舍直日住守,請其食分。 時,有眾多長者婦女從聚落出,往詣精舍。時,尊者婆耆舍見年少女人容色端正,貪欲心起。 時,尊者婆耆舍作是念:「我今不利,不得利,得苦不得樂,見他女人容色端正,貪欲心生。我今當說厭離偈。」念已,而說偈言:
「我已得出離, 非家而出家, 時,尊者婆耆舍說是偈已,心得安住。
[註解][對應經典]
(一二一六)[0331c02]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,尊者婆耆舍自以智慧堪能善說,於彼ⓐ聰明梵行所生憍[*]慢心,即自心念:「我不利,不得利①,得苦不得樂,我自以智慧輕慢於彼聰明梵行者,我今當說能生厭離偈。」即說偈言:
「瞿曇②莫生慢, 斷慢令無餘, 時,尊者婆耆舍說此生厭離偈已,心得清淨。 [校勘]ⓐ 「彼」,大正藏原為「法」,今依據明本改作「彼」。 ⓑ 「埿犁殺慢墮」,巴利本作 Māngatā nirayam upapannā。 ⓒ 「礙」,聖本作「閡」。 [註解]① 我不利,不得利:XXX ② 瞿曇:佛陀俗家古代的族姓,後分族稱釋迦氏。此處婆耆舍尊者以佛子自許,而以佛陀的族姓稱呼自己。 ③ 埿犁殺慢墮:地獄是慢心害人墮入的。「埿犁」是地獄的音譯。相當的《別譯雜阿含經》經文作「皆為慢所害,為害墮地獄」,相當的南傳經文作「被慢殺害,跌落地獄」。 ④ 神足:能依意念飛行、前往不論遠近的地方、或轉變物質的神通。又譯為「神足通」、「如意足」。 ⑤ 他心:能知道他人心中在想什麼的神通。 [對應經典]
(一二一七)[0331c18]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,尊者婆耆舍住舍衛國東園鹿子母講堂,獨一思惟,不放逸住,專修自業,逮得三明①,身作證。 時,尊者婆耆舍作是念:「我獨一靜處思惟,不放逸住,專修自業,起於三明,身作證,今當說偈讚歎三明。」即說偈言:
「本欲心狂惑, 聚落及家家②,
[註解]① 三明:宿命明(宿命神通)、天眼明(天眼神通)、漏盡明(漏盡神通)。 ② 聚落及家家:從聚落到聚落、從一家到另一家。相當的《別譯雜阿含經》經文作「經歷諸城邑」,相當的南傳經文作「從村到村,從城到城」。 [對應經典]
(一二一八)[0332a08]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「我今當說四法句①。諦聽,善思,當為汝說。何等為四? 「諸比丘!是名說四法句。」 爾時,尊者婆耆舍於眾會中,作是念:「世尊於四眾中說四法句,我當以四種讚歎稱譽隨喜。」即從座起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:「世尊!欲有所說。善逝!欲有所說。」 佛告婆耆舍:「隨所樂說。」 時,尊者婆耆舍即說偈言:
「若善說法者, 於己不惱迫, 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓐ 「賢聖」,明本作「聖賢」。 [註解]① 四法句:具備四法的文句。相當的《別譯雜阿含經》經文作「四句偈法」,相當的南傳經文作「四支具足之語」。 ② 善說:適當的話,而非惱迫自己或恐怖他人的話。 ③ 愛說非不愛:讓人歡喜的話,而非讓人厭惡的話。 ④ 諦說非虛妄:真實語,而非虛妄之言。 ⑤ 法說不異言:合於佛法的話,而非外道之言。 [對應經典][讀經拾得]佛陀表示說法應具備的四個條件中,以善說(適當的話)為第一,而不是以諦說(真理)為第一。 也可說要優先以對方(聽法者)的立場來看,聽的人能接受的說法,才有實際的效果。否則若在不當的時機、對不適當的人宣說真理,對方不只無法接受,甚至可能因此而謗法,說法就失去了正面的意義。 [進階辨正](一二一九)[0332b01]如是我聞: 一時,佛住王舍城那伽山側,與千比丘俱,皆是阿羅漢,盡諸有漏,所作已作ⓐ,離諸重擔,逮得己ⓑ利,盡諸有結,正智心善解脫。 爾時,尊者婆耆舍住王舍城寒林①中丘塜②間,作是念:「今世尊住王舍城那伽山側,與千比丘俱,皆是阿羅漢,諸漏已盡,所作已作,離諸重擔,逮得己利,盡諸有結,正智心善解脫。我今當往,各別讚歎世尊及比丘僧。」作是念已,即往詣佛所,稽首禮足,退住一面。而說偈言:
「無上之導師, 住那伽山側, 「世尊!欲有所說。唯然,善逝!欲有所說。」 佛告婆耆舍:「隨汝所說,莫先思惟④。」 時,婆耆舍即說偈言:
「波旬起微惡, 潛制令速滅, 尊者婆耆舍說是偈已,諸比丘聞其所說,皆大歡喜。 [校勘]ⓐ 「作」,宋、元、明三本作「辦」。 ⓑ 「己」,大正藏原為「已」,今依據後文改作「己」。 ⓒ 「覲」,聖本作「現」。 ⓓ 「頂」,宋、元、明三本作「現」。 [註解]① 寒林:佛陀及弟子的修行場所之一,位於王舍城北方。稱作寒林是因為林木多而較涼,也是棄屍的樹林,而讓一般人恐懼而發涼。 ② 丘塜:墳墓;墳堆。 ③ 清白法:巴利本作 dhamma(法)。 ④ 隨汝所說,莫先思惟:就隨你的意而說,不需要先思考準備。相當的南傳經文作「『婆耆沙!此等偈乃汝以前所作耶?或汝立即憶起者耶?』『世尊!此等偈非以前之作,乃我當今立即所現。』『然則,婆耆沙!既非以前所作者,即更再多說』」。 ⑤ 波旬起微惡,潛制令速滅,能掩障諸魔,令自覺知過:? ⑥ 真實法:正法;真實的教義。 ⑦ 陰蓋:指「五蓋」,即貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑這五種覆蓋心識、阻礙善法發生的煩惱。 ⑧ 隨學:效法;模仿。 [對應經典]
(一二二〇)[0332c07]如是我聞: 一時,佛住波羅㮈ⓐ國仙人住處鹿野苑中。爾時,世尊為比丘眾說四聖諦①相應②法,謂此苦聖諦③、此苦集聖諦④、此苦滅聖諦⑤、此苦滅道跡聖諦⑥。 時,尊者婆耆舍在會中,作是念:「我今當於世尊面前讚歎拔箭之譬。」如是念已,即從座起,整衣服,合掌白佛言:「唯然,世尊!欲有所說。唯然,善逝!欲有所說。」 佛告婆耆舍:「隨所樂說。」 時,尊者婆耆舍即說偈言:
「我今敬禮佛, 哀愍諸眾生, 尊者婆耆舍說是語時,諸比丘聞其所說,皆大歡喜。 [校勘]ⓐ 「㮈」,宋、元、明三本作「柰」。 ⓑ 「治藥」,聖本作「醫藥」。 ⓒ 「病」,聖本作「治」。 ⓓ 「瘥」,大正藏原為「差」,今依據宋、元、明三本改作「瘥」。 [註解]① 四聖諦:四項聖者所證的真理,即「苦、集、滅、道」。「苦」是說明生命是苦迫的,「集」是說明苦的起因,「滅」是說明苦的止息,「道」是說明可以滅苦的解脫之道。 ② 相應:這裡指與眼、耳、鼻、舌、身、意相應。 ③ 苦聖諦:聖者所證的苦的真理;生是苦、老是苦、病是苦、死是苦、怨憎會(遇見仇人)是苦、愛別離(和所愛的離別)是苦、所求不得是苦,簡言之五受陰是苦;無常即是苦,會受到逼迫因此是苦。 ④ 苦集聖諦:聖者所證的苦的起因的真理;苦是由於無明(沒有智慧)、貪愛等因緣而來。 ⑤ 苦滅聖諦:聖者所證的苦的止息的真理,即煩惱熄滅的涅槃。 ⑥ 苦滅道跡聖諦:聖者所證的可以滅苦的解脫之道的真理,即「八正道」。 ⑦ 迦露:古印度名醫的名字。 ⑧ 波睺羅:名醫的名字,另音譯作「婆呼盧」。 ⑨ 瞻婆耆:相當的《別譯雜阿含經》經文譯作「瞻毘」,和「耆婆」為兩位名醫。 ⑩ 耆婆:優婆塞名,王舍城的良醫。又譯為「耆域」、「耆婆伽」。 ⑪ 那由他:數目字,十的二十八次方,比喻相當大的數目。 [對應經典]
[讀經拾得](一二二一)[0333a03]如是我聞: 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 時,有尊者尼拘律想ⓐ住於曠野禽獸之處,疾病委篤,尊者婆耆舍為看病人,瞻視供養。 彼尊者尼拘律想以疾病故,遂般涅槃。 時,尊者婆耆舍作是念:「我和尚ⓑ為有餘涅槃①?無餘涅槃?我今當求其相②。」 爾時,尊者婆耆舍供養尊者尼拘律想舍利已,持衣鉢,向王舍城。次第到王舍城,舉衣鉢,洗足已,詣佛所,稽首禮足,退住一面。而說偈言:
「我今禮大師, 等正覺無減ⓒ, 尊者婆耆舍復說偈言:
「今聞無上士, 記說其功德, 佛說此經已,尊者婆耆舍聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 [校勘]ⓐ 「尼拘律想」,巴利本作 Nigrodha-Kappa。 ⓑ 「和尚」,大正藏原為「和上」,今依據宋、元、明三本改作「和尚」。 ⓒ 「減」,大正藏原為「滅」,今依據宋、元、明三本改作「減」。 ⓓ 「備」,宋、聖二本作「修」。 ⓔ 「愚」,大正藏原為「遇」,高麗藏作「愚」,宋、元、明、聖四本作「過」,今依據高麗藏改作「愚」。 ⓕ 「諸」,大正藏原為「設」,今依據明、聖二本改作「諸」。 ⓖ 「減」,聖本作「滅」。 [註解]① 有餘涅槃:在這裡特別形容阿那含果,指阿那含果聖人已不再生於人間,只有餘留天界剩餘生命,遲早會在天界證得涅槃。案:「有餘涅槃」通常形容入滅前的阿羅漢,因為還在人間行走的阿羅漢已斷絕一切煩惱及未來生死的起因,只餘有今生果報的身體,但在《阿含經》中也有用來形容阿那含果聖人,如本經所述。 ② 當求其相:應當求證這個問題(尊者尼拘律想是有餘或無餘涅盤?)的真相(答案)。 ③ 如說隨說得,順牟尼弟子:隨著佛陀的說法而獲得益處,而佛陀也會依照弟子的根性而因材施教。 [對應經典]
[讀經拾得]「涅槃」是音譯,義譯是滅、寂滅、滅度。「有餘涅槃」是有殘餘東西的寂滅,「無餘涅槃」是沒有殘餘東西的寂滅。 「有餘涅槃」通常指阿羅漢聖者還沒有滅度前在人間行走:由於還有「身體」,因此有的經中也稱滅度前的阿羅漢聖者是「有餘涅槃」,是證涅槃,能解脫而且也有解脫智慧了,但還有身體即「有殘餘東西」的涅槃。 但本經的漢譯本中,尼拘律想尊者已經去世了,所以婆耆舍尊者所問「我和上為有餘涅槃?無餘涅槃?」當中的「有餘涅槃」若解釋為尚未入滅的阿羅漢聖者,則說不通。 一種解讀是這裡漢譯者以「有餘涅槃」形容第三果阿那含聖者,因為三果聖者斷盡了任何跟欲界的牽連,永不還生於人世間,又稱「不還果」,原則上是往生於淨居天(又稱為不還天)然後於淨居天證阿羅漢果。由於所有來人間的業報已寂滅,但還有殘餘在淨居天的天身,或許因此在《阿含經》中有時也形容為「有餘涅槃」,例如《增壹阿含經》卷七〈火滅品 16〉第2經:「比丘滅五下分結,即彼般涅槃,不還來此世,是謂名為有餘涅槃界。」(CBETA, T02, no. 125, p. 579, a15-17) 至於證得阿羅漢的聖者,證得徹底的解脫,完全沒有煩惱了,因此是「什麼都沒有殘餘的涅槃」,即「無餘涅槃」。 因此「有餘涅槃」在本經中不算專有名詞,而是用「有餘」(有殘餘東西)作形容詞。後來佛經的翻譯名詞統一後,則會以「有餘依」形容阿那含聖者,「有餘涅槃」形容入滅前的阿羅漢。 [進階辨正]雜阿含經卷第四十五ⓐ[校勘]ⓐ 聖本在「五」字之後有光明皇后願文。 |
|
|