本頁目錄
增壹阿ⓐ含經卷第四十ⓑ四ⓒ東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 十不善品第四十ⓓ八 導讀(一)[0785c24]聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,世尊告諸比丘:「其有眾生,修行殺生,廣布殺生,種地獄罪,餓鬼、畜生行;若生人中,壽命極短。所以然者,由害他命。 「若有眾生盜他物者,種三惡道之罪;若生人中,恒遭貧匱,食不充口,衣不蓋形。皆由盜故,劫奪物者,即斷他命根。 「若有眾生,好[貴>喜]貪泆①,種三惡道;若生人中,門不貞良,竊盜淫泆。 「若有眾生妄語者,種地獄罪;若生人中,為人所輕,言不信受,為人所賤。所以然者,皆由前世妄語所致。 「若有眾生兩舌者,種三惡道之罪;設生人中,心恒不定,常懷愁憂。所以然者,由彼人兩頭傳虛言故。 「若有眾生麤言者,種三惡道之罪;若生人中,為人醜弊,常喜罵呼。所以然者,由彼人言不專正之所致也。 「若有眾生鬥亂彼此,種三惡道之罪;設生人中,多諸怨憎,親親離散。所以然者,皆由前世鬥亂之所致也。 「若有眾生嫉妒者,種三惡道;若生人中,乏諸衣裳。所以然者,由彼人起貪嫉故。 「若有眾生起害意,種三惡道;設生人中,恒多虛妄,不解至理,心亂不定。所以然者,皆由前世恚怒所致也,無有慈仁。 「若有眾生,行邪見者,種三惡道;若生人中,乃在邊地,不生中國,不睹三尊道法之義,或復聾盲瘖啞,身形不正,不解善法、惡法之ⓔ趣。所以然者,皆由前世無信根故,亦不信沙門、婆羅門、父母、兄弟。 「比丘知之,由此十惡之報,致此殃舋②。是故,比丘!當離十惡,修行正見。如是,比丘!當作是學。」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓐ 含=鋡【聖】* 「含」,聖本作「鋡」。 「鋡」,大正藏原為「含」,今依據聖本改作「鋡」。 ⓑ 四=三【聖】* 「四」,聖本作「三」。 「三」,大正藏原為「四」,今依據聖本改作「三」。 ⓒ (東晉…譯)十三字=符秦建元年三藏曇摩難提譯【宋】【元】,=符秦三藏曇摩難提譯【明】,〔東晉…譯〕-【聖】 ???? ⓓ 八=六【麗】*,=七【聖】 ???? ⓔ 趣=起【宋】【元】【明】 「趣」,宋、元、明三本作「起」。 「起」,大正藏原為「趣」,今依據宋、元、明三本改作「起」。 [註解]① 泆:放蕩、荒淫。 ② 舋:ㄒㄧㄣˋ,罪過。 [對應經典]
(二)[0786a26]聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,世尊十五日說戒時,將諸比丘,前後ⓐ圍遶,往詣普會講堂。爾時,世尊默然觀察,諸聖眾寂寞不語。是時,阿難白佛言:「ⓑ今日聖眾盡集講堂,唯然,世尊!當與諸比丘說禁戒。」爾時,世尊亦復默然不語。 是時,阿難須臾復白佛言:「今正是時,宜說禁戒,初夜欲盡。」爾時,世尊復默不語。 爾時,阿難須臾復白佛言:「中夜欲竟,眾僧勞頓,唯願世尊以時說戒。」爾時,世尊復默然不語。 是時,阿難須臾復白佛言:「後夜欲盡,唯願世尊以時說戒。」 佛告阿難:「眾中不淨者,故不說戒。今聽上座,使說禁戒。若僧上座不堪任說戒者,聽持律說禁戒。若無持ⓒ律者,其能誦戒通利者,當唱之使說戒。自今ⓓ已後,如來更不說戒。眾中不淨,如來於中說戒,彼人頭破為七分,如彼酬羅果ⓔ無異。」 是時,阿難悲泣交集,ⓕ並作是說:「聖眾今日便為孤窮。如來正法ⓖ去何速ⓗ疾?ⓘ不淨之人出何速疾?」 是時,大目ⓙ乾連便作是念:「此眾中何等毀法之人,在此眾中,乃令如來不說禁戒?」是時,大目[*]乾連入三昧定,遍觀聖眾心中瑕穢。爾時,目連見馬師①、滿宿②二比丘在眾會中,是時目連即從座起,至彼比丘所,而告之曰:「汝等速起,離此座中。如來見譏,由卿等故,如來不說禁戒。」 爾時,二比丘默然不語。是時,目連復再三告曰:「汝等速起,不須住此。」是時,彼比丘默然不對。是時,目連即前捉手將至門外,還取門閉,前白佛言:「不淨比丘[*]已將在外,唯然世尊時說禁戒。」 佛告目連:「止!止!目連!如來更不與比丘說戒。如來所說言不有二,還詣座所。」 是時,目連復白佛言:「今此眾中[*]已生瑕穢,我不堪任行維那③法,唯願世尊更差餘人。」爾時,世尊默然可之。是時,目連頭面禮世尊足,還就本座。 是時,阿難白世尊言:「毘婆尸如來出現世時,聖眾多少?為經幾時,乃生瑕穢?乃至迦葉ⓚ弟子多少?云何說戒?」 佛告阿難:「九十一劫有佛出世,名毘婆尸如來.至真.等正覺,出現世間。爾時,三會聖眾,初一會時比丘有百ⓛ千六萬八千聖眾;第二會時十六萬聖眾;第三會時十萬聖眾,皆是阿羅漢。彼佛壽八萬四千歲,百歲之中聖眾清淨,彼佛恒以一偈為禁戒:
「『忍辱為第一, 佛說無為最, 「是時,彼佛以此一偈,百歲之中而為禁戒,[*]已生瑕穢,便立禁戒。 「復於三十一劫中,有佛名ⓜ試詰如來.至真.等正覺,出現於世。爾時,亦復三會聖眾,初一會時有十六萬聖眾;第二會時十四萬聖眾;第三會時十萬聖眾。彼佛爾時,八十年中清淨無瑕穢,亦說一偈:
「『若眼見非邪, 慧者護不著, 「爾時,彼佛八十年中說此一偈,後有瑕穢,ⓝ更立禁戒。爾時,[*]試詰佛壽七萬歲。 「於彼劫中,復有佛出現世間,名曰毘舍羅婆,亦三會聖眾,初會之時十萬聖眾,盡是羅漢;第二會時八萬羅漢;第三會時七萬羅漢,諸漏ⓞ已盡。毘舍羅婆如來七十年中無瑕穢。爾時,復以一偈ⓟ半為禁戒:
「『不害亦不非, 奉行於大戒, 「七十年中以此ⓠ一ⓐ偈為禁戒,ⓑ後有瑕穢,更立禁戒。毘舍羅婆如來壽七萬歲。 「於此賢劫④中,有佛出世,名曰ⓒ拘樓孫如來,出現世間。爾時,二會聖眾,初會之時七萬聖眾,皆是阿羅漢;第二會時六萬阿羅漢。彼佛爾時,六十年中無有瑕穢。彼佛爾時,以二偈以為禁戒。
「『譬如蜂採華, 其色甚香潔, 「ⓔ六十年中說此二偈,以為禁戒,自此ⓕ已來,以有瑕穢,便立禁戒。彼佛壽六萬歲。 「於此賢劫中有佛出世,名曰拘那含牟尼如來.至真.等正覺。爾時,二會聖眾,初會之時六十萬聖眾,皆是阿羅漢;第二會時ⓖ四十萬聖眾,皆是阿羅漢。爾時,彼佛四十年中無有瑕穢,以一偈ⓗ為禁戒:
「『執志莫輕戲, 當學尊寂道, 「ⓘ四十年中說此一偈,以為禁戒,自此[*]已來,便ⓙ有瑕穢,更立禁戒。彼佛壽四萬歲。 「於此賢劫有佛,名為迦葉,出現世間。爾時,彼佛亦二會聖眾,初會之時四十萬眾;第二會時三十萬眾,皆是阿羅漢。二十年中無有瑕穢,恒以一偈,以為禁戒:
「『一切惡莫作, 當奉行其善, 「ⓚ二十年中說此一偈,以為禁戒,犯禁之後,[*]更立制限。爾時,迦葉佛壽二萬歲。 「我今如來出現於世,一會聖眾千二百五十人,十二年中無有瑕穢,亦以一偈ⓛ為禁戒:
「『護口意清淨, 身行亦清淨, 「ⓜ十二年中說此一偈,以為禁戒,以生犯律之人,轉有二百五十戒,自今[*]已後眾僧集會,啟白如律:『諸賢!咸聽!今十五日說戒,今僧忍者,眾僧和合。』說禁戒以啟此ⓝ已。設有比丘有所說者,不應說戒,各共默然。若無語者,應為說戒。乃至說戒ⓞ序ⓟ後,復當問:『諸賢,誰不清淨?』如是再三,『誰不清淨?』清淨者,默然持之。然今人壽命極短,盡壽不過百年。是故,阿難!ⓡ善受持之。」 爾時,阿難白世尊言:「過去久遠諸佛世尊,壽命極長,犯律者少,無有瑕穢,然今人民壽命ⓢ為ⓣ短少,不過十ⓤ十,過去諸佛滅度之後,有遺法住世,為經幾時?」 佛告阿難:「過去諸佛滅度之後,法不久存。」 阿難白佛言:「設如來滅度之後,正法存世當經幾時?」 佛告阿難曰:「我滅度之後,法當久存。迦葉佛滅度後,遺法住七日中。汝今,阿難!如來弟子為少。ⓥ莫作是觀。東方弟子無數億千,南方弟子無數億千。是故,阿難!當建此意,我釋迦文佛壽命極長。所以然者,肉身雖取滅度,法身存在,此是其義。當念奉行。」 爾時,阿難及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓐ 圍=闈【宋】 「圍」,宋本作「闈」。 「闈」,大正藏原為「圍」,今依據宋本改作「闈」。 ⓑ 今=爾【聖】 「今」,聖本作「爾」。 「爾」,大正藏原為「今」,今依據聖本改作「爾」。 ⓒ 〔律〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「律」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「律」字,今依據宋、元、明三本刪去。 ⓓ 已=以【宋】【元】【明】【聖】* 「已」,宋、元、明、聖四本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據宋、元、明、聖四本改作「以」。 ⓔ 無+(有)【宋】【元】【明】 「無」,宋、元、明三本作「無有」。 大正藏無「有」字,今依據宋、元、明三本補上。 ⓕ 並=并【宋】【元】【明】 「並」,宋、元、明三本作「并」。 「并」,大正藏原為「並」,今依據宋、元、明三本改作「并」。 ⓖ 去+(一)【聖】 「去」,聖本作「去一」。 大正藏無「一」字,今依據聖本補上。 ⓗ 疾=駛【聖】 「疾」,聖本作「駛」。 「駛」,大正藏原為「疾」,今依據聖本改作「駛」。 ⓘ (使)+不【宋】【元】【明】 「不」,宋、元、明三本作「使不」。 大正藏無「使」字,今依據宋、元、明三本補上。 ⓙ 乾=揵【宋】【元】【明】【聖】* 「乾」,宋、元、明、聖四本作「揵」。 「揵」,大正藏原為「乾」,今依據宋、元、明、聖四本改作「揵」。 ⓚ (如來)+弟【宋】【元】【明】 「弟」,宋、元、明三本作「如來弟」。 大正藏無「如來」二字,今依據宋、元、明三本補上。 ⓛ 千=十【明】 「千」,明本作「十」。 「十」,大正藏原為「千」,今依據明本改作「十」。 ⓜ 試=式【元】【明】* 「試」,元、明二本作「式」。 「式」,大正藏原為「試」,今依據元、明二本改作「式」。 ⓝ 更=便【宋】*【元】*【明】* 「更」,宋、元、明三本作「便」。 「便」,大正藏原為「更」,今依據宋、元、明三本改作「便」。 ⓞ 已=以【聖】 「已」,聖本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。 ⓟ 〔半〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「半」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「半」字,今依據宋、元、明三本刪去。 ⓠ 〔一偈〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「一偈」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「一偈」二字,今依據宋、元、明三本刪去。 ⓐ 偈+(半)【聖】 「偈」,聖本作「偈半」。 大正藏無「半」字,今依據聖本補上。 ⓑ 〔後有…禁戒〕八字-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「後有…禁戒」五字。 大正藏在「?」字之前/後有「後有…禁戒」五字,今依據宋、元、明三本刪去。 ⓒ 拘=世【宋】【元】【明】 「拘」,宋、元、明三本作「世」。 「世」,大正藏原為「拘」,今依據宋、元、明三本改作「世」。 ⓓ 落=如【聖】 「落」,聖本作「如」。 「如」,大正藏原為「落」,今依據聖本改作「如」。 ⓔ 〔六十…禁戒〕十二字-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「六十…禁戒」五字。 大正藏在「?」字之前/後有「六十…禁戒」五字,今依據宋、元、明三本刪去。 ⓕ 已=以【聖】 「已」,聖本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。 ⓖ 四=三【宋】*【元】*【明】* 「四」,宋、元、明三本作「三」。 「三」,大正藏原為「四」,今依據宋、元、明三本改作「三」。 ⓗ (而)+為【宋】【元】【明】 「為」,宋、元、明三本作「而為」。 大正藏無「而」字,今依據宋、元、明三本補上。 ⓘ 〔四十…禁戒〕十二字-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「四十…禁戒」五字。 大正藏在「?」字之前/後有「四十…禁戒」五字,今依據宋、元、明三本刪去。 ⓙ 〔有瑕穢更〕四字-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「有瑕穢更」四字。 大正藏在「?」字之前/後有「有瑕穢更」四字,今依據宋、元、明三本刪去。 ⓚ 〔二十…禁戒〕十二字-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「二十…禁戒」五字。 大正藏在「?」字之前/後有「二十…禁戒」五字,今依據宋、元、明三本刪去。 ⓛ (以)+為【宋】【元】【明】 「為」,宋、元、明三本作「以為」。 大正藏無「以」字,今依據宋、元、明三本補上。 ⓜ 〔十二…禁戒〕十二字-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「十二…禁戒」五字。 大正藏在「?」字之前/後有「十二…禁戒」五字,今依據宋、元、明三本刪去。 ⓝ 已=以【宋】【元】【明】 「已」,宋、元、明三本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據宋、元、明三本改作「以」。 ⓞ 序=厚【聖】 「序」,聖本作「厚」。 「厚」,大正藏原為「序」,今依據聖本改作「厚」。 ⓟ 後=行【宋】【元】【明】 「後」,宋、元、明三本作「行」。 「行」,大正藏原為「後」,今依據宋、元、明三本改作「行」。 ⓡ 善=當【明】 「善」,明本作「當」。 「當」,大正藏原為「善」,今依據明本改作「當」。 ⓢ (極)+為【聖】 「為」,聖本作「極為」。 大正藏無「極」字,今依據聖本補上。 ⓣ (極)+短【宋】【元】【明】 「短」,宋、元、明三本作「極短」。 大正藏無「極」字,今依據宋、元、明三本補上。 ⓤ 〔十〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「十」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「十」字,今依據宋、元、明三本刪去。 ⓥ (于)+莫【聖】 「莫」,聖本作「于莫」。 大正藏無「于」字,今依據聖本補上。 [註解]① 馬師:比丘名,六群比丘之一,不同於五比丘的馬師(馬勝、阿濕波誓)尊者。 ② 滿宿:比丘名,六群比丘之一,和馬師為目犍連的弟子。目犍連為執杖梵志所害後,此二人亦殺梵志為師報仇。 ③ 維那:寺院中掌管各種庶務和雜事的人。又譯為「知事」。 ④ 賢劫:宇宙循環過程中之一階段。指過去、現在、未來三階段中之「現在住劫」而言。依佛典所載,現在大劫有成、住、異、滅四劫,其中住劫有千佛等賢聖出世救度眾生,故稱賢劫。 [對應經典]
(三)[0787c02]聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘眾五百人俱。 爾時,阿難偏露右肩,右膝著地,白世尊言:「如來玄鑒,無事不察,當來、過去、現在三世皆悉明了,ⓐ諸過去諸佛姓字、名號,弟子菩薩翼從多少,皆悉知之,一劫、百劫、若無數劫,悉觀察ⓑ知。亦復知國王、大臣、人民姓字,斯能分別,如今現在國界若干,亦復明了。將來久遠,彌勒出現,至真.等正覺,欲聞其變;弟子翼從、佛境豐樂,為經幾時?」 佛告阿難:「汝還就座,聽我所說,彌勒出現,國土豐樂,弟子多少,善思念之,執在心懷。」是時,阿難從佛受教,即還就座。 爾時,世尊告阿難曰:「將來久遠於此國界,當有城郭名曰雞頭,東西十二由旬,南北七由旬,土地豐熟,人民熾盛,街巷成行。爾時,城中有龍王名曰水光,夜雨澤香,晝則清和。是時,雞頭城中有羅剎鬼名曰葉華,所行順法,不違正教,ⓒ伺人民寢寐之後,除去穢惡諸不淨者,又以香汁而灑其地,極為香淨。 「阿難當知,爾時,閻浮地東、西、南、北十萬由旬,諸山河石壁皆自消滅,四大海水各據一方。時,閻浮地極為平整,如鏡清明,舉閻浮地內,穀食豐賤①,人民熾盛,多諸珍寶,諸村落相近,雞鳴相接。是時,弊花果樹枯竭,穢惡亦自消滅,其餘甘美果樹,香氣殊好者,皆生乎地。爾時。時氣和適,四時順節,人身之中無有百八之患。貪欲、瞋恚、愚癡不大殷勤,人心平均皆同一意,相見歡悅,善言相向,言辭一類,無有差別,如彼鬱單曰②人,而無有異。是時,閻浮地內人民大小皆同一ⓓ嚮,無若干之差別也。彼時男女之類意欲大小便,地自然開,事訖之後,地復還合。爾時,閻浮地內自然生粳米,亦無皮ⓔ裹,極為香美,食無患苦。所謂金銀、珍寶、ⓕ車璩、ⓖ瑪瑙、真珠、ⓗ虎珀,各散在地,無人省錄。是時,人民手執此寶,自相謂言:『昔者之人由此寶故,各相傷害,繫閉牢獄,更無數苦惱,如今此寶與瓦石同流,無人守護。』 「爾時,法王出現,名曰蠰ⓘ佉,正法治化,七寶成就。所謂七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、玉女寶、典兵寶、守藏之寶,是謂七寶,領此閻浮地內,不以刀杖,自然靡伏。如今,阿難!四珍之藏,乾陀越國伊羅鉢寶藏,多諸珍ⓙ琦異物,不可稱計;第二彌梯羅國般綢大藏,亦多珍寶;第三須賴吒大國有寶藏,亦多珍寶;第四ⓚ婆羅㮈蠰佉有大藏,多諸珍寶,不可稱計,此四大藏自然應現,諸守藏人各來白王:『唯願大王以此寶藏之物,惠施貧窮!』爾時,蠰佉大王得此寶已,亦復不省ⓛ錄之,意無財物之想。時,閻浮地內自然樹上生衣,極細柔軟,人取著之,如今鬱單ⓜ曰人自然樹上生衣,而無有異。 「爾時,彼王有大臣,名曰修梵摩,是王少小同好,王甚愛敬,又且顏貌端ⓝ正,不長、不短,不肥、不瘦,不白、不黑,不老、不少。是時,修梵摩有妻,名曰梵摩越,ⓞ玉女中最極為殊妙,如天帝妃,口作ⓟ優鉢蓮花香,身作栴檀香,諸婦人八十四態,永無復有,亦無疾病亂想之念。爾時,彌勒菩薩於兜ⓠ率天,觀察父母不老、不少,便降神下應,從右脅生③,如我今日右脅生無異,彌勒菩薩亦復如是。兜率諸天各各唱令:『彌勒菩薩ⓡ已降神ⓢ下。』是時,修梵摩即與子立字,名曰彌勒,有三十二相、八十種好,莊嚴其身,身黃金色。爾時,人壽極長,無有諸患,皆壽八萬四千歲,女人年五百歲然後出ⓣ適④。爾時,彌勒在家未經幾時,便當出家學道。 「爾時,去雞頭城不遠,有道樹名曰龍華,高一由旬,廣五百步。時,彌勒菩薩坐彼樹下,成無上道果;當其夜半,彌勒出家,即其夜成無上道。時,三千大千剎土,六變震動,地神各各相告曰:『今彌勒[*]已成佛!』轉至聞四天王宮,『彌勒[*]已成佛道!』轉轉聞徹三十三天、ⓤ焰天、兜[*]率天、化自在天、他化自在天,聲展轉乃至梵天:『彌勒[*]已成佛道!』爾時,魔名大將以法治化,聞如來名教音ⓥ響之聲,歡喜踊躍,不能自勝,七日七夜不眠不寐。是時,魔王將欲界無數天人,至彌勒佛所,恭敬禮拜。 「彌勒聖尊與諸天漸漸說法微妙之論,所謂論者:施論、戒論、生天之論,欲不淨想,出要為妙。爾時,彌勒見諸人民[*]已發心歡喜,諸佛世尊常所說法:苦、ⓦ習、盡、道,悉與諸天人廣分別其義。爾時,座上八萬四千天子諸塵垢盡,得法眼淨。爾時,大將魔王告彼界人民之類曰:『汝等速出家。所以然者,彌勒今日[*]已度彼岸,亦當度汝等使至彼岸。』 「爾時,雞頭城中長者,名曰善財,聞魔王教令,又聞佛音[*]響,將八萬四千眾,至彌勒佛所,頭面禮足,在一面坐。爾時,彌勒漸與說法微妙之論,所謂論者:施論、戒論、生天之論,欲不淨想,出要為妙。爾時,彌勒見諸人民心開意解,如諸佛世尊常所說法:苦、[*]習、盡、道,與諸人民廣分別義。爾時,座上八萬四千人,諸塵垢盡,得法眼淨。是時,善財與八萬四千人等,即前白佛:『求索出家,善修梵行,盡ⓧ成阿羅漢道。』爾時,彌勒初會八萬四千阿羅漢。 「是時,蠰[*]佉王聞彌勒ⓨ已成佛道,便往至佛所,欲得聞法。時,ⓐ彌勒與ⓑ說法,初善、中善、ⓒ竟善,義理深邃。爾時,大王復於異時立太子,賜剃頭師珍寶,復以雜寶與諸梵志,將八萬四千眾ⓩ生,往至佛所,求作沙門;盡成Ⓐ道果,得阿羅漢。 「是時,修梵摩大長者聞彌勒[*]已成佛道,將八萬四千梵志之眾,往至佛所,求作沙門;得阿羅漢。唯Ⓑ修梵摩一人,斷三結使,必盡Ⓒ苦際。 「是時,佛母梵摩越復將八萬四千婇女之眾,往至佛所,求作沙門。Ⓓ是時,諸女人盡得羅漢;唯有梵摩越一人,斷三結使,成須陀洹。 「爾時,諸剎利婦聞彌勒如來出現世間,成等正覺,數千萬眾往至佛所,頭面禮足,在一面坐。各各生心,求作沙Ⓔ門,出家學道;或有越次取證⑤,或有不取證者。爾時,阿難!其不越次取證者,盡是奉法之人,患厭一切世間不可樂想。爾時,彌勒當說三乘⑥之教,如我今日弟子之中,大迦葉⑦者行十二頭陀,過去諸佛所善修梵行,此人常佐彌勒,勸化人民。」 爾時,迦葉去如來不遠,結跏Ⓕ趺坐,正身正意,繫念在前。爾時,世尊告迦葉曰:「吾今年ⓓ已衰耗,年向八十餘。然今如來有四大聲聞,堪任遊化,智慧無盡,眾德具足。云何為四?所謂大迦葉比丘、君屠鉢漢⑧比丘、賓頭盧⑨比丘、羅云比丘。汝等四大聲聞要不般涅槃⑩,須吾法沒盡,然後乃當般涅槃。大迦葉亦不應般涅槃,要須彌勒出現世間。所以然者,彌勒所化弟子,盡是釋迦文佛弟子,由我遺化得盡有漏。摩竭國界毘提村中,大迦葉於彼山中住。又彌勒如來將無數千人眾,前後圍遶,往至此山中,遂蒙佛恩,諸鬼神當與開門,使得見迦葉禪窟。 「是時,彌勒伸右手指示迦葉,告諸人民:『過去久遠釋迦文佛弟子,名曰迦葉!今日現在,頭陀苦行最為第一。』是時,諸人民見已,歎未曾有,無數百千眾生,諸塵垢盡,得法眼淨。或復有眾生,見迦葉身已,此名為最初之會,九十六億人,皆得阿羅漢。斯等之人皆是我弟子。所以然者,悉由受我教訓之所致也。亦由四事因緣:惠施、仁愛、利人、等利。爾時,阿難!彌勒如來當取迦葉僧伽梨著之。是時,迦葉身體奄然星散。是時,彌勒復取種種ⓔ香華,供養迦葉。所以然者,諸佛世尊有ⓕ恭敬心於正法故。彌勒亦由我所受正法化,得成無上正真之道。 「阿難當知,彌勒佛第二會時,有九十四億人,皆是阿羅漢,亦復是我遺教弟子,行四事供養之所致也。又彌勒第三之會九十二億人,皆是阿羅漢,亦復是我遺教弟子。 「爾時,比丘姓號,皆名慈氏弟子,如我今日諸聲聞皆稱釋迦弟子。爾時,彌勒與諸弟子說法:『汝等比丘,當思惟無常之想、樂有苦想、計我無我想、實有空想、色變之想、青瘀之想、ⓖ腹脹之想、食不消想、血想、一切世間不可樂想。所以然者,比丘當知,此十想者,皆是過去釋迦文佛與汝等說,令得盡有漏,心得解脫。 「『若復此眾中釋迦文佛弟子,過去時修於梵行,來至我所;或於釋迦文佛所,奉持其法,來至我所;或復於釋迦文佛所,供養三寶,來至我所;或於釋迦文佛所,彈指之頃,修於善本,來至此間;或於釋迦文佛所,行四等心,來至此者;或於釋迦文佛所,受持五戒、三自歸,來至我所;或於釋迦文佛所,起神寺廟,來至我所;或於釋迦文佛所,補治故寺,來至我所;或於釋迦文佛所,受八關齋法,來至我所;或於釋迦文佛所,香花供養,來至此者;或復於彼聞佛法,悲泣墮淚,來至我所;或復於釋迦文佛,專意聽法,來至我所;復盡形壽善修梵行,來至我所;或復書讀諷誦,來至我所者;承事供養,來至我所者。』 「是時,彌勒便說此偈:
「『增益戒聞德, 禪及思惟業, 「阿難當知,彌勒如來在彼眾中當說此偈。爾時,眾中諸天、人民思惟此十想,十一姟⑪人諸塵垢盡,得法眼淨。 「彌勒如來千歲之中,眾僧無有瑕穢,爾時恒以一偈,以為禁戒:
「『口意不行惡, 身亦無所犯, 「過千歲之後,當有犯戒之人,遂復立戒。 「彌勒如來當壽八萬四千歲,般涅槃後,遺法當存八萬四千歲。所以然者,爾時眾生皆是利根。其有善男子、善女人,欲得ⓙ見彌勒佛,及三會聲聞眾,及雞頭城,及見蠰[*]佉王,并四大藏珍寶者,欲食自然粳米,并著自然衣裳,身壞命終生天上者,彼善男子、善女人,當勤加精進,無生懈怠,亦當供養諸法師承事,名華、㨶⑫香種種供養無令有失。如是,阿難!當作是學。」 爾時,阿難及諸大會聞佛所說,歡喜奉行。 ⓚ增壹阿[*]含經卷第四十[*]四 [校勘]ⓐ 〔諸〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「諸」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「諸」字,今依據宋、元、明三本刪去。 ⓑ 〔知〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「知」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「知」字,今依據宋、元、明三本刪去。 ⓒ (常)+伺【宋】【元】【明】 「伺」,宋、元、明三本作「常伺」。 大正藏無「常」字,今依據宋、元、明三本補上。 ⓓ 嚮=響【宋】【元】【明】,=類【聖】 ???? ⓔ 裹=糩【聖】 「裹」,聖本作「糩」。 「糩」,大正藏原為「裹」,今依據聖本改作「糩」。 ⓕ 「車璩瑪瑙」,宋、元、明三本作「硨磲瑪瑙」。 ⓖ 瑪=馬【聖】 「瑪」,聖本作「馬」。 「馬」,大正藏原為「瑪」,今依據聖本改作「馬」。 ⓗ 虎=琥【宋】【元】【明】 「虎」,宋、元、明三本作「琥」。 「琥」,大正藏原為「虎」,今依據宋、元、明三本改作「琥」。 ⓘ 「蠰」,宋、元、明三本作「儴」。* ⓙ 琦=奇【宋】【元】【明】 「琦」,宋、元、明三本作「奇」。 「奇」,大正藏原為「琦」,今依據宋、元、明三本改作「奇」。 ⓚ 婆=波【聖】 「婆」,聖本作「波」。 「波」,大正藏原為「婆」,今依據聖本改作「波」。 ⓛ 祿=錄【聖】【麗-CB】【CB】 「祿」,聖、麗-CB、CB三本作「錄」。 「錄」,大正藏原為「祿」,今依據聖、麗-CB、CB三本改作「錄」。 ⓜ 曰=越【聖】 「曰」,聖本作「越」。 「越」,大正藏原為「曰」,今依據聖本改作「越」。 ⓝ 正=政【聖】 「正」,聖本作「政」。 「政」,大正藏原為「正」,今依據聖本改作「政」。 ⓞ 玉=王【聖】 「玉」,聖本作「王」。 「王」,大正藏原為「玉」,今依據聖本改作「王」。 ⓟ 優=憂【聖】 「優」,聖本作「憂」。 「憂」,大正藏原為「優」,今依據聖本改作「憂」。 ⓠ 率=術【聖】* 「率」,聖本作「術」。 「術」,大正藏原為「率」,今依據聖本改作「術」。 ⓡ 已=以【宋】【元】【明】【聖】* 「已」,宋、元、明、聖四本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據宋、元、明、聖四本改作「以」。 ⓢ 下=生【宋】【元】【明】【聖】* 「下」,宋、元、明、聖四本作「生」。 「生」,大正藏原為「下」,今依據宋、元、明、聖四本改作「生」。 ⓣ 適=適【宋】【元】【明】 「適」,宋、元、明三本作「適」。 「適」,大正藏原為「適」,今依據宋、元、明三本改作「適」。 ⓤ 焰=[盍*豊]【聖】 「焰」,聖本作「[盍*豊]」。 「[盍*豊]」,大正藏原為「焰」,今依據聖本改作「[盍*豊]」。 ⓥ 響=嚮【聖】* 「響」,聖本作「嚮」。 「嚮」,大正藏原為「響」,今依據聖本改作「嚮」。 ⓦ 習=集【元】【明】【聖】* 「習」,元、明、聖三本作「集」。 「集」,大正藏原為「習」,今依據元、明、聖三本改作「集」。 ⓧ 成=得【明】 「成」,明本作「得」。 「得」,大正藏原為「成」,今依據明本改作「得」。 ⓨ 已=以【聖】 「已」,聖本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。 ⓐ 彌勒+(佛)【宋】【元】【明】 「彌勒」,宋、元、明三本作「彌勒佛」。 大正藏無「佛」字,今依據宋、元、明三本補上。 ⓑ (王)+說【宋】【元】【明】 「說」,宋、元、明三本作「王說」。 大正藏無「王」字,今依據宋、元、明三本補上。 ⓒ 竟=後【宋】【元】【明】 「竟」,宋、元、明三本作「後」。 「後」,大正藏原為「竟」,今依據宋、元、明三本改作「後」。 ⓩ 〔生〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「生」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「生」字,今依據宋、元、明三本刪去。 Ⓐ (佛)+道【宋】【元】【明】 「道」,宋、元、明三本作「佛道」。 大正藏無「佛」字,今依據宋、元、明三本補上。 Ⓑ 修=須【宋】【元】【明】【聖】 「修」,宋、元、明、聖四本作「須」。 「須」,大正藏原為「修」,今依據宋、元、明、聖四本改作「須」。 Ⓒ 苦=若【明】 「苦」,明本作「若」。 「若」,大正藏原為「苦」,今依據明本改作「若」。 Ⓓ 是=爾【宋】【元】【明】【聖】 「是」,宋、元、明、聖四本作「爾」。 「爾」,大正藏原為「是」,今依據宋、元、明、聖四本改作「爾」。 Ⓔ 門=聞【聖】 「門」,聖本作「聞」。 「聞」,大正藏原為「門」,今依據聖本改作「聞」。 Ⓕ 「跏」,大正藏原為「加」,今依據宋、元、明、聖四本改作「跏」。 ⓓ 已=以【聖】 「已」,聖本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。 ⓔ 香華=華香【宋】【元】【明】【聖】 「香華」,宋、元、明、聖四本作「華香」。 「華香」,大正藏原為「香華」,今依據宋、元、明、聖四本改作「華香」。 ⓕ 〔恭〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「恭」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「恭」字,今依據宋、元、明三本刪去。 ⓖ 腹=肨【宋】【元】【明】,=膖【聖】 ???? ⓗ 原=源【宋】【元】【明】 「原」,宋、元、明三本作「源」。 「源」,大正藏原為「原」,今依據宋、元、明三本改作「源」。 ⓘ 頒=班【宋】【元】【明】【聖】 「頒」,宋、元、明、聖四本作「班」。 「班」,大正藏原為「頒」,今依據宋、元、明、聖四本改作「班」。 ⓙ 〔見〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「見」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「見」字,今依據宋、元、明三本刪去。 ⓚ 不分卷〔增壹…譯〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「增壹…譯」四字。 大正藏在「?」字之前/後有「增壹…譯」四字,今依據宋、元、明三本刪去。 [註解]① 穀食豐賤:糧食豐產因此價格低廉。 ② 鬱單曰:此世界的四大洲之一,人壽千歲,是四大洲中果報最殊勝的大同世界,但沒有佛法。另譯為「北俱盧洲」、「欝單越」、「欝多羅提舍」。 ③ 從右脅生:從右側出生。按:依古印度相術,出生時如果是右肩先露出、然後頭再出來,稱為從右脅生。 ④ 出適:出嫁。 ⑤ 越次取證:(因為特別精進)跳級而得證,指超過一般的修行速度。 ⑥ 三乘:聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘。 ⑦ 大迦葉:比丘名,在佛成道後第三年隨佛出家,八天後即證得阿羅漢。佛陀稱讚他「十二頭陀,難得之行」第一,並曾在輕視大迦葉尊者衣服破爛的比丘前,讓半座給他坐。又譯為「摩訶迦葉」。 ⑧ 君屠鉢漢:比丘名。有次佛弟子須摩提女被逼婚,燃香向佛求助,佛陀要所有已得神足的阿羅漢出席接受供養,軍頭波漢尊者是僧團當場最資深的上座,但只證初果,也沒有神通,眼看最資淺的小沙彌也有神足,自己怎麼有資格受籌接受供養?他的心清淨,在受籌的瞬間證得阿羅漢果,詳見《增壹阿含經》卷二十二〈須陀品 30〉第3經。軍頭波漢尊者是接受佛陀付囑在法滅盡前不入涅槃的尊者之一,至今仍在人間行走。又譯為「軍頭波漢」、「君頭波漢」。 ⑨ 賓頭盧:比丘名,出身婆羅門貴族,是俱睒彌國優填王的宰相之子,少年出家,證阿羅漢且有神通。佛陀成道後第六年,王舍城的樹提長者將栴檀木製成的鉢高懸在長竿上,表示誰能以神通取得就送誰,最後由賓頭盧尊者以神通取得,折服外道六師。但由於向未受大戒的人示現神通,被佛陀處罰離開閻浮提而到別的世界度眾,佛陀後來讓他回到閻浮提,付囑他在法滅盡前不入涅槃,以讓後世眾生供養植福。 ⑩ 要不般涅槃:即「不要般涅槃」,不要立刻圓寂。 ⑪ 姟:數目字,比喻相當大的數目。讀音同「該」。 ⑫ 㨶:ㄉㄠˇ,「搗」的異體字。 [對應經典]
[讀經拾得]
世尊曾為給孤獨長者授記,當彌勒菩薩下生成佛時,跟著出家學道,證得阿羅漢: 《增一阿含經》卷49〈非常品51〉7 「(阿那邠祁)長者當知,爾時,典藏人名為善寶,高德智慧天眼第一,皆能知 寶藏處所。(略) 「爾時,有佛出世名為彌勒,至真.等正覺.明行成為.善逝.世間解.無上士. 道法御.天人師,號佛.眾祐,教化人民。長者當知,爾時,善寶典藏者,豈異 人乎?莫作是觀。所以然者,爾時藏主者,今長者是也。 「時,蠰佉王以金車廣作福德,將八萬四千大臣,前後圍繞,往至彌勒所,出家 學道。爾時,典藏亦復廣作福德,亦當出家學道,盡於苦際, 對照到本經中的「善財長者」,不知道是不是就是引文當中的「善寶長者」,也就是佛世時的「給孤獨長者」呢?? [進階辨正]增壹阿ⓐ含經卷第四十ⓑ五東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 ⓒ不善品ⓓ第四十八入前品中 導讀ⓔ(四)[0790a07]聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,眾多比丘集普會講堂,各生此念:「今如來甚奇!甚特!過去取般涅槃者,亦復知彼姓名、種族、持戒、翼從,皆悉分明,三昧,智慧、解脫、解脫見慧,身壽有長短,皆悉知之。云何,諸賢!為是如來分別法處,極為清淨,知彼諸佛姓字所出之處乎?為是諸天來至佛所而告此耶?」 爾時,世尊以天耳徹聞眾多比丘各興此論,便往至諸比丘所,在中央坐。爾時,世尊告諸比丘:「汝等集此為何等論?欲說何法?」 諸比丘白佛言:「我等集此,論正法之要。諸人各興此論ⓕ議:『如來甚奇!甚特!乃能知過去諸佛世尊名字姓號,智慧多少,靡不貫博,甚可奇雅。云何,諸賢!為是如來分別法界,極為清淨,知彼諸佛姓字所出之處乎?為是諸天來至佛所而告此耶?』」 爾時,世尊告諸比丘:「汝等欲得聞過去諸佛神智之力乎?姓字名號、壽命長短耶?」 諸比丘對曰:「今正是時,唯願世尊敷演其義。」 佛告諸比丘:「汝等善思念之,吾當與汝廣演其義。」爾時,眾多比丘從佛受教。 世尊告曰:「比丘當知,過去九十一劫有佛出世,號ⓖ毘婆尸如來.至真.等正覺。復次,三十一劫有佛出世,名ⓗ式詰如來.至真.等正覺。復於彼三十一劫內有佛,名ⓘ毘舍羅婆如來出世。於此賢劫中有佛出世,名ⓙ拘屢孫如來。復於賢劫中有佛出世,名ⓚ拘那含牟尼如來.至真.等正覺。復於賢劫中有佛出世,名曰ⓛ迦葉。復於賢劫中,我出現世,釋迦文如來.至真.等正覺。」 爾時,世尊便說此偈:
「九十一劫中, 有佛毘婆尸, 「毘婆尸如來者出剎利種,式詰如來亦出剎利種,毘舍羅婆如來亦出剎利種,拘屢孫如來出婆羅門種,拘那含牟尼如來出婆羅門種,迦葉如來出婆羅門種,如我今出剎利種。」 爾時,世尊便說此偈:
「前佛有現者, 皆出剎利種, [婆毘>「毘婆]尸如來姓瞿曇,式詰如來亦出瞿曇,ⓝ比舍羅婆亦出瞿曇,迦葉如來出迦葉姓,ⓞ拘樓ⓟ孫、拘那[*]含牟尼亦出迦葉姓,同上而無異,我今如來姓瞿曇。」 爾時,世尊便說此偈:
「如初諸三佛, 出於瞿曇種, 「比丘當知,毘婆尸如來姓ⓠ拘鄰若,式詰如來亦出拘[*]ⓡ鄰若,毘舍羅婆如來ⓢ亦出拘鄰若,拘屢孫如來出婆羅墮,拘那[*]含牟尼如來[*]亦出婆羅墮,迦葉如來[*]亦出婆羅墮,如ⓣ我今如ⓤ來.至真.等正覺出於拘鄰若。」 爾時,世尊便說此偈:
「如初諸三佛, 出於拘鄰若, 「毘婆尸如來坐ⓦ波羅利華樹①下而成佛道,式詰ⓧ如來坐ⓨ分陀利樹②下而成佛道,毘舍羅婆如來坐ⓩ波羅樹③下而成佛道,拘屢孫如來坐Ⓐ尸利沙樹④下而成佛道,拘那[*]含牟尼如來坐Ⓑ優頭跋羅樹⑤下而成佛道,迦葉如來坐Ⓒ尼拘留樹⑥下而成道果,如我今日如來坐Ⓓ吉祥樹⑦下而成佛道。」 爾時,世尊便說此偈:
「初一成佛道, 波羅利樹下, 「毘婆尸如來弟子有十六萬八千之眾,式詰如來弟子之眾有十六萬,毘舍羅婆如來弟子之眾十萬,拘屢孫如來弟子之眾有八萬人,拘那[*]含牟尼如來弟子之眾有七萬人,迦葉如來弟子之眾有六萬眾,如我今日弟子之眾有千二百五十人,皆是阿羅漢,諸漏永盡,無復諸縛。」 爾時,世尊便說此偈:
「百千六萬八, 毘婆尸弟子, 「毘婆尸如來侍者,名曰大導師;式詰如來侍者,名曰善覺;毘舍羅婆如來侍者,名曰勝眾;拘屢孫如來侍者,名曰吉祥;拘那[*]含牟尼如來侍者,名曰ⓐ毘羅先;迦葉如來侍者,名曰導師;我今侍者,名曰阿難。」 爾時,世尊便說此偈:
「大ⓑ道及ⓒ善覺, 勝眾與吉祥, 「毘婆尸如來壽八萬四千歲,式詰如來壽七萬歲,毘舍羅婆如來壽六萬歲,拘屢孫如來壽五萬歲,拘那含如來壽四萬歲,迦葉如來壽二萬歲,如我今日壽極減少,極壽不過百歲。」 爾時,世尊便說斯偈:
「初佛八萬ⓓ四, 次佛七萬歲, 「如是,諸比丘!如來觀知諸佛姓名號字,皆悉分明,種類出處靡不貫練,持戒、智ⓕ慧、禪定、解脫皆悉了知。」 爾時,阿難白世尊言:「如來亦說,過去恒沙諸佛取滅度者,如來亦知;當來恒沙諸佛方當來者,如來亦知。如來何故不記爾許佛所造⑧?今但說七佛本末。」 佛告阿難:「皆有因緣本末故,如來說七佛之本末;過去恒沙諸佛,亦說七佛本末;將來彌勒出現世時,亦當記七佛之本末;若師子應如來出時,亦當記七佛之本末;若承柔順佛出世時,亦當記七佛之本末;若光焰佛出現世時,亦當記七佛之名號;若無垢佛出現世時,亦當記迦葉之本末;若寶光佛出現世時,亦當記釋迦文之本末。」 爾時,世尊便說此偈:
「師子柔順光, 無垢及寶光, 「由此因緣故,如來記七佛名號耳。」 爾時,阿難白世尊言:「此經名何等?當云何奉行?」 佛告阿難:「此經名曰記佛名號,當念奉行。」 爾時,阿難及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓐ 含=鋡【聖】* 「含」,聖本作「鋡」。 「鋡」,大正藏原為「含」,今依據聖本改作「鋡」。 ⓑ 五=四【聖】 「五」,聖本作「四」。 「四」,大正藏原為「五」,今依據聖本改作「四」。 ⓒ 〔不善品〕-【宋】【元】【明】,(十)+不【聖】 ???? ⓓ 〔第四十八入前品中〕-【宋】【元】【明】,=第四十八入前品中二分之餘【聖】 ???? ⓔ ~D. 14. Mahāpadāna.,[Nos. 1(1), 2-4.] ???? ⓕ 議=義【宋】【元】【明】 「議」,宋、元、明三本作「義」。 「義」,大正藏原為「議」,今依據宋、元、明三本改作「義」。 ⓖ 毘婆尸~Vipassin. ??? ⓗ 式詰~Sikhin. ??? ⓘ 毘…婆~Vessabhū. ??? ⓙ 拘…孫~Kakusandha. ??? ⓚ 拘那含牟尼~Konāgamuni. ??? ⓛ 迦葉~Kassapa. ??? ⓜ 現=出【聖】 「現」,聖本作「出」。 「出」,大正藏原為「現」,今依據聖本改作「出」。 ⓝ 比=毘【元】【明】 「比」,元、明二本作「毘」。 「毘」,大正藏原為「比」,今依據元、明二本改作「毘」。 ⓞ 拘樓孫拘那含牟尼=拘那含牟尼拘樓孫【宋】,=拘那含牟尼拘屢孫【元】【明】 ???? ⓟ 〔孫拘〕-【聖】 聖本無「孫拘」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「孫拘」二字,今依據聖本刪去。 ⓠ 拘鄰若~Koṇḍañña. ??? ⓡ 鄰=憐【聖】* 「鄰」,聖本作「憐」。 「憐」,大正藏原為「鄰」,今依據聖本改作「憐」。 ⓢ 〔亦〕-【宋】*【元】*【明】* 宋、元、明三本無「亦」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「亦」字,今依據宋、元、明三本刪去。 ⓣ 我+(我)【聖】 「我」,聖本作「我我」。 大正藏無「我」字,今依據聖本補上。 ⓤ 來=至【聖】 「來」,聖本作「至」。 「至」,大正藏原為「來」,今依據聖本改作「至」。 ⓥ 婆=波【宋】【聖】 「婆」,宋、聖二本作「波」。 「波」,大正藏原為「婆」,今依據宋、聖二本改作「波」。 ⓦ [>波羅利華]~Pāṭali. ??? ⓧ 〔如來〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「如來」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「如來」二字,今依據宋、元、明三本刪去。 ⓨ [>分陀利]~Puṇḍarīka. ??? ⓩ 波羅~Sāla.(婆羅) ??? Ⓐ [>尸利沙]~Sirīsa. ??? Ⓑ [>優頭跋羅]~Udumbara. ??? Ⓒ [>尼拘留]~Nigrodha. ??? Ⓓ 吉祥~Assattha. ??? Ⓔ 式=或【宋】【元】【明】 「式」,宋、元、明三本作「或」。 「或」,大正藏原為「式」,今依據宋、元、明三本改作「或」。 ⓐ 毘羅先~Bhiyyosuttara. ??? ⓑ 道=導【元】【明】 「道」,元、明二本作「導」。 「導」,大正藏原為「道」,今依據元、明二本改作「導」。 ⓒ 善=所【宋】【元】【明】【聖】 「善」,宋、元、明、聖四本作「所」。 「所」,大正藏原為「善」,今依據宋、元、明、聖四本改作「所」。 ⓓ 四=歲【聖】 「四」,聖本作「歲」。 「歲」,大正藏原為「四」,今依據聖本改作「歲」。 ⓔ 一=二【聖】 「一」,聖本作「二」。 「二」,大正藏原為「一」,今依據聖本改作「二」。 ⓕ 慧+(智)【聖】 「慧」,聖本作「慧智」。 大正藏無「智」字,今依據聖本補上。 [註解]① 波羅利華樹:類似楸樹、紫葳的一種喬木,春季開紫花,富有香氣。又譯為波羅羅樹、波波羅樹、波吒羅樹。 ② 芒果樹。又譯為「菴羅樹」。 ③ 波羅樹:即娑羅樹,南亞常見的龍腦香科娑羅屬高大喬木。 ④ 尸利沙樹:合歡樹,為豆科落葉喬木,株高可達十公尺。 ⑤ 優頭跋羅樹:聚果榕,為桑科榕屬落葉大喬木。果實長在樹幹上,由沒有葉子的小枝簇生,如同無花果般為隱花果,因此人們認為它不開花而結果,印度古代以優頭跋羅開出花朵(基因突變)引申為極為稀有的意思。又譯為優曇鉢樹、優曇缽羅樹、優曇婆羅樹。 ⑥ 尼拘留樹:桑科榕屬的常綠大喬木孟加拉榕,原產於印度,株高可達十八公尺以上,葉大片,長十至二十公分,寬六至十公分,卵形或橢圓形。枝葉繁茂,向四方蔓生,氣根常自側枝發生,深入地下,致成支柱,用以支持樹體,因此一樹可以成林,被稱為獨木林。又譯為尼拘類樹、尼拘樹、尼拘陀樹、尼拘留他樹、尼拘律樹。 ⑦ 吉祥樹:即菩提樹,桑科榕屬的大喬木,株高二十公尺以上,因為釋迦牟尼佛在此樹下打坐時悟道,而稱為菩提樹、道樹、覺樹、道場樹,原名鉢多樹、義譯吉祥樹。 ⑧ 何故不記爾許佛所造:為何不記說那些(過去無數及未來無數)佛的事蹟呢? [對應經典][讀經拾得]經文中所載的七佛簡歷約略整理如下:
[進階辨正](五)[0791c01]聞如是: 一時,佛在羅閱城迦蘭陀竹園所。 是時,師子長者往至舍利弗所,頭面禮足,在一面坐。爾時,師子長者白舍利弗言:「ⓐ唯願尊者當受我請?」 是時,舍利弗默然受請。是時,長者見尊者默然受請,便從ⓑ坐起,禮足而退,復至大目ⓒ乾連、離越①、大迦葉、阿那律、迦旃延、滿願子、優ⓓ婆離、須菩提、羅云、均頭沙彌,如此上首者請五百人。是時,師子長者即還,辦具種種極妙飲食,敷ⓔ好ⓕ座具,又白:「時到,諸真人羅漢靡所不ⓖ監,今食具ⓗ已ⓘ辦,唯願屈顧,臨ⓙ覆下舍。」 爾時,諸大聲聞各著三衣,持鉢入城至長者家。時,長者見諸最尊坐ⓚ已定,手自斟酌,行種種飲食。見諸聖眾食已訖,行清淨水。人施一白ⓛ㲲②,前受咒願。 是時,尊者舍利弗與長者說極妙之法,便從[*]坐起而去。還詣靜室。 爾時,羅云至世尊所,頭面禮足,在一面坐。爾時,世尊問曰:「汝今為從何來?」 羅云報云:「師子長者今日來見請。」 佛告之曰:「云何,羅云!飲食為妙?為不妙?為細耶?為麤耶?」 羅云報曰:「飲食極妙,又且豐多。今此白[*]㲲,從彼得之。」 佛告羅云:「眾僧斯有幾人?上[*]坐是誰?」 羅云白佛言:「和ⓜ上舍利弗最為上首,及諸神德弟子有五百人。」 佛告羅云。「云何,羅云!彼長者獲福為多乎?」 羅云白佛言:「唯然,世尊!彼長者得福之報不可稱計。施一羅漢其福難限,何況大神妙天人所敬奉?今五百人均是真人,其福有何可量?」 佛告羅云,「今施五百羅漢之功德,若從眾中ⓝ僧次③,ⓞ請一沙門,請已,供養;計此眾中差人之福,及與五百羅漢之福,百倍、千倍、巨億萬倍、不可以譬喻為比。所以然者,眾中所ⓟ差,其福難限,獲甘露滅盡之處。羅云當知,猶如有人自誓說曰:『吾要當飲此江河諸水。』彼人為堪任不乎?」 羅云白佛言:「不也。世尊!所以然者,此閻浮地極為廣大。此閻浮地有四大河:ⓠ一者恒伽④,ⓡ二者新頭⑤,ⓢ三者私ⓣ陀⑥,ⓐ四者ⓑ博叉⑦。一一河者,從有五百。ⓒ然此人終不能飲水使盡,但勞其功,事終不成也。」 「彼人復作是說:『我自有方便因緣,可得飲諸水使盡。』云何有因緣得飲諸水?爾時,彼人便作是念:『我當飲海水。所以然者,一切諸流,皆歸投ⓓ乎海。』云何,羅云!彼人能得飲諸水乎?」 羅云白佛言:「如此方便,可得飲水使盡。所以然者,一切諸流皆歸[*]乎海,由此因緣故,彼人得飲水盡。」 佛告之曰:「如是。羅云!一切私ⓔ施猶如彼流,或獲福,或不獲福,眾僧者如彼大海。所以然者,流河決水以入于海,便滅本名,但有大海之名耳。羅云!此亦如是,今此十人皆從眾中出,非眾不成。云何為十?所謂向須陀洹、得須陀洹、向斯陀含、得斯陀含、向阿那含、得阿那含、向阿羅漢、得阿羅漢、辟支佛、佛,是謂十人皆由眾中,非獨自立。羅云!當以此方便,知其眾中差者,其福不可限量。是故,羅云!善男子、善女人欲求其福不可稱計,當供養聖眾。羅云當知,猶如有人以ⓕ酥投水,凝,不得廣普,若以油投水,則遍滿其上。是故,羅云,當念供養聖眾比丘僧。如是,羅云!當作是學。」 爾時,師子長者聞如來歎說施眾之福,不歎說餘福。爾時,長者以餘時,往至世尊所,頭面禮足,在一面坐。爾時,師子長者白世尊言:「適聞如來而歎說施眾之福,不歎別請人之福,自今ⓖ已後常當供養聖眾。」 佛告之曰:「我不作爾說:『當供養聖眾,不供養餘人。』今施畜生猶獲其福,何況餘人?但我所說者福有多少。所以然者,如來聖眾可敬、可貴,是世間無上福田。今此眾中有四向、四得及聲聞乘、辟支佛乘、佛乘。其有善男子、善女人欲得三乘之道者,當從眾中求之。所以然者,三乘之道皆出[*]乎眾。長者!我觀此因緣義,故而說此語耳。亦不教人應施聖眾,不應施餘人。」 爾時,長者白世尊言:「如是,ⓗ如尊教敕,自今[*]已後。若作福業,盡當供養聖眾,不ⓘ選擇人施。」 爾時,世尊與彼長者說微妙之法,令發歡悅之心。長者聞法已,即從[*]座起,頭面禮足,便退而去。 爾時,師子長者意欲施立福業。 爾時,諸天來告之曰:「此是向須陀洹之人,此是得須陀洹,施此得福多,施此得福少。」 爾時,天人即歎頌曰:
「如來歎擇施, 與此諸德士, 爾時,師子長者默然不對。爾時,天人復語長者:「此是持戒人,此是犯戒人;此向須陀洹人,此是得須陀洹人;此向斯陀含人,此是得斯陀[*]含人;此向阿那[*]含,此得阿那含;此向阿羅漢,此得阿羅漢;此是聲聞乘,此是辟支佛乘,此是佛乘;施此得福少,施此得福多。」 爾時,師子長者默然不對。何以故爾?但憶如來教ⓙ誡,不[*]選擇而施。 爾時,師子長者復以餘時,至世尊所,頭面禮足,在一面坐:「我自憶念請聖眾飯之,有天來告我言:『此是持戒,此是犯戒;此人向須陀洹,此人得須陀洹,乃至三乘皆悉分別。』ⓚ又說此偈:
「『如來歎擇施, 與此諸德士, 「時我復作是念:『如來教[*]誡不可違戾,豈當生心[*]選擇施乎?終無是非之心、高下之意也。』時我復作是念:『我當盡施一切眾生之類,汝自持戒受福無窮,若使犯戒自受其殃。但愍眾生,非食不濟命。』」 佛告長者:「善哉!善哉!長者!行過弘誓,菩薩所施心恒平等。長者當知,若菩薩惠施之日,諸天來告之:『族姓子當知,此是持戒人,此是犯戒人,施此得福多,施此得福少。』爾時,菩薩終無此心:『此應施,此不應施。』然菩薩執意而無是非,亦不言此持戒,亦不言此犯戒。是故,長者!當念平等惠施,長夜之中獲福無量。」 是時,師子長者憶如來教[*]誡,熟視⑧世尊,意不移動,即於[*]座上,得法眼淨。是時,師子長者即從[*]座起,頭面禮足,便退而去。 爾時,長者去未久,佛告諸比丘曰:「此師子長者憶平等施故,又視如來從頭至足,即於[*]座上得法眼淨。」爾時,世尊告諸比丘:「我優婆塞中第一弟子平等施者,所謂師子長者是。」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 [校勘]ⓐ 唯=惟【宋】【元】【明】 「唯」,宋、元、明三本作「惟」。 「惟」,大正藏原為「唯」,今依據宋、元、明三本改作「惟」。 ⓑ 坐=座【宋】*【元】*【明】* 「坐」,宋、元、明三本作「座」。 「座」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。 ⓒ 乾=揵【宋】*【元】*【明】*,=健【聖】* ???? ⓓ 婆=波【元】【明】 「婆」,元、明二本作「波」。 「波」,大正藏原為「婆」,今依據元、明二本改作「波」。 ⓔ 好=妙【宋】【元】【明】 「好」,宋、元、明三本作「妙」。 「妙」,大正藏原為「好」,今依據宋、元、明三本改作「妙」。 ⓕ 座=坐【聖】* 「座」,聖本作「坐」。 「坐」,大正藏原為「座」,今依據聖本改作「坐」。 ⓖ 監=鑒【元】【明】 「監」,元、明二本作「鑒」。 「鑒」,大正藏原為「監」,今依據元、明二本改作「鑒」。 ⓗ 已=以【聖】* 「已」,聖本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。 ⓘ 辦=辯【聖】 「辦」,聖本作「辯」。 「辯」,大正藏原為「辦」,今依據聖本改作「辯」。 ⓙ 覆=赴【元】【明】 「覆」,元、明二本作「赴」。 「赴」,大正藏原為「覆」,今依據元、明二本改作「赴」。 ⓚ 已=以【宋】【聖】 「已」,宋、聖二本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據宋、聖二本改作「以」。 ⓛ 㲲=疊【聖】* 「㲲」,聖本作「疊」。 「疊」,大正藏原為「㲲」,今依據聖本改作「疊」。 ⓜ 上=尚【元】【明】 「上」,元、明二本作「尚」。 「尚」,大正藏原為「上」,今依據元、明二本改作「尚」。 ⓝ 僧次請=求【宋】 「僧次請」,宋本作「求」。 「求」,大正藏原為「僧次請」,今依據宋本改作「求」。 ⓞ 請=求【元】【明】 「請」,元、明二本作「求」。 「求」,大正藏原為「請」,今依據元、明二本改作「求」。 ⓟ (所)+差【明】【聖】 「差」,明、聖二本作「所差」。 大正藏無「所」字,今依據明、聖二本補上。 ⓠ 一者=所謂【聖】 「一者」,聖本作「所謂」。 「所謂」,大正藏原為「一者」,今依據聖本改作「所謂」。 ⓡ 〔二者〕-【聖】 聖本無「二者」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「二者」二字,今依據聖本刪去。 ⓢ 〔三者〕-【聖】 聖本無「三者」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「三者」二字,今依據聖本刪去。 ⓣ 陀=施【聖】 「陀」,聖本作「施」。 「施」,大正藏原為「陀」,今依據聖本改作「施」。 ⓐ 〔四者〕-【聖】 聖本無「四者」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「四者」二字,今依據聖本刪去。 ⓑ 博=婆【宋】【元】【明】【聖】 「博」,宋、元、明、聖四本作「婆」。 「婆」,大正藏原為「博」,今依據宋、元、明、聖四本改作「婆」。 ⓒ (道)+然【宋】【元】【明】 「然」,宋、元、明三本作「道然」。 大正藏無「道」字,今依據宋、元、明三本補上。 ⓓ 乎=于【宋】*【元】*【明】* 「乎」,宋、元、明三本作「于」。 「于」,大正藏原為「乎」,今依據宋、元、明三本改作「于」。 ⓔ 施=陀【宋】【元】【明】【聖】 「施」,宋、元、明、聖四本作「陀」。 「陀」,大正藏原為「施」,今依據宋、元、明、聖四本改作「陀」。 ⓕ 酥=蘇【聖】 「酥」,聖本作「蘇」。 「蘇」,大正藏原為「酥」,今依據聖本改作「蘇」。 ⓖ 已=以【宋】【元】【明】【聖】 「已」,宋、元、明、聖四本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據宋、元、明、聖四本改作「以」。 ⓗ (如來)+如【宋】【元】【明】,如+(來奉)【聖】 ???? ⓘ 選=撰【聖】* 「選」,聖本作「撰」。 「撰」,大正藏原為「選」,今依據聖本改作「撰」。 ⓙ 誡=戒【聖】* 「誡」,聖本作「戒」。 「戒」,大正藏原為「誡」,今依據聖本改作「戒」。 ⓚ 〔又〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「又」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「又」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [註解]① 離越:比丘名,是舍利弗尊者俗家最年幼的弟弟,常樂坐禪,曾在一株樹下坐禪六年,摩訶拘絺羅尊者拜訪時問他為何坐枯樹下?他才發現樹枯了。佛陀稱讚他「坐禪入定,心不錯亂」第一。又譯為「離越哆」、「離曰」、「離婆多」。 ② 㲲:細緻的棉布。讀音同「疊」。 ③ 僧次:僧侶戒臘之席次;即受具足戒後依年數而定席位。 ④ 恒伽:恆河,是四大河之一。又譯為「恒河」、「恆水」、「殑伽」。 ⑤ 新頭:即今日的印度河,是四大河之一。又譯為「辛頭」、「私頭」。 ⑥ 私陀:可能是今日的錫爾河(Syr Darya),是中亞著名內流河,注入鹹海。也有學者認為是今日的葉爾羌河(Yarkand),是塔里木河四源之一。四大河之一。又譯為「司陀」、「死陀」、「悉陀」、「斯陀」。 ⑦ 博叉:即今日的阿姆河(Amu Darya),是中亞最長的河流,是內流河,歷史上曾注入裏海,今日注入鹹海南部。四大河之一。又譯為「婆叉」。 ⑧ 熟視:細看。 [對應經典][讀經拾得]從本經來看,發心平等地供養僧團,相較於專挑證果的賢聖供養,心量是更大的,獲得的福報也更多。《中阿含經》卷三十九〈梵志品 1〉第155經須達多經中,佛陀也表示供養愈高果位的聖人,果報愈大,但建立房舍供四方出家人使用這樣的果報,更大於供養幾百位聖人。 另一方面,供養僧眾的目的是要資助僧眾的修行,讓僧眾能夠證果。如果每個在家人都因為供養證果的賢聖最有功德,而不供養還沒證果的僧人,還沒證果的僧人恐怕就餓死了,沒有機會證果,而有違供養僧眾的本義。 佛陀曾說有的供養是因為受供養的人而清淨,例如受供養的人是賢聖,有的供養則是因為供養的人而清淨,例如供養的人不執著。若能心中平等布施,就是由於供養的人心清淨,而成為清淨的供養,自然獲福甚多。這個原理可見《中阿含經》卷四十七〈心品3〉第180經瞿曇彌經:「或有布施,因施主淨,受者亦然。」 也因此,《中阿含經》卷三十九〈梵志品 1〉第155經須達多經中提到自己皈依受戒、修習慈心、乃至觀無常、苦、空、無我而修行的果報,更勝於供養聖人。 (六)[0793a03]聞如是: 一時,佛在羅閱城迦蘭陀竹園所,與大比丘眾五百人俱。 爾時,尊者舍利弗在耆闍崛山中屏ⓐ猥①之處,補ⓑ納故衣。爾時,有十千梵迦夷天②從梵天沒,來至舍利弗所,頭面禮足,各圍遶侍ⓒ焉,又以此偈而歎頌曰:
「歸命人中上, 歸命人中尊, 是時,十千ⓔ梵迦夷天說此語已,舍利弗默然可之。爾時,諸天以見舍利弗默然可ⓕ已,即禮足退去。諸天去未遠,舍利弗即入金剛三昧③。 是時有二鬼,一名伽羅,二名優ⓖ婆伽羅。毘沙門天王使遣至毘留勒天王所,欲論人、天之事。是時,二鬼從彼虛空而過,遙見舍利弗結ⓗ加趺坐,繫念在前,意寂然定,伽羅鬼謂彼鬼言:「我今堪任以ⓘ拳打此沙門頭。」 優波伽羅鬼語第二鬼曰:「汝勿興此意打沙門頭。所以然者,此沙門極有神德,有大威力,此尊名舍利弗,世尊弟子中聰明高才無復ⓙ過是,智慧弟子中最為第一。備於長夜,受苦無量。」 是時,彼鬼再三曰:「我能堪任打此沙門頭。」 優波伽羅鬼報曰:「汝今不隨我語者,汝便住此,吾欲捨汝去此。」 惡鬼曰:「汝畏此沙門乎?」 優波伽羅鬼曰:「我實畏之,設汝以手打此沙門者,此地當分為二分,正爾,當暴風疾雨,地亦振動,諸天驚動,地已振動,四天王亦當驚怖,四天王已知於我等,不安其所。」 是時惡鬼曰:「我今堪任辱此沙門。」善鬼聞已,便捨而去。 時,彼惡鬼即以手打舍利弗頭。是時,天地大動,四面有暴風疾雨,尋時來至,地即分為二分,此惡鬼即以全身墮地獄中。爾時,尊者舍利弗即從三昧起,整衣服,下耆闍崛山,往詣竹園至世尊所,頭面禮足,在一面坐。 爾時,佛告舍利弗曰:「汝今身體無有疾病乎?」 舍利弗言:「體素無患,唯苦頭痛。」 世尊告曰:「伽羅鬼以手打汝頭。若當彼鬼以手打須彌山者,即時須彌山便為二分。所以然者,彼鬼有大力故。今此鬼受其罪報故,全身入阿鼻地獄中。」 爾時,世尊告諸比丘:「甚奇!甚特!金剛三昧力乃至於斯。由此三昧力故無所傷害,正使須彌山打其頭者,終不能動其ⓚ毫毛。所以然者,比丘聽之。於此賢劫中有佛,名拘屢孫如來.至真.等正覺。彼佛有二大聲聞,一名等壽,二名大智。比丘等壽,神足第一;比丘大智,智慧第一,如我今日舍利弗智慧第一,目[*]乾連神足第一。爾時,等壽、大智二比丘,俱得金剛三昧。當於一時,等壽比丘在ⓛ閑靜之處,入金剛三昧。時,諸牧牛人、牧羊人、取薪草人,見此比丘坐禪,各各自相謂言:『此沙門今日以取無常④。』是時,牧牛人及取薪人集諸草木,ⓜ𧂐比丘身上,以火燒已,而捨之去。 「是時,等壽比丘即從三昧起,ⓝ正衣服,便退而去。是時,比丘即以其日,著衣持鉢,入村乞食。時,諸取薪草人見此比丘村中乞食,各各自相謂言:『此比丘昨日ⓞ以取命終,我等以火焚燒,今日復還活,今當立字,字曰還活。』若有比丘得金剛三昧者,火所不燒,刀斫不入,水所不漂,不為他所中傷。如是,比丘!金剛三昧威德如是。今舍利弗得此三昧,舍利弗比丘多遊二處:空三昧、金剛三昧。是故,諸比丘!當求方便,行金剛三昧。如是,比丘!當作是學。」 爾時,世尊告諸比丘:「我當教汝,如舍利弗比丘,ⓟ比丘舍利弗尊者超級有智慧智慧、大智、分別智ⓠ、廣智、無邊智、捷疾之智、普遊智、利智、甚深智、斷智⑤,少欲知足、[*]閑靜勇猛、念不分散、戒成就、三昧成就、ⓡ智慧、解脫見慧成就、柔和無ⓢ爭、去惡ⓣ辯了⑥、忍諸言語、歎說離惡、常念去離、愍念生ⓤ萌⑦、然熾正法、與人說法無有厭足。」 爾時,世尊便說此偈:
「十千諸天人, 盡是梵迦夷, 「弟子華者,即是舍利弗比丘是。所以然者,此人則能莊嚴佛樹。道樹者,即如來是也;如來能覆蓋一切眾生。是故,比丘!當念勤加勇猛精進,如舍利弗比丘。如是,比丘!當作是學。」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 增壹阿[*]含經卷第四十ⓦ五ⓧ [校勘]ⓐ 猥=隈【元】【明】【聖】 「猥」,元、明、聖三本作「隈」。 「隈」,大正藏原為「猥」,今依據元、明、聖三本改作「隈」。 ⓑ 納=衲【宋】【元】【明】 「納」,宋、元、明三本作「衲」。 「衲」,大正藏原為「納」,今依據宋、元、明三本改作「衲」。 ⓒ 焉=烏【聖】 「焉」,聖本作「烏」。 「烏」,大正藏原為「焉」,今依據聖本改作「烏」。 ⓓ 「知」,大正藏原為「得」,今依據宋、元、明三本改作「知」。 ⓔ 梵+(志)【聖】 「梵」,聖本作「梵志」。 大正藏無「志」字,今依據聖本補上。 ⓕ 已=之【聖】 「已」,聖本作「之」。 「之」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「之」。 ⓖ 婆=波【宋】【元】【明】 「婆」,宋、元、明三本作「波」。 「波」,大正藏原為「婆」,今依據宋、元、明三本改作「波」。 ⓗ 加=跏【宋】【元】【明】【聖】 「加」,宋、元、明、聖四本作「跏」。 「跏」,大正藏原為「加」,今依據宋、元、明、聖四本改作「跏」。 ⓘ 拳=權【聖】 「拳」,聖本作「權」。 「權」,大正藏原為「拳」,今依據聖本改作「權」。 ⓙ 過是=是過【宋】【元】【明】【聖】 「過是」,宋、元、明、聖四本作「是過」。 「是過」,大正藏原為「過是」,今依據宋、元、明、聖四本改作「是過」。 ⓚ 毫=豪【聖】 「毫」,聖本作「豪」。 「豪」,大正藏原為「毫」,今依據聖本改作「豪」。 ⓛ 閑=閒【明】* 「閑」,明本作「閒」。 「閒」,大正藏原為「閑」,今依據明本改作「閒」。 ⓜ 𧂐=積【聖】 「𧂐」,聖本作「積」。 「積」,大正藏原為「𧂐」,今依據聖本改作「積」。 ⓝ 正=整【宋】【元】【明】 「正」,宋、元、明三本作「整」。 「整」,大正藏原為「正」,今依據宋、元、明三本改作「整」。 ⓞ 以=已【宋】【元】【明】 「以」,宋、元、明三本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。 ⓟ 〔比丘〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「比丘」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「比丘」二字,今依據宋、元、明三本刪去。 ⓠ 大正藏無「智」字,今依據宋、元、明三本補上。 ⓡ 智慧+(成就)【宋】【元】【明】 「智慧」,宋、元、明三本作「智慧成就」。 大正藏無「成就」二字,今依據宋、元、明三本補上。 ⓢ 爭=諍【宋】【元】【明】 「爭」,宋、元、明三本作「諍」。 「諍」,大正藏原為「爭」,今依據宋、元、明三本改作「諍」。 ⓣ 辯=辨【聖】 「辯」,聖本作「辨」。 「辨」,大正藏原為「辯」,今依據聖本改作「辨」。 ⓤ 萌=盲【元】【明】 「萌」,元、明二本作「盲」。 「盲」,大正藏原為「萌」,今依據元、明二本改作「盲」。 ⓥ 晝=畫【聖】 「晝」,聖本作「畫」。 「畫」,大正藏原為「晝」,今依據聖本改作「畫」。 ⓦ 五=四【宋】【元】【明】【聖】 「五」,宋、元、明、聖四本作「四」。 「四」,大正藏原為「五」,今依據宋、元、明、聖四本改作「四」。 ⓧ +(光明皇后願文)【聖】 聖本在「??」字之後有光明皇后願文。 大正藏無「光明皇后願文」六字,今依據聖本補上。 [註解]① 屏猥:山中背風處。 ② 梵迦夷天:色界初禪天(梵眾天、梵輔天、大梵天)的通稱,此天離欲界的淫欲,寂靜清淨。又譯為「梵身天」。 ③ 金剛三昧:譬喻如金剛一般無堅不摧,而能破除一切煩惱的禪定,是聖人在獲得究竟果位前最後斷盡煩惱的三昧。又作「金剛喻定」。 ④ 以取無常:已經死亡了。 ⑤ 分別智、廣智、無邊智、捷疾之智、普遊智、利智、甚深智、斷智:明辨的智慧、廣大的智慧、沒有邊際的智慧、快速沒有滯礙的智慧、普遍覆蓋的智慧、銳利的智慧、高深的智慧、斷煩惱的智慧。 ⑥ 去惡辯了:明辨善惡。 ⑦ 生萌:眾生。 [對應經典][讀經拾得]
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|