本頁目錄

guest:

什麼是「生、住、轉出」?

《雜阿含經》卷十三第315經

「若眼生、住、轉出,則苦生、病住、老死出。耳、鼻、舌、身、意亦如是說。若眼滅、息、沒,苦生則滅,病則息,死則沒。」

《雜阿含經》卷三十一第899經

「若比丘眼生、住、成就顯現,苦生、病住、老死顯現。」

David Chiou

  1. 生:生起。
  2. 住:持續。
  3. 轉:因緣而生起。
  4. 出:顯現。

「生、住、轉、出」有二種解法:

  1. 生起、持續、緣生、顯現:將「轉」也當獨立的動詞。這個解法的優勢是符合南傳經文「生起、持續、再生、顯示」的解法,在第899經讀起來也較順。
  2. 生起、持續、依因緣而顯現:「轉」當副詞,用來修飾「出」。這個解法的優勢是符合之後「苦生、病住、老死出」當中省略去「轉」的句型,「轉」若是副詞則自然是可省略的。

這個用法在經中很少見,參考第899經及南傳,以及菩提比丘英譯:”the arising, continuation, production, and manifestation of the eye is the arising of suffering, the continuation of disease, the manifestation of aging-and-death.”,而採用第一種解法。

不管採用哪種解法,皆不影響本經的法義重點就是了。

Chakwos Liu:

在上週讀經討論到卷十三(三一五)經時:

爾時,世尊告諸比丘:「若眼生、住、轉出,則苦生、病住、老死出。耳、鼻、舌、身、意亦如是說。若眼滅、息、沒,苦生則滅,病則息,死則沒。耳、鼻、舌、身、意亦如是說。」

同學們對於經文中的「轉出」產生不各種不同的看法:

  1. 「轉出」是「轉、出」,因為對應的南傳經文是「生起、持續、再生、顯示」。
  2. 「轉出」不能分開,因為這一經相似於《雜阿含經》卷31第899經的「若比丘眼生、住、成就顯現,苦生、病住、老死顯現」,「轉出」即是「成就顯現」。

不知大家覺得何者合理?或是有沒有什麼其它的看法呢?

Heawen Chou:

那個 “轉” 字, 在南傳巴利文中是 abhinibbatti , 解釋可參考此頁

http://www.palidictionary.appspot.com/browse/a/abhinibbatti

它主要有 生起, 出生, 再生, 轉生, 轉成.... 等意思.

南傳元亨寺版也是只用 “轉” 字:

「諸比丘!若眼生住轉出者,則苦生病住老死出。」

看來莊春江老師是譯成 “再生” , 但依前後文, 似乎不是很貼切.

這裡好像是指眼經由生, 住等階段, 再轉成完全呈現的階段.

因此我覺得 “轉出” 比較好.

 
agama/什麼是_生_住_轉_出.txt · 上一次變更: 2015/10/12 23:07
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki
知客處  
帳號:

密碼:

以後自動登入



忘記密碼?

歡迎註冊以享全權!
© 1995- 卍 台大獅子吼佛學專站
TIME:0.11893200874329