作者 Melon888 (melon) 這不是很重要啦,只是《雜阿含經》中剛好有些疊字的用法,貼出來和大家一起對讀。
《雜阿含經》卷 37 第 1053 經: 「云何為真實法?謂不殺生,乃至正見,是名真實法。云何為真 實真實法?謂自不殺生,教人不殺,乃至自行正見,復以正見 教人令行,是名真實真實法。」
《雜阿含經》卷 37 第 1055 經: 「云何為善男子?謂不殺生,乃至正見者,是名善男子。云何 為善男子善男子?謂自不殺生,教人不殺,乃至自行正見,復 以正見教人令行,是名善男子善男子。」
《雜阿含經》卷 2 第 37 經: 「諸比丘,云何為世間世間法,我自知,我自覺,為人演說, 分別顯示,盲無目者不知不見?是比丘,色無常、苦、變易法, 是名世間世間法;如是受、想、行、識,無常、苦,是世間世 間法。
作者 DavidChiou 謝謝 Melon 的整理,有這樣對讀,能發現到一些前人沒發現到的意思:
以上兩者的疊字,如同「天才中的天才」、「男子漢中的男子漢」這種用法,代表好中的最好。 「真實真實法」是指比一般真實法還真實的法,或可說是真實法中最真實的法。而「善男子善男子」是指比一般善男子還善的男子,或可說是善男子中最善的男子。 以上這二經,南傳版本也可明顯看出這樣的意思,可佐證疊字的確是表示比前者還好的。
疊字法應該沒有特別代表「覺他」的意思。
之前讀經班討論過,根據莊居士的南北傳對讀: 北傳經文的「世間世間法」,南傳經文作「世間中的世間法」(loke lokadhammo),菩提比丘長老英譯為「世間的現象」(a world-phenomenon in the world)。按:「世間」所展現的現象,就是「危脆敗壞」,參看《雜阿含231經》。 不過若參照前述疊字的意思,可理解到此處的「世間世間法」是指「描述世間的法中,最寫實地描述世間的法」。那麼更能精準地表示出此經中「世間世間法」的意義!代表五陰無常、苦、變異法,是對世間的理解中最好、最透徹的。 Have a nice day!
作者 DavidChiou
很明顯的南傳經文的翻譯者,也是看到「世間世間法」這樣重複使用,不知道這樣有什麼特殊意義?因此一位解釋成「世間中的世間法」,另一位乾脆直接簡化為「世間法」(世間的現象),而都沒有翻出來「世間世間法」疊字的強調意義。 而這層意義,經過了上千年不知多少論師都沒注意到,竟然被Melon 比對經文給比對出來了! 看來經典翻譯的確不是件簡單的事,我們還是得多多深入經藏才能正確的挖掘這些意義。
|
|
|