雜阿含經卷第四十九宋天竺三藏求那跋陀羅譯 [導讀:諸天相應 (4/4)]《雜阿含經》「諸天相應」的內容依次為現今版本的卷三十六第995~1022經、卷二十二、卷四十八、和本卷第1294~1318經,是和諸天眾有關的經文。 (一二九四)[0356b18]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,有天子①容色絕妙,於後夜②時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 時,彼天子說偈問佛:
「大力自在樂③, 所求無不得, 爾時,世尊說偈答言:
「大力自在樂, 彼則無所求, 時,彼天子復說偈言:
「久見婆羅門, 逮⑤得般涅槃, 於是,天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。
[註解]① 天子:天人。 ② 後夜:夜晚的最後四分之一,約凌晨三點至六點。古印度將一天分為八時,即晝四時、夜四時。夜四時為初夜、中夜、中夜後、後夜。(案:古印度有兩種計時系統,一種是一天八時,一種是一天六時,在此採用一天八時的系統。) ③ 大力自在樂:有大能力且自在快樂。 ④ 一切所欲備:所有想要的事。 ⑤ 逮:達到。 [對應經典]
(一二九五)[0356c04]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 時,彼天子說偈問佛:
「車從何處起? 誰能轉於車? 爾時,世尊說偈答言:
「車從諸業起, 心識轉ⓐ於車①, 時,彼天子復說偈言:
「久見婆羅門, 逮得般涅槃, 於是,天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 [校勘]ⓐ 「轉」,大正藏原為「能」,今依據宋、元、明三本改作「轉」。 [註解]① 心識轉於車:「車」是指眾生的五陰身。 [對應經典]
(一二九六)[0356c18]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 時,彼天子白佛言:「世尊!拘屢陀王女修波羅提沙今日生子。」 佛告天子:「此則不善,非是善。」 時ⓐ,彼天子即說偈言:
「人生子為樂, 世間有子歡, 爾時,世尊說偈答言:
「當知恒無常, 純空陰①非子, 時,彼天子復說偈言:
「久見婆羅門, 逮得般涅槃, 於是,天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 [校勘]ⓐ 「時」,聖本作「時時」。 ⓑ 「像」,宋本作「象」。[*] [註解]① 純空陰:不實五陰所組成。 ② 非善為善像,念像不可念:把不好的當作好的,喜愛不應該喜愛的。 [對應經典][讀經拾得]這裡天子講了生孩子的樂,而世尊卻說這不是樂,而是苦。因為如同世事的變化無常,這也都是因緣的和合而成。
(一二九七)[0357a09]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 時,彼天子說偈問佛:
「云何數所數①? 云何數不隱②? 爾時,世尊說偈答言:
「佛法ⓐ難測量, 二流④不顯現, 時,彼天子復說偈言:
「久見婆羅門, 逮得般涅槃, 於時ⓒ,天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 [校勘]ⓐ 「法」,明本作「說」。 ⓑ 「教」,大正藏原為「數」,今依據宋、元、明三本改作「教」。 ⓒ 「時」,明、聖二本作「是」。[*] [註解]① 云何數所數:什麼是思慮所應思慮的事? ② 云何數不隱:為什麼輪迴之數不再隱覆? ③ 云何數中數:什麼是思慮中最好的思慮? ④ 二流:或作「二漏」,指「名、色」。 [對應經典][讀經拾得]大毘婆沙論第二十六卷:「譬喻者說二漏。謂無明漏。有愛漏。所以者何。以此二結是根本使故。無明是過去緣起因故。有愛是未來緣起因。」 (一二九八)[0357a25]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 時,彼天子說偈問佛:
「何物重於地? 何物高於空? 爾時,世尊說偈答言:
「戒德①重於地, 慢高於虛空, 時,彼天子復說偈言:
「久見婆羅門, 逮得般涅槃, 於是,天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。
[註解]① 戒德:戒律之功德。 [對應經典]
(一二九九)[0357b10]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,彼天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 時,彼天子說偈問佛:
「何戒何威儀①? 何得何為業?
爾時,世尊說偈答言: 時,彼天子復說偈言:
「久見婆羅門, 逮得般涅槃, 於時[*],天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 [校勘]ⓐ 「與取」,聖本作「取與」。 ⓑ 「無」,大正藏原為「不」,今依據宋、元、明三本改作「無」。 ⓒ 「空地」,聖本作「虛空」。 ⓓ 「種」,大正藏原為「稱」,今依據高麗藏改作「種」。 [註解]① 威儀:行為的規矩、儀態。 ② 生天:生於天界之意。 ③ 不行他所受:義譯不明,《別譯雜阿含經》作「不奸他婦女」,不邪淫(不正當的性關係)的意思。 ④ 兩舌:挑撥離間。 ⑤ 誠:真實無妄、忠實不欺。 ⑥ 無義不饒益:不了解義理、缺乏真義,是無法令人受益的。 [對應經典][讀經拾得]十善:不殺生、不偷盜、不邪婬、不妄語、不兩舌、不惡口、不綺語、不貪欲、不瞋恚、離邪見。 (一三〇〇)[0357c15]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,釋提桓因於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 時,釋提桓因說偈問佛:
「何法命不知? 何法命不覺? 爾時,世尊說偈答言:
「色者命不知, 諸行命不覺②, 釋提桓因復說偈言:
「色者非為命, 諸佛之所說, 爾時,世尊說偈答言:
「歌羅邏ⓑⓒ④為初, 歌羅邏[*]生胞, 爾時,釋提桓因聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 [校勘]ⓐ 「愛」,大正藏原為「受」,今依據宋、元、明、聖四本改作「愛」。 ⓑ 「歌羅邏」,大正藏原為「迦羅邏」,今依據元、明二本改作「歌羅邏」。[*] ⓒ 「歌羅邏」,巴利本作 Kalala。 ⓓ 「肢」,宋、聖二本作「枝」。 ⓔ 「飲」,聖本作「飯」。 [註解]① 何法命不知?何法命不覺?何法鏁於命?何法為命縛:如何是對生命的不知?如何是對生命的不覺?何者是生命的伽鎖?何者是生命的束縛? ② 色者命不知,諸行命不覺:執著色身為我是對生命的不知,執著諸行(受想行識)為我是對生命的不覺。 ③ 色者非為命,諸佛之所說,云何而得熟?於彼甚深藏,云何段肉住?云何知命身:色身並非就是生命,這是諸佛之所說的,那麼這個色身如何從深藏之處生長成熟的?如何長成為血肉的胞胎?怎樣形成這個有覺知的命身? ④ 迦羅邏:受精卵。 [對應經典][讀經拾得]天帝釋問佛陀:「如何是對生命的不知?如何是對生命的不覺?何者是生命的伽鎖?何者是生命的束縛?」 佛陀回答:「執著色身為我是對生命的不知,執著諸行(受想行識)為我,是對生命的不覺,色身是生命的伽鎖,貪愛是生命的束縛。」 天帝釋進一步問道:「色身並非就是生命,這是諸佛之所說的,那麼這個色身如何從深藏之處生長成熟的?如何長成為血肉的胞胎?怎樣形成這個有覺知的命身?」 佛陀解釋道:「這個色身是從受精卵(歌羅邏)開始形成的。受精卵由單一的細胞形成多細胞團,它的內層變成呼吸與消化器官,中間層變成骨骼、肌肉、循環系統、腎臟,外層成為神經系統、皮膚和毛髮,然後各種情識根身漸次地長成形成,再藉由母體的飲食,長養著那個胎身。」 顯然佛陀也是胚胎學專家。 (一三〇一)[0358a07]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,有長勝天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 時,彼長勝天子而說偈言:
「善學ⓐ微妙說, 習近諸沙門, 爾時,世尊說偈答言:
「善學[*]微妙說, 習近諸沙門, 時,長勝天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 [校勘]ⓐ 「學」,聖本作「覺」。[*] [註解]① 等侶:同類之人。 ② 正思惟:正確地思惟;如理地思惟。 ③ 寂默靜諸根:藉由善護根門,使心安定祥和不向外馳騁,住於寂定。 [對應經典][讀經拾得]《瑜伽師地論》卷三十四:「心善解脫慧善解脫。獨一無侶正行已立。名已親近無上丈夫具足成就六恒住法。」 (一三〇二)[0358a19]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,有尸毘天子ⓐ,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 時,彼尸毘天子說偈問佛:
「何人應同止ⓑ? 何等人共事? 爾時,世尊說偈答言:
「與正士同止, 正士共其事, 時,彼尸毘天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 [校勘]ⓐ 「尸毘天子」,巴利本作 Siva devaputta。 ⓑ 「止」,聖本作「心」。 [註解][對應經典][讀經拾得]瑜伽師地論第二十五卷:「云何名為聞思正法。謂正法者。若佛世尊若佛弟子。正士正至正善丈夫。宣說開顯分別照了。此復云何。所謂契經應頌記別廣說如前。十二分教是名正法。」 (一三〇三)[0358b02]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,有月自在天子ⓐ,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 時,彼月自在天子而說偈言:
「彼當至究竟①, 如蚊依從草, 爾時,世尊說偈答言:
「彼當到彼岸③, 如魚決其網, 時,彼月自在天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 [校勘]ⓐ 「月自在天子」,巴利本作 Candimasa-devaputta。 [註解]① 究竟:梵語 uttara,巴利語同。音譯鬱多羅。形容至高無上之境界,或對事物徹底極盡之意。 ② 正受:字面的意思是「正確地獲得」,指正確地到達定境。又譯為「等至」,音譯為「三摩鉢底」。 ③ 彼岸:涅槃。 [對應經典]
(一三〇四)[0358b14]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,有毘瘦紐ⓐ①天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 時,彼毘瘦紐天子而說偈言:
「供養於如來, 歡喜常增長, 爾時,世尊說偈答言:
「善ⓑ如是說法, 防護不放逸, 於是,毘瘦紐天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 [校勘]ⓐ 「毘瘦紐」,巴利本作 Veṇḍu。 ⓑ 「善」,大正藏原為「若」,今依據元、明二本改作「善」。 [註解]① 毘瘦紐:那羅延天的別名,又為自在天的別名。 ② 隨學:效法;模仿。 [對應經典]
(一三〇五)[0358b26]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,有般闍羅揵ⓐⓑ椎ⓒ天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 時,般闍羅揵椎ⓓ天子而說偈言:
「憒亂之處所①, 黠慧者能覺, 爾時,世尊說偈答言:
「了知憒亂法, 正覺④得涅槃, 時,般闍羅揵椎ⓔ天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 [校勘]ⓐ 「般闍羅揵」,大正藏原為「般闍羅健」,今依據宋、元、明三本改為「般闍羅揵」。 ⓑ 「般闍羅揵」,巴利本作 Pañcālacaṇḍa。 ⓒ 「椎」,大正藏原無此字,聖本作「推」,今依據磧砂藏補上。 ⓓ 「椎」,大正藏原無此字,聖本作「推」,今依據宋、元、明三本補上。 ⓔ 「揵椎」,大正藏原為「健」,聖本無此字,今依據宋、元、明三本改作「揵椎」。 [註解]① 憒亂之處所:昏亂不安的地方。相當的《別譯雜阿含經》經文作「在家纏眾務」,相當的南傳經文作「在障礙中」。 ② 禪思:禪定。 ③ 牟尼:寂默的意思,指寂默修道的聖賢,在這裡特指釋迦牟尼佛。 ④ 正覺:真正地覺悟、證悟。音譯為「三菩提」,另譯為「等覺」。 [對應經典][讀經拾得]關於思惟力可以參照增壹阿含經火滅品第十六卷第八經: T02n0125_p0580b26(00)║ (八) 聞如是。 一時。 T02n0125_p0580b27(10)║佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時。世尊告諸比丘。有此二力。 T02n0125_p0580b28(03)║云何為二力。所謂忍力.思惟力。設吾無此二力者。 T02n0125_p0580b29(00)║終不成無上正真等正覺。又無此二力者。 T02n0125_p0580c01(00)║終不於優留毘處六年苦行。 T02n0125_p0580c02(05)║亦復不能降伏魔怨。成無上正真之道。坐於道場。 T02n0125_p0580c03(02)║以我有忍力.思惟力故。便能降伏魔眾。 T02n0125_p0580c04(03)║成無上正真之道。坐於道場。是故。諸比丘! T02n0125_p0580c05(03)║當求方便。修此二力。忍力.思惟力。便成須陀洹道. T02n0125_p0580c06(01)║斯陀含道.阿那含道.阿羅漢道。 T02n0125_p0580c07(06)║於無餘涅槃界而般涅槃。如是。諸比丘!當作是學。 爾時。 T02n0125_p0580c08(01)║諸比丘聞佛所說。歡喜奉行。 (一三〇六)[0358c09]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,有須深天子與五百眷屬,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 爾時,世尊告尊者阿難:「汝阿ⓐ難於尊者舍利弗善說法,心喜樂不?」阿難白佛:「如是,世尊!何等人不愚、不癡、有智慧,於尊者舍利弗善說法中,心不欣樂。所以者何?彼尊者舍利弗持戒多聞,少欲知足,精勤遠離①,正念②堅住,智慧正受,捷疾智慧、利智慧③、出離④智慧、決定⑤智慧、大智慧、廣智慧⑥、深智慧、無等智慧⑦,智寶成就,善能教化,示、教、照、喜⑧,亦常讚歎示、教、照、喜,常為四眾說法不倦ⓑ。」 佛告阿難:「如是,如是,如汝所說。阿難!為何等人不愚、不癡、有智慧,聞尊者舍利弗善說諸法而不歡喜?所以者何?舍利弗比丘持戒多聞,少欲知足,精勤正念,智慧正受,超智、捷智、利智、出智、決定智、大智、廣智、深智、無等智,智ⓒ寶成就,善能教化,示、教、照、喜,亦常讚歎示、教、照、喜,常為四眾說法不倦[*]。」 世尊如是、如是向尊者阿難,如是、如是稱嘆舍利弗所說,如是、如是須深天子眷屬內心歡喜,身光增明,清淨照耀。 爾時,須深天子內懷歡喜,發身淨光照耀已,而說偈言:
「舍利弗多聞, 明智平等⑨慧, 時,彼須深天子及五百眷屬聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 [校勘]ⓐ 「阿」,大正藏原為「何」,今依據宋、元、明、聖四本改作「阿」。 ⓑ 「倦」,大正藏原為「惓」,今依據宋、元、明、聖四本改作「倦」。[*] ⓒ 「智」,聖本作「三」。 [註解]① 遠離:遠離對於世間的貪欲和憂惱。 ② 正念:清澈覺知(現前的對象)。 ③ 利智慧:「利」是「犀利、銳利」,即「犀利之慧」,相當的南傳經文作「利慧者」,其註解書解說為這是「能在一坐間迅速斷除所有的雜染而證果者」,《雜阿含276經》以利刀屠牛為譬喻說是「以智慧利刀斷截一切結、縛、使、煩惱、上煩惱、纏」。 ④ 出離:解脫束縛。 ⑤ 決定:心中確定;不猶豫。 ⑥ 廣智慧:以智慧照了一切,雖處五濁之塵境,然道心堅固不失,滅絕三界妄想而證涅槃。 ⑦ 無等智慧:相當於「無等智、無等慧、普遊智」,即「無與倫比之慧;沒有與之相等的慧」。 ⑧ 示、教、照、喜:佛陀教化眾生的四種方式,又稱為「示、教、利、喜」,即開示(示)、教導(教)、鼓勵(利)、使歡喜(喜)。與「勸發渴仰,成就歡喜」同義。 ⑨ 平等:同「捨」,寧靜不執著。 ⑩ 後邊身:生死輪迴中最後一生。 [對應經典][讀經拾得]在雜阿含經第一二一二經佛陀也同樣這樣稱讚舍利弗: 佛告舍利弗:「我不見汝有見聞疑身、口、心可嫌責事。所以者何? 汝舍利弗持戒多聞,少欲知足,修行遠離,精勤方便,正念正受,捷疾智慧、明利智慧、 出要智慧、厭離智慧、大智慧、廣智慧、深智慧、無比智慧,智ⓑ寶成就, 示、教、照、喜,亦常讚歎示、教、照、喜,為眾說法,未曾疲倦。 舍利弗的捷智、利智、出智、決定智、大智、廣智、深智、無等智、智寶成就可以參照瑜伽師地論卷第八十三: T30n1579_p0761a13(00)║復次能得慧者。 T30n1579_p0761a14(11)║謂總攝一切能引義利所有善慧。生長增益廣大慧者。 T30n1579_p0761a15(06)║謂軟中上品增進差別。清淨慧者。 T30n1579_p0761a16(09)║謂宿世串習經歷多時其慧成熟。成辦慧者。 T30n1579_p0761a17(08)║謂於諸煩惱遍知永斷。圓滿慧者。謂即此善慧已到究竟。 T30n1579_p0761a18(02)║無退慧者。謂即此善慧成無退法。究竟出離。 T30n1579_p0761a19(01)║言捷慧者。速疾了知故。言速慧者。 T30n1579_p0761a20(04)║慧無滯礙故。言利慧者。 T30n1579_p0761a21(11)║盡其所有如其所有皆善了知故。言出慧者。 T30n1579_p0761a22(10)║於出離法世間離欲能善了知故。決擇慧者。 T30n1579_p0761a23(10)║於出世間諸離欲法能了知故。甚深慧者。 T30n1579_p0761a24(11)║於甚深空相應緣起隨順諸法能了知故。又於一切甚深義句。 T30n1579_p0761a25(03)║皆能如實善通達故。此中如來慧。 T30n1579_p0761a26(06)║能制立聲聞等慧。於所制立能隨覺了。又大慧者。 T30n1579_p0761a27(03)║謂即此慧。長時串習故。其廣慧者。 T30n1579_p0761a28(06)║謂即此慧無量無邊所行境故。無等慧者。 T30n1579_p0761a29(07)║其餘諸慧無與等故。言慧寶者。於諸根中慧最勝故。 T30n1579_p0761b01(02)║如末尼珠顯發輪王毘琉璃寶令光淨故。 T30n1579_p0761b02(02)║與彼相應故名慧寶。皆得成就。 (一三〇七)[0359a10]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,有赤馬ⓐ天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 時,彼赤馬天子白佛言:「世尊!頗有能行過世界邊,至不生、不老、不死處不?」 佛告赤馬:「無有能過世界邊,至不生、不老、不死處者。」 赤馬天子白佛言:「奇哉,世尊!善說斯義。如世尊說言:『無過世界邊,至不生、不老、不死處者ⓑ。』所以者何?世尊!我自憶宿命,名曰赤馬,作外道仙人,得神通,離諸愛欲。我時,作是念:『我有如是捷ⓒ疾神足①,如健士夫②,以利箭橫射過多羅樹影之頃,能登一須彌③,至一須彌,足躡東海,超ⓓ至西海。』我時,作是念:『我今成就如是捷ⓔ疾神力,今日寧可求世界邊。』作是念已,即便發行,唯除食息便利,減節睡眠,常行百歲,於彼命終,竟不能得ⓕ過世界邊,至不生、不老、不死之處。」 佛告赤馬:「我今但以一尋④之身,說於世界、世界集、世界滅、世界滅道跡。赤馬天子!何等為世間?謂五受陰。何等為五?色受陰、受受陰、想受陰、行受陰、識受陰,是名世間。何等為色集?謂當來有愛⑤,貪、喜俱⑥,彼彼染著⑦,是名世間集。云何為世間滅?若彼當來有愛,貪、喜俱,彼彼染著無餘斷⑧、捨、離、盡、無欲、滅、息、沒,是名世間滅。何等為世間滅道跡?謂八聖道,正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定,是名世間滅道跡。 「得世界邊,度世間愛赤馬!了知世間苦ⓖ,斷世間苦[*];了知世間集,斷世間集;了知世間滅,證世間滅;了知世間滅道跡,修彼滅ⓗ道跡。赤馬!若比丘於世間苦若知、若斷,世間集若知、若斷,世間滅若知、若證,世間滅道跡若知、若修。赤馬!是名得世界邊,度世間愛。」 爾時,世尊重說偈言:
「未曾遠遊行, 而得世界邊, 是時,赤馬天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 [校勘]ⓐ 「赤馬」,巴利本作 Rohitassa。 ⓑ 聖本無「者」字。 ⓒ 「捷」,大正藏原為「揵」,今依據高麗藏改作「捷」。 ⓓ 「超」,大正藏原為「越」,今依據高麗藏改作「超」。 ⓔ 「捷」,大正藏原為「揵」,今依據高麗藏改作「捷」。 ⓕ 聖本無「得」字。 ⓖ 大正藏無「苦」字,今依據宋、元、明三本補上。[*] ⓗ 宋、元、明三本無「滅」字。 ⓘ 「度」,聖本作「渡」。 [註解]① 神足:能依意念飛行、前往不論遠近的地方、或轉變物質的神通。 ② 士夫:人。音譯為「補特伽羅」。 ③ 須彌:山名,佛經所載此世界最高的山。 ④ 一尋:古印度之長度單位,伸張兩臂之長度為一尋。 ⑤ 當來有愛:對未來存在的渴愛;導致來生的渴愛。其中的「有」即是十二因緣的「有」支,指「生命的存在」。 ⑥ 貪、喜俱:伴隨著貪欲、喜愛。 ⑦ 彼彼染著:到處貪染、執著。 ⑧ 無餘斷:徹底地斷除。又譯為「永斷無餘」。 [對應經典]
●世界的盡頭本經提到,世界的盡頭,就是於五陰的苦、集、滅、道如實知。可對照到234經,提到世界的盡頭,就是於六入處的集、滅、味、患、離如實知。 《雜阿含經》卷9第234經 (尊者阿難告訴諸比丘) 多聞聖弟子於六入處集、滅、味、患、離如實知,是名聖弟子到世界邊、 知世間、世間所重、度世間。 ●對於苦、集、滅、道,當知、斷、證、修《雜阿含經》卷15第382經(379經更為廣說) 於「苦」→ 當知、當解。 於「集」→ 當知、當斷。 於「滅」→ 當知、當證。 於「道」→ 當知、當修。 (一三〇八)[0359b22]如是我聞: 一時,佛住王舍城毘富羅山①側。有六天子,本為外道出家,一名阿毘浮、二名增上阿毘浮、三名能求ⓐ、四名毘藍ⓑ婆ⓒ、五名阿俱吒ⓓ、六名迦藍[*],來詣佛所。 阿毘浮天子即說偈言:
「比丘專至心, 常修行厭離, 增上阿毘浮天子復說偈言:
「厭離於黑闇④, 心常自攝護⑤, 能求天子復說偈言:
「斷截椎ⓔ打殺, 供養施迦葉⑥, 毘藍[*]婆天子復說偈言:
「我說彼尼乾⑦, 外道若提子ⓕ, 爾時世尊說偈答言:
「死瘦之野狐, 常共師子⑧遊, 爾時天魔波旬ⓖ著阿俱吒天子而說偈言:
「精勤棄闇冥, 常守護遠離, 爾時,世尊作是念:「若此阿俱吒天子所說偈,此是天魔波旬加其力故,非彼阿俱吒天子自心所說,作是說言:
「『精勤棄闇冥, 守護於遠離, 爾時,世尊復說偈言:
「若諸所有色, 於此及與彼, 時,彼ⓚ天子咸各念言:「今日阿俱吒天子所說偈,沙門瞿曇言是魔所說。何故沙門瞿曇言是魔說?」 爾時,世尊知諸天子心中所念,而告之言:「今阿俱吒天子所說偈,非彼天子自心所說,是ⓛ魔波旬加其力故。」作是說言:
「精勤棄闇冥, 守護於遠離,
「『若諸所有色, 於此及與彼, 時,諸天子復作是念:「奇哉!沙門瞿曇!神力大德,能見天魔波旬,而我等不見,我等當復各各ⓟ說偈讚歎沙門瞿曇。」即說偈言:
「斷除於一切, 有身愛貪ⓠ想, 時,諸天子說偈讚佛已,聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 [校勘]ⓐ 「能求」,巴利本作 Niṃka。 ⓑ 「藍」,聖本作「灆」。[*] ⓒ 「毘藍婆」,巴利本作 Veṭaṃbarin。 ⓓ 「阿俱吒」,巴利本作 Ākoṭaka。 ⓔ 「椎」,聖本作「搥」。 ⓕ 「尼乾若提子」,巴利本作 Nigaṇṭha Nātaputta。 ⓖ 「天魔波旬」,巴利本作 Mārapāpimant。 ⓗ 「染」,大正藏原為「深」,今依據元、明二本改作「染」。[*] ⓘ 「耀」,聖本作「曜」。[*] ⓙ 「釣」,大正藏原為「鈎」,今依據宋、元、明、聖四本改作「釣」。[*] ⓚ 「時彼」,聖本作「彼諸」。 ⓛ 「是」,大正藏原為「時」,今依據宋、元、明三本改作「是」。 ⓜ 「世」,大正藏原為「天」,今依據宋、元、明、聖四本改作「世」。[*] ⓝ 「得」,聖本作「人」。 ⓞ 「偈」,聖本作「法」。 ⓟ 聖本無「各」字。 ⓠ 「愛貪」,聖本作「貪愛」。 ⓡ 「說」,大正藏原為「欲」,今依據宋、元、明、聖四本改作「說」。 ⓢ 「毘富羅」,巴利本作 Vipula。 [註解]① 毘富羅山:摩竭陀國首都王舍城周圍的五座山中最高的一座山,位於王舍城的西部。又譯為「廣普山」。 ② 初夜後夜:夜晚的前四分之一,約晚間六點至九點。古印度將一天分為八時,即晝四時、夜四時。夜四時為初夜、中夜、中夜後、後夜。 ③ 自攝:指以戒法專攝身、口、意等三業,使不放逸。 ④ 黑闇:謂黑暗而無智慧之光。 ⑤ 攝護:收攝、守護。相當的《佛說不自守意經》經文作「自守」,相當的南傳經文作「自制」。 ⑥ 迦葉:指六道外師之一的富蘭那迦葉。否認善、惡的業報,認為殺生、偷盜、邪淫、妄語等種種惡事不會有罪報;作種種善事,也不會有好報。可說是無因果、無道德論者。又譯為「不蘭迦葉」。 ⑦ 尼乾:指六道外師之一的尼揵陀若提子。耆那教的創始人。主張苦樂、罪福等皆由前世所造,必須以苦行償還,要脫離輪迴,必須修苦行,等苦行成就、舊業消滅,新業不生時,生命就回復清淨,捨離肉體、獲得解脫。此派與其餘五派相比,較類似佛教,但主張命與非命二元論,而不是因緣論,所主張的極端苦行也是佛教所反對的。又譯為「尼揵子」、「尼揵連陀闍提弗多羅」。 ⑧ 師子:即「獅子」。 ⑨ 羸劣:衰弱,「羸」讀作「雷」,「瘦弱的樣子」。 ⑩ 三有愛:對欲有、色有、無色有等三有(三界)的渴愛。「有」是存在的意思。 ⑪ 八方及上下:四方,四維,上下。(四方=四維吧? 這樣算還是只有四方??? ywliu) [對應經典]
(一三〇九)[0360b03]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,有摩伽ⓐ天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 殺何得安眠?殺何得善樂?時,有摩ⓑ伽天子說偈問佛:
「殺何得安眠? 殺何得喜ⓒ樂? 爾時,世尊說偈答言:
「若殺於瞋恚, 而得安隱眠, 爾ⓕ時,摩伽天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 [校勘]ⓐ 「摩伽」,巴利本作 Māgha。 ⓑ 「摩」,大正藏原為「靡」,今依據經文改作「摩」。 ⓒ 「喜」,大正藏原為「善」,今依據宋、元、明三本改作「喜」。 ⓓ 「殺何」,聖本作「何殺」。 ⓔ 「人」,大正藏原為「入」,今依據高麗藏、聖本二本改作「人」。 ⓕ 「爾」,大正藏原為「於」,今依據宋、元、明三本改作「爾」。 [註解][對應經典][讀經拾得]雜阿含經第四十二卷第一一五八經也有婆羅門問過同樣的問題,佛陀的回答也是一樣的。 該經經文為: 時,婆羅門即往詣ⓛ佛,面相問訊慰勞已,退坐一面。而說偈言: 「為殺於何等, 而得安隱眠? 為殺於何等, 令心得無憂? 為殺於何等, 瞿曇所稱歎?」 爾時,世尊知婆羅門心之所念,而說偈言: 「殺於瞋恨者, 而得安隱眠, 殺於瞋恚者, 而心得無憂。 瞋恚為毒本, 能害甘種子, 能害於彼者, 賢聖所稱歎。 若能害彼者, 其心得無憂。」 (一三一〇)[0360b17]如是我聞: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 爾ⓐ時,有彌耆迦天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 時,彌耆迦ⓑ天子說偈問佛:
「明ⓒ照有幾種, 能照明世間ⓓ, 爾時,世尊說偈答言:
「有三種光明, 能照耀世間, 佛說此經已,彌耆迦天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 [校勘]ⓐ 聖本無「爾」字。 ⓑ 聖本無「迦」字。 ⓒ 「明」,明本作「有」。 ⓓ 「間」,宋、元、明三本作「界」。 [註解][對應經典][讀經拾得]本經說明有三種光明: 核融合產生的光 (如太陽), 反射光 (如月亮), 物質燃燒產生的光 (如燭光). 溫度大於絕對零度的物體, 都會發射電磁波, 而可見光是電磁波 (包含可見光及不可見光) 的一種. 因此從廣義的光 (電磁波) 而言, 所有的物體都會發光. 而佛所散發的光明是最至高無上的. 引伸的含意是, 佛以最究竟的智慧之光, 照亮世間的無明. 瑜伽師地論卷第十一: T30n1579_p0330a25(01)║多所修習。以為非食。明有三種。 T30n1579_p0330a26(04)║一治暗光明。二法光明。三依身光明。治暗光明。 T30n1579_p0330a27(02)║復有三種。一在夜分。謂星月等。二在晝分。 T30n1579_p0330a28(02)║謂日光明。三在俱分。謂火珠等。法光明者。 T30n1579_p0330a29(02)║謂如有一隨其所受所思所觸。觀察諸法。 T30n1579_p0330b01(01)║或復修習。隨念佛等。依身光明者。 T30n1579_p0330b02(05)║謂諸有情自然身光。 (一三一一)[0360c03]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,有陀摩尼天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 時,彼陀摩尼天子而說偈言:
「為婆羅門事, 學斷莫疲惓, 爾時,世尊說偈答言:
「婆羅門無事, 所作事已作, 時,陀摩尼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。
[註解]① 漏盡:斷盡煩惱。 [對應經典][讀經拾得]本經說明, 對於煩惱已滅盡的修行者, 該做的都已做了, 沒有餘事該做了, 他已經達到彼岸, 無所求了. (一三一二)[0360c19]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,有多羅揵陀天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 時,彼天子說偈問佛:
「斷幾捨幾法? 幾法上增修? 爾時,世尊說偈答言:
「斷五捨於五①, 五法上增修②, 時,彼多羅揵陀ⓐ天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 [校勘]ⓐ 「多羅揵陀」,大正藏原為「陀摩尼」,今依據經文改作「多羅揵陀」。 [註解][對應經典][讀經拾得](一三一三)[0361a01]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,有迦摩天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。 時,迦摩天子白佛言:「甚難!世尊!甚難!善逝!」 爾時,世尊說偈答言:
「所學為甚難, 具足戒三昧①, 迦摩天子白佛言:「世尊!靜默甚難得!」 爾時,世尊說偈答言:
「得所難得學, 具足戒三昧, 迦摩天子白佛言:「世尊!正受心難得!」 爾時,世尊說偈答言:
「難住正受住, 諸根心決定②, 迦摩天子復白佛言:「世尊!嶮道④甚難行!」 爾時,世尊說偈答言:
「難涉之嶮道, 當行安樂進, 佛說此經已,迦摩天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 [校勘]ⓐ 「魔」,聖本作「摩」。 [註解]① 戒三昧:戒﹑定。 ② 難住正受住,諸根心決定:心安住於難以安住的定;六根寂靜,心不貪愛染著於六根。 ③ 死魔縻:死亡的繫縛。縻是牽牛的繩子。 ④ 嶮道: ⑤ 賢聖乘正直,嶮路自然平:聖者以正確的方法前行,因此在超脫生死的路上能夠平順地前進。 [對應經典]
(一三一四)[0361a23]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,有迦摩天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 時,彼迦摩天子說偈問佛:
「貪恚何所因, 不樂身毛豎, 爾時,世尊說偈答言:
「愛生自身長②, 如尼拘律ⓒ樹③, 時,迦摩天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 [校勘]ⓐ 「猶」,宋本作「獨」。 ⓑ 「鳩摩羅」,巴利本作 Kumārakā。 ⓒ 「尼拘律」,巴利本作 Nigrodha。 ⓓ 「復更」,聖本作「更復」。 [註解]① 猶如鳩摩羅,依倚於乳母:如同小男孩依附母親而成長茁壯。鳩摩羅意為「小男孩」。 ② 愛生自身長:愛從自己本身所生長。 ③ 尼拘律樹:桑科榕屬的常綠大喬木孟加拉榕,原產於印度,株高可達十八公尺以上,葉大片,長十至二十公分,寬六至十公分,卵形或橢圓形。枝葉繁茂,向四方蔓生,氣根常自側枝發生,深入地下,致成支柱,用以支持樹體,因此一樹可以成林,被稱為獨木林。又譯為尼拘樹、尼拘陀樹、尼拘留他樹、尼拘律樹。 [對應經典]
[讀經拾得]本經說明貪恚﹑恐怖由愛而生,若能了知貪愛染著的因緣,便能開悟而度脫生死之流,達到涅槃。 參照瑜伽師地論卷第十八: T30n1579_p0376c11(00)║ 貪恚何因緣 由何故欣慼 T30n1579_p0376c12(00)║ 毛豎意尋思 如孩依乳母 T30n1579_p0376c13(00)║ 潤所生自生 如諾瞿陀樹 T30n1579_p0376c14(00)║ 別縛於諸欲 猶摩迦處林 T30n1579_p0376c15(00)║ 是貪恚因緣 由斯故欣慼 T30n1579_p0376c16(00)║ 毛豎意尋思 如孩依乳母 T30n1579_p0376c17(00)║ 知彼彼因緣 生已尋除滅 T30n1579_p0376c18(00)║ 超昔未超海 暴流無後有 (一三一五)[0361b09]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,有栴檀天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 何所住何學,不遭他世惡?時,彼栴檀天子說偈問佛:
「聞瞿曇大智, 無障礙知見, 爾時,世尊說偈答曰ⓑ:
「攝持身口意, 不造三惡法①, 佛說是經已,栴檀天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 [校勘]ⓐ 「所住何」,聖本作「住何所」。 ⓑ 「曰」,明本作「言」。 ⓒ 「惠」,聖本作「慧」。 [註解]① 三惡法:指造作身、口、意的惡業。 ② 信惠財法施:相信財法施會有恩惠。 [對應經典]
[讀經拾得]本經說明不造身惡業 (不殺生﹑不偷盜﹑不邪淫)﹑不造口惡業 (不妄語﹑不兩舌﹑不惡口﹑不綺語)﹑不造意惡業 (不貪、不瞋、正見),常行布施 (財施﹑法施),如此不用擔心往生後會墮於三惡道 (地獄道、餓鬼道、畜生道)。 請參照瑜伽師地論卷第十八 T30n1579_p0374c16(00)║ 誰獎勝類生 及開出離道 T30n1579_p0374c17(00)║ 於何住何學 不懼後世死 T30n1579_p0374c18(00)║ 戒慧自薰修 具定念正直 T30n1579_p0374c19(00)║ 斷諸愁熾燃 正念心解脫 T30n1579_p0374c20(00)║ 能獎勝類生 及開出離道 T30n1579_p0374c21(00)║ 住此於此學 不懼後世死 (一三一六)[0361b23]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,有栴檀天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 時,彼天子說偈問佛:
「誰度於諸流①, 晝夜勤不懈, 爾時,世尊說偈答言:
「一切戒具足, 智慧善正受, 時,彼栴檀天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 [校勘]ⓐ 「處」,聖本作「住」。 ⓑ 「難」,大正藏原為「離」,今依據《別譯雜阿含經》卷十五第315經改作「難」。 [註解]① 諸流:貪愛之流、生死的流轉。相當的南傳經文作「有之繫縛」。 [對應經典][讀經拾得]本經說明修習戒 (不殺生﹑不偷盜﹑不邪淫﹑不妄語﹑不飲酒)﹑定 (置心於一處而不動)﹑慧 (正確地認知這個世界, 因緣生, 因緣滅, 我們所見到所感知到的一切都是現象, 而不是本質), 思維正念 (隨時覺察自己的心念), 能夠度脫生死之流. 對於欲想不染著, 超越對於色 (物理世界裡的一切人事物) 的繫縛, 貪喜以滅盡, 則能夠處於生死洪流的深處而不沈沒. 關於本經中的譬喻,可類比《雜阿含經》卷四十三第1174經:「此大樹不著此岸,不著彼岸,不沈水底,不閡洲渚,不入洄澓,人亦不取,非人不取,又不腐敗,當隨水流,順趣、流注、浚輸大海不?」(CBETA, T02, no. 99, p. 314, c16-23) (一三一七)[0361c07]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,有迦葉天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 時,彼迦葉天子白佛言:「世尊!我今當說比丘及比丘功德。」 佛告天子:「隨汝所說。」 時,迦葉天子而說偈言:
「比丘修正念, 其心ⓐ善解脫, 「世尊!是名比丘,是名比丘功德。」 佛告迦葉:「善哉,善哉,如汝所說。」 迦葉天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 [校勘]ⓐ 「心」,大正藏原為「身」,今依據聖本改作「心」。 ⓑ 「懷」,大正藏原為「壞」,今依據聖本改作「懷」。 [註解]① 滅除一切有:捨離因緣生因緣滅的一切人﹑事﹑物。 [對應經典]
(一三一八)[0361c20]如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 時,有迦葉天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇樹給孤獨園。 時,彼迦葉天子白佛言:「世尊!我今ⓐ當說比丘及比丘所說。」 佛告迦葉天子:「隨所樂說。」 時,彼迦葉天子而說偈言:
「比丘守正念, 其心善解脫, 「世尊!是名比丘,是名比丘所說。」 佛告迦葉:「如是,如是,如汝所說。」 迦葉天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 [校勘]ⓐ 聖本無「今」字。 [註解]① 塵垢:指煩惱。 [對應經典]
[導讀:夜叉相應 (1/2)]《雜阿含經》「夜叉相應」的內容為本卷第1319~1324經和卷50第1325~1330經,是和夜叉眾有關的經文。 (一三一九)[0362a05]如是我聞: 一時,佛在摩竭提國人間遊行,日暮與五百比丘於屈摩夜叉鬼住處宿。時,屈摩夜叉鬼來詣佛所,稽首佛足,退住ⓐ一面。 時,屈摩夜叉鬼白佛言:「世尊!今請世尊與諸大眾於此夜宿。」 爾時,世尊默然受請。 是時,屈摩夜叉鬼知世尊默然受請已,化作五百重閣房舍,臥床、坐床、踞床,俱攝ⓑ①褥枕,各五百具,悉皆化成。化作五百燈明,無諸煙炎。悉化現已,往詣佛所,稽首佛足,勸請世尊令入其舍,令諸比丘次受房舍及諸臥具。周遍受已,還至ⓒ佛所,稽首佛足,退坐一面。而說偈言:
「賢德有正念, 賢德常正念, 爾時,世尊告屈ⓔ摩夜叉鬼:「如是,如是,如汝所說。」 時,屈[*]摩夜叉鬼聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,還自所住處。 [校勘]ⓐ 「住」,明本作「坐」。 ⓑ 「攝」,大正藏原為「襵」,今依據宋、元、明、聖四本改作「攝」。 ⓒ 「至」,聖本作「到」。 ⓓ 「教殺」,聖本作「殺教」。 ⓔ 「屈」,聖本作「崛」。[*] [註解]① 俱攝:註:最新 CBETA 校訂又改回「俱襵」。俱襵指毯子。 ① 捨降伏他軍:捨棄一切惡法,降伏魔軍。
[對應經典]
(一三二〇)[0362a29]如是我聞: 一時,佛住摩鳩羅山,尊者那伽波羅①為親侍者。 爾時,世尊於夜闇時,天小微雨,電光睒現,出於房外,露地經行②。 是時,天帝釋作是念:「今日世尊住摩鳩羅山,尊者那伽波羅親侍供養,其夜闇冥,天時微雨,電光睒ⓐ現,世尊出房,露地經行,我當化作毘琉ⓑ璃ⓒ重閣,執持重閣,隨佛經行。」作是念已,即便化作鞞琉ⓓ璃重閣③,持詣佛所,稽首佛足,隨佛經行。 爾時,摩竭提國人若男若女,夜啼之時,以摩鳩羅鬼④恐之即止,親侍供養弟子之法,侍ⓔ師禪覺,然後乃眠。爾時,世尊為天帝釋夜經行久。 爾時,尊者那伽波羅作是念:「世尊今夜經行至久,我今當作摩鳩羅鬼形而恐怖之。」時,那伽波羅比丘即反被俱執ⓕ,長毛在外,往住ⓖ世尊經行道頭,白佛言:「摩鳩羅鬼來!摩鳩羅鬼來!」 爾時,世尊告那伽波羅比丘:「汝那伽波羅愚癡人,以摩鳩羅鬼神像恐怖佛耶?不能動如來、應、等正覺一毛髮也,如來、應、等正覺久離恐怖。」 爾時,天帝釋白佛言:「世尊!世尊正法、律中亦復有此人耶?」 佛言:「憍尸迦!瞿曇家中極大廣闊,斯等於未來世亦當使得清淨之法。」 爾時,世尊即說偈言:
「若復婆羅門, 於自所得法, 佛說此經已,釋提桓因聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 [校勘]ⓐ 「睒」,大正藏原為「映」,今依據高麗藏改作「睒」。 ⓑ 「琉」,宋、元、明、聖四本作「瑠」。[*] ⓒ 「璃」,大正藏原為「瑠」,今依據經文改作「璃」。 ⓓ 「鞞琉」,宋、元、聖三本作「鞞瑠」,明本作「毗瑠」。 ⓔ 「侍」,大正藏原為「待」,今依據宋、元、明三本改作「侍」。 ⓕ 「執」,宋、聖二本作「攝」。 ⓖ 「住」,大正藏原為「在」,今依據宋、元、明、聖四本改作「住」。 ⓗ 「毘舍遮」,巴利本作 Pisāca。 ⓘ 「與」,明本作「於」。 ⓙ 「摩鳩羅」,巴利本作 Bakkula。 ⓚ 「我」,聖本作「今」。 [註解]① 那伽波羅:比丘名,佛陀稱讚他「曉了星宿,預知吉凶」第一。 ② 露地經行:「露地」指「在室外」,「經行」為「在一定的直線距離緩慢專心地往返步行」。 ③ 鞞琉璃重閣:以琉璃打造的寬廣的平台。 ④ 摩鳩羅鬼:能發出恐怖聲音的鬼。 ⑤ 毘舍遮:食人精氣或血肉之惡鬼。 [對應經典]
(一三二一)[0362c07]如是我聞: 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 時,尊者阿那律陀ⓐ於摩竭提國人間遊行,到畢陵伽鬼子母住處宿。時,尊者阿那律陀夜後分時,端身正坐,誦優ⓑ陀那①、波羅延那②、見真諦③、諸上座所說偈④、比丘尼所說偈⑤、尸路偈⑥、義品⑦、牟尼偈⑧、修多羅⑨,悉皆廣誦。 爾時,畢陵伽ⓒ鬼子夜啼,畢陵伽鬼子母為其子說偈呵止言:
「畢陵伽鬼子, 汝今莫復ⓓ啼, 畢陵伽鬼子母說是偈時,畢陵伽鬼子啼聲即止。 [校勘]ⓐ 「阿那律陀」,巴利本作 Anuruddha。 ⓑ 「優」,大正藏原為「憂」,今依據宋、元、明三本改作「優」。 ⓒ 「畢陵伽」,巴利本作 Piyaṅkara。 ⓓ 「復」,大正藏原為「得」,今依據宋、元、明三本改作「復」。 ⓔ 「法句」,巴利本作 Dhammapada。 ⓕ 「鬼神道」,巴利本作 Pisāca-yoni。 [註解]① 優陀那:自說。十二部經中之無問自說經。無人問,佛自說法者。or 《雜藏》的部類之一,與南傳《小部尼柯耶.優陀那》相當。 ② 波羅延那:pārāyan的音譯,另音譯為「波羅延耶、波羅延經、波羅延」,義譯為「彼岸之道;到彼岸」,為流傳於南方邊地的佛法偈頌集。or 《雜藏》的部類之一,與南傳《小部尼柯耶.經集》〈彼岸道品5〉相當。 ③ 見真諦:音譯為「薩耆陀舍」,《十誦律》註為「諦見」,《雜藏》內的一部經。?? ④ 諸上座所說偈:《雜藏》的部類之一,與南傳《小部尼柯耶.長老偈》相當。 ⑤ 比丘尼所說偈:《雜藏》的部類之一,與南傳《小部尼柯耶.長老尼偈》相當。 ⑥ 尸路偈:《雜藏》內的一部經,與南傳《小部尼柯耶.經集》〈大品3〉第33經謝勒經相當,「偈」讀作「記」,押韻的文體。 ⑦ 義品:《雜藏》的部類之一,與南傳《小部尼柯耶.經集》〈義品4〉相當。 ⑧ 牟尼偈:《雜藏》內的一部經,與南傳《小部尼柯耶.經集》〈蛇品1〉第12經牟尼經相當。 ⑨ 修多羅:契經;佛經。「修多羅」是音譯,原義為「線」,比喻佛經能貫穿法義、使法義不散失。 [對應經典][讀經拾得]本經說明,誦經時,周遭的鬼道眾生若聽聞正法,瞭解其中的內容,並身體力行,能夠幫助它們解脫於鬼道。 (一三二二)[0362c22]如是我聞: 一時,佛在摩竭提國人間遊行,與大眾俱,到富那婆藪ⓐ鬼子母住處宿。 爾時,世尊為諸比丘說四聖諦相應法,所謂苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。 爾時,富那婆藪鬼母,兒富那婆藪及鬼女欝多羅,二鬼小兒夜啼。時,富那婆藪ⓑ鬼母教其男女故,而說偈言:
「汝ⓒ富那婆藪, 欝多羅ⓓ莫啼, 時,富那婆藪鬼母即說偈言:
「奇哉智慧子, 善能隨我心, 時,富那婆藪鬼母說偈是ⓖ時,鬼子男女隨喜默然。 [校勘]ⓐ 「富那婆藪」,巴利本作 Punabbasu。 ⓑ 「藪」,宋、元、明三本作「藪及」。 ⓒ 「汝」,聖本作「婆」。 ⓓ 「欝多羅」,巴利本作 Uttarika。 ⓔ 「勝」,大正藏原為「脫」,今依據宋、元、明三本改作「勝」。 ⓕ 「汝」,聖本作「女」。 ⓖ 「偈是」,大正藏原為「是偈」,今依據宋、元、明三本改作「偈是」。 [註解][對應經典][讀經拾得]本經說明,宣說佛法時,周遭的鬼道眾生若聽聞正法,瞭解其中的內容,並身體力行,能夠幫助它們解脫於鬼道。 (一三二三)[0363a22]如是我聞: 一時,佛在摩竭提國人間遊行,與諸大眾至摩尼遮羅鬼住處夜宿。 爾時,摩尼遮羅鬼會諸鬼神,集在一處。 時,有一女人,持香花鬘①飾、飲食,至彼摩尼遮羅鬼神住處。彼女人遙見世尊在摩尼遮羅鬼神住處坐,見已,作是念:「我今現見ⓐ摩尼遮羅鬼神。」即說偈言:
「善哉摩尼遮, 住摩伽陀國, 爾時,世尊說偈答言:
「莫放逸慢恣, 用摩尼鬼為②, 時,彼女人作是念:「此非摩尼遮羅鬼,是沙門瞿曇。」如是知已,即以香花飾鬘ⓑ供養世尊,稽首禮足,退坐一面。而說偈言:
「何道趣安樂? 當修何等行, 爾時,世尊說偈答言:
「布施善調心, 樂執護諸根, 時,彼女人聞世尊說法,示、教、照、喜。如佛常法,謂布施、持戒、生天之福,欲味欲患煩惱,清淨、出要、遠離、功德福利,次第演說清淨佛法。譬如鮮淨白㲲ⓒ,易染其色。時,彼女人亦復如是。即於坐上,於四聖諦得平等觀苦、集、滅、道。 時,彼女人見法、得法、知法、入法,度諸疑惑,不由於他,於正法、律得無所畏。即從座起,整衣服,合掌白佛:「已度,世尊!已度,善逝!我從今日,盡壽命,歸佛、歸法、歸比丘僧。」 時,彼女人聞佛所說,歡喜隨喜,禮佛而去。 [校勘]ⓐ 聖本無「見」字。 ⓑ 「飾鬘」,大正藏原為「鬘飾」,今依據宋、元、明、聖四本改作「飾鬘」。 ⓒ 「㲲」,聖本作「疊」。[*] [註解]① 鬘:(植物)末利之譯語。又瓔珞也。 ② 用摩尼鬼為:祈求摩尼鬼何用。 ③ 三十三:三十三天,欲界六天的第二天,位於須彌山頂上,中央為帝釋天,四方各有八天,合稱三十三天。又稱為「忉利天」。 [對應經典][讀經拾得]本經中,一女人持香花、飲食供養鬼神,祈求現世安樂﹑來世生天享福。 世尊說明,求人不如求己,若要現世安樂﹑來世生天享福,具體的作法為布施、調心、守護六根門、正見、行善業、親近善知識,如此能夠現世安樂﹑來世生天享福。 若進一步斷除貪愛染著,則能夠究竟解脫於煩惱。 (一三二四)[0363b29]如是我聞: 一時,佛在摩竭提國人間遊行,到針毛鬼住處夜宿。爾時,針毛鬼會諸鬼神,集在一處。 時,有炎鬼ⓐⓑ見世尊在針毛鬼住處夜宿。見已,往詣針毛鬼所,語針毛鬼言:「聚落主!汝今大得善利,今如來、應、等正覺於汝室宿。」 針毛鬼言:「今當試看,為是如來、為非?」 時,針毛鬼與諸鬼神集會已,還歸自舍,束身衝ⓒ佛。爾時,世尊却身避之。如是再三,束身衝佛,佛亦再三却身避之ⓓ。 爾時,針毛鬼言:「沙門怖耶?」 佛言:「聚落主!我不怖也,但汝觸惡。」 針毛鬼言:「今有所問,當為我說,能令我喜者善,不能令我喜者,當壞汝心,裂汝胸,令汝熱血從其面出,捉汝兩手擲著ⓔ恒水彼岸。」 佛告針毛鬼:「聚落主!我不見諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天神、世人能壞如來、應、等正覺心者,能裂其胸者,能令熱血從面出者,執其兩臂擲著恒水彼岸者。汝今但問,當為汝說。令汝歡喜。」 時,針毛鬼說偈問佛:
「一切貪恚心, 以何為其因, 爾時,世尊說偈答言:
「愛生自身長, 如尼拘律樹, 爾時,針毛鬼聞世尊說偈,心得歡喜,向佛悔過,受持三歸。 佛說此經已,針毛鬼聞佛所說,歡喜奉行ⓗ。 [校勘]ⓐ 「炎鬼」,宋本作「炙鬼」。 ⓑ 「炎鬼」,巴利本作 Khara-yakka。 ⓒ 「衝」,宋、元、明、聖四本作「鐘」。[*] ⓓ 聖本無「之」字。 ⓔ 大正藏無「著」字,今依據聖本補上。 ⓕ 「是自何緣生」,大正藏原為「恐怖從何起」,宋、元、明三本作「是自何緣生」,聖本無此句,今依據宋、元、明三本改作「是自何緣生」。 ⓖ 「藤」,大正藏原為「籐」,宋、元、明作「藤」,聖本作「搸」,今依據宋、元、明三本改作「藤」。 ⓗ 聖本在「行」字之後有光明皇后願文。 [註解][對應經典][讀經拾得]呼應第一三一四經。 雜阿含經卷第四十九 |
|
|