本頁目錄

guest:

佛學辭典「菴摩羅」、「菴羅」相關的詞很混亂,例如「丁福保佛學辭典」的「菴摩羅」詞條是:
(植物)Āmra,一作菴羅,菴沒羅。果名。新稱阿末羅,阿摩洛迦,菴摩洛迦等。舊稱菴摩羅,阿摩勒,菴摩勒等。

但相當的南傳經文中,「菴摩羅」跟「菴羅」是不同的水果。我查其他的辭典,也是越查越糊塗。

請問到底什麼才是什麼?

David Chiou:

的確這兩種水果在佛學辭典中常搞混,可能也是因為這兩種水果都是很晚期才傳入中國的,因此常被混用。

我之前比對各方資料後的筆記如下,提供作參考:

  • 現代市場名:餘甘子(蒴果呈核果狀,圓球形,直徑約1.5公分,可以生食,味酸、微澀苦而甘香,食用先苦後甘,口中尚餘甘味,可生津止渴,也可藥用)
  • 中譯:阿摩勒、菴羅摩羅、菴摩羅。
  • 梵文:āmala, āmlikā, āmlīkā, amlaphala
  • 巴利文:àmalaka, amalakã, Amatà
  • 《一切經音義》卷28:「阿摩勒果(正言菴摩羅果其葉似小棗果如胡桃味酸而且甜可入藥分也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 496, c23)

阿那律尊者天眼第一,看十方如看掌中果的那個果子,就是餘甘子果。

阿育王死前贈給僧團半顆的,也是餘甘子果。

  • 現代市場名:芒果
  • 中譯:菴羅、菴婆羅、菴沒羅、㮈、柰
  • 梵文:ambra
  • 巴利文:amba
  • 《一切經音義》卷28:「菴羅(或言菴婆羅,果名也。案:『此果花多而結子甚少,其葉似柳,而長一尺餘、廣三指許,果形似梨而底鉤曲。彼國名為上樹,謂在王城種之也。經中生熟難知者,即此也。』舊譯云『柰』、應誤也,正言『菴沒羅』,此菴沒羅女持園施佛,因以名焉。昔彌猴為佛穿池、鹿女見千子處,皆在園側也。)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 496, b14-16)

菴羅園即芒果園。

但兩者譯字相近,又不是中國原生的植物,因此中國人不容易分清楚,古人記載時偶爾會有搞混的狀況,近代南傳典籍的中譯也有譯者直接混用了。

Teddy Lin:

關於卷30第842經的註解
①菴羅摩羅屑:餘甘子作成的肥皂粉。又譯為「菴摩羅屑」、「菴摩羅末」。「菴羅摩羅」是音譯,即「餘甘子」,又譯為「阿摩勒」。

我認為他所說的菴羅摩羅應該是指分佈於印度的阿勃樂「阿摩勒」又名波斯皂莢,而不是餘甘子。阿勃樂果夾中才含有皂素,所以可以拿來研磨成粉後作為洗滌的肥皂使用,比較符合經中描述的植物種類。

餘甘子則是葉下珠屬的植物,這類植物果實確實可以食用但應該沒法來製作肥皂使用。

David Chiou:

當初查這註解的邏輯是這樣的:此經中描述「以胡麻屑、菴羅摩羅屑沐浴身體」,胡麻(黑芝麻)和菴羅摩羅都不是本身有皂鹼的植物,但都有油脂。因此我是猜這邊指的是將有脂質的東西(胡麻油、餘甘子油)加以皂化,也就是油脂與強鹼反應生成甘油與肥皂的化學反應。

Google 有查到有人用油甘子(餘甘子)作肥皂,實際上有油脂的東西都可皂化就是了。

但譯名的解法不見得只有一種,波斯皂莢有皂素的話也有道理,這樣不需要皂化就可以用了。值得比對一下。

請教 Teddy 提到的「阿勃樂「阿摩勒」又名波斯皂莢」有沒有資料連結可以供參考的? 謝謝!

David Chiou:

我追溯了以前查的過程,《雜阿含經》卷三十第842經和卷三十七第1039經都有描述印度當時外道婆羅門自以為清淨的儀式,當中都有提到洗頭洗澡,第842經是「以胡麻屑、菴羅摩羅屑沐浴身體」,第1039經是「以胡麻屑、菴摩羅屑以澡其髮」。其中「屑」就是粉末的意思,「菴羅摩羅」以CBETA搜尋沒有其他的三藏用此詞,「菴摩羅」以CBETA搜尋可以發現在三藏中常提到,是一種果子,例如:

《過去現在因果經》卷4:「從此東行,數萬踰闍那,到弗婆提,取此果來,名菴摩羅。極為香美,汝可食之。」(CBETA, T03, no. 189, p. 647, c3-5)

《眾許摩訶帝經》卷9:「佛即依前入三摩地,往弗婆提取菴摩羅果」(CBETA, T03, no. 191, p. 959, c25-26)

《大寶積經》卷109:「譬如小棗千年棗、菴摩羅果、迦毘陀等,果成就時各有一味,或苦或酢、或甘或醎,等諸六味。而彼諸果熟已,在所地方其味在內,子移彼處各自有味。」(CBETA, T11, no. 310, p. 612, b12-15)

《大方等大集經》卷6:「於如是等悉得了知,如觀掌中菴摩羅果」(CBETA, T13, no. 397, p. 36, c5-6)

《大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經》卷2:「而阿那律見閻浮提,如觀掌中菴摩羅果」(CBETA, T19, no. 945, p. 111, b16-17)

《妙吉祥平等觀門大教王經略出護摩儀》卷1:「所抄供養物。如菴摩羅果子許(此方如杏子大)」(CBETA, T20, no. 1194, p. 936, b9-10)

《般若燈論釋》卷1〈觀緣品 1〉:「香附子苦蔘  菴摩羅除熱  石女無有兒  竹笋重有苦  兔印記月光  陽春時作樂」(CBETA, T30, no. 1566, p. 53, b2-4)

《翻梵語》卷9:「菴摩羅樹(應云菴婆羅亦云菴羅 譯曰酢果) 第二十六卷」(CBETA, T54, no. 2130, p. 1047, c9-10) ⇒ 這是芒果

《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷34:「有一女人往河水中洗浴身體,洗訖上岸梳髮而住。時吐羅難陀苾芻尼,遂持澡豆往彼洗浴,見女梳髮情生瞋嫉,作如是念:「愚癡女子!共我爭勝故梳頭髮,謂我先來元無髮耶?宜可苦治懲其後過,設更見我不敢爭勝。」遂即默持菴摩羅末,撲其頭上以手捼之,女人問言:「聖者!我有何過?纔淨洗髮以菴摩羅末撲我頭上。」尼曰:「汝作此解云:『吐羅難陀先來無髮。』頭既不淨可來更洗。」女即譏嫌。苾芻白佛,佛言:「尼為非法,理合譏嫌。從今已去諸尼不應以雜末等撲他淨髮,作者得越法罪。」」(CBETA, T24, no. 1451, p. 374, b17-28)

最後一個例子也是洗頭用的「菴摩羅末」,等於《雜阿含經》中的「菴摩羅屑」。

至於「觀掌中菴摩羅果」則是較為人熟知的餘甘子。

我查了一下「阿勃勒」正名應為「阿勒勃」,例如唐代傳至日本的醫書《醫心方》作「阿勒勃」,CBETA也找到《象教皮編(六卷全)》卷1:「阿勒勃皂莢也」(CBETA, B17, no. 93, p. 688, b14),但CBETA沒有「阿勃勒」的用字。據傳是《本草綱目》或《本草綱目拾遺》誤植「阿勒勃」為「阿勃勒」,因此後代延用訛誤的名字以為標準。

接下來的問題是「阿勒勃」的梵語或巴利語為何?目前我查到的是:

Wikipedia:

阿勒勃一名出自《本草拾遺》:「阿勒勃,味苦,大寒,無毒,主心膈間熱風,心黃,骨蒸,寒熱,殺三蟲。生佛逝國,似皂莢,圓長,味甜好喫。一名婆羅門皂莢也。」阿勒勃為梵語āragvadha之音譯。[2]

《酉陽雜俎》作「波斯皂莢」:「波斯皂莢,出波斯國,呼為忽野檐默。拂林呼為阿梨去伐。樹長三四丈,圍四五尺,葉似構緣而短小,經寒不凋。不花而實,其莢長二尺,中有隔。隔內各有一子,大如指頭,赤色,至堅硬,中黑如墨,甜如飴,可啖,亦入藥用。」忽野檐默為波斯語خيار چنبر‎‎(khiyār shanbar)之音譯,阿梨去伐為敘利亞語或梵語音譯。[2][3]

《本草綱目》訛作阿勃勒。有人將這一訛名解釋為金鍊花拉丁語名laburnum之音譯[4],實為附會。金鍊花有毒,原產歐洲,與古書中記載的阿勒勃相去甚遠。

還沒找到其巴利語資料。

如果就梵語 “āragvadha”(阿勒勃)來看,和「菴羅摩羅」、「菴摩羅」譯音相差較大,不像訛誤的「阿勃勒」和「菴摩羅」有點相似。

有人知道芝麻屑如何能拿來洗澡洗頭髮嗎?只有皂化一途嗎?

Satipatthana Shi:

Digital Dictionary of Buddhism

菴摩羅

Basic Meaning: mango
Senses:

  • The mango (Skt. āmra). [Charles Muller; source(s): Nakamura]
  • Transliteration of Skt. amala; pure, spotless. See 阿摩羅. Both are also rendered as 菴沒羅 and 阿末羅. 〔首楞嚴經 T 945.19.111b17〕 [Charles Muller; source(s): Soothill]

阿摩勒

Basic Meaning: undefiled
Senses:

  • (Skt. āmalaka, āmra,āmalī). pure, immaculate; thusness, reality. Also written 阿摩勒果. 〔四分律 T 1428.22.794a20〕 (Skt. ) [Charles Muller; source(s): Nakamura,Hirakawa]
  • (Skt. āmalī) The name of a fruit—emblic myrobalan. Itʼs shape resembles the walnut; its juice has a bitter, astringent taste, and it is used for medicinal purposes. Cf. 呵羅勒. 〔善見律毘婆沙 T 1462.24.680a1〕 [Charles Muller; source(s): Nakamura]

阿摩勒果

Basic Meaning: undefiled
Senses:

  • (Skt. āmalaka). pure, immaculate; thusness, reality. 〔涅槃經 T 374.12.394a3〕 [Charles Muller]
  • A kind of fruit; see 阿摩勒. [Charles Muller]

《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷1:「復有薰香洗浴之物,浮甎澡豆芬馥餘甘(餘甘子出廣州,堪沐髮。西方名菴摩洛迦果也),持用揩身并將塗髮,能令髮白更黑。」(CBETA 2019.Q3, T24, no. 1451, p. 207b3-5)

餘甘子

Basic Meaning: (Skt. āmraphala)
Senses:

  • Emblic Myrobalan. A common fruit in India, was called emblic by the British (Emblica officinalis). Ui says “used for washing hair.” In the , it is listed as one of five medicines 五藥. Also see 菴摩洛迦. 〔根本說一切有部毘奈耶雜事 T 1451.24.210b24〕 [Charles Muller; source(s): Ui, Nakamura, Hirakawa, Soothill]
  • The Sanskrit equivalent given by Soothill comes from Oda. FGD says: āmala 阿摩勒 and Hirakawa says āmalaka. 〔大毘婆沙論 T 1545.27.108c19〕 [Charles Muller]

阿摩洛迦

Basic Meaning: āmalaka
Senses:

  • Transliteration of the Sanskrit, meaning Emblic Myrobalan; translated as 奈. A common fruit in India, called emblic by the British. Sometimes confused in dictionaries with 柰, which is mango. Also āmra, mangifera indica, or phyllanthus ernhlica, whose nuts are valued medicinally; āmrāta, hog-plum, spondias mangifera. [菴摩洛迦, 菴摩羅迦, 菴摩勒迦, 菴果] [Charles Muller; source(s): Soothill]
  • Also used for amala the ninth consciousness 心識, written as 菴沒羅, 菴摩羅 or 菴婆羅. These should apply to āmra the mango, but the forms are used indiscriminately. Cf. 阿摩羅. 〔大毘婆沙論 T 1545.27.79a23〕 [Charles Muller; source(s): Soothill]

Digital Dictionary of Buddhism 不付費的使用者,一天僅能使用十次。 user name: guest 然後按 enter 就可以查十次

① 菴羅摩羅屑:餘甘子皂化製作而成的肥皂粉。又譯為「菴摩羅屑」、「菴摩羅末」。「菴羅摩羅」是音譯,即「餘甘子」,又譯為「阿摩勒」。

從 Digital Dictionary of Buddhism 來看,似乎是合理的。

您這解釋是有參考 Digital Dictionary of Buddhism 嗎?

David Chiou:

謝謝分享 Digital Dictionary of Buddhism 的詞條!

尤其《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷1:「復有薰香洗浴之物,浮甎澡豆芬馥餘甘(餘甘子出廣州,堪沐髮。西方名菴摩洛迦果也),持用揩身并將塗髮,能令髮白更黑。」(CBETA 2019.Q3, T24, no. 1451, p. 207b3-5) 這段說明很有幫助。

我也忘了當年查了哪些辭典或資料了,畢竟經中這類的詞很多,一一記下查證的經過會花很多額外的時間,隨便一個植物名就可能花幾個小時查找及記錄,所以有把握的我查到後來就直接寫結論。

印象中「菴摩羅」有佛學辭典訛誤為芒果,看來上列的辭典也有這種錯誤資訊,但搭配經文來看並不合理。另外也有由漢譯經文例如「如觀掌中菴摩羅果」查出跟餘甘子的關係(最早是多年前 Ab Tsai 表示菴摩羅是餘甘子),這比較合理。

尤其種過及吃過芒果和餘甘子,就知道其各自的特性,以及芒果用來洗頭洗髮實在不適合。自古就說芒果有濕毒,科學也分析芒果未完熟的果皮油胞裡的過敏原「間苯二酚類」白汁有刺激性,許多人不管是接觸或是吃的話會過敏,和一般洗髮成份差太多。

而餘甘子又稱油甘子,黑芝麻的油也很多,皂化還蠻可行的。

從《根本說一切有部毘奈耶雜事》來看,可能是看重其藥性能讓白髮變黑了,就像黑芝麻相傳也能讓人白髮變黑,因此《雜阿含經》第1039經說外道婆羅門「以胡麻屑、菴摩羅屑以澡其髮」。

 
agama/研討_芒果和餘甘子的譯名.txt · 上一次變更: 2019/12/10 19:32
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki
知客處  
帳號:

密碼:

以後自動登入



忘記密碼?

歡迎註冊以享全權!
© 1995- 卍 台大獅子吼佛學專站
TIME:0.077689170837402