- 雜阿含經卷第十六
- [諦相應 (2/2)]
- 導讀
- (四○七)
- (四○八)
- (四○九)
- (四一○)
- (四一一)
- (四一二)
- (四一三)
- (四一四)
- (四一五)
- (四一六)
- (四一七)
- (四一八)
- (四一九)
- (四二○)
- (四二一)
- (四二二)
- (四二三)
- (四二四)
- (四二五)
- (四二六)
- (四二七)
- (四二八)
- (四二九)
- (四三○)
- (四三一)
- (四三二)
- (四三三)
- (四三四)
- (四三五)
- (四三六)
- (四三七)
- (四三八)
- (四三九)
- (四四○)
- (四四一)
- (四四二)
- (四四三)
- [界相應 (1/2)]
- (四四四)
- (四四五)
- (四四六)
- (四四七)
- (四四八)
- (四四九)
- (四五○)
- (四五一)
- (四五二)
- (四五三)
- (四五四)
- 雜阿含經卷第十六
雜阿含經卷第十六
宋天竺三藏求那跋陀羅譯
雜因誦第三品之四
[諦相應 (2/2)]
導讀
(四○七)[0108c28]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。時,有眾多比丘集於食堂,思惟世間而思惟①。
爾時,世尊知諸比丘心之所念,往詣食堂,敷座而坐,告諸比丘:「汝等比丘慎莫思惟世間思惟。所以者何?世間思惟非義饒益②,非法饒益③,非梵行饒益④,非智、非覺,不順涅槃。汝等當正思惟:『此苦聖諦、此苦集聖諦、此苦滅聖諦、此苦滅道跡聖諦。』所以者何?如此思惟則義饒益、法饒益、梵行饒益,正智、正覺、正向涅槃。
「過去世時,有一士夫出王舍城,於拘絺羅池側正坐思惟——世間思惟。當思惟時,見四種軍——象軍、馬軍、車軍、步軍,無量無數,皆悉入於一藕孔中。見已,作是念:『我狂失性,世間所無,而今見之。』爾時,去池不遠,更有大眾一處聚集。時,彼士夫詣大眾所語言:『諸人,我今發狂,我今失性,世間所無,而我今見,如上廣說。』時,彼大眾皆謂士夫狂發失性,世間所無,而彼見之。」
佛告比丘:「然彼士夫非狂失性,所見真實。所以者何?爾時,去拘絺羅池不遠,有諸天阿修ⓑ羅興四種軍,戰於空中。時,諸天得勝,阿修羅⑤軍敗,退入彼池一藕孔中。是故,比丘,汝等慎莫思惟世間。所以者何?世間思惟非義饒益,非法饒益,非梵行饒益,非智、非覺,非正向涅槃,當思惟四聖諦。何等為四?苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓑ 「修」,宋、元二本作「脩」。*
[註解]
① 思惟世間而思惟:思惟世間種種與解脫修學無關的思惟,第一個「思惟」做動詞,第二個作名詞。
② 義饒益:有利益。其中「義」是「利益」的意思。
③ 法饒益:對正法的修學有幫助。
④ 梵行饒益:對清淨修行(梵行)有幫助。
⑤ 阿修羅:六道(六趣)眾生之一,另作「阿修羅道」,常與忉利天(三十三天)眾征戰。可參考起世經阿修羅品。《中阿含經》卷36第148經(0660a08)提到: 天及人身行非法及行惡。口.意行非法及行惡者。爾時。天及人必當減損。阿修羅必當興盛。梵志。若天及人身行如法。守護其身。口.意行如法。守護口.意者。爾時。天及人必當興盛。阿修羅必當減損。
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈56 諦相應〉S. 56. No.41 Cinta.(思惟)
[讀經拾得]
- 「思惟世間思惟」,就是去思惟四種不可思議之事(眾生、世界、龍、佛境界)當中的第二種:世界不可思議。不可思議,是因為它們對解脫毫無益處,並不值得加以思惟、議論,類似於十四無記。
《增壹阿含經》卷21〈29 苦樂品〉第6經: 「所以然者,比丘當知,過去久遠,此舍衛城中有一凡人,便作是念: 『我今當思議世界。』是時,彼人出舍衛城,在一華池水側,結跏趺 坐,思惟世界:『此世界云何成?云何敗?誰造此世界?此眾生類為 從何來?為從何出?為何時生?』(CBETA, T02, no. 125, p. 657, c2-7)
- 本經與《增壹阿含經》卷21〈29 苦樂品〉第6經後半段的相似度極高。
(四○八)[0109a27]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
時,有眾多比丘集於食堂,作如是論,或謂世間有常,或謂世間無常、世間有常無常、世間非有常非無常,世間有邊、世間無邊、世間有邊無邊、世間非有邊非無邊,是命是身、命異身異,如來死後有、如來死後無、如來死後有無、如來死後非有非無。
爾時,世尊一處坐禪,以天耳聞諸比丘集於食堂論議之聲。聞已,往詣食堂,於大眾前敷座而坐,告諸比丘:「汝等比丘眾多聚集,何所言說?」
時,諸比丘白佛言:「世尊,我等眾多比丘集此食堂,作如是論,或說有常,或說無常……」如上廣說。
佛告比丘:「汝等莫作如是論議。所以者何?如此論者,非義饒益,非法饒益,非梵行饒益,非智、非正覺,非正向涅槃。汝等比丘應如是論議:『此苦聖諦、此苦集聖諦、此苦滅聖諦、此苦滅道跡聖諦。』所以者何?如是論議,是義饒益、法饒益、梵行饒益、正智、正覺、正向涅槃。是故,比丘,於四聖諦未無間等,當勤方便,起增上欲①,學無間等。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[註解]
① 增上欲:加強的意願。
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈56 諦相應〉S. 56. No.8 Cintā.(思)
[讀經拾得]
(四○九)[0109b19]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。爾時,有眾多比丘集於食堂,或有貪覺覺者,或瞋覺覺者,或害覺覺者。
爾時,世尊知諸比丘心之所念,往詣食堂,敷坐具於眾前坐,告諸比丘:「當起四聖諦覺汝等莫起貪覺覺,莫起恚覺覺,莫起害覺覺。所以者何?此諸覺非義饒益,非法饒益,非梵行饒益,非智、非正覺,不向涅槃。汝等當起苦聖諦覺、苦集聖諦覺、苦滅聖諦覺、苦滅道跡聖諦覺。所以者何?此四聖諦覺,義饒益、法饒益、梵行饒益、正智、正覺、向於涅槃。是故,諸比丘,於四聖諦當勤方便,起增上欲,正智、正念,精進修學。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈56 諦相應〉S. 56. No.7 Vitakka.(尋)
[讀經拾得]
(四一○)[0109c04]
如是我聞:
一時……如上廣說。差別者,起親里覺、國土人民覺、不死覺,乃至聞佛所說,歡喜奉行。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈56 諦相應〉S. 56. No.7 Vitakka.(尋)
[讀經拾得]
(四一一)[0109c07]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。時,有眾多比丘集於食堂,作如是論:「或論王事、賊事、鬥戰事、錢財事、衣被事、飲食事、男女事、世間言語事、事業事、諸海中事。」
爾時,世尊於禪定中,以天耳聞諸比丘論說之聲,即從座起,往詣食堂,敷坐具於眾前坐,告諸比丘:「汝等比丘眾多聚集,為何所說?」
諸比丘白佛言:「世尊,我等於此聚集,或論說王事……」如上廣說。
佛告比丘:「汝等莫作是論,論說王事,乃至不向涅槃。若論說者,應當論說:『此苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。』所以者何?此四聖諦以義饒益、法饒益、梵行饒益、正智、正覺、正向涅槃。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈56 諦相應〉S. 56. No.10 Kathā.(論)
[讀經拾得]
(四一二)[0109c22]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
時,有眾多比丘集於食堂,作如是說:「我知法、律,汝等不知我所說成就,我等所說與理合;汝等所說不成就,不與理合,應前說者,則在後說;應後說者,則在前說,而共諍論言。我論是汝等不如,能答者當答。」
爾時,世尊於禪定中,以天耳聞諸比丘諍論ⓗ之聲……如是廣說,乃至「於四聖諦無間等者,當勤起方便,起增上欲,學無間等。」
佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓗ 「諍論」,宋、元、明三本作「論諍」。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈56 諦相應〉S. 56. No.9 Viggāhikā.(諍)
[讀經拾得]
(四一三)[0110a03]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。時,有眾多比丘集於食堂,作如是論:「波斯匿王、頻婆娑羅王,何者大力?何者大富?」
爾時,世尊於禪定中,以天耳聞諸比丘論說之聲,即從座起,往詣食堂,敷坐具於眾前坐,問諸比丘:「汝等何所論說?」
時,諸比丘即以上事具白世尊。
佛告比丘:「汝等用說諸王大力、大富為?汝等比丘莫作是論。所以者何?此非義饒益,非法饒益,非梵行饒益,非智、非正覺,不向涅槃。汝等當說:『此苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。』所以者何?此四聖諦是義饒益、法饒益、梵行饒益、正智、正覺、正向涅槃。是故,比丘,於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[註解]
①
②
③
[讀經拾得]
(四一四)[0110a19]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。時,有眾多比丘集於食堂,作如是論:「汝等宿命作何等業?為何工巧?以何自活?」
爾時,世尊於禪定中,以天耳聞諸比丘論說之聲,即從座起,往詣食堂,敷坐具於眾前坐,問諸比丘:「汝說何等?」
時,諸比丘以上所說具白世尊。
佛告比丘:「汝等比丘莫作是說:『宿命所作。』所以者何?此非義饒益,非法饒益,非梵行饒益,非智、非正覺,不向涅槃。汝等比丘當共論說:『此苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。』所以者何?此義饒益、法饒益、梵行饒益、正智、正覺、正向涅槃。是故,比丘,依於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[註解]
①
②
③
[讀經拾得]
(四一五)[0110b05]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。時,有眾多比丘集於食堂,作如是論說ⓐ:「某甲檀越①作麤疏食②,我等食已,無味無力,我等不如捨彼麤食,而行乞食。所以者何?比丘乞食時得好食,又見好色,時聞好聲,多人所識,亦得衣被、臥具、醫藥。」
爾時,世尊於禪定中,以天耳聞諸比丘論說之聲,即詣食堂……如是廣說,乃至「正向涅槃。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓐ 「論說」,大正藏原為「說論」,今依據宋、元、明三本改作「論說」。
[註解]
① 檀越:為音譯,義譯為「施主」,施與僧眾衣食者。
② 麤疏食:難吃的食物
③
[讀經拾得]
(四一六)[0110b15]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,世尊告諸比丘:「汝等持我所說四聖諦不?」
時,有異比丘從座起,整ⓒ衣服,為佛作禮,合掌白佛:「唯然,世尊所說四聖諦,我悉受持。」
佛告比丘:「汝云何受持四聖諦?」
比丘白佛言:「世尊說言:『此是苦聖諦,我即受持,此苦集聖諦、此苦滅聖諦、此苦滅道跡聖諦。』如是世尊說四聖諦,我即受持。」
佛告比丘:「善哉,善哉,我說苦聖諦,汝真實受持;我說苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦,汝真實受持。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓒ 「整」,大正藏原為「正」,今依據宋、元、明三本改作「整」。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈56 諦相應〉S. 56. No.15 Dhāraṇa.(受持)
[讀經拾得]
(四一七)[0110b27]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,世尊告諸比丘:「汝等持我所說四聖諦不?」
時,有比丘從座起,整衣服,偏袒右肩,為佛作禮,合掌白佛:「唯然,世尊所說四聖諦,我悉受持。」
佛告比丘:「汝云何持我所說四聖諦?」
比丘白佛言:「世尊說苦聖諦,我悉受持。如如、不離如、不異如,真、實、審諦、不顛倒,是聖所諦,是名苦聖諦。世尊說苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦,如如、不離如、不異如,真、實、審諦、不顛倒,是聖所諦,是為世尊說四聖諦,我悉受持。」
佛告比丘:「善哉,善哉,汝真實持我所說四聖諦,如如、不離如、不異如,真、實、審諦、不顛倒,是名比丘真實持我四聖諦。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈56 諦相應〉S. 56. No.20, 27 Tathā.(如)
[讀經拾得]
(四一八)[0110c13]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,世尊告諸比丘:「汝持我所說四聖諦不?」
時,有異比丘從座起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:「唯然,世尊所說四聖諦,我悉持之。云何四諦?世尊說苦聖諦,我悉持之,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦,我悉持之。」
佛告彼比丘:「善哉,善哉,如我所說四聖諦,汝悉持之。諸比丘,若沙門、婆羅門作如是說,如沙門瞿曇所說苦聖諦,我當捨,更立苦聖諦者,但有言數,問已不知,增其疑惑,以非其境界故。苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦,我今當捨,更立餘四聖諦者,彼但有言數,問已不知,增其疑惑,以非其境界故。是故,比丘,於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈56 諦相應〉S. 56. No.16 Dhāraṇa.(受持)
[讀經拾得]
(四一九)[0111a01]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,世尊告諸比丘:「若比丘於佛有疑者,則於苦聖諦有疑,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦則有疑惑;若於法、僧有疑者,則於苦聖諦疑惑,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦疑惑;若於佛不疑惑者,則於苦聖諦不疑惑,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦不疑惑;若於法、僧不疑惑者,則於苦聖諦不疑惑,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦不疑惑。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[註解]
①
②
③
[讀經拾得]
(四二○)[0111a12]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,世尊告諸比丘:「於四聖諦無疑則於佛法僧無疑若沙門、婆羅門於苦聖諦有疑者,則於佛有疑,於法、僧有疑;若於ⓐ集、滅、道疑者,則於佛有疑,於法、僧有疑。若於苦聖諦無疑者,則於佛無疑,於法、僧無疑;於集、滅、道聖諦無疑者、則於佛無疑、於法、僧無疑。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓐ 「於」,大正藏原為「苦」,今依據宋、元、明三本改作「於」。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
[讀經拾得]
(四二一)[0111a20]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,世尊告諸比丘:「汝等共行至深嶮巖。」
諸比丘白佛:「唯然,世尊。」
爾時,世尊與諸大眾至深嶮巖,敷座而坐,周匝觀察深嶮巖已,告諸比丘:「此巖極大深嶮。」
時,有異比丘從座起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:「世尊,此極深嶮,然復有一極深嶮極嶮於此,甚可怖畏者不?」
佛知其意,即告言:「如是,比丘,此極深嶮,然復有大深嶮嶮於此者,甚可怖畏,謂諸沙門、婆羅門於苦聖諦不如實知,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦不如實知,彼於生本諸行①樂著,於老、病、死、憂、悲、惱、苦生本諸行樂著,而作是行;老、病、死、憂、悲、惱、苦行,轉增長故,墮於生深嶮之處;墮於老、病、死、憂、悲、惱、苦深嶮之處。如是,比丘,此則大深嶮嶮於此者。是故,比丘,於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[註解]
① 生本諸行:造成「生」的諸「行」。 十二因緣為「無明 → 行 → 識 → 名色 → 六入處 → 觸 → 受 → 愛 → 取 → 有 →(生)」, 在「生」之前的諸行都是造成最後面「生」的結果。這裏的「行」是廣義的「行」,也就是「造作」,一切的造作都算是行。「本」就是「因」的意思,因此「生本」就是「生因」,生的原因。
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈56 諦相應〉S. 56. No.42 Papāta.(深嶮)
[讀經拾得]
(四二二)[0111b10]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,世尊告諸比丘:「有大熱地獄,若眾生生於彼中,一向與烔然①。」
時,有異比丘從座起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:「如世尊說,此則大熱。世尊,唯此大熱,復有大熱過於此者,甚可怖畏,無有過上。」
「如是,比丘,此則大熱,亦更有大熱過於此者,甚可怖畏,無有過上。何等為更有大熱,甚可怖畏,過於此者?謂沙門、婆羅門此苦聖諦不如實知,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦不如實知。如是乃至生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,大熱熾然,是名比丘大熱燒ⓓ然,甚可怖畏,無有過者。是故,比丘,於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓓ 「燒」,宋、元、明三本作「熾」。
[註解]
① 一向與烔然:一直都是在很熱的狀況下。
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈56 諦相應〉S. 56. No.43 Pariḷāha.(熱煩)
[讀經拾得]
(四二三)[0111b25]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,世尊告諸比丘:「有大闇地獄,彼諸眾生,生彼中者,不見自身分。」
時,有異比丘從座起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:「世尊,此則大闇,唯此大闇,復更有餘大闇,甚可怖畏,過於此不?」
佛告比丘:「如是,更有大闇,甚可怖畏,過於此者,謂沙門、婆羅門於四聖諦不如實知,乃至墮於生、老、病、死、憂、悲、惱、苦大闇之中。是故,比丘,於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈56 諦相應〉S. 56. No.46 Andhakāra.(闍黑)
[讀經拾得]
(四二四)[0111c08]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
小千世界與黑洞爾時,世尊告諸比丘:「如日遊行,照諸世界,乃至千日千月,照千世界、千須彌山、千弗婆提、千閻浮提、千拘耶尼、千鬱單越、千四天王、千三十三天、千炎魔ⓕ天、千兜率天、千化樂天、千他化自在天、千梵天,是名小千世界。此千世界,中間闇冥,日月光照,有大德力,而彼不見,其有眾生,生彼中者,不見自身分。」
時,有異比丘從座起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:「世尊,如世尊說,是大闇冥,復更有餘大闇冥處過於此耶?」
佛告比丘:「有大闇冥過於此者,謂沙門、婆羅門於苦聖諦不如實知,乃至墮於生、老、病、死、憂、悲、惱、苦大闇冥中,是名比丘有大闇冥過於世界中間闇冥。是故,比丘,於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」
佛說此經已,時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓕ 「魔」,宋、元、明三本作「摩」。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
[讀經拾得]
- 《雜阿含經》中佛陀就已開示了小千世界是由千個世界所構成的,而每一個世界一時間最多有一佛出世 c.f.[世無二佛之號] <增壹、三十二、三十八、七>因此有其餘佛土之諸佛,依《阿含經》而言亦為合理。
- 一日一月一世界(一太陽系),而一千世界為一小千世界(一銀河系)。依此經文而言,銀河中心為黑闇、為黑洞,不過仍有眾生。
(四二五)[0111c26]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,世尊告諸比丘:「從小千世界數滿至千,是名中千世界。於是中千世界,中間闇冥,如前所說,乃至於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
[讀經拾得]
(四二六)[0112a03]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,世尊告諸比丘:「從中千世界數滿至千,是名三千大千世界。世界中間闇冥之處,日月遊行,普照世界,而彼不見,乃至墮於生、老、病、死、憂、悲、惱、苦大闇冥中。是故,諸比丘,於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
[讀經拾得]
(四二七)[0112a11]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,世尊告諸比丘:「我今當說四聖諦。諦聽,諦聽,善思念之。何等為四?謂苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦,是名四聖諦。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
如當說,如是有、如是當知,亦如上說。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈56 諦相應〉S. 56. No.29 Pariññeyya (or Abhiññeya).(應遍知)
[讀經拾得]
(四二八)[0112a18]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,世尊告諸比丘:「當勤禪思,四聖諦如實顯現當勤禪思,正方便起,內寂其心。所以者何?比丘禪思,內寂其心成就已,如實顯現。云何如實顯現?謂此苦聖諦如實顯現,此苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦如實顯現。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈56 諦相應〉S. 56. No.2 Paṭisallāna.(宴默)
[讀經拾得]
(四二九)[0112a25]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,世尊告諸比丘:「當修無量三摩提,四聖諦如實顯現當修無量三摩提①,專心正念。所以者何?修無量三摩提,專心正念已。如是如實顯現。云何如實顯現?謂此苦聖諦如實顯現,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦如實顯現。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[註解]
① 三摩提:心定於一處(或一境)而不動。又譯為三昧,義譯為正定、正受。
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈56 諦相應〉S. 56. No.1 Samādhi.(定)
[讀經拾得]
- 可見佛教正法的定慧為一體。
- 「無量」三摩提,可知三摩提有許多種。
- 前一經四二八亦類似,說「當勤禪思正方便起,內寂其心」亦可如實顯現。
(四三○)[0112b03]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,佛告諸比丘:「如人擲杖於虛空中,尋即還墮,或根著地,或腹著地,或頭著地。如是,沙門、婆羅門於此苦聖諦不如實知,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦不如實知,當知是沙門、婆羅門或墮地獄,或墮畜生,或墮餓鬼。是故,比丘,於四聖諦未無間等者,當勤方便,學無間等。」
佛說此經已,諸比丘聞ⓔ佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓔ 「聞」,宋、元二本作「間」。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈56 諦相應〉S. 56. No.33 Daṇḍa.(杖)
[讀經拾得]
(四三一)[0112b12]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,世尊告諸比丘:「如人擲杖置虛空中,其必還墮,或墮淨地,或墮不淨地。如是,沙門、婆羅門於苦聖諦不如實知,於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦不如實知;以不如實知故,或生善趣,或生惡趣。是故,諸比丘,於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
參考《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈56 諦相應〉S. 56. No.33 Daṇḍa.(杖)
[讀經拾得]
(四三二)[0112b21]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
輪轉五道,暫無休息爾時,佛告諸比丘:「譬如五節相續輪,大力士夫令速旋轉。如是,沙門、婆羅門於此苦聖諦不如實知,此苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦不如實知,輪迴五趣,而速旋轉,或墮地獄,或墮畜生,或墮餓鬼,或人、或天,還墮惡道,長夜輪轉。是故,比丘,於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
[讀經拾得]
《地藏菩薩本願經》所言「輪轉五道、暫無休息」的出處。
(四三三)[0112c02]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,世尊告諸比丘:「如來、應、等正覺增上說法,謂四聖諦,開示、施設、建立、分別、散說、顯現、表露。何等為四?謂苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。是故,比丘,於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[註解]
①
②
③
[讀經拾得]
(四三四)[0112c10]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,世尊告諸比丘:「何等為黠慧①?為此苦聖諦如實知,此苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦如實知、為不知耶?」
諸比丘白佛:「如我解世尊所說,於四聖諦如實知者,此為黠慧。」
佛告比丘:「善哉,善哉,於苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦如實知者,是則黠慧。是故,諸比丘,於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」
佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[註解]
① 黠慧:聰明,黠讀作「狹」,聰明的樣子。
②
③
[讀經拾得]
(四三五)[0112c21]
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
時,須達長者①往詣佛所,稽首佛足,於一面坐。白佛言:「四聖諦是次第而證世尊,此四聖諦為漸次無間等?為一頓無間等?」
佛告長者:「此四聖諦漸次無間,非頓無間等。」
佛告長者:「若有說言於苦聖諦未無間等,而於彼苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等者,此說不應。所以者何?若於苦聖諦未無間等,而欲於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等者,無有是處。
「猶如有人,兩細樹葉連合為器,盛水持行,無有是處。如是於苦聖諦未無間等,而欲於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等者,無有是處。
「譬如有人,取蓮華葉連合為器,盛水遊行,斯有是處。如是,長者,於苦聖諦無間等已,而欲於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等者,斯有是處。是故,長者,於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[註解]
① 須達長者:佛陀弟子中第一好喜布施的在家居士。
②
③
[讀經拾得]
四聖諦是次第而證,指苦聖諦無間等後,才能集、滅、道無間等。
(四三六)[0113a12]
如須達長者所問,有異比丘問,亦如是說,唯譬有差別:「如有四登ⓑ階道,昇ⓒ於殿堂,若有說言不登初階,而登第二、第三ⓓ、第四階ⓔ昇堂殿者,無有是處。所以者何?要由初階,然後次登ⓕ第二、第三、第四階得昇*殿堂。如是,比丘,於苦聖諦未無間等,而欲於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等者,無有是處。
「譬如,比丘,若有人言:『以四階道昇*於殿堂,要由初階,然後次登第二、第三、第四階得昇*殿堂,應作是說。』所以者何?要由初階,然後次登第二、第三、第四階昇*於殿堂,有是處故。如是,比丘,若言於苦聖諦無間等已,然後次第於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等者,應作是說。所以者何?若於苦聖諦無間等已,然後次第於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等者,有是處故。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓑ 「登」,宋本作「橙」,元、明二本作「磴」。*
ⓒ 「昇」,明本作「陞」。*
ⓓ 「三」,宋本作「三橙」,元、明二本作「三磴」。
ⓔ 宋本無「階」字。
ⓕ 宋本無「登」字。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈56 諦相應〉S. 56. No.44 Kūṭāgāra.(重閣堂)
[讀經拾得]
(四三七)[0113b02]
如異比丘問,阿難所問,亦如是說,唯譬差別。
佛告阿難:「譬如四磴梯昇*於ⓗ殿堂。若有說言不由初磴ⓘ,而登第二、第三、第四磴*昇*殿堂者,無有是處。如是,阿難,若於苦聖諦未無間等,而欲苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等者,此不應說。所以者何?若於苦聖諦未無間等,而於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等者,無有是處。
「譬如,阿難,由四磴*梯昇*於殿堂。若有人言要由初磴,然後次登*第二、第三、第四磴*昇*殿堂者,此所應說。所以者何?要由初磴*,然後次登ⓙ第二、第三、第四磴*昇*殿堂者,有是處故。如是,阿難,於苦聖諦無間等已,然後次第苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等者,斯有是處。」
佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓗ 宋、元、明三本無「於」字。
ⓘ 「磴」,宋本作「橙」。*
ⓙ 「登」,宋本作「橙」。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈56 諦相應〉S. 56. No.44 Kūṭāgāra.(重閣堂)
[讀經拾得]
(四三八)[0113b19]
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「譬如大地草木,悉取為鏘,貫大海中,一切水虫悉能貫不?」
比丘白佛:「不能,世尊。所以者何?大海諸虫,種種形類,或極ⓛ細不可貫,或極大不可貫。」
佛告比丘:「如是,如是,眾生界無數無量。是故,比丘,於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」
佛說是ⓜ經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓛ 「極」,大正藏原為「於」,今依據宋、元、明三本改作「極」。
ⓜ 「是」,宋、元、明三本作「此」。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈56 諦相應〉S. 56. No.36 Pāṇa.(生類)
[讀經拾得]
(四三九)[0113b28]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,世尊手執土石,問諸比丘:「於意云何?此手中土石為多?彼大雪山土石為多?」
比丘白佛言:「世尊手中土石甚少少耳,雪山土石甚多無量,百千巨億,算數譬類不可為比。」
佛告比丘:「其諸眾生於苦聖諦如實知者,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦如實知者,如我手中所執土石;其諸眾生於苦聖諦不如實知,於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦不如實知者,如彼雪山土石,其數無量。是故,比丘,於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」
佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈56 諦相應〉S. 56. No.49-50 Sineru.(須彌)
[讀經拾得]
(四四○)[0113c13]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,世尊告諸比丘:「譬如湖池,深廣五十由旬,其水盈滿。若有士夫以髮以毛,或以指端渧ⓟ彼湖水,乃至再三。云何?比丘,如彼士夫所渧*水多?湖池水多?」
比丘白佛:「如彼士夫毛髮指端再三渧*水,甚少少耳,彼湖大水,其量無數,乃至算數譬類不可為比。」
佛告比丘:「如大湖水,甚多無量。如是多聞聖弟子具足見諦,得聖道果,斷諸苦本,如截多羅樹頭,於未來世成不生法,餘不盡者,如彼士夫髮毛指端所渧*之水。是故,比丘,於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」
佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓟ 「渧」,宋、元、明三本作「滴」。*
[註解]
① 薩羅多吒迦:為音譯,河名。
② 恒伽:為音譯,河名,又譯為「恆河、恆水、兢伽河」。
③ 耶符那:為音譯,河名。
④ 薩羅遊:為音譯,河名。
⑤ 伊羅跋提:為音譯,河名。
⑥ 摩醯:為音譯,河名。
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈56 諦相應〉S. 56. No.52 Pokkharaṇī.(湖池)
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈56 諦相應〉S. 56. No.53-54 Sambhejja.(合流)
[讀經拾得]
(四四一)[0114a01]
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊手捉團土,大如梨果,告諸比丘:「云何?比丘,我手中此團土為多?大雪山中土石為多?」
諸比丘白佛言:「世尊手中團土少少耳,彼雪山王,其土石甚多,百千億那由他,乃至算數譬類不得為比。」
佛告諸比丘:「如我所捉團土。如是,眾生於苦聖諦如實知,於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦如實知者,亦復如是。如大雪山王土石者。如是,眾生於苦聖諦不如實知,於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦不如實知者,亦復如是。是故,比丘,於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」
佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
如雪山王,如是尼民陀羅山、毘那多迦山、馬耳山、善見山、佉提羅迦山、伊沙陀羅山、由揵陀羅山、須彌山王,及大地土石,亦復如是。
如梨果,如是阿摩勒迦果、跋陀羅果、迦羅迦果、豆果,乃至蒜子譬,亦復如是。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈56 諦相應〉S. 56. No.55-60 Pathavi, etc.(地)等經
[讀經拾得]
(四四二)[0114a21]
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊以爪甲擎土已,告諸比丘:「於意云何?我爪甲上土為多?此大地土多?」
諸比丘白佛言:「世尊甲上ⓒ土甚少少耳,此大地土甚多無量,乃至算數譬類不可為比。」
佛告比丘:「如甲上土者,若諸眾生,形可見者,亦復如是。其形微細,不可見者,如大地土。是故,比丘,於四聖諦未無間等者,當勤方便,學無間等。」
佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
如陸地,如是水性亦爾。
如甲上土,如是眾生、人道者,亦復如是。
如大地土,如是非人亦爾。
如甲上土,如是生中國者亦爾。
如大地土,如是生邊地者亦爾。
如甲上土,如是成就聖慧眼①者,亦復ⓔ如是。
如大地土,如是不成就聖慧眼者亦爾。
如甲上土,如是眾生知此法、律者,亦復*如是。
如大地土,如是眾生不知法、律者ⓕ亦爾。如知,如是等知、普知,正想、正覺②、正解、法無間等③亦如是。
如甲上土,如是眾生知有父母亦爾。
如大地土,如是眾生不知有父母亦爾。
如甲上土,如是知有沙門、婆羅門家之尊長,作所應作作福,此世他世畏罪行施,受齋持戒亦爾。
如大地土,不知有沙門、婆羅門家之尊長,作所應作作福,此世他世畏罪行施,受齋持戒,亦如是說。
如甲上土,如是眾生不殺、不盜、不邪婬、不妄語、不兩舌、不惡口、不綺語亦爾。
如大地土,如是眾生不持諸戒者亦爾。如是離貪、恚、邪見,及不離貪、恚、邪見,亦如是說。
如甲上土,如是不殺、不盜、不邪婬、不妄語、不飲酒。
如大地土,如是不持五戒者亦爾。
如甲上土,如是眾生持八戒者亦如是。
如大地土,如是眾生不持八戒者亦爾。
如甲上土,如是眾生持十善者亦如是。
如大地土,如是眾生不持十善者亦如是。
如甲上土,如是眾生從地獄命終生人中者亦如是。
如大地土,如是眾生從地獄命終還生地獄者亦如是。如地獄,如是畜生、餓鬼亦爾。
如甲上土,如是眾生從地獄命終生天上者亦如是。
如大地土,如是眾生從地獄命終還生地獄者亦如是。如地獄,如是畜生、餓鬼亦爾。
如甲上土,如是眾生人道中沒還生人道中者亦如是。
如大地土,其諸眾生從人道中沒生地獄中者亦如是。如地獄,如是畜生、餓鬼亦爾。
如甲上土,其諸眾生從天命終還生天上者亦如是。
如大地土,其諸眾生天上沒生地獄中者亦如是。如地獄,畜生、餓鬼亦如是。
[校勘]
ⓒ 宋、元、明三本無「上」字。
ⓔ 宋、元、明三本無「復」字。*
ⓕ 宋、元、明三本無「者」字。
[註解]
① 聖慧眼:聖者智慧(如實看透世間)的眼力。
② 正覺:解脫的證悟,音譯為「三菩提」,另譯為「等覺」。
③ 法無間等:無間等是指突破;洞察,另譯作「現觀」,用於表示證入初果(由「凡夫」突破進入「聖者」)或證入阿羅漢果(由「有學」突破進入「無學」)的情境。此處的「法」解讀為指「(無間等)這件事」。
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈56 諦相應〉S. 56. No.51 Nakhasikhā.(爪尖)
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈56 諦相應〉S. 56. No.61-70 Aññatra, etc.(餘處)等經
[讀經拾得]
(四四三)[0114c20]
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「我本未聞法時,得正思惟①此苦聖諦,正見已生;此苦集聖諦、此苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦,正見已生。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
如已生,如是今生、當生亦如是ⓖ。
如生,如是起、習、近修、多修、觸、作證亦如是。
[校勘]
ⓖ 大正藏無「亦如是」三字,今依據宋、元、明三本補上。
[註解]
① 正思惟:正確的思惟;如理的思惟。
②
③
[讀經拾得]
[界相應 (1/2)]
(四四四)[0114c27]
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
當善界學,善種種界爾時,世尊告諸比丘:「譬如眼藥丸,深廣一由旬,若有士夫取此藥丸,界界安置,能速令盡,於彼界界,不得其邊。
當知諸界,其數無量。是故,比丘,當善界學,善種種界,當如是學。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[註解]
①
②
③
[讀經拾得]
- 佛陀並沒有要求弟子不分東西,反而要弟子善種種界。
- 眼藥是令人眼睛看清一切的。古印度常用來提神和美化眼神的藥。偽密教法用來令行者隱形並同時看清所有肉眼看不見的眾生的藥。眼藥是可吃、可抹(塗眼四周或額,像印度女人額中間) ,對無法得天眼的人具有很大的吸引力。不過吃了這藥可看到種種他界的生物並不是真的藥效,而是這藥是迷幻藥類的東西。因為眼睛看到不一樣的生物,所以眼神會不同於正常人,古印度人認為那樣的眼神很有「神」,因此一些王公貴族視為男性化妝品之一。它的配方有很多種,用塗的毒性較輕,吃的毒性較大。吃下後的迷幻效果可達數十天之久,常見非人、諸蟲、天眾、仙人在身旁走動。世尊這裏的比喻是說學者要知道六道眾生有無數無量的世界,就算是吃了很多眼藥也是無法看清楚它們的。但是學者要學如何分別種種界。接下來世尊再以眾生界比喻「心的界」。除了眾生界之外還有善界、不善界......種種。所以這一經(眼藥丸經)算是這一系列行法中的一章。世尊說知道有佛有戒的人是指甲上的泥與大地土之比,有形的眾生數量也是只有如指甲土之數,不可見的眾生如大地土之多。這大概也是科學界目前懷疑宇宙間有大部份是無法偵知「黑暗物質」的相同意思。
(四四五)[0115a05]
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤ⓑ獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「眾生常與界俱,與界和合眾生常與界俱,與界和合。云何眾生常與界俱?謂眾生行不善心時與不善界俱,善心時與善界俱,勝心時與勝界俱,鄙心時與鄙界俱。是故,諸比丘,當作是學,善種種界。」
佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓑ 「孤」,大正藏原為「狐」,今依據上下文改作「孤」。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈14 界相應〉S. 14. No.14 Hīnādhimutti.(劣意志)
[讀經拾得]
與「心淨則國土淨」有相關。
(四四六)[0115a12]
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘……廣說如上。差別者,即說偈言:
「常會故常生, 相離生則斷,
如人執小木, 而入於巨海,
人木則俱沒, 懈怠俱亦然。
當離於懈怠, 卑劣之精進,
賢聖不懈怠, 安住於遠離。
慇懃精進禪, 超度生死流,
膠漆得其素, 火得風熾然。
珂乳則同色, 眾生與界俱,
相似共和合, 增長亦復然。」
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈14 界相應〉S. 14. No.16 Sagātha.(有偈)
[讀經拾得]
(四四七)[0115a24]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,世尊告諸比丘:「眾生常與界俱,與界和合。云何與界俱?謂眾生不善心時與不善界俱,善心時與善界俱,鄙心時與鄙界俱,勝心時與勝界俱。
「時,尊者憍陳如與眾多比丘於近處經行,一切皆是上座多聞大德,出家已久,具修梵行。
「復有尊者大迦葉與眾多比丘於近處經行,一切皆是少欲知足,頭陀苦行,不畜遺餘。
「尊者舍利弗與眾多比丘於近處經行,一切皆是大智辯才。
「時,尊者大目揵連與眾多比丘於近處經行,一切皆是神通大力。
「時,阿那律陀與眾多比丘於近處經行,一切皆是天眼明徹。
「時,尊者二十億耳與眾多比丘於近處經行,一切皆是勇猛精進,專勤修行者。
「時,尊者陀驃與眾多比丘於近處經行,一切皆是能為大眾修供具者。
「時,尊者優波離與眾多比丘於近處經行,一切皆是通達律行。
「時,尊者富樓那與眾多比丘於近處經行,皆是辯才善說法者。
「時,尊者迦旃延與眾多比丘於近處經行,一切皆能分別諸經,善說法相。時,尊者阿難與眾多比丘於近處經行,一切皆是多聞總持。
「時,尊者羅睺羅與眾多比丘於近處經行,一切皆是善持律行。
「時,提婆達多與眾多比丘於近處經行,一切皆是習眾惡行,是名比丘常與界ⓜ俱,與界和合,是故,諸比丘,當善分別種種諸界。」
佛說是經時。諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓜ 「界」,宋、元、明三本作「眾」。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈14 界相應〉S. 14. No.15 Kamma.(業)
[讀經拾得]
(四四八)[0115b24]
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園……如上廣說已,即說偈言:
「常會故常生, 相離生則斷,
如人執小木, 而入於巨海,
人木則俱沒, 懈怠俱亦然。
當離於懈怠, 卑劣之精進,
賢聖不懈怠, 安住於遠離。
慇懃精進禪, 超度生死流,
膠漆得其素, 火得風熾然。
珂乳則同色, 眾生與界ⓞ俱,
相似共和合, 增長亦復然。」
[校勘]
ⓞ 「界」,大正藏原為「果」,今依據高麗藏改作「界」。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈14 界相應〉S. 14. No.16 Sagātha.(有偈)
[讀經拾得]
(四四九)[0115c06]
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「眾生常與界俱,與界和合……」如是廣說,乃至「勝心生時與勝界俱,鄙心生時與鄙界俱,殺生時與殺界俱,盜婬、妄語、飲酒心時,與,飲酒界俱;不殺生時與不殺界俱,不盜、不婬、不妄語、不飲酒,與,不飲酒界俱。是故,諸比丘,當善分別種ⓟ種界。」
佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓟ 「種」,宋、元、明三本作「種諸」。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈14 界相應〉S. 14. No.12 Sanidānaṁ.(有因)
[讀經拾得]
(四五○)[0115c15]
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「眾生常與界俱,與界和合。不信時與不信界俱,犯戒時與犯戒界俱,無慚無愧時與無慚無愧界俱;信心時與信界俱,持戒時與持戒界俱,慚愧心時與慚愧界俱。是故,諸比丘,當善分別種種諸界。」
佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
如信、不信。如是精進、不精進,失念、不失念,正受、不正受,多聞、少聞,慳者、施者,惡慧、善慧,難養、易養,難滿、易滿①,多欲、少欲,知足、不知足,攝受、不攝受界俱,如上經。如是廣說。
[註解]
① 難養、易養,難滿、易滿:參考佛藏經(0789c19):「形像沙門。沙門旋陀羅。沙門臭穢。沙門ⓕ糟粕。名為難滿。名為難養。」
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈14 界相應〉S. 14. No.21-24 Appassutena dve etc.(依少聞)等經
[讀經拾得]
(四五一)[0115c27]
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「我今當說種種諸界。諦聽,善思,當為汝說。種種界云何為種種界?謂眼界、色界、眼識界,耳界、聲界、耳識界,鼻界、香界、鼻識界,舌界、味界、舌識界,身界、觸界、身識界,意界、法界、意識界,是名種種界。」
佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈14 界相應〉S. 14. No.1 Dhātu.(界)
[讀經拾得]
(四五二)[0116a05]
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「緣種種界生種種觸,緣種種觸生種種受,緣種種受生種種愛。云何種種界?謂十八界①,眼界、色界、眼識界,乃至意界、法界、意識界,是名種種界。
「云何緣種種界生種種觸,乃至云何緣種種受生種種愛?謂緣眼界生眼觸,緣眼觸生眼觸生ⓑ受,緣眼觸生*受生眼觸生*愛。耳、鼻、舌、身、意界緣生意觸,緣意觸生意觸生*受,緣意觸生*受生意觸生*愛。
「諸比丘,非緣種種愛生種種受,非緣種種受生種種觸,非緣種種觸生種種界,要緣種種界生種種觸,緣種種觸生種種受,緣種種受生種種愛,是名比丘緣種種界生種種觸,緣種種觸生種種受,緣種種受生種種愛。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓑ 元、明二本無「觸生」二字。*
[註解]
① 十八界:六根+六境+六識。
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈14 界相應〉S. 14. No.2-6 Samphassaṁ, etc.(觸)等經
[讀經拾得]
(四五三)[0116a22]
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「緣種種界生種種觸,緣種種觸生種種受,緣種種受生種種愛。云何種種界?謂十八界,眼界、色界、眼識界,乃至意界、法界、意識界,是名種種界。
「云何緣種種界生種種觸?緣種種觸生種種受?緣種種受生種種愛?謂緣眼界生眼觸,非緣眼觸生眼界,但緣眼界生眼觸;緣眼觸生眼受,非緣眼受生眼觸,但緣眼觸生眼受;緣眼受生眼愛,非緣眼愛生眼受,但緣眼受生眼愛。如是耳、鼻、舌、身、意界緣生意觸,非緣意觸生意界,但緣意界生意觸;緣意觸生意受,非緣意受生意觸,但緣意觸生意受;緣意受生意愛,非緣意愛生意受,但緣意受生意愛。
「是故,比丘,非緣種種愛生種種受,非緣種種受生種種觸,非緣種種觸生種種界;但緣種種界生種種觸,緣種種觸生種種受,緣種種受生種種愛,是名比丘當善分別種種界。」
佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈14 界相應〉S. 14. No.2-6 Samphassaṁ, etc.(觸)等經
[讀經拾得]
(四五四)[0116b14]
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
緣界、觸、受、想、欲、覺、熱、求的次序爾時,世尊告諸比丘:「緣種種界生種種觸,緣種種觸生種種受,緣種種受生種種想,緣種種想生種種欲,緣種種欲生種種覺,緣種種覺生種種熱,緣種種熱生種種求。
「云何種種界?謂十八界,眼界,乃至法界。
「云何緣種種界生種種觸?乃至緣種種熱生種種求?謂緣眼界生眼觸,緣眼觸生眼受,緣眼受生眼想,緣眼想生眼欲,緣眼欲生眼覺,緣眼覺生眼熱,緣眼熱生眼求。如是耳、鼻、舌、身、意界緣生意觸,緣意觸生意受,緣意受生意想,緣意想生意覺,緣意覺生意熱,緣意熱生意求,是名比丘緣種種界故生種種觸,乃至緣種種熱生種種求。
「比丘,非緣種種求生種種熱,非緣種種熱生種種覺,非緣種種覺生種種想,非緣種種想生種種受,非緣種種受生種種觸,非緣種種觸生種種界,但緣種種界生種種觸,乃至緣種種熱生種種求。」
佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
雜阿含經卷第十六
[註解]
①
②
③
[同經異譯]
《南傳大藏經.相應部尼科耶》〈14 界相應〉S. 14. No.7-10 Saññā, etc.(想)等經
