guest:

佛學辭典「菴摩羅」、「菴羅」相關的詞很混亂,例如「丁福保佛學辭典」的「菴摩羅」詞條是:
(植物)Āmra,一作菴羅,菴沒羅。果名。新稱阿末羅,阿摩洛迦,菴摩洛迦等。舊稱菴摩羅,阿摩勒,菴摩勒等。

但相當的南傳經文中,「菴摩羅」跟「菴羅」是不同的水果。我查其他的辭典,也是越查越糊塗。

請問到底什麼才是什麼?

David Chiou:

的確這兩種水果在佛學辭典中常搞混,可能也是因為這兩種水果都是很晚期才傳入中國的,因此常被混用。

我之前比對各方資料後的筆記如下,提供作參考:

  • 現代市場名:餘甘子(蒴果呈核果狀,圓球形,直徑約1.5公分,可以生食,味酸、微澀苦而甘香,食用先苦後甘,口中尚餘甘味,可生津止渴,也可藥用)
  • 中譯:阿摩勒、菴羅摩羅、菴摩羅。
  • 梵文:āmala, āmlikā, āmlīkā, amlaphala
  • 巴利文:àmalaka, amalakã, Amatà
  • 《一切經音義》卷28:「阿摩勒果(正言菴摩羅果其葉似小棗果如胡桃味酸而且甜可入藥分也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 496, c23)

阿那律尊者天眼第一,看十方如看掌中果的那個果子,就是餘甘子果。

阿育王死前贈給僧團半顆的,也是餘甘子果。

  • 現代市場名:芒果
  • 中譯:菴羅、菴婆羅、菴沒羅、㮈、柰
  • 梵文:ambra
  • 巴利文:amba
  • 《一切經音義》卷28:「菴羅(或言菴婆羅,果名也。案:『此果花多而結子甚少,其葉似柳,而長一尺餘、廣三指許,果形似梨而底鉤曲。彼國名為上樹,謂在王城種之也。經中生熟難知者,即此也。』舊譯云『柰』、應誤也,正言『菴沒羅』,此菴沒羅女持園施佛,因以名焉。昔彌猴為佛穿池、鹿女見千子處,皆在園側也。)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 496, b14-16)

菴羅園即芒果園。

 
agama/研討_芒果和餘甘子的譯名.txt · 上一次變更: 2019/08/05 20:35
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki
知客處  
帳號:

密碼:

以後自動登入



忘記密碼?

歡迎註冊以享全權!
© 1995- 卍 台大獅子吼佛學專站
TIME:0.08882212638855