佛說長阿含經ⓐ卷第一姚秦三藏法師ⓑ佛陀耶舍共竺佛念譯 (一)第一分初大本經ⓒ第一[導讀:過去七佛]依佛經中的定義,在完全沒有佛法的大千世界,第一位自行覺悟、又將覺悟的修行方法廣傳給眾生的覺者,即稱為「佛」,佛在成道之前稱作「菩薩」。 宇宙不斷地成、住、壞、空,每尊佛所教導的佛法也終將失傳,大千世界再度成為無佛世界,直到下一位自覺覺他的佛出現。這個大千世界中過去已有無數的佛,過去最近的七位佛則稱為「過去七佛」,即:毘婆尸佛、尸棄佛、毘舍婆佛、拘留孫佛、拘那含佛、迦葉佛,以及約三千年前覺悟而傳佛法給我們的釋迦牟尼佛。 過去七佛雖然各自在無佛世界悟道,所悟的真理則都是相同的,也就是「四聖諦」,又譯作「四真諦」:
《長阿含經》卷一記載了過去七佛共通的一些事蹟、並且提及他們所同樣覺悟及教導的佛法。 (1/5)如是我聞: 一時,佛在舍衛ⓓ國①祇樹ⓔ花林窟②ⓕ,與大比丘眾千二百五十人俱。 時,諸比丘於乞食後集花林堂,各共議言:「諸賢比丘!唯無上尊③為最奇特,神通遠達,威力弘大,乃知過去無數諸佛,入於涅槃④,斷諸結使⑤,消ⓖ滅戱論⑥。又知彼佛劫數多少⑦,名號、姓字,所生種族,其所飲食,壽命脩短⑧,所更⑨苦樂。又知彼佛有如是戒,有如是法,有如是慧,有如是解,有如是住。云何,諸賢!如來為善別法性,知如是事,為諸天來語,乃知此事?」 爾時,世尊⑩在閑靜處,天耳清淨,聞諸比丘作如是議,即從座起,詣花林堂,就座而坐。 爾時,世尊知而故問,謂:「諸比丘!汝等集此,何所語議?」時,諸比丘具以事答⑪。 爾時,世尊告諸比丘:「善哉,善哉,汝等出家人應做的事以平等信,出家修道⑫,諸所應行,凡有二業:一曰賢聖講法,二曰賢聖默然⑬。汝等所論,正應如是。佛陀如何知道過去諸佛事蹟如來神通,威力弘大,盡知過去無數劫事,以能善解法性故知,亦以諸天來語故知。」佛時頌⑭曰:
「比丘集法堂, 講說賢聖論; 過去七佛簡歷 又告諸比丘:「汝等欲聞如來識宿命智⑳,知於過去諸佛因緣不?我當說之。」 時,諸比丘白佛ⓙ言:「世尊!今正是時,願樂欲聞㉑。善哉,世尊!以時講說,當奉行㉒之。」 佛告諸比丘:「諦聽㉓,諦聽,善思念之,吾當為汝分別解說。」時,諸比丘受教而聽。 年代佛告諸比丘:「過去九十一劫ⓚ,時,世有佛名毘婆尸㉔ⓛ如來㉕、至真㉖,出現于世。復次,比丘!過去三十一劫,有佛名尸棄ⓜ如來、至真,出現於世。復次,比丘!即彼三十一劫中,有佛名毘舍婆ⓝ如來、至真,出現於世。復次,比丘!此賢劫㉗ⓞ中有佛名拘留孫ⓟⓠ,又名拘那含ⓡ,又名迦葉㉘ⓢ。我今亦於賢劫中成最正覺㉙。」佛時頌曰:
「過九十一劫, 有毘婆尸佛; 人壽「汝等當知,毘婆尸佛時,人壽八萬歲。尸棄佛時,人壽七萬歲。毘舍婆佛時,人壽六萬歲。拘留孫[*]佛時,人壽四萬歲。拘那含佛時,人壽三萬歲。迦葉佛時,人壽二萬歲。我今出世,人壽百歲,少出多減㉜。」佛時頌曰:
「毘婆尸時人, 壽八萬四千; 種姓「毘婆尸佛,出剎利㉝ⓣ種,姓憍陳若ⓤⓥ;尸棄佛、毘舍婆佛,種、姓亦爾。拘留孫[*]佛,出婆羅門㉞ⓦ種,姓迦葉ⓧ;拘那含佛、迦葉佛,種、姓亦爾。我今如來、至真,出剎利種,姓名曰瞿曇㉟ⓨ。」佛時頌曰:
「毘婆尸如來, 尸棄、毘舍婆, 菩提樹「毘婆尸佛坐波波羅ⓩⒶ樹㊲下成最正覺,尸棄佛坐分陀利Ⓑ樹㊳下成最正覺,毘舍婆佛坐娑Ⓒ羅ⒹⒺ樹㊴下成最正覺,拘留孫[*]佛坐尸利沙樹㊵Ⓕ下成最正覺,拘那含佛坐優曇婆羅ⒼⒽ樹㊶下成最正覺,迦葉佛坐尼拘類ⒾⒿ樹㊷下成最正覺。我今如來、至真,坐鉢多樹㊸下成最正覺。」佛時頌曰:
「毘婆尸如來, 往詣婆Ⓚ羅樹; 弟子數目「毘婆尸如來三會說法,初會弟子有十六萬八千人,二會弟子有十萬人,三會弟子有八萬人。尸棄如來亦三會說法,初會弟子有十萬人,二會弟子有八萬人,三會弟子有七萬人。毘舍婆如來二會說法,初會弟子有七萬人,次會弟子有六萬人。拘留孫[*]如來一會說法,弟子四萬人。拘那含如來一會說法,弟子三萬人。迦葉如來一會說法,弟子二萬人。我今一會說法,弟子千二百五十人。」佛時頌曰:
「毘婆尸名觀, 智慧不可量; 上首弟子「時,毘婆尸佛有二弟子:一名騫茶ⓉⓊ,二名提舍ⓋⓌ,諸弟子中最為第一。尸棄佛有二弟子:一名阿毘浮Ⓧ,二名三婆婆Ⓨ,諸弟子中最為第一。毘舍婆佛有二弟子,一名扶遊Ⓩ,二名鬱多摩⒜,諸弟子中最為第一。拘留孫[*]佛有二弟子,一名薩尼⒝,二名毘樓⒞,諸弟子中最為第一。拘那含佛有二弟子:一名舒槃那⒟⒠,二名鬱多樓⒡⒢,諸弟子中最為第一。迦葉佛有二弟子,一名提舍⒣,二名婆羅婆⒤,諸弟子中最為第一。今我二弟子,一名舍利弗⑹⒥,二名目揵連⑺⒦,諸弟子中最為第一。」佛時頌曰:
「騫茶[*]、提舍[*]等, 毗婆尸弟子; 侍者「毗婆尸佛有執事⑻弟子,名曰無憂⒪。尸棄佛執事弟子,名曰忍行⒫。毗舍婆佛有執事弟子,名曰寂滅⒬。拘留孫[*]佛有執事弟子,名曰善覺⒭。拘那含佛有執事弟子,名曰安和⒮。迦葉佛有執事弟子,名曰善友⒯。我執事弟子,名曰阿難⑼⒰。」佛時頌曰:
「無憂與忍行, 寂滅及善覺, 俗家兒子「毗婆尸佛有子,名曰方膺。尸棄佛有子,名曰無量。毗舍婆佛有子,名曰妙覺。拘留孫[*]佛有子,名曰上勝。拘那含佛有子,名曰導師。迦葉佛有子,名曰集⒲軍。今我有子,名曰羅睺羅⒀。」佛時頌曰:
「方膺、無量子, 妙覺及上勝,
俗家父母「毗婆尸佛父名槃頭摩多⒳⒴,剎利王種,母名槃頭摩底⒵🄐,王所治城名曰🄑槃頭摩那🄒🄓。」佛時頌曰:
「遍眼父槃頭, 母槃頭摩底[*];
「尸棄佛父名🄔明相🄕,剎利王種,母名光曜🄖,王所治城名曰🄗光相🄘。」佛時頌曰:
「尸棄父明相, 母名曰光曜,
「毗舍婆佛父名善燈🄚,剎利王種,母名稱戒🄛,王所治城名曰無喻🄜。」佛時頌曰:
「毗舍婆佛父, 善燈剎利種;
「拘留孫[*]佛父名祀得🄝🄞,婆羅門種,母名善枝🄟,王名安和,隨王名故城名安和🄠。」佛時頌曰:
「祀得[*]婆羅門, 母名曰善枝;
「拘那含佛父名大德🄡,婆羅門種,母名善勝🄢,是時王名清淨,隨王名故城名清淨🄣。」佛時頌曰:
「大德婆羅門, 母名曰善勝;
「迦葉佛父名曰梵德🄤,婆羅門種,母名曰財主🄥,是🄦時王名汲毗🄧🄨,王所治城名波羅奈🄩🄰。」佛時頌曰:
「梵德婆羅門, 母名曰財主;
「我父名淨飯🄲,剎利王種,母名大化🄳🄴,王所治城名迦毗羅衛🄵。」佛時頌曰:
「父剎利淨飯, 母名曰大化🄶, 「此是諸佛因緣、名號、種族、所出生處,何有智者聞此因緣而不歡喜,起愛樂心?」 [校勘]ⓐ 「長阿含經」,巴利本作 Dīrgha-āgama,南傳巴利文作 Dīgha-nikāya。 ⓑ 「姚秦三藏法師」,大正藏原為「後秦弘始年」,今依據宋、元、明三本改作「姚秦三藏法師」。 ⓒ 「大本經」,磧砂藏、永樂北藏、福州藏三本作「大本緣經」。 ⓓ 「舍衛」,巴利本作 Sāvatthī。 ⓔ 「祇樹」,巴利本作 Jetavana。 ⓕ 「花林窟」,巴利本作 Kareri-kuṭikā。 ⓖ 「消」,宋、元、明三本作「銷」。[*] ⓗ 「泥洹」,宋、元、明三本作「涅槃」。 ⓘ 「戀」,大正藏原為「鸞」,今依據宋本改作「戀」。 ⓙ 大正藏無「佛」字,今依據宋、元、明三本補上。 ⓚ 「劫」,巴利本作 Kappa。 ⓛ 「毘婆尸」,巴利本作 Vipassin。 ⓜ 「尸棄」,巴利本作 Sikhin。 ⓝ 「毘舍婆」,巴利本作 Vessabhū。 ⓞ 「賢劫」,巴利本作 Bhaddakappa。 ⓟ 「拘留孫」,大正藏原為「拘樓孫」,今依據宋、元、明三本改作「拘留孫」。[*] ⓠ 「拘留孫」,巴利本作 Kakusandha。 ⓡ 「拘那含」,巴利本作 Konāgamana. ⓢ 「迦葉」,巴利本作 Kassapa。 ⓣ 「剎利」,巴利本作 Khattiya。 ⓤ 「憍陳若」,大正藏原為「拘利若」,今依據宋、元、明三本改作「憍陳若」。[*] ⓥ 「憍陳若」,巴利本作 Koṇḍañña。 ⓦ 「婆羅門」,巴利本作 Brahmaṇa。 ⓧ 「迦葉」,巴利本作 Kassapa。 ⓨ 「瞿曇」,巴利本作 Gotama。 ⓩ 「波波羅」,宋、元、明三本作「婆羅」。 Ⓐ 「波波羅」,巴利本作 Pāṭalī。 Ⓑ 「分陀利」,巴利本作 Punḍarīka。 Ⓒ 「裟」,大正藏原為「婆」,今依據巴利文改作「裟」。 Ⓓ 「裟羅」,宋、元、明三本作「博洛叉」。 Ⓔ 「裟羅」,巴利本作 Sāla。 Ⓕ 「尸利沙」,巴利本作 Sirīsa。 Ⓖ 「優曇婆羅」,大正藏原為「烏暫婆羅門」,今依據宋、元、明三本改作「優曇婆羅」。 Ⓗ 「優曇婆羅」,巴利本作 Udumbara。 Ⓘ 「尼拘類」,大正藏原為「尼拘律」,今依據宋、元、明三本改作「尼拘類」。 Ⓙ 「尼拘類」,巴利本作 Nigrodha。 Ⓚ 「婆」,大正藏原為「波」,今依據宋、元、明、聖四本改作「婆」。 Ⓛ 「娑羅」,宋、元、明三本作「博叉」。 Ⓜ 「樹下」,大正藏原為「沙樹」,今依據宋、元、明三本改作「樹下」。 Ⓝ 「著」,宋本作「者」。 Ⓞ 「牟」,大正藏原為「無」,今依據宋、元、明三本改作「牟」。 Ⓟ 「類」,大正藏原為「樓」,今依據宋、元、明三本改作「類」。 Ⓠ 「結」,宋、元、明三本作「緣」。 Ⓡ 「一」,明本作「二」。 Ⓢ 「盡後」,宋、元、明三本作「復盡」。 Ⓣ 「騫茶」,宋、元、明三本作「騫荼」。[*] Ⓤ 「騫茶」,巴利本作 Khaṇḍa。 Ⓥ 「提舍」,宋、元、明三本作「躓沙」。[*] Ⓦ 「提舍」,巴利本作 Tissa。 Ⓧ 「阿毘浮」,巴利本作 Abhibhū。 Ⓨ 「三婆婆」,巴利本作 Sambhava。 Ⓩ 「扶遊」,巴利本作 Soṇa。 ⒜ 「鬱多摩」,巴利本作 Uttara。 ⒝ 「薩尼」,巴利本作 Sañjīva。 ⒞ 「毘樓」,巴利本作 Vidhūra。 ⒟ 「舒槃那」,宋、元、明三本作「優波斯多」。 ⒠ 「舒槃那」,巴利本作 Bhiyyosa。 ⒡ 「鬱多樓」,宋、元、明三本作「欝多羅」。 ⒢ 「鬱多樓」,巴利本作 Uttara。 ⒣ 「提舍」,巴利本作 Tissa。 ⒤ 「婆羅婆」,巴利本作 Bhāradvāja。 ⒥ 「舍利弗」,巴利本作 Sāriputta。 ⒦ 「目揵連」,巴利本作 Moggallāna。 ⒧ 「尼」,大正藏原為「尸」,今依據磧砂藏改作「尼」。 ⒨ 「舒槃」,宋本作「優婆」,元、明二本作「優波」。 ⒩ 「樓」,宋本作「樹」,明本作「羅」。 ⒪ 「無憂」,巴利本作 Asoka。 ⒫ 「忍行」,巴利本作 Khemaṁkara。 ⒬ 「寂滅」,巴利本作 Upasannaka。 ⒭ 「善覺」,巴利本作 Buddhija。 ⒮ 「安和」,巴利本作 Sotthija。 ⒯ 「善友」,巴利本作 Sabbamitta。 ⒰ 「阿難」,巴利本作 Ānanda。 ⒱ 「然」,宋、元、明三本作「滅」。 ⒲ 「集」,宋、元、明三本作「進」。[*] ⒳ 「槃頭摩多」,大正藏原為「槃頭」,今依據宋、元、明三本改作「槃頭摩多」。 ⒴ 「槃頭摩多」,巴利本作 Bandhumant。 ⒵ 「槃頭摩底」,大正藏原為「槃頭婆提」,今依據宋、元、明三本改作「槃頭摩底」。[*] 🄐 「槃頭摩底」,巴利本作 Bandhumatī。 🄑 宋、元、明三本無「曰」字。 🄒 「槃頭摩那」,大正藏原為「槃頭婆提」,今依據宋、元、明三本改作「槃頭摩那」。[*] 🄓 「槃頭摩那」,巴利本作 Bandhumatī。 🄔 大正藏在「名」字之後有一「曰」字,今依據宋、元、明三本刪去。 🄕 「明相」,巴利本作 Aruṇa。 🄖 「光曜」,巴利本作 Pabhāvatī。 🄗 宋、元、明三本無「曰」字。 🄘 「光相」,巴利本作 Aruṇavatī。 🄙 「光相」,大正藏原為「明相」,今依據明本改作「光相」。 🄚 「善燈」,巴利本作 Suppatīta。 🄛 「稱戒」,巴利本作 Yasavatī。 🄜 「無喻」,巴利本作 Anopama。 🄝 「祀得」,宋、元、明三本作「禮德」。[*] 🄞 「祀得」,巴利本作 Aggidatta。 🄟 「善枝」,巴利本作 Visākhā。 🄠 「安和」,巴利本作 Khemavatī。 🄡 「大德」,巴利本作 Yaññadatta。 🄢 「善勝」,巴利本作 Uttarā。 🄣 「清淨」,巴利本作 Sobhavatī。 🄤 「梵德」,巴利本作 Brahmadatta。 🄥 「財主」,巴利本作 Dhanavatī。 🄦 大正藏無「是」字,今依據宋、元、明三本補上。 🄧 「汲毘」,宋、元、明三本作「波羅毘」。 🄨 「汲毘」,巴利本作 Kikin。 🄩 「波羅奈」,大正藏原為「波羅㮈」,今依據宋、元、明三本改作「波羅奈」。 🄰 「波羅奈」,巴利本作 Bārāṇasī。 🄱 「汲」,宋、元、明三本作「波」。 🄲 「淨飯」,巴利本作 Suddhodana。 🄳 「大化」,大正藏原為「大清淨妙」,宋、元、明三本作「大化」,今依據宋、元、明三本改作「大化」。 🄴 「大化」,巴利本作 Māyā。 🄵 「迦毗羅衛」,巴利本作 Kapilavatthu。 🄶 「曰大化」,大正藏原為「大清淨」,宋、元、明三本作「曰大化」今依據宋、元、明三本改作「曰大化」。 [註解]① 舍衛國:舍衛城是古代中印度拘薩羅國的首都,該國的南方有另外一個國家也叫作拘薩羅國,為方便區分,後來就將舍衛的首都名作為國號,稱作舍衛國。在當今印度北部近尼泊爾處。 ② 祇樹花林窟:祇樹給孤獨園內的主要建築物之一,窟前種植了迦利樹(花帶麝香氣味的一種薔薇),因此稱為花林窟。 ③ 無上尊:即佛陀。沒有人、天能超越佛陀的智慧及慈悲,因此稱佛陀為無上尊。 ④ 涅槃:滅除煩惱、生死。 ⑤ 結使:煩惱。比喻煩惱如繩「結」繫縛眾生、驅「使」眾生。 ⑥ 戱論:違反真理或不能增進善法的言論。相當的南傳經文作「虛妄」。「戱」是「戲」的異體字。 ⑦ 劫數多少:在哪一段期間出現於世間。劫是時間單位,代表極長的時間。 ⑧ 脩短:長短。「脩」通「修」,讀音同「修」,長、久、遠。 ⑨ 更:經歷。 ⑩ 世尊:世間所尊重的覺者。佛弟子一般皆尊稱佛陀為「世尊」。 ⑪ 具以事答:完整地以事實來回答。 ⑫ 以平等信,出家修道:基於不偏不倚的信心,出家修行。又譯為「正信非家,出家學道」。 ⑬ 賢聖默然:賢聖的靜默,指修習禪定。 ⑭ 頌:詩頌。梵語「偈陀」中譯為「頌」,合併稱為「偈頌」。 ⑮ 分別:分析;辨別。 ⑯ 三佛:「三佛陀」的簡寫,為音譯,即「阿耨多羅三藐三菩提」的「三菩提」,義譯為正覺者。 ⑰ 般泥洹:完全涅槃,特指解脫者肉身的死亡。義譯為「圓寂」、「入滅」。其中「泥洹」又譯為「涅槃」。 ⑱ 受生分:受生的部分,在本經指出生時的瑞相。「分」即部分、成分的意思。 ⑲ 淨眼:清淨的法眼,指釋迦牟尼佛。 ⑳ 宿命智:能知道宿世生命的智慧。 ㉑ 今正是時,願樂欲聞:現在正是解說的時機,(比丘們)歡喜願意聽聞。 ㉒ 奉行:遵照實行。 ㉓ 諦聽:仔細地聽。 ㉔ 毘婆尸:過去七佛中,第一位的佛名。「過去七佛」是指釋迦牟尼佛及其之前的六位覺者。 ㉕ 如來:依於真理而來成佛,即指佛陀。「如來」是古印度對覺者的稱號之一。其中「如」指真如、真實不變。 ㉖ 至真:「至真」是「應供」的另譯,指應該接受供養的完美的人。 ㉗ 賢劫:宇宙循環過程中之一階段。指過去、現在、未來三階段中之「現在住劫」而言。依佛典所載,現在大劫有成、住、異、滅四劫,其中住劫有千佛等賢聖出世救度眾生,故稱賢劫。 ㉘ 迦葉:過去七佛中,第二至六位的佛名。第七位即是釋迦牟尼佛。 ㉙ 正覺:真正地覺悟、證悟。音譯為「三菩提」,另譯為「等覺」。 ㉚ 那維:數目字,十的二十八次方,比喻相當大的數目。又譯為「那由他」。 ㉛ 釋迦文:即是釋迦牟尼佛。 ㉜ 少出多減:活超過一百歲的人少,活不到一百歲的人多。 ㉝ 剎利:古代印度種姓制度中的王族及武士階級,掌管政治及軍事。又譯為「剎帝利」。 ㉞ 婆羅門:古代印度種姓制度中的祭司階級。 ㉟ 瞿曇:佛陀俗家古代的族姓,後分族稱釋迦氏。又譯為「喬達摩」。佛弟子稱佛陀為「世尊」,而外道則以佛陀的俗家古姓「瞿曇」或「沙門瞿曇」來稱呼他。 ㊱ 等正覺:完全契於真理、遍於一切的覺悟。另譯作「正遍知」。 ㊲ 波波羅樹:羽葉楸,為紫薇科羽葉楸屬落葉喬木。又譯為波羅利華樹、波吒利樹。 ㊳ 分陀利樹:芒果樹。又譯為「菴羅樹」。 ㊴ 娑羅樹:南亞常見的龍腦香科娑羅屬高大喬木。 ㊵ 尸利沙樹:合歡樹,為豆科落葉喬木,株高可達十公尺。 ㊶ 優曇婆羅樹:聚果榕,為桑科榕屬落葉大喬木。果實長在樹幹上,由沒有葉子的小枝簇生,如同無花果般為隱花果,因此人們認為它不開花而結果,印度古代以優曇婆羅開出花朵(基因突變)引申為極為稀有的意思。又譯為優曇鉢樹、優曇缽羅樹、優頭跋羅樹。 ㊷ 尼拘類樹:桑科榕屬的常綠大喬木孟加拉榕,原產於印度,株高可達十八公尺以上,葉大片,長十至二十公分,寬六至十公分,卵形或橢圓形。枝葉繁茂,向四方蔓生,氣根常自側枝發生,深入地下,致成支柱,用以支持樹體,因此一樹可以成林,被稱為獨木林。又譯為尼拘留樹、尼拘樹、尼拘陀樹、尼拘留他樹、尼拘律樹。 ㊸ 鉢多樹:即菩提樹,桑科榕屬的大喬木,株高二十公尺以上,因為釋迦牟尼佛在此樹下打坐時悟道,而稱為菩提樹、道樹、覺樹、道場樹,原名義譯作吉祥樹。 ㊹ 解脫知見:知道自己已證得了解脫的智慧。 ㊺ 神足:這裡為神通的通稱,包含天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通。 ㊻ 十力:只有佛才具足的十種智力:(1)處、非處智力:完全了知什麼是有道理、可能的(「斯有是處」),什麼是沒道理、不可能的(「無有是處」)。(2)業異熟智力:完全了知過去、未來、現在三世的因果業報。(3)靜慮、解脫、等持、等至智力:完全了知各種禪定境界,這些定境要怎麼入手、有哪些深淺的層次、有哪些因緣能阻礙或成就這些定境。(4)根上下智力:完全了知眾生的根器好壞。(5)種種意解智力:完全了知眾生的各種意向。(6)種種界智力:完全了知世間與眾生的各種差別、分類。(7)遍趣行智力:完全了知有什麼途徑能通往什麼結果。(8)宿住隨念智力:完全了知而能憶念自己及眾生的過去世。(9)死生智力:完全了知眾生未來世的往生去處,以及導致往生這些去處的善惡因緣。(10)漏盡智力:完全自知自證得漏盡,斷盡煩惱。詳見《雜阿含經》卷二十六第684經。 ㊼ 無所畏:了然於心,有自信而無所畏懼。 ㊽ 名稱:名望與稱譽。 ㊾ 哀愍:悲憫。 ㊿ 紫磨金:帶紫色光澤的上等黃金。 ⑴ 能仁:指釋迦牟尼佛,為「牟尼」的義譯。 ⑵ 釋種:姓釋迦的一族。 ⑶ 天中天:人崇敬天,而天又崇敬佛陀,因此尊稱佛陀為天中天。 ⑷ 漏盡:斷盡煩惱。 ⑸ 盡後有:滅盡後續的生死,也就是不再有來生。「有」指生命的存在。 ⑹ 舍利弗:比丘名,以「智慧第一」聞名。又譯為「舍利子」,因為他的母親名叫「舍利」。 ⑺ 目揵連:比丘名,以「神通第一」聞名。又譯為「大目犍連」。 ⑻ 執事:隨侍在長老左右、為長老辦理各種事務的人。又稱為「侍者」。 ⑼ 阿難:比丘名,以「多聞第一」聞名。「阿難」是「阿難陀」的簡稱。他是佛陀俗家的堂弟,擔任佛陀侍者達二十五年。 ⑽ 具足諸義趣:完整受持佛法的義理旨趣,指阿難尊者對於聽聞過的佛法皆不遺忘。 ⑾ 放逸:怠惰。 ⑿ 滅度:又作般涅槃,與寂滅、入滅同義,意指命終。 ⒀ 羅睺羅:比丘名,以嚴持戒律、精進修道聞名,譽為「密行第一」。他是佛陀未出家求道前的兒子,又譯為「羅云」。 ⒁ 豐饒:富足。 [讀經拾得]七佛的簡歷約略整理如下:
[進階辨正](2/5)毗婆尸佛生平;諸佛常法 爾時,世尊告諸比丘:「吾今欲以宿命智說過去佛事,汝欲聞不?」 諸比丘對曰:「今正是時,願樂欲聞!」 佛告諸比丘:「諦聽,諦聽,善思念之,吾當為汝分別解說。比丘!當知諸佛常法①:降胎毗婆尸菩薩從兜率天②ⓐ降神母胎,從右脇③入,正念④不亂。當於爾時,地為震動,放大光明,普照世界,日月所不及處皆蒙大明,幽冥眾生,各相覩⑤見,知其所趣。時,此光明復照魔宮,諸天、釋、梵、沙門⑥、婆羅門及餘眾生普蒙大明,諸天光明自然不現。」佛時頌曰:
「密雲聚ⓑ虛空, 電光照天下, 處胎「諸比丘!當知諸佛常法:毗婆尸菩薩在母胎時,專念不亂,有四天子,手ⓒ執戈矛ⓓ侍護其母ⓔ,人與非人不得侵嬈⑦ⓕ,此是常法。」佛時頌曰:
「四方四天子, 有名稱威德⑧, 母身安樂又告比丘:「諸佛常法:毗婆尸菩薩從兜率天降神母胎,專念不亂,母身安隱⑪,無眾惱患,智慧增益。母自觀胎,見菩薩身諸根⑫具足,如紫磨金,無有瑕穢⑬。猶如有目之士觀淨琉璃⑭ⓗ,內外清徹,無眾障翳⑮。諸比丘!此是諸佛常法。」爾時,世尊而說偈言:
「如淨琉璃珠, 其明如日月; 母心清淨佛告諸ⓘ比丘:「毗婆尸菩薩從兜率天降神母胎,專念不亂,母心清淨,無眾欲想,不為婬火之所燒然⑰,此是諸佛常法。」爾時,世尊而說偈言:
「菩薩住母胎, 天終ⓙ天福成; 母持五戒升天佛告比丘:「諸佛常法:毗婆尸菩薩從兜率天降神母胎,專念不亂,其母奉持五戒⑱,梵行清淨⑲,篤信仁愛⑳,諸善成就,安樂無畏,身壞命終,生忉利天㉑,此是常法。」爾時,世尊而說偈言:
「持人中尊身, 精進、戒具足, 出生地動光照佛告比丘:「諸佛常法:毗婆尸菩薩當其生時,從右脇出㉒,地為震動,光明普照。始入胎時,闇冥之處,無不蒙明,此是常法。」爾時,世尊而說偈言:
「太子生地動, 大光靡不照, 生時母不坐臥佛告比丘:「諸佛常法:毗婆尸菩薩當其生時,從右脇出,專念不亂。時,菩薩母手攀樹枝,不坐不臥㉓。時,四天子手捧ⓛ香水,於母前立言:『唯然,天母!今生聖子,勿懷憂慼。』此是常法。」爾時,世尊而說偈言:
「佛母不坐臥, 住戒修梵行, 出生身清淨佛告比丘:「諸佛常法:毗婆尸菩薩當其生時,從右脇出,專念不亂,其身清淨,不為穢惡之所染汙ⓜ。猶如有目之士,以淨明珠投白繒㉔上,兩不相汙,二俱淨故。菩薩出胎亦復如是,此是常法。」爾時,世尊而說偈言:
「猶如淨明珠, 投繒不染汙; 出生行七步佛告比丘:「諸佛常法:毗婆尸菩薩當其生時,從右脇出,專念不亂。從右脇出,墮地行七步,無人扶持ⓝ,遍觀四方,舉手而言:『天上天下唯我為尊ⓞ,要度眾生生老病死。』此是常法。」爾時,世尊而說偈言:
「猶如師子㉕步, 遍觀於四方; 出生泉湧澡浴佛告比丘:「諸佛常法:毗婆尸菩薩當其生時,從右脇出,專念不亂,二泉湧出一溫一冷,以供澡浴,此是常法。」爾時,世尊而說偈言:
「兩足尊生時, 二泉自涌出; 具三十二相「太子初生,父王槃頭召集相師及諸道術,令觀太子,知其吉凶。時,諸相師受命而觀,即前披衣,見有具相,占曰:『有此相者,當趣㉙二處,必然無疑。若在家者,當為轉輪聖王㉚,王四天下㉛,四兵㉜具足,以正法治,無有偏枉,恩及天下,七寶㉝自至,千子勇健,能伏外敵,兵仗ⓡ不用,天下太平;若出家學道,當成正覺,十號㉞具足。』時,諸相師即白王言:『王所生子,有三十二相㉟,當趣二處,必然無疑。在家當為轉輪聖王;若出家必ⓢ成正覺,十號具足。』」佛時頌曰:
「百福太子生, 相師之所說ⓣ, 「是時,父王慇懃㊹再三,重問相師:『汝等更觀太子三十二相,斯名何等?』時諸相師即披太子衣,說三十二相:『一者足安平,足下平滿,蹈㊺地安隱。二者足下相輪,千輻成就㊻,光光相照。三者手足網縵,猶如鵝王㊼。四者手足柔軟,猶如天衣。五者手足指纖,長無能及者。六者足跟充滿,觀視無厭。七者鹿腨Ⓑ腸,上下傭直㊽。八者鈎鎻骨,骨節相鈎,猶如連鎻㊾Ⓒ。九者陰馬藏㊿Ⓓ。十者平立垂手過膝。十一、一一毛Ⓔ孔一Ⓕ一毛生,其毛右旋,紺⑴琉璃色。十二、毛生右旋,紺色仰靡。十三、身黃金色。十四、皮膚細軟,不受塵穢。十五、兩肩齊停Ⓖ,充滿圓好。十六、胸有萬字。十七、身長倍人。十八、七處平滿⑵。十九、身長廣等,如尼拘盧ⒽⒾ樹⑶。二十、頰車如師子⑷。二十一、胸膺方整如師子⑸。二十二、口四十齒。二十三、方整齊平。二十四、齒密無間。二十五、齒白鮮明。二十六、咽喉清淨,所食眾味,無不稱適。二十七、廣長舌,左右舐耳。二十八、梵音清徹。二十九、眼紺青色。三十、眼如牛王,眼上下俱眴⑹。三十一、眉間白毫⑺柔軟細澤,引長一尋⑻,放則右旋螺如真珠。三十二、頂有肉髻⑼,是為三十二相。』」即說頌曰:
「善住柔軟足, 不蹈地跡現, 天人執扇佛告比丘:「毗婆尸菩薩生時,諸天在上,於Ⓝ虛空中手執白蓋⒃寶扇,以障寒暑、風雨、塵土。」佛時頌曰:
「人中未曾有, 生於二足尊; 四位奶媽「爾時,父王給四乳母:一者乳哺,二者澡浴,三者塗香⒄,四者娛樂。歡喜養育,無有懈怠Ⓞ。」於是頌曰:
「乳母有慈愛, 子生即育Ⓟ養; 受人寵愛「為童子時,舉國士女視無厭足。」於是頌曰:
「多人所敬愛, 如金像始成, 「為童子時,舉國士女眾共傳抱Ⓠ,如觀寶華。」於是頌曰:
「二足尊生時Ⓡ, 多人所愛敬Ⓢ; 感官清澈「菩薩生時,其目不眴➊,如忉利天Ⓣ。以不眴故,得Ⓤ名毗婆尸。」於是頌曰:
「天中天不眴, 猶如忉利天; 「菩薩生時,其聲清徹,柔軟和雅,如迦羅頻伽➋ⓋⓌ鳥聲。」於是頌曰:
「猶如雪山鳥, 飲華汁而鳴; 「菩薩生時,眼能徹視見一由旬。」於是頌曰:
「清淨業行報, 受天妙光明; 如法治理「菩薩生時,年漸長大,在大Ⓧ正堂,以道開化➍,恩及庶民,名德遠聞。」於是頌曰:
「童幼處正堂, 以道化天下; [校勘]ⓐ 「兜率天」,巴利本作 Tusita。 ⓑ 「聚」,宋、元、明三本作「縣」。 ⓒ 大正藏無「手」字,今依據宋、元、明三本補上。 ⓓ 「矛」,宋、元、明三本作「鉾」。[*] ⓔ 「母」,大正藏原為「人」,宋、元、明三本作「母」今依據宋、元、明三本改作「母」。 ⓕ 「嬈」,宋、元、明三本作「擾」。[*] ⓖ 「侍衛」,大正藏原為「衛護」,今依據宋、元、明三本改作「侍衛」。 ⓗ 「琉璃」,巴利本作 Veluriya。 ⓘ 大正藏無「諸」字,今依據宋、元、明三本補上。 ⓙ 「終」,明本作「中」。 ⓚ 「目」,宋、元、明三本作「因」。 ⓛ 「捧」,大正藏原為「奉」,今依據宋、元、明三本改作「捧」。 ⓜ 「染汙」,大正藏原為「汙染」,今依據宋、元、明三本改作「染汙」。 ⓝ 「持」,大正藏原為「侍」,今依據宋、元、明三本改作「持」。 ⓞ 「天上天下唯我為尊」,巴利本作 Aggo ‘ham asmi lokassa, jeṭṭho ‘ham asmi lokassa, seṭṭho ‘ham asmi lokassa。 ⓟ 「尊尊與尊」,大正藏原為「等等與等」,今依據宋、元、明三本改作「尊尊與尊」。 ⓠ 「一」,大正藏原為「二」,今依據宋、元、明三本改作「一」。 ⓡ 「仗」,大正藏原為「杖」,今依據宋、元、明三本改作「仗」。 ⓢ 「出家必」,大正藏原為「其出家當」,今依據宋、元、明三本改作「出家必」。 ⓣ 「說」,大正藏原為「記」,今依據宋、元、明三本改作「說」。 ⓤ 「輪」,大正藏原為「轉」,今依據宋、元、明三本改作「輪」。 ⓥ 「支」,大正藏原為「牙」,今依據宋、元、明三本改作「支」。 ⓦ 「珠毛」,大正藏原為「朱髦」,今依據宋、元、明、聖四本改作「珠毛」。 ⓧ 「胭」,大正藏原為「咽」,今依據宋、元、明三本改作「胭」。 ⓨ 「捷」,大正藏原為「健」,今依據宋、元、明三本改作「捷」。 ⓩ 「居士」,明本作「琉璃」。 Ⓐ 「羈絆」,大正藏原為「䩭靽」,宋、元、聖三本作「羈靽」,明本作「羈絆」,今依據明本改作「羈絆」。[*] Ⓑ 「腨」,大正藏原為「膊」,今依據宋、元、明三本改作「腨」。[*] Ⓒ 「連鎻」,大正藏原為「鎻連」,今依據宋、元、明三本改作「連鎻」。 Ⓓ 「陰馬藏」,巴利本作 Kosohita-vattaguyha。 Ⓔ 大正藏無「毛」字,今依據宋、元、明三本補上。 Ⓕ 大正藏無「一」字,今依據明本補上。 Ⓖ 「停」,大正藏原為「亭」,今依據宋、元、明三本改作「停」。 Ⓗ 「尼拘盧」,宋、元、明三本作「尼抱類」。 Ⓘ 「尼拘盧」,巴利本作 Nigrodha。 Ⓙ 「尼拘類」,大正藏原為「尼俱類」,今依據明本改作「尼拘類」。 Ⓚ 「陰馬」,大正藏原為「馬陰」,今依據宋、元、明、聖四本改作「陰馬」。 Ⓛ 「行」,元、明二本作「汙」。 Ⓜ 「斜」,宋、元、明三本作「邪」。 Ⓝ 「上於」,宋、元、明三本作「於上」。 Ⓞ 「怠」,大正藏原為「倦」,今依據宋、元、明三本改作「怠」。 Ⓟ 「育」,大正藏原為「付」,今依據宋、元、明三本改作「育」。 Ⓠ 「傳抱」,大正藏原為「傅抱」,宋、元、明三本作「懷抱」,高麗藏作「傳抱」,今依據高麗藏改作「傳抱」。[*] Ⓡ 「時」,宋、元、明三本作「世」。 Ⓢ 「愛敬」,大正藏原為「敬愛」,今依據宋、元、明三本改作「愛敬」。 Ⓣ 「忉利天」,巴利本作 Tāvatiṁsa。[*] Ⓤ 大正藏無「得」字,今依據宋、元、明三本補上。 Ⓥ 「迦羅頻伽」,宋、元、明三本作「迦陵頻伽」。 Ⓦ 「迦羅頻伽」,巴利本作 Karavīkā。 Ⓧ 「大」,大正藏原為「天」,今依據宋、元、明三本改作「大」。 [註解]① 常法:通例;通常的原則。 ② 兜率天:欲界六天的第四天。又譯為「兜率陀天」,義譯為「知足天」。 ③ 脇:胸部兩側,由腋下至肋骨盡處的部位,也可指兩側。 ④ 正念:正確的專注;清澈的覺知。 ⑤ 覩:看見。睹的異體字。 ⑥ 沙門:出家的修行人。古代印度原泛指傳統婆羅門教以外的出家修行者,在佛教中指修行人。 ⑦ 嬈:擾亂。 ⑧ 威德:聲威與德行,表現在對人的影響力及受人的敬愛。 ⑨ 天帝釋:欲界六天當中,忉利天(又稱三十三天)的天主。 ⑩ 眷屬:親友,此處特指佛的母親。 ⑪ 安隱:安穩。 ⑫ 諸根:眼、耳、鼻、舌、身、意等六根。 ⑬ 瑕穢:原指玉的斑痕,雜質。比喻事物的缺點。 ⑭ 琉璃:青色的寶石。 ⑮ 翳:遮蔽;障蔽。 ⑯ 懷妊:懷孕。 ⑰ 然:同「燃」。 ⑱ 五戒:不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語、不飲酒。 ⑲ 梵行清淨:清淨的修行,這裡指不淫欲。 ⑳ 篤信仁愛:堅定地相信做人要仁厚慈愛。 ㉑ 忉利天:欲界六天的第二天,位於須彌山頂上,中央為帝釋天,四方各有八天,合稱三十三天。另譯為「三十三天」。 ㉒ 從右脇出:從右側出生。按:依古印度相術,出生時如果是右肩先露出、然後頭再出來,稱為從右脇出。另外,古印度(非佛教)傳說梵天為創世者,各種性皆由梵天所化生,例如剎地利種性由梵天的右脇所化生、婆羅門種性為梵天的頭頂所化生。 ㉓ 菩薩母手攀樹枝,不坐不臥:菩薩的母親手扶著樹,不是坐著也不是躺著、站著生產。相當的南傳經文作「不像其他女子坐著或躺著生產,菩薩的母親生菩薩不是這樣,菩薩的母親就站著生菩薩」。 ㉔ 繒:絲織品。 ㉕ 師子:即「獅子」。 ㉖ 兩足尊:佛陀。佛陀是有雙腳的人中最尊貴的。也有解為佛陀的福、慧兩足。 ㉗ 生死本:生死輪迴的根本原因。 ㉘ 最後邊:苦的最後盡頭,表示此生後就不再輪迴。 ㉙ 趣:導向。 ㉚ 轉輪聖王:以正法統治世界的君主,具三十二相,即位時由善業感召天空中飛來輪寶,四方國家看到輪寶就自行歸服,因此稱作轉輪王。又譯為「轉輪王」。 ㉛ 四天下:古代印度人認為人間分成東南西北四大洲,稱為四天下。 ㉜ 四兵:象兵、馬兵、車兵、步兵。 ㉝ 七寶:指輪、象、馬、珠、女、居士、主兵臣。 ㉞ 十號:古印度對覺者十種常見的稱號:如來、至真、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊。(古來對於如何斷句為如來十號,有不同的看法。一個合理的看法為,「世尊」是佛弟子對佛陀的尊稱、對佛德性的總稱,因此算十號之外的總稱。) ㉟ 三十二相:古印度相術認為最有福報的人的三十二個形體相貌特徵,相傳有這三十二相的人在家可成為轉輪聖王,出家可成佛。 ㊱ 真金:未摻入其他物質或非以其他金屬塗鍍而成的金子。 ㊲ 輻:車輪中連接軸心和圓外框的直木。 ㊳ 周匝:環繞一周。 ㊴ 輞:車輪的外框。 ㊵ 象寶:能日行千里的白象王。 ㊶ 由旬:長度單位,公牛掛軛行走一日的距離,約七、八公里。另譯作「由延」。 ㊷ 五欲:眼見色、耳聞聲、鼻嗅香、舌嚐味、身覺觸,而起的欲望。也就是色欲、聲欲、香欲、味欲、觸欲。 ㊸ 法輪:指佛法。佛法能摧破眾生的煩惱,猶如巨輪能碾壓經過的地方,又不停滯於一地,輾轉傳人,有如車輪,所以比喻為「法輪」。 ㊹ 慇懃:情意懇切、周到。 ㊺ 蹈:踏。 ㊻ 千輻成就:腳掌有許多分明的紋路。佛的三十二相之一。「輻」是車輪中連接軸心和圓外框的直木。 ㊼ 手足網縵,猶如鵝王:手指、腳指間有金黃色如絲綢、紋路如網的肉蹼,猶如雁王、鵝王。縵是絲綢。?? ㊽ 鹿腨腸,上下傭直:小腿肚上下筆直,猶如鹿王。?? ㊾ 鈎鎻骨,骨節相鈎,猶如連鎻:骨節相連如連鎖般,緊密連結。「鎻」是「鎖」的異體字。?? ㊿ 陰馬藏:馬陰藏相。良馬平時能將陰部縮進腹內。 ⑴ 紺:深青而微紅的顏色,類似紫色。 ⑵ 七處平滿:佛之兩手、兩足、兩肩、頸項等七處肌肉平整、圓潤飽滿。 ⑶ 尼拘盧樹:即尼拘類樹。 ⑷ 頰車如師子:兩頰飽滿,有如獅子。「頰」指臉頰,「車」指牙關,「頰車」是一穴名,位在臉頰,用力咬牙時下巴上方會鼓起處。 ⑸ 胸膺方整如師子:上身軀幹有如獅子。 ⑹ 眼如牛王,眼上下俱眴:眼如牛王般,睫毛整齊而不雜亂,眨眼時上下眼皮都會動。?? ⑺ 白毫:白毛。 ⑻ 一尋:古印度之長度單位,伸張兩臂之長度為一尋。 ⑼ 頂有肉髻:頭頂上有肉隆起,形狀如盤起來的頭髮。 ⑽ 手足諸支節,中外靡不現:七處平滿相。支節:關節。 ⑾ 其音如哀鸞:指梵音清澈。哀鸞:似鳳凰的神鳥。?? ⑿ 傭髀形相具:下肢股骨具足纖圓、均直的形相。?? ⒀ 平立不傾身,二手摩捫膝:站直身,兩手可碰到膝蓋。 ⒁ 四真諦:四項聖者所證的真理:苦、集、滅、道。又譯為「四聖諦」。 ⒂ 開演法句義:開示講演佛法詞句的義理。 ⒃ 蓋:傘狀的陳設,可遮陽、擋雨、擋灰塵、或作裝飾。 ⒄ 塗香:印度夏天酷熱,人體易流汗發臭,發展出以各種香如沉水、旃檀磨成粉末,拌水調和後塗抹身上,消除體臭的風俗習慣。 ⒅ 諦觀:仔細觀察。 ⒆ 厭足:滿足。 ⒇ 展轉:循環反覆。 ➊ 眴:轉動眼睛。 ➋ 迦羅頻伽:雪山中的妙聲鳥,其聲美妙清澈。又名「迦陵頻伽」。 ➌ 周遍:普遍。 ➍ 開化:開導、教化。 [讀經拾得]本經提到毘婆尸佛出生後步行七步,舉手而言:「天上天下唯我為尊,要度眾生生老病死」。世俗上常見有人討論此記載的真實與否,以及佛陀是否自吹自擂的問題。 經文是講述過去七佛中第一位、九十一劫前的毗婆尸佛,剛出生而尚未成佛時的事蹟。這年代久遠,是在目前的太陽系形成之前,更早的太陽系的成、住、壞、空當中了。根據本卷經文所述,當時所謂人類的壽命八萬歲,因此當時人類的身體構造,和現在的人體應該有頗大的差異。有人出生即能走路、講話等,跟經上記載天人剛出生即可說話有些類似,如果說當時的人體介於天人和現今的人類之間,也不無可能。 由於本經提到毘婆尸佛的事蹟也是諸佛常法(通例),後人(包含後出的經論)也就將此毘婆尸佛的事蹟視為釋迦牟尼佛的事蹟,然而是否釋迦牟尼佛出生時的事蹟和毘婆尸佛的事蹟完全一模一樣,就不得而知。 值得一提的是,「天上天下」即世界,「天上天下唯我為尊」可說即「世尊」的意思,搭配「要度眾生生老病死」,點出諸佛出世的目的,而不是自吹自擂。 [進階辨正](3/5)出門遊觀 見老苦「於時,菩薩欲出遊觀,告勅①御者②嚴駕③寶車,詣④彼園林,巡行遊觀。御者即便嚴駕訖⑤已,還白:『今正是時。』太子即乘寶車詣彼園觀。於其中路見一老人,頭白齒落,面皺身僂⑥,拄杖羸⑦步,喘息而行。太子顧問侍者:『此為何人?』答曰:『此是老人。』又問:『何如為老?』答曰:『夫老者生壽向⑧盡,餘命無幾⑨,故謂之老。』太子又問:『吾亦當爾,不免此患耶ⓐ?』答曰:『然,生必有老,無有豪賤。』於是,太子悵然不悅⑩,即告侍者迴駕還宮,靜默思惟:『念此老苦,吾亦當然ⓑ。』」佛於是頌曰:
「見老命將盡, 拄杖而羸步; 「爾時,父王問彼侍者:『太子出遊,歡樂不耶?』答曰:『不樂。』又問其故,答曰:『道逢老人,是以不樂。』爾時,父王默自思念:『昔日相師占相太子,言當出家,今者不悅,得無爾乎?當設方便⑪,使處深宮,五欲娛樂,以悅其心,令不出家。』即更ⓒ嚴飾⑫宮舘,簡擇⑬ⓓ婇女⑭以娛樂之。」佛於是頌曰:
「父王聞此言, 方便嚴宮舘; 見病苦「又於後時,太子復命御者嚴駕出遊。於其中路逢一病人,身羸腹大,面目黧黑⑮,獨臥糞穢ⓔ,無人瞻視⑯,病甚苦毒,口不能言。顧問御者:『此為何人?』答曰:『此是病人。』問ⓕ曰:『何如為病?』答曰:『病者,眾痛迫切,存亡無期,故曰病也。』又曰:『吾亦當爾,不ⓖ免此患耶?』答曰:『然。生則有病,無有貴賤。』於是,太子悵然不悅,即告御者迴車還宮。靜默思惟:『念此病苦,吾亦當然ⓗ。』」佛於是頌曰:
「見彼久病人, 顏色為衰損; 「爾時,父王復問御者:『太子出遊,歡樂不耶?』答曰:『不樂。』又問其故,答曰:『道逢病人,是以不樂。』於是父王默自思念ⓘ:『昔日相師占相太子,言當出家,今日不悅,得無爾乎?吾當更設方便,增諸伎樂⑰,以悅其心,使不出家。』即復嚴飾宮舘,簡擇[*]婇女以娛樂之。」佛於是頌曰:
「色聲香味觸, 微妙可悅樂, 見死苦「又於異時⑱,太子復勅御者嚴駕出遊。於其中路逢一死人,雜色繒幡⑲前後導引,宗族親里悲號哭泣,送之出城。太子復問:『此為何人?』答曰:『此是死人。』問曰:『何如為死?』答曰:『死者,盡也。風先火次,諸根壞敗,存亡異趣,室家離別,故謂之死。』太子又問御者:『吾亦當爾,不免此患耶?』答曰:『然,生必有死,無有貴賤。』於是,太子悵然不悅,即告御者迴車還宮,靜默思惟:『念此死苦,吾亦當然。』」佛時頌曰:
「始見人有ⓙ死, 知其復更生; 「爾時,父王復問御者:『太子出遊,歡樂不耶?』答曰:『不樂。』又問其故,答曰:『道逢死人,是故不樂。』於是父王默自思念:『昔日相師占相太子,言當出家,今日不悅,得無爾乎?吾當更設方便,增諸伎樂以悅其心,使不出家。』即復嚴飾宮舘,簡擇[*]婇女以娛樂之。」佛於是頌曰:
「童子有名稱, 婇女眾圍遶⑳; [校勘]ⓐ 「耶」,宋、元、明三本作「也」。 ⓑ 「然」,大正藏原為「有」,今依據宋、元、明、聖四本改作「然」。 ⓒ 「更」,大正藏原為「便」,今依據宋、元、明三本改作「更」。 ⓓ 「簡擇」,宋、元、明三本作「簡揀」。[*] ⓔ 「穢」,大正藏原為「除」,今依據宋、元、明三本改作「穢」。 ⓕ 宋、元、明三本無「問」字。 ⓖ 「不」,大正藏原為「未」,今依據宋、元、明三本改作「不」。 ⓗ 「然」,大正藏原為「爾」,今依據宋、元、明三本改作「然」。 ⓘ 「默自思念」,大正藏原為「默然思惟」,今依據宋、元、明三本改作「默自思念」。 ⓙ 「人有」,大正藏原為「有人」,今依據宋、元、明三本改作「人有」。 ⓚ 「欲」,宋、元、明三本作「樂」。 [註解]① 勅:吩咐。 ② 御者:駕馭車馬的人。 ③ 嚴駕:整備車馬。 ④ 詣:拜訪。 ⑤ 訖:完畢、終了。 ⑥ 僂:駝背。 ⑦ 羸:衰弱。讀音同「雷」。 ⑧ 向:臨近、接近。 ⑨ 餘命無幾:剩餘生命沒有多少。 ⑩ 悵然不悅:失意、不快樂。 ⑪ 方便:努力;可達成目標的方法。 ⑫ 嚴飾:裝飾、打扮。 ⑬ 簡擇:選擇、挑選。 ⑭ 婇女:宮女。 ⑮ 黧黑:黑色。 ⑯ 瞻視:照顧。 ⑰ 伎樂:音樂。 ⑱ 異時:另外一次。 ⑲ 繒幡:狹長、垂直懸掛的旗幟。 ⑳ 圍遶:圍繞。 [讀經拾得]毗婆尸佛所見的四門,是老病死沙門,而不像釋迦牟尼佛見生老病死。毗婆尸佛沒有經歷多餘的苦行與找外道老師學禪定的過程就悟道了。 [導讀:十二因緣]佛陀在出家前,見到了生、老、病、死的現象,為了探尋真理而出家修行,最後了悟了生、老、病、死等眾苦的根源而證道。 苦的起因是什麼?這是「四聖諦」中「集諦」的內容。簡言之,因為沒有智慧(「無明」),因為有貪愛、執著。 若作更細部的解析,可分解為十二因緣:無明緣行、行緣識、識緣名色、名色緣六入處、六入處緣觸、觸緣受、受緣愛、愛緣取、取緣有、有緣生、生緣老病死憂悲惱苦。 「緣」表示前者是後者的條件。 十二因緣的各支,簡單解釋如下:
從生、老、病、死開始一路追本溯源,最後回追到無明的過程,稱為「逆觀十二因緣」;至於從無明開始一支支往後分析到生、老、病、死等,則稱為「順觀十二因緣」。 在後世佛教的用詞中,「因」與「緣」通常分別指直接的「原因」和間接的「助緣」,兩者有所區別;但在《阿含經》的翻譯上,通常「因」、「緣」混用,不特別區分。 佛陀開示因緣的重點在於解釋一切事物是相依而生、而滅,是無常的,因此沒有不變的自我。另一方面,由於感官接觸到外境時起貪愛執著,這樣的因緣纏縛眾生。 經中講述因緣時,時常只舉幾支為例,不一定都講十二支。這就好像防盜監視器的錄影畫面,有的防盜器一秒紀錄十二個畫面,有的一秒只記錄十個,甚至只有兩個畫面,都可以用來抓小偷;同樣地,根器特別好的人,知道十二因緣的用意是要解析並斷除貪愛、執著,立刻能禪觀並了知,就證知無我、悟道了。而我們一般人,則需要一步步停格分析,從頭檢查到尾,作較深入的瞭解,為修行悟道作好理智分析的準備。 本經簡單記載了佛陀悟道前發現十二因緣的過程,至於十二因緣細部的探討,可參見《雜阿含經》卷十二。 (4/5)出家求道 學習出家「又於異時,復勑①御者嚴駕出遊,於其中路逢一沙門,法服持鉢②,視地而行。即問御者:『此為何人?』御者答曰:『此是沙門。』又問:『何謂沙門?』答曰:『沙門者,捨離恩愛,出家修道,攝御③諸根,不染外欲,慈心一切,無所傷害,逢苦不慼④,遇樂不欣⑤,能忍如地,故號沙門。』太子曰:『善哉,此道真正⑥永絕塵累⑦,微妙清虛,惟ⓐ是為快。』即勑御者迴車就之。 「爾時,太子問沙門曰:『剃除鬚髮,法服持鉢,何所志求?』沙門答曰:『夫出家者,欲調伏⑧心意,永離塵垢⑨,慈育群生,無所侵嬈ⓑ,虛心靜寞ⓒ,唯道是務。』太子曰:『善哉,此道最真。』尋勑御者:『賷⑩吾寶衣并⑪及乘轝⑫,還白大王⑬,我即於此剃除鬚髮,服三法衣⑭,出家修道。所以ⓓ然者?欲調伏心意,捨離塵垢,清淨自居,以求道術。』於是,御者即以太子所乘寶車及與衣服還歸父王。太子於後即剃除ⓔ鬚髮,服三法衣,出家修道。」 佛告比丘:「太子見老、病人,知世苦惱,又見死人,戀世情滅;及見沙門,廓然大悟。下寶車時,步步中間轉遠縛著,是真出家,是真遠離。時,彼國人聞太子剃除鬚髮,法服持鉢,出家修道,咸相謂言:『此道必真,乃令太子捨國榮位,捐棄⑮所重。』于ⓕ時,國中八萬四千人往就太子,求為弟子,出家修道。」佛時頌曰:
「選ⓖ擇深妙法, 彼聞隨出家; 離開人群「于ⓗ時,太子即便納受,與之遊行⑰,在在教化。從村至村,從國至國,所到ⓘ之處,無不恭敬四事供養⑱。菩薩念言:『吾與大眾,遊行諸國,人間憒閙⑲,此非我宜。何時當得離此群眾,閑靜之處以求其道ⓙ,尋獲志願,於閑靜處專精修道?』 逆順觀察十二因緣復作是念:『眾生可愍,常處闇冥,受身危脆,有生、有老、有病、有死,眾苦所集,死此生彼,從彼生此,緣此苦陰,流轉無窮,我當何時曉了苦陰,滅生、老、死?』 「復作是念:『生死何從?何緣而有?』即以智慧觀察所由,從生有老死,生是老死緣;生從有起,有是生緣;有從取起,取是有緣;取從愛起,愛是取緣;愛從受起,受是愛緣;受從觸起,觸是受緣;觸從六入起,六入是觸緣;六入從名色起,名色是六入緣;名色從識起,識是名色緣;識從行起,行是識緣;行從癡起,癡是行緣。是為緣癡有行,緣行有識,緣識有名色,緣名色有六入,緣六入有觸,緣觸有受,緣受有愛,緣愛有取,緣取有有,緣有有生,緣生有老、病、死、憂、悲、苦惱,此苦盛陰,緣生而有,是為苦集。菩薩思惟苦集陰時,生智、生眼、生覺、生明、生通、生慧、生證。 十二因緣的還滅「於時,菩薩復自思惟:『何等無故老死無?何等滅故老死滅?』即以智慧觀察所由,生無故老死無,生滅故老死滅;有無故生無,有滅故生滅;取無故有無,取滅故有滅;愛無故取無,愛滅故取滅;受無故愛無,受滅故愛滅;觸無故受無,觸滅故受滅;六入無故觸無,六入滅故觸滅;名色無故六入無,名色滅故六入滅;識無故名色無,識滅故名色滅;行無故識無,行滅故識滅;癡無故行無,癡滅故行滅。是為癡滅故行滅,行滅故識滅,識滅故名色滅,名色滅故六入滅,六入滅故觸滅,觸滅故受滅,受滅故愛滅,愛滅故取滅,取滅故有滅,有滅故生滅,生滅故老、死、憂、悲、苦惱滅。菩薩思惟苦陰ⓚ滅時,生智、生眼、生覺、生明、生通、生慧、生證。爾時,菩薩逆順觀十二因緣,如實知,如實見已,即於座上成阿耨多羅三藐三菩提⑳。」佛時頌曰:
「此言眾中說, 汝等當善聽, 「毗婆尸佛初成道時,多修二觀,一曰安隱觀㉞,二曰出離觀。」佛於是頌曰:
「如來無等等㉟, 多修於二觀; 默然不說法「毗婆尸佛於閑靜處復作是念:『我今已得此無上法,甚深微妙,難解難見,息ⓦ滅、清淨ⓧ,智者所知,非是凡愚所能及也。斯由眾生異忍、異見、異受、異學㊱,依彼異見,各樂所求,各務所習㊲。是故於此甚深因緣,不能解了,然愛盡涅槃,倍復難知,我為彼ⓨ說,彼必不解,更生觸擾㊳。』作是念已,即便默然不復㊴說法。 梵天請法「時,梵天王㊵知毗婆尸如來所念,即自思惟:『今ⓩ此世間便為敗壞,甚可哀愍。毗婆尸佛乃得如Ⓐ此深妙之法,而不欲說。』譬如力士屈伸臂頃㊶,從梵天宮忽然來下,立於佛前,頭面禮足,却住一面㊷。時,梵天王右膝著地,叉手㊸合掌白佛言:『唯願世尊以時說法!今此眾生塵垢微薄,諸根猛利,有恭敬心,易可開化,畏怖後世無救之罪,能滅惡法,出生善道。』 「佛告梵王:『如是!如是!如汝所言,但我於閑靜處默自思念:所得正法甚深微妙,若為彼說,彼必不解,更生觸擾,故我默然不欲說法。我從無數阿僧祇劫㊹,勤苦不懈,修無上行,今始獲此難得之法,若為婬、怒、癡眾生說者,必不承用,徒自勞疲。此法微妙,與世相反,眾生染欲,愚冥所覆,不能信解。梵王!我觀如此,是以默然不欲說法。』 「時,梵天王復重勸請,慇懃懇惻,至于再三:『世尊!若不說法,今此世間便為壞敗,甚可哀愍。唯願世尊以時敷演㊺,勿使眾生墜落餘趣!』爾時,世尊三聞梵王慇懃勸請,即以佛眼觀視世界,眾生垢有厚薄,根有利鈍,教有難易。易受教者畏後世罪,所以Ⓑ能滅惡法,出生善道。譬如優鉢羅花㊻Ⓒ、鉢頭摩華㊼Ⓓ、拘Ⓔ勿頭華㊽、分陀利華㊾Ⓕ,或有始出汙泥未至水者,或有已出與水平者,或有出水未敷開者,然皆不為水所染著,易可開敷。世界眾生,亦復如是。 「爾時,世尊告梵王曰:『吾愍汝等,今當開演甘露㊿法門,是法深妙,難可解知,今為信受樂聽者說,不為觸擾無益者說。』 [校勘]ⓐ 「惟」,宋、元、明三本作「唯」。 ⓑ 「嬈」,宋、元、明三本作「擾」。 ⓒ 「寞」,聖本作「漢」。 ⓓ 「所以」,宋本作「所已」。 ⓔ 宋、元、明三本無「除」字。 ⓕ 「于」,聖本作「乎」。 ⓖ 「選」,大正藏原為「撰」,今依據宋、元、明三本改作「選」。 ⓗ 「于」,聖本作「乎於」。 ⓘ 「到」,大正藏原為「至」,今依據宋、元、明三本改作「到」。 ⓙ 「其道」,大正藏原為「道真」,宋本作「真道」,元、明二本作「其道」,今依據元、明二本改作「其道」。 ⓚ 「陰」,宋、元二本作「除」。 ⓛ 「如眾」,宋、元、明三本作「以深」。 ⓜ 「惡」,宋、元、明三本作「無」。 ⓝ 「如」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「如」。 ⓞ 「已」,宋、元、明三本作「以」。 ⓟ 「則」,大正藏原為「即」,今依據宋、元、明三本改作「則」。 ⓠ 「著」,大正藏原為「者」,今依據宋、元、明三本改作「著」。 ⓡ 「獲於」,大正藏原為「獲得」,今依據宋、元、明、聖四本改作「獲於」。 ⓢ 「陰」,大正藏原為「除」,今依據宋、元、明三本改作「陰」。 ⓣ 「東」,聖本作「來」。 ⓤ 「逝」,大正藏原為「遊」,今依據高麗藏改作「逝」。 ⓥ 「登」,聖本作「蹬」。 ⓦ 「息」,聖本作「自」。 ⓧ 「清淨」,宋本作「靜暄」,元、明二本作「靜喧」,聖本作「清涼」。 ⓨ 「為彼」,大正藏原為「若為」,今依據宋、元、明三本改作「為彼」。 ⓩ 「今」,大正藏原為「念」,今依據宋、元、明三本改作「今」。 Ⓐ 「如」,大正藏原為「知」,今依據宋、元、明、聖四本改作「如」。 Ⓑ 大正藏無「所以」二字,今依據宋、元、明三本補上。 Ⓒ 「優鉢羅花」,巴利本作 Uppala。 Ⓓ 「鉢頭摩華」,巴利本作 Paduma。 Ⓔ 「拘」,大正藏原為「鳩」,今依據宋、元、明三本改作「拘」。 Ⓕ 「分陀利華」,巴利本作 Puṇḍarīka。 [註解]① 勑:吩咐,「敕」的異體字,讀音同「賴」。 ② 鉢:出家人盛飯食的器具。 ③ 攝御:攝持、調御。 ④ 慼:憂傷、悲傷。 ⑤ 欣:喜樂。 ⑥ 真正:真實;確實。 ⑦ 塵累:世俗事務的牽累。 ⑧ 調伏:調教、馴服。 ⑨ 塵垢:指煩惱。 ⑩ 賷:拿、持,「齎」的異體字。 ⑪ 并:通「並」。 ⑫ 轝:車。同「輿」。 ⑬ 還白大王:回去告訴大王。 ⑭ 三法衣:出家人的三衣(三種袈裟),包括僧伽梨(大衣)、鬱多羅僧(上衣)、安陀會(內衣)。 ⑮ 捐棄:捨棄、拋棄。 ⑯ 結縛:煩惱。 ⑰ 遊行:遊歷各個地方,隨緣度化。也稱作「遊行人間」、「人間遊行」、「行腳」。 ⑱ 四事供養:以「衣服、飲食、臥具、湯藥」供給資養出家人。 ⑲ 憒閙:昏亂熱鬧。 ⑳ 阿耨多羅三藐三菩提:無上正等正覺,也就是佛陀的智慧。 ㉑ 正觀:正確的觀察、見解(而依之修行)。 ㉒ 風吹惡流演:風吹而臭味四溢。 ㉓ 名為實義因:真實的原因。 ㉔ 因是有是無:「此有故彼有(因是有是的另一種常見表達法)」(的煩惱連結)斷掉了;即此有引起彼有,煩惱之相續連結斷掉了。 ㉕ 則無有諸入:沒有種種煩惱滲入。 ㉖ 陰界入:五陰(色、受、想、行、識)、十八界(眼、耳、鼻、舌、身、意;色、聲、香、味、觸、法;眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識)、十二入(眼、耳、鼻、舌、身、意;色、聲、香、味、觸、法)。 ㉗ 四辯才:善於說法的四種才智,包含義辯(分別義理)、法辯(明白諸法)、辭辯(通達方言)、應辯(不畏懼說法)。又譯為「四辯」。 ㉘ 色:物質及物理世界的現象。例如身體。 ㉙ 受:感受。例如苦的感受、樂的感受、不苦不樂的感受。 ㉚ 想:取相;面對境界而心中浮現對應的相;也就是認知。例如看到一個顏色,心中立刻浮現過往所見過相同的顏色,而知道這是什麼顏色;接觸到一個概念、語言,心中立刻浮現過往所接觸過相同的概念、語言,而知道這是什麼概念、語言。 ㉛ 行:造作。例如意念的造作、意志力。 ㉜ 識:識知;覺知。 ㉝ 如風靡輕衣:菩薩斷諸煩惱,如風吹輕的衣服一樣,沒有任何沾染。 ㉞ 安隱觀:通於安穩觀,參照 中阿含經卷第四(一八)業相應品[7]師子經第八 沙門瞿曇宗本安隱,亦為人說安隱之法?師子!族姓子所有剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,唯無上梵行訖,我於現法自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真,我自安隱,亦安隱他比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷。我已安彼,便為生法,眾生於生法解脫,老法、病法、死法、憂慼染汙法,眾生於憂慼染污法解脫。師子!是謂有事因此事故,於如實法不能謗毀,沙門瞿曇宗本安隱,亦為人說【安隱之法】。 ㉟ 如來無等等:沒有能和佛陀匹配的同等人物。第一個「等」是形容詞,指相等、匹配,第二個「等」是名詞,指程度相同的人。 ㊱ 異忍、異見、異受、異學:異於正法的信仰、見解、接受、學習。 ㊲ 各樂所求,各務所習:各自樂於自己追求的,各自從事自己習慣、學習的。 ㊳ 觸擾:困擾、麻煩。 ㊴ 不復:不再。 ㊵ 梵天王:色界初禪天當中最高層大梵天的天主,是第一位在梵天出生的天眾,被後來往生梵天的天眾尊為天主。此天離欲界的淫欲,寂靜清淨。又譯為「梵天王」 、「大梵天」、「大梵王」、「大梵天王」、「娑婆世界主梵天王」。 ㊶ 譬如力士屈伸臂頃:就像力士彎曲伸直手臂那樣短的時間。 ㊷ 頭面禮足,却住一面:以頭頂禮佛陀的腳(五體投地、最高禮法),然後退下,停留在旁邊。 ㊸ 叉手:雙手在胸前合而為一,表示恭敬。又譯為「合十」、「合掌」、「叉十」。 ㊹ 阿僧祇劫:極久遠的時間。其中「阿僧祇」是一極大的數字,「劫」是一極長的時間單位。 ㊺ 敷演:陳述而加以發揮。 ㊻ 優鉢羅花:青蓮花。 ㊼ 鉢頭摩華:赤蓮花。 ㊽ 拘勿頭華:紅蓮花。又譯為拘牟頭華、俱物頭華。 ㊾ 分陀利華:白蓮花。又譯為分陀利迦華。 ㊿ 甘露:印度傳說中的不死藥,譬喻佛所教授的解脫法門,因為解脫的聖者不生,不生因而不死。
(5/5)說法度眾 度王子、大臣子「爾時,梵王知佛受請,歡喜踊躍①,遶佛三匝②,頭面禮足③,忽然不現。其去未久,是時如來靜默自思:『我今先當為誰說法?』即自念言:『當入槃頭城內,先為王子提舍[*]、大臣子騫茶[*]開甘露法門。』於是,世尊如力士屈伸臂頃,於道樹④忽然不ⓐ現,至槃頭城槃頭王ⓑ鹿野苑中,敷座而坐。」佛於是頌曰:
「如師子在林, 自恣⑤而遊行; 「毘婆尸佛告守苑人曰:『汝可入城,語王子提舍[*]、大臣子騫茶[*]:寧欲知不?毘婆尸佛今在鹿野苑中,欲見卿等,宜知是時⑦。』時,彼守苑人受教而行,至彼二人所,具宣佛教。二人聞已,即至佛所,頭面禮足,却坐一面。佛為在家人說法的次序佛漸為說法,示、教、利、喜⑧:施論、戒論、生天之論⑨,欲惡不淨,上漏為患⑩,讚歎出離為最微妙清淨第一。爾時,世尊見此二人心意柔輭⑪,歡喜信樂,堪受正法,於是即為說苦聖諦⑫,敷演開解⑬,分布宣釋苦集聖諦⑭、苦滅聖諦⑮、苦出要聖[*]諦⑯。 「爾時,王子提舍[*]、大臣子騫茶[*],即於座上遠離塵ⓒ垢⑰,得法眼淨⑱,猶若素質易為受染。是時,地神即唱斯言:『毗婆尸如來於槃頭城鹿野苑中轉無上法輪,沙門、婆羅門、諸天、魔、梵及餘世人所不能轉。』如是展轉,聲徹四天王⑲,乃至他化自在天⑳,須臾㉑之頃,聲至梵天㉒。」佛時頌曰:
「歡喜心踊躍, 稱讚於如來, 「是時,王子提舍[*]、大臣子騫茶[*],見法得果,真實無欺,成就無畏,即白毘婆尸佛言:『我等欲於如來法中淨修梵行。』佛言:『善來,比丘㊱!吾法清淨自在,修行以盡苦際㊲。』爾時,二人即得具戒㊳。具戒未久,如來又以三事示現㊴:一曰神足㊵,二曰觀他心㊶,三曰教誡㊷ⓜ,即得無漏㊸、心解脫㊹、生ⓝ無疑智㊺。 度城民「爾時,槃頭城內眾多人民,聞二人出家學道,法服持鉢,淨修梵行,皆相謂曰:『其道必真,乃使此等捨世榮位,捐棄所重。』時,城內八萬四千人往詣鹿野苑中毘婆尸佛所,頭面禮足,却坐一面。佛漸為說法,示、教、利、喜:施論、戒論、生天之論,欲惡不淨,上漏為患,讚歎出離為最微妙清淨第一。爾時,世尊見此大眾心意柔輭,歡喜信樂,堪受正法,於是即為說苦聖諦,敷演開解,分布宣釋苦集ⓞ聖諦、苦滅聖諦、苦出要聖ⓟ諦。 「時,八萬四千人即於座上遠塵離垢,得法眼淨,猶若ⓠ素質易為受色,見法得果,真實無欺,成就無畏,即白佛言:『我等欲於如來法中淨修梵行。』佛言:『善來,比丘!吾法清淨自在,修行以盡苦際。』時,八萬四千人即得具戒。具戒未久,世尊以三事教化:一曰神足,二曰觀他心,三曰教誡,即得無漏、心解脫、生[*]無疑智ⓡ。前八萬四千人㊻聞佛於鹿野苑中,轉無上法輪,沙門、婆羅門、諸天、魔、梵及餘世人所不能轉,即詣槃頭城毘婆尸佛所,頭面禮足,却坐一面。」佛時頌曰:
「如人ⓢ救頭燃, 速疾求滅處; 「時,佛為說法亦復如是。爾時,槃頭城有十六ⓣ萬八千大比丘眾,提舍比丘、騫茶比丘於大眾中上昇虛空,身出水火,現諸神變㊼,而為大眾說微妙法。 僧眾遊行教化爾時,如來默自思ⓤ言:『今此城內乃有十六萬八千大比丘眾,宜遣遊行,各二人俱在在處處,至於ⓥ六年,還來城內說具足戒。』 「時,首陀會天㊽知如來心,譬如力士屈伸臂頃,從彼天沒,忽然至此,於世尊前,頭面禮足,却住一面,須臾白佛言:『如是,世尊!此槃頭城內比丘眾多,宜各分布,處處遊行,至於六年,乃還此城,說具足戒,我當擁護,令無伺求得其便者㊾。』爾時,如來聞此天語,默然㊿可之。 「時,首陀會天見佛默然許可,即禮佛足,忽然不現ⓦ,還至天上。其去未久,佛告諸比丘:『今此城內,比丘眾多,宜各分布,遊行教化,至六年已,還集說戒。』時,諸比丘受佛教已,執持衣鉢,禮佛而去。」佛時頌曰:
「佛遣ⓧ無亂眾, 無欲無戀著; 「時,首陀會天於一年後告諸比丘:『汝等遊行已過一年,餘有五年。汝等當知,訖六年已,還城說戒。』如是至于六年,天復告言:『六年已滿,當還說戒。』時,諸比丘聞天語已,攝持衣鉢,還槃頭城,至鹿野苑毘婆尸佛所,頭面禮足,却坐一面。」佛時頌曰:
「如象ⓨ善調⑵, 隨意所至ⓩ; 說戒「爾時,如來於大眾前上昇虛空,結跏Ⓐ趺坐⑶,講說戒經:忍辱為第一,佛說涅槃最,不以除鬚髮害他為沙門。時,首陀會天去佛不遠,以偈讚Ⓑ曰:
「『如來大智, 微妙獨尊, 「說此偈已,忽然不現。」 天人也知諸佛爾時,世尊告諸比丘:「我自思念:『昔一時於羅閱城⑻耆闍崛山⑼,時,生是念:我所生處,無所不遍,唯除首陀會天Ⓓ,設生彼天,則不還此⑽。』我時,比丘!復生是念:『我欲至無造Ⓔ天⑾上。』時,我如壯士屈伸臂頃,於此間沒,現於彼天。時,彼諸天見我至彼,頭面作禮,於一面立,而白我言:『我等皆是毘婆尸如來弟子,從彼佛化,故來生此。』具說彼佛因緣本末。又『尸棄佛、毘舍婆Ⓕ佛、拘留孫[*]佛、拘那含佛、迦葉佛、釋迦牟尼佛皆是我師,我從受化,故來生此。』亦說諸佛因緣本末,至生阿迦尼吒⑿Ⓖ諸天,亦復如是。」佛時頌曰:
「譬如力士, 屈伸臂頃, 佛說此大因緣經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 佛說Ⓡ長阿含經卷第一Ⓢ [校勘]ⓐ 「見」,大正藏原為「現」,今依據宋、元、明三本改作「見」。 ⓑ 「鹿野苑」,巴利本作 Miga-dāya。 ⓒ 「離塵」,宋、元、明三本作「塵離」。 ⓓ 「彼」,宋、元、明三本作「次」。 ⓔ 「倫」,宋、元二本作「輪」。 ⓕ 「苦」,大正藏原為「善」,宋、元、明三本作「苦」,聖本作「若」,今依據宋、元、明三本改作「苦」。 ⓖ 「察」,大正藏原為「眾」,今依據高麗藏改作「察」。 ⓗ 「厄」,大正藏原為「扼」,今依據宋、元、明三本改作「厄」。 ⓘ 「滅苦」,大正藏原為「苦滅」,今依據高麗藏、聖本二本改作「滅苦」。 ⓙ 「一切縛得」,宋、元、明三本作「於一切縛」。 ⓚ 「源」,大正藏原為「原」,今依據宋、元、明三本改作「源」。 ⓛ 「已」,宋、元、明三本作「以」。[*] ⓜ 「教誡」,宋、元、明三本作「教戒」。[*] ⓝ 大正藏在「生」字之後有一「死」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。[*] ⓞ 「集」,宋本作「習」。 ⓟ 大正藏無「聖」字,今依據宋、元、明三本補上。[*] ⓠ 「若」,大正藏原為「如」,今依據宋、元、明三本改作「若」。 ⓡ 大正藏在「智」字之後有一「現」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。 ⓢ 「人」,宋、元、明三本作「求」。 ⓣ 「十六」,宋、元、明三本作「三十四」。 ⓤ 「思」,大正藏原為「念」,今依據宋、元、明三本改作「思」。 ⓥ 「於」,宋、元、明三本作「于」。 ⓦ 「現」,聖本作「見」。 ⓧ 「遣」,大正藏原為「悉」,今依據宋、元、明三本改作「遣」。 ⓨ 「象」,聖本作「鳥」。 ⓩ 「至」,大正藏原為「之」,今依據宋、元、明三本改作「至」。 Ⓐ 「跏」,大正藏原為「加」,今依據宋、元、明、聖四本改作「跏」。 Ⓑ 「讚」,大正藏原為「頌」,今依據宋、元、明三本改作「讚」。 Ⓒ 「止」,聖本作「正」。 Ⓓ 「首陀會天」,巴利本作 Suddhāvāsā。 Ⓔ 「無造」,巴利本作 Aviha。 Ⓕ 「毘舍婆」,大正藏原為「毘沙婆」,今依據宋、元、明三本改作「毘舍婆」。 Ⓖ 「阿迦尼吒」,巴利本作 Akaniṭṭha。 Ⓗ 「無熱」,宋、元、明三本作「無極」。 Ⓘ 「無熱」,巴利本作 Atappa。 Ⓙ 「天」,大正藏原為「無」,今依據宋、元、明三本改作「天」。(有疑) Ⓚ 「善見」,巴利本作 Sudassa。 Ⓛ 「大善見」,巴利本作 Sudassin。 Ⓜ 「行」,大正藏原為「所」,今依據宋、元、明三本改作「行」。 Ⓝ 「比」,大正藏原為「北」,今依據磧砂藏改作「比」。 Ⓞ 大正藏無「如比天念」四字,原依宋、元、明、聖四本補上,今再依據磧砂藏、永樂北藏、洪武南藏三本改「北」字為「比」字。 Ⓟ 「亂」,宋、元、明三本作「能」。 Ⓠ 「具」,聖本作「見」。 Ⓡ 宋、元、明、聖四本無「佛說」二字。 Ⓢ 聖本在「一」字之後有光明皇后願文。 [註解]① 踊躍:歡欣鼓舞的樣子。 ② 遶佛三匝:順著右方(順時鐘)繞佛陀三圈,以表示禮敬。環繞一圈稱為一匝。 ③ 頭面禮足:五體(兩肘、兩膝、頭額)投地,以頭碰觸受禮者的腳或地面的最高禮法。 ④ 道樹:即菩提樹。 ⑤ 自恣:自在;隨意。 ⑥ 罣礙:阻礙。 ⑦ 宜知是時:現在正是時候。 ⑧ 示、教、利、喜:佛陀教化眾生的四種方式,即開示(示)、教導(教)、鼓勵(利)、使歡喜(喜)。又譯為「示、教、照、喜」。 ⑨ 施論、戒論、生天之論:布施的道理、持戒的道理、往生天界的道理。 ⑩ 欲惡不淨,上漏為患:貪欲是不善的、不清淨的,是粗重的煩惱、災患。又譯為「欲為不淨,斷漏為上」、「欲為不淨,苦惱之本」、「欲味、欲患」。相當的南傳經文作「說明欲的過患、卑下、雜染」。 ⑪ 輭:「軟」的異體字。 ⑫ 苦聖諦:聖者所證的苦的真理;生是苦、老是苦、病是苦、死是苦、怨憎會(遇見仇人)是苦、愛別離(和所愛的離別)是苦、所求不得是苦,簡言之五受陰是苦;無常即是苦,會受到逼迫因此是苦。 ⑬ 敷演開解:解說以讓義理明白。 ⑭ 苦集聖諦:聖者所證的苦的起因的真理;苦是由於無明(沒有智慧)、貪愛等因緣而來。 ⑮ 苦滅聖諦:聖者所證的苦的止息的真理,即煩惱熄滅的涅槃。 ⑯ 苦出要聖諦:聖者所證的出離苦的解脫之道的真理,即「八正道」。 ⑰ 遠離塵垢:塵垢在此特指「見惑」(見道所斷的惑),基於四聖諦的正見斷了見惑,稱作「得法眼淨」,證得初果。 ⑱ 法眼淨:清楚明白地見到真理(四聖諦)。初果聖者即有法眼淨。 ⑲ 四天王:欲界六天的第一天,位於須彌山腰。 ⑳ 他化自在天:欲界六天的最高天。此天天人能以較其低的天所變化出的欲境,自由拿來給自己娛樂,因此稱為「他化自在」。又譯為「他化樂天」。 ㉑ 須臾:片刻;短時間。 ㉒ 梵天:色界的初禪天之一,此天離欲界的淫欲,寂靜清淨。 ㉓ 四諦:四項聖者所證的真理:苦、集、滅、道。又譯為「四聖諦」、「四真諦」。 ㉔ 梵行:清淨的修行。 ㉕ 阿須倫:即「阿修羅」,六道眾生之一,喜愛戰鬥,有福報但因為瞋、慢、疑而生為阿修羅。 ㉖ 昇仙名普聞:成為大仙人(佛)而名聲廣播。 ㉗ 平等法:一切眾生皆平等,皆可成佛。 ㉘ 盡漏:斷盡煩惱。 ㉙ 利養:財利等能滋養身體的物品。 ㉚ 惡趣:壞的往生處,即地獄、餓鬼、畜牲三惡道。 ㉛ 瞋恚:生氣;忿怒。簡稱「瞋」。 ㉜ 不動:不動搖的定境,通常指第四禪或第四禪以上的定境。 ㉝ 饒益:幫助;利益。 ㉞ 天人師:天與人的導師。 ㉟ 彼岸:涅槃。 ㊱ 善來,比丘:來(出家)得真好啊,比丘! ㊲ 盡苦際:徹底地到達苦的盡頭。 ㊳ 具戒:完整出家戒律。 ㊴ 三事示現:三種教化弟子的方法。又譯為「三事教化」、「三種示現教化」 。 ㊵ 神足:能依意念飛行、前往不論遠近的地方、或轉變物質的神通。又譯為「神足通」、「如意足」。 ㊶ 觀他心:能知道他人心中在想什麼的神通。 ㊷ 教誡:開示說法教誨弟子。 ㊸ 無漏:斷盡煩惱。 ㊹ 心解脫:心自由了,解脫於貪愛等束縛。 ㊺ 無疑智:即慧解脫。在其他三部阿含皆作「慧解脫」,唯獨長阿含經卷一有二處作「無疑智」。 ㊻ 前八萬四千人:指先前八萬四千位跟著菩薩出家的國民,參見先前經文:「于時,國中八萬四千人往就太子,求為弟子,出家修道」。 ㊼ 神變:為教化眾生,以神通所示現的各種變化。 ㊽ 首陀會天:即五淨居天,位於色界第四禪天之中,是三果聖者才能往生的五個天界,在這裡特指五淨居天的天人。又譯為「五不還天」。 ㊾ 令無伺求得其便者:讓這些修行人不會被窺伺者找到機會侵犯。 ㊿ 默然:沉靜無聲。 ⑴ 金翅鳥:佛經所載世界上最大的鳥,展翅有三百多萬里,以吃地龍(鱷魚之類)維生,一般人見不到,是天龍八部之一。音譯為「迦樓羅」、「迦留羅」。 ⑵ 善調:善於調伏。 ⑶ 結跏趺坐:禪坐時,將兩腳盤於大腿上的坐法。 ⑷ 止觀:止:心專注於一處(或一境)而不散亂。音譯為「奢摩他」、「三昧」、「三摩地」。 觀:洞察。音譯為「毘婆舍那」。 ⑸ 聲聞:從佛聽法而修行的佛弟子。另譯為「弟子」。 ⑹ 賢聖八道:即「八聖道」,邁向解脫的八個正確途徑;聖者的道路。又譯為「八正道」。 ⑺ 曜:照耀。 ⑻ 羅閱城:「王舍城」的音譯,中印度摩羯陀國的首都。又譯作「羅閱祇」。 ⑼ 耆闍崛山:為音譯,義譯為「靈鷲山」,因山頂似鷲頭、且山中多鷲而得名。位於摩揭陀國王舍城東北角。 ⑽ 我所生處,無所不遍,唯除首陀會天,設生彼天,則不還此:我(釋迦牟尼佛)過去生生世世在任何地方都出生過了,除了五淨居天,因為在五淨居天出生後不會再出生於人間而成佛。按:三果聖者才能往生五淨居天,而三果聖者不再生於欲界,也就不會再生於人間,因此釋迦牟尼佛過去世還沒有往生到五淨居天過,否則他早證涅槃,就不會往生人間成佛了。 ⑾ 無造天:離欲界苦、色界樂,不令苦樂煩擾身心的天界,是三果阿那含聖者才能往生的五淨居天之一。又譯為「無煩天」。 ⑿ 阿迦尼吒天:為音譯,義譯作「色究竟天」,是色界十八天的最高天、四禪天的最高天,也是五淨居天的最高天。 ⒀ 二魔:內心的煩惱魔,以及外在的天魔波旬。參見《出曜經》卷十五〈利養品 14〉:「云何降二魔?一者結使魔,二者天魔。」 ⒁ 無熱天:意樂調柔,離於熱惱的天界,是三果阿那含聖者才能往生的五淨居天之一。 ⒂ 晝度樹:刺桐樹,為豆科刺桐屬的落葉大喬木。在這裡特指三十三天一株知名的樹,義譯為「香遍樹」。 ⒃ 善見天:定力殊勝而所見清澈的天界,是三果阿那含聖者才能往生的五淨居天之一。 ⒄ 如比天念:如同像其它天人般,懷著對佛陀尊敬的念頭。 ⒅ 不亂大仙:不擾亂佛陀。 [對應經典][讀經拾得]本經最前面提到,佛陀知道過去七佛的事,是靠宿命通以及天人告知。前面各段都是基於宿命通,最後一段:「彼諸天見我至彼,[……]具說彼佛因緣本末」則是天人告知。 經中記載四天王天的天人壽命相當於人間的九百萬年,大致上每高一個層次的天界,天壽倍增,以人間時間來計則增為四倍。兜率天人的壽命大約相當於人間的四億六千萬年(中國古代的進位法表示為四十六億年),彌勒菩薩在釋迦牟尼佛時代往生兜率天,四億六千萬年後他兜率天壽終而往生人間時,就是未來彌勒佛下生的時代。因此只要在兜率天之上天界的天人,一生中通常經歷過最少一位佛的時代。 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|