David Chiou: 上次 Cathy 指出,才發現這個議題可以更詳細地釐清。 《雜阿含經》中的「方便」一詞有「努力」的意義,但有兩種註解:
目前在好讀中兩類註解都有。 請問Anderson 從巴利文的角度看,「方便」是標為「努力」,還是再區分為「持續的努力」一類語意更強的詞? Anderson Chang: Good afternoon, 查了一下阿含部、相應部、CBETA,歸納出「方便」有三種用法。 一、在現代意義中:容易達到目標的方法、權宜。 在大部分經中,若前面加上善巧兩字後,似乎詞義變化,變成「善用種種方法」的感覺? 查找Cbeta善巧方便,有2070則,前面幾則看起來都是這樣: 《雜阿含經》卷24:「「若有比丘黠慧才辯,善巧方便,取內心已,然後取於外相,彼於後時終不退減,自生障閡。譬如厨士黠慧聰辯,善巧方便,供養尊主,能調眾味,酸醎酢淡,善取尊主所嗜之相,而和眾味,以應其心,聽其尊主所欲之味,數以奉之,尊主悅已,必得爵祿,愛念倍重。如是黠慧厨士善取尊主之心,比丘亦復如是。身身觀念住,斷上煩惱,善攝其心,內心寂止,正念正[*]知,得四增心法,現法樂住,得所未得安隱涅槃,是名比丘黠慧辯才,善巧方便,取內心相,攝持外相,終無退減,自生障閡,受、心、法觀亦復如是。」」(CBETA, T02, no. 99, p. 172, c10-22) 《別譯雜阿含經》卷3:「佛言:「大王!譬如魚師及其弟子,於捕魚法善巧方便,以細密網截流而拖,魚鼈黿鼉,水性之屬,為網所得。」(CBETA, T02, no. 100, p. 393, b6-9) 《佛說給孤長者女得度因緣經》卷1:「又復世尊善巧方便隨所宣說,皆以最上法語而攝他語,諸有所說悉為利他,此是善惡業,世尊如實說,此是所作行,世尊如實說,此是先所說此是後所說,世尊一一如實分別。」(CBETA, T02, no. 130, p. 846, b27-c2) 《大方便佛報恩經》卷6〈優波離品 8〉:「答曰:「佛善巧方便,於一句法中演無量法,能以無量法為一句義。」(CBETA, T03, no. 156, p. 155, c27-28) 二、方便在雜阿含經絕大部分是「努力」的意思。
卷五110
agama:雜阿含經卷第九#(二三六)
對應的MN.151中,雖然莊居士翻譯中頻繁出現精進,但並沒看到「具活力的精進」一詞常用的vīriya、ātāpī等字。
agama:雜阿含經卷第十一#(二八一) 本經無巴利對應。註為努力應是正確的。
agama:雜阿含經卷第四十#(一一一四)
卷四91經:
卷四十1119
卷四十八1283經
對讀SN.11.1後,亦沒看到「具活力的精進」一詞常用的vīriya、ātāpī等字。
小結:
個人覺得方便除了hard working外,尚有do it right, do it smart的涵義。
至於加強語氣,雜阿含中已經存在加強的用法,如勤欲方便、增上方便、增上勤欲方便(236)、勤方便(110、367)、精勤方便(367) 問題:
卷五104 伺其便:等待可趁之機。需要註嗎?
卷九233經:謂八聖道,正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。」
三、巴利文ātāpī 與 方便
卷二十四606
對應SN.47.24
您所查詢的「 ātāpī sampajāno satimā」相關內容: (共有66個經有)
這一句在「正念、Mindfulness」界相當有名。
補充一下,在漢文語境中,更大強度的努力是用時間疊加形容,長久努力、精勤努力。
ātāpī【形】熱心的,奮發的。 ātapa【陽】陽光。【陽】赤熱,熱,熱心(glow, heat)。 tap, (梵tap)﹐【字根I.】使發光(to shine),加熱(to heat)。
Tapa﹐Tapo(‹tapati)【陽】【中】(mano-group), 苦修(penance),宗教性的苦行(religious austerity, ascetic practice),鍛鍊。 tapas :熱;苦行。 David Chiou: 謝謝 Anderson 詳細的分析。
好的,那非 ātāpī sampajāno satimā 句型 的「方便」註解如下:
如果「方便」為整句當中的一部分時,則不需要寫得這麼細,註解全句時用「努力」或「採用方法以達成目標」其一即可。 例如「增上方便」,可註為「加強努力」而不需要寫成「加強努力;加強採用方法以達成目標」,以免太複雜。
好,已註解整句: 彼惡怨家,為長者親友,非為初始方便,害心常伺其便,至其終耶:那個仇家(假裝)作長者的親友,難道不是一開始就採用方法,以謀害的心等待可乘之機,直到長者死亡嗎?相當的南傳經文作「當那男子去見那屋主或屋主之子,對他這麼說:『讓我侍候你吧,大人!』那時,雖然他就是殺害者,但你不知他是『我的殺害者』,那麼,他不一直是殺害者嗎?」
卷二十八才會開始解說八正道,「正方便」的註解都有註明又譯為「正精進」。 「正確的努力」雖然不包含「起欲、精進、發奮、策勵」所有的意涵,但是淺顯易懂而且意義也沒錯,就看是否有更精確又不會搞得太複雜的字詞了?
嗯,那要做的決定就是有 ātāpī sampajāno satimā 對應的「方便」,如何中文白話註解較好?
是用「努力」還是「熱誠」、「具活力的精進」或其他更好的詞? Anderson Chang:
建議「熱誠地努力」,兼顧字義與涵義。 所謂「具活力的精進」的活力,可能是來自菩提比丘長老英譯為「活力的機能」(the faculty of energy)之energy 。強調這個精進還帶著活力、充滿熱忱。 那用白話「熱誠地努力」,不僅易解,還兼顧ātāpī字根字源之義。
另一方面,606經的經文跟SN.47.24並不完全對應
有「調伏世間貪憂」、「調伏世間憂悲」的各經610、622、623、624、627、636、638,它們家的精勤方便應該才100%對應ātāpī 但鑒於606內容似乎只是開頭對四念處介紹一下,說四念處應當學。所以套用上去應該也是無妨。 David Chiou: 謝謝 Anderson 列出的分析,原來 ātāpī sampajāno satimā 在《雜阿含經》中並不是譯為「方便」,而是一律譯為「精勤方便」、「專精方便」。 (這樣看來「具活力的精進」應該是對應到「精勤方便」而不是對應到「方便」?) 綜合所有這些經文,求那跋陀羅法師是定義「方便」為「努力」了,「精勤方便」、「專精方便」則是加強的意涵,也就是勤奮努力、熱誠地努力。 從這個角度來看,若以《雜阿含經》的中文,這邊「精勤方便」譯為勤奮努力也對,因為「奮」即「振作」的意涵,也對應到熱忱。 若從巴利文來看,用「熱誠地努力」更好,但以中文《雜阿含經》的考量,「精勤」直譯為「勤奮」對讀者較直覺,譯為「熱誠地」反而較間接。 《雜阿含經》還有一個詞是「勤方便」,不過似乎只是將「努力」加一點強調勤勞的意思,不是ātāpī。卷三十三第929經的「勤方便」則和「精勤方便」是混用的,但相關經文我都沒見到ātāpī。似乎求那跋陀羅法師並沒有對ātāpī有特別的待遇,只是當作「努力」的加強, 其他的詞只要是努力的加強,求那跋陀羅法師也就一律譯為「精勤方便」一類的? 從簡化大家被文言文困擾的角度來看,將《雜阿含經》中的「方便」一律註解為「努力」較好,讀者以後遇到「方便」就代換為「努力」,是最簡單的記憶法,只是在「努力」的意思之外,ātāpī「精勤方便」當中加強了程度,而非ātāpī的「方便」則帶有以方法而努力的意涵。 Anderson Chang:
贊同。 關於勤方便,我猜測,些許是個人譯經的習慣用語? 或是傳誦部派的特色--諄諄教誨在各樣事情上都要勤奮努力?
929持戒、布施、聽法
941
110
我是這樣看的,有kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; 但反過來說,(求那跋陀羅法師)有需要使用中文努力的其他各種情況,如上面幾例,則不一定會有ātāpī sampajāno satimā
因為快速掃過ātāpī sampajāno satimā出現的各經,幾乎都是在講四念處時出現,也大部分是在念住相應。
SN.54.10 David Chiou: 在《雜阿含經》之外: 可能由於翻譯時社會上的語意變化,《增壹阿含經》、《中阿含經》中的「方便」一詞,以「方法」的意義為主,雖然也可以有「努力」的意涵,但會偏向於:
總之「方法」的比重多於「努力」的比重了,不像在《雜阿含經》中「努力」的比重多於「方法」的比重。 |
|
|