差異處

這裡會顯示出所選的版次與目前版次的差異處。

agama:雜阿含經卷第四十五 2019/03/16 20:44 agama:雜阿含經卷第四十五 2025/06/23 17:52 目前版本
行 7: 行 7:
《雜阿含經》「比丘尼相應」的內容為本卷第1198~1207經,記載比丘尼眾在禪修時,魔波旬如何以似是而非的話試圖干擾其修行,而有正見的比丘尼則如何一一退魔。 《雜阿含經》「比丘尼相應」的內容為本卷第1198~1207經,記載比丘尼眾在禪修時,魔波旬如何以似是而非的話試圖干擾其修行,而有正見的比丘尼則如何一一退魔。
-=====-[10]-(一一九八)@@[0325c16]@@=====+=====(一一九八)@@[0325c16]@@=====
@[0325c16]@如是我聞: @[0325c16]@如是我聞:
行 13: 行 13:
@[0325c16]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0325c16]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
-@[0325c17]@時,有-[11]-阿臈毘比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中。時,阿臈毘比丘尼晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,[[舉]]衣鉢,洗足,持[[尼師壇]],著右肩上,入安陀林坐禪。+@[0325c17]@時,有阿臈毘-[1]-比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中。時,阿臈毘比丘尼晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,[[舉]]衣鉢,洗足,持[[尼師壇]]-[]-,著右肩上,入[[安陀林]]-[]-坐禪。
-@[0325c21]@時,-[12]-魔波旬作是念:「今沙門[[瞿曇]]住舍衛國祇樹給孤獨園,有弟子阿臈毘比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足已,持尼師壇,著右肩上,入[[安陀林]]坐禪。我今當往,為作[[留難]]。」即化作年少,容貌端正,往詣彼比丘尼所,語比丘尼言:「[[阿姨]]-[]-!欲何處去?」+@[0325c21]@時,魔波旬-[2]-作是念:「今沙門[[瞿曇]]住舍衛國祇樹給孤獨園,有弟子阿臈毘比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足已,持尼師壇,著右肩上,入安陀林坐禪。我今當往,為作[[留難]]。」即化作年少,容貌端正,往詣彼比丘尼所,語比丘尼言:「[[阿姨]]-[]-!欲何處去?」
-@[0325c28]@比丘尼答言:「賢者!到[[遠離]]處去。」+@[0325c28]@比丘尼答言:「賢者!到[[遠離]]-[]-處去。」
@[0325c29]@時,魔波旬即說偈言: @[0325c29]@時,魔波旬即說偈言:
行 24: 行 24:
 還服食[[五欲]],  勿令後變悔。」\\  還服食[[五欲]],  勿令後變悔。」\\
-@[0326a03]@時,阿臈毘比丘尼作是念:「是誰?欲恐怖我。為是人耶?為非人耶?姦狡人耶?」+@[0326a03]@時,阿臈毘比丘尼作是念:「是誰?欲恐怖我。為是人耶?為非人耶?[[姦狡]]-[]-人耶?」
@[0326a04]@心即念言:「此必惡魔欲亂我耳。」覺知已,而說偈言: @[0326a04]@心即念言:「此必惡魔欲亂我耳。」覺知已,而說偈言:
-「世間有[[出要]]-[]-,  我自知所得,\\+「世間有[[出要]],  我自知所得,\\
 鄙下之惡魔,  汝不知其道。\\  鄙下之惡魔,  汝不知其道。\\
 譬如利刀害,  五欲亦如是,\\  譬如利刀害,  五欲亦如是,\\
- 譬如斬肉-[1]-形,  [[苦受陰]]-[]-亦然。\\+ 譬如斬肉刑-[3]-,  [[苦受陰]]-[]-亦然。\\
 如汝向所說,  服樂五欲者,\\  如汝向所說,  服樂五欲者,\\
 是則不可樂,  大恐怖之處。\\  是則不可樂,  大恐怖之處。\\
 離一切喜樂,  捨諸大闇冥,\\  離一切喜樂,  捨諸大闇冥,\\
- 以滅盡作證,  安住離諸漏。\\+ [[以滅盡作證,  安住離諸漏]]-[]-。\\
 覺知汝惡魔,  尋即自滅去。」\\  覺知汝惡魔,  尋即自滅去。」\\
行 42: 行 42:
====[校勘]==== ====[校勘]====
-[10] S. 5. 1. Āḷavikā.,[No. 100(214)]+[1]「阿臈毘」,巴利本作 Aḷavikā。
-[11] [>阿臈毘]Aḷavikā.+[2] 「魔波旬」,巴利本作 Māra pāpimant。
-[12] 魔波旬Māra pāpimant. +[3] 「刑」,大正藏原為「形」,今依據宋、元、明三本改作「刑」。
- +
-[1] 形=刑【宋】【元】【明】+
====[註解]==== ====[註解]====
 +
 +[] 尼師壇:坐時或臥時墊在身下,以保持衣服乾淨的長方形布。又譯為坐具、敷具。
 +
 +[] 安陀林:是音譯,義譯為寒林,因為林木多而較涼,也是棄屍的樹林,而讓一般人恐懼而發涼。是佛陀及弟子的修行場所之一,位於王舍城北方。
[] 阿姨:對年長女性的尊稱。 [] 阿姨:對年長女性的尊稱。
-[] 出要:出離生死的要道。+[] 遠離:遠離對於世間的貪欲和憂惱;即出離心。 
 + 
 +[] 姦狡:奸詐狡猾。
-[] 苦受陰:會產生苦的五受陰。 按:也可以解釋為受陰中苦受的部分,但這個解釋比較狹義,故解釋為產生苦的五受陰(色受陰、受受陰、想受陰、行受陰、識受陰)+[] 苦受陰:會產生苦的五受陰。 案:也可以解釋為受陰中苦受的部分,但這個解釋比較狹義,故解釋為產生苦的五受陰(色受陰、受受陰、想受陰、行受陰、識受陰)
 +[] 以滅盡作證,安住離諸漏:
====[對應經典]==== ====[對應經典]====
行 67: 行 72:
====[讀經拾得]==== ====[讀經拾得]====
-=====-[2]-(一一九九)@@[0326a17]@@=====+=====(一一九九)@@[0326a17]@@=====
@[0326a17]@如是我聞: @[0326a17]@如是我聞:
行 73: 行 78:
@[0326a17]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0326a17]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
-@[0326a18]@時,有蘇摩比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著右肩上,至安陀林坐禪。+@[0326a18]@時,有蘇摩比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持[[尼師壇]],著右肩上,至[[安陀林]]坐禪。
-@[0326a21]@時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。有蘇摩比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持[[尼師檀]]-[]-,著-[3]-右肩上,入安陀林坐禪。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,往至蘇摩比丘尼所,問言:「阿姨!欲至何所?」+@[0326a21]@時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。有蘇摩比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師檀,著右-[1]-肩上,入安陀林坐禪。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,往至蘇摩比丘尼所,問言:「[[阿姨]]!欲至何所?」
-@[0326a28]@答言:「賢者!欲至遠離處去。」+@[0326a28]@答言:「賢者!欲至[[遠離]]處去。」
@[0326a29]@時,魔波旬即說偈言: @[0326a29]@時,魔波旬即說偈言:
行 86: 行 91:
@[0326b03]@時,蘇摩比丘尼作是念:「此是何等?欲恐怖我。為人?為非人?為姦狡人?」作此思惟已,決定智生,知是惡魔來欲嬈亂,即說偈言: @[0326b03]@時,蘇摩比丘尼作是念:「此是何等?欲恐怖我。為人?為非人?為姦狡人?」作此思惟已,決定智生,知是惡魔來欲嬈亂,即說偈言:
-「-{應以定慧而非男女相評斷人}--<心入於[[正受]]-[]-,  女形復何為,>-\\+「-{應以定慧而非男女相評斷人}--<心入於[[正受]],  女形復何為,>-\\
 -<智或若生已,  逮得無上法。>-\\  -<智或若生已,  逮得無上法。>-\\
 若於男女想,  心不得俱離,\\  若於男女想,  心不得俱離,\\
- 彼即隨魔說,  汝應往[[語彼]]-[]-。\\+ 彼即隨魔說,  汝應往語彼。\\
 離於一切苦,  捨一切闇冥,\\  離於一切苦,  捨一切闇冥,\\
- 逮得滅盡證,  -[4]-安住諸漏盡。\\ + 逮得滅盡證,  安-[2]-住諸漏盡。\\ 
- 覺知汝-[5]-惡魔,  -[6]-即自磨滅去。」\\+ 覺知汝惡魔-[3]-,  即自磨滅去-[4]-。」\\
-@[0326b13]@時,魔波旬作是-[7]-念:「蘇摩比丘尼已知我心。」內懷憂悔,即沒不現。+@[0326b13]@時,魔波旬作是念-[5]-:「蘇摩比丘尼已知我心。」內懷憂悔,即沒不現。
====[校勘]==== ====[校勘]====
-[2] S. 5. 2. Somā.,[No. 100(215)]+[1] 宋、元、明三本無「右」字。
-[3] 〔右〕-【宋】【元】【明】+[2]「安」,聖本作「女」。
-[4] 安=女【聖】+[3]「惡魔」,宋本作「應」,元、明、聖三本作「應去」。
-[5] 惡魔=應【宋】,=應去【元】【明】【聖】 +[4] 宋、元、明、聖四本無「即自磨滅去」五字。
- +
-[6] 〔即自磨滅去〕-【宋】【元】【明】【聖】 +
- +
-[7] 念+(即時磨滅去)【宋】【元】【明】【聖】+
 +[5]「念」,宋、元、明、聖四本作「念即時磨滅去」。
====[註解]==== ====[註解]====
- 
-[] 尼師檀:跟衣服的質料一樣,坐時或臥時墊在身下,以保持衣服乾淨的長方形布。又音譯為尼師壇,義譯為敷具、坐具、臥具。 
[] 仙人:超凡的修行人。 [] 仙人:超凡的修行人。
行 119: 行 119:
[] 二指智:少許的智慧。南傳的註釋書解釋女人以兩根手指取線而割斷,或探試煮飯是否熟了,因此以二指智批評女人的智慧只能做針線活。 [] 二指智:少許的智慧。南傳的註釋書解釋女人以兩根手指取線而割斷,或探試煮飯是否熟了,因此以二指智批評女人的智慧只能做針線活。
-[] 語彼:告訴他。 
====[對應經典]==== ====[對應經典]====
行 132: 行 131:
不管佛弟子的出身為何,佛陀都善護念佛弟子,鼓勵他們精進,縱使目標看似遙遠,佛陀總會解說一步步的次第讓弟子能日漸增上。魔波旬則反之,主張目標遙遠所以應該放棄。 不管佛弟子的出身為何,佛陀都善護念佛弟子,鼓勵他們精進,縱使目標看似遙遠,佛陀總會解說一步步的次第讓弟子能日漸增上。魔波旬則反之,主張目標遙遠所以應該放棄。
-=====-[8]-(一二〇〇)@@[0326b15]@@=====+=====(一二〇〇)@@[0326b15]@@=====
@[0326b15]@如是我聞: @[0326b15]@如是我聞:
行 138: 行 137:
@[0326b15]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0326b15]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
-@[0326b16]@時,有-[9]-吉離舍瞿曇彌比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,至舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師-[10]-壇,著肩上,入安陀林,於一樹下結跏趺坐,入-[11]-[[晝正受]]。+@[0326b16]@時,有吉離舍瞿曇彌-[1]-比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,至舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇-[2]-,著肩上,入安陀林,於一樹下結跏趺坐,[[入晝-[3]-正受]]-[]-
-@[0326b20]@時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。時,吉離舍瞿曇彌比丘尼住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。-[12]-食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師[*]壇,著肩上,入安陀林,於一樹下結跏趺坐,入[*]晝正受。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,往至吉離舍瞿曇彌比丘尼所,而說偈言:+@[0326b20]@時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。時,吉離舍瞿曇彌比丘尼住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食-[4]-已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇[*],著肩上,入安陀林,於一樹下結跏趺坐,入晝[*]正受。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,往至吉離舍瞿曇彌比丘尼所,而說偈言:
「汝何喪其子,  涕泣憂愁貌,\\ 「汝何喪其子,  涕泣憂愁貌,\\
 獨坐於樹下,  何求於男子?」\\  獨坐於樹下,  何求於男子?」\\
-@[0326c02]@時,吉離舍瞿曇彌比丘尼作是念:「為誰恐怖我?為人?為非人?為姦狡者?」如是思惟,生決定-[13]-智:「惡魔波旬來嬈我耳。」即說偈言:+@[0326c02]@時,吉離舍瞿曇彌比丘尼作是念:「為誰恐怖我?為人?為非人?為姦狡者?」如是思惟,生決定智知-[5]-:「惡魔波旬來嬈我耳。」即說偈言:
「無邊際諸子,  一切皆亡失,\\ 「無邊際諸子,  一切皆亡失,\\
- 此則男子[[邊]]-[]-,  [[已度男子表]]-[]-。\\+ 此則男子[[邊]]-[]-,  [[已度男子表]]-[]-。\\
 不惱不憂愁,  佛教作已作,\\  不惱不憂愁,  佛教作已作,\\
- 一切離-[14]-愛苦,  捨一切闇冥。\\+ 一切離愛-[6]-苦,  捨一切闇冥。\\
 已滅盡作證,  安隱盡諸漏,\\  已滅盡作證,  安隱盡諸漏,\\
- 已知汝弊魔,  於此自滅去。」\\+ 已知汝[[弊魔]],  於此自滅去。」\\
@[0326c11]@時,魔波旬作是念:「吉離舍瞿曇彌比丘尼已知我心。」愁憂苦惱,即沒不現。 @[0326c11]@時,魔波旬作是念:「吉離舍瞿曇彌比丘尼已知我心。」愁憂苦惱,即沒不現。
行 158: 行 157:
====[校勘]==== ====[校勘]====
-[8] S. 5. 3. Gotamī.,[No. 100(216)]+[1] 「吉離舍瞿曇彌」,巴利本作 Kisā-gotamī。
-[9] 吉離舍瞿曇彌Kisā-gotamī.+[2] 「壇」,聖本作「檀」。[*]
-[10] 壇=檀【聖】*+[3] 「晝」,聖本作「盡」。[*]
-[11] 晝=盡【聖】*+[4] 聖本無「食」字。
-[12] 〔食〕-【聖】+[5] 「智知」,大正藏原為「智」,宋、元、明三本作「智知」,聖本作「知」,今依據宋、元、明三本改作「智知」。。
-[13] 智+(知)【宋】【元】【明】,智=知【聖】+[6] 「愛」,宋、元、明三本作「憂」。
-[14] 愛=憂【宋】【元】【明】+====[註解]====
 +[] 入晝正受:在白天入定。「正受」字面的意思是「正確地獲得」,指正確地到達定境。
-====[註解]====+[] 邊:盡頭。
-[] 邊:盡頭。+[] 已度男子表:已經超越了對於男子表相的執著。
-[二] 已度男子表:已經超越了對於男子表相的執著。 
-[三]  
====[對應經典]==== ====[對應經典]====
行 188: 行 186:
====[讀經拾得]==== ====[讀經拾得]====
-=====-[15]-(一二〇一)@@[0326c13]@@=====+=====(一二〇一)@@[0326c13]@@=====
@[0326c13]@如是我聞: @[0326c13]@如是我聞:
行 194: 行 192:
@[0326c13]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0326c13]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
-@[0326c14]@時,有-[16]-優鉢羅色比丘尼,住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師[*]壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入[*]晝正受。+@[0326c14]@時,有[[優鉢羅色-[1]-比丘尼]]-[]-,住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇[*],著肩上,入[[安陀林]],坐一樹下,[[入晝[*]正受]]。
-@[0326c18]@時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。優鉢羅色比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師[*]壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入[*]晝正受。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,至優鉢羅色比丘尼所,而說偈言:+@[0326c18]@時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。優鉢羅色比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇[*],著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝[*]正受。我今當往,為作[[留難]]。」即化作年少,容貌端正,至優鉢羅色比丘尼所,而說偈言:
「[[妙華堅固樹]]-[]-,  依止其樹下,\\ 「[[妙華堅固樹]]-[]-,  依止其樹下,\\
- 獨一無等侶,  不畏惡人耶?」\\+ [[獨一無等侶]]-[]-,  不畏惡人耶?」\\
-@[0326c28]@時,優鉢羅色比丘尼作是念:「為何等人?欲恐怖我?為是人?為非人?為姦狡人?」如是思惟,即得覺知:「必是惡魔波旬欲亂我耳。」即說偈言:+@[0326c28]@時,優鉢羅色比丘尼作是念:「為何等人?欲恐怖我?為是人?為非人?為[[姦狡]]人?」如是思惟,即得覺知:「必是惡魔波旬欲亂我耳。」即說偈言:
「設使有百千,  皆是姦狡人,\\ 「設使有百千,  皆是姦狡人,\\
行 218: 行 216:
 我已吐[[三垢]]-[]-,  恐怖之根本,\\  我已吐[[三垢]]-[]-,  恐怖之根本,\\
 住於不恐地,  不畏於魔軍。\\  住於不恐地,  不畏於魔軍。\\
- 於一切-[1]-愛喜,  離一切闇冥,\\+ 於一切愛-[2]-喜,  離一切闇冥,\\
 已證於寂滅,  安住諸漏盡。\\  已證於寂滅,  安住諸漏盡。\\
 覺知汝惡魔,  自當消滅去。」\\  覺知汝惡魔,  自當消滅去。」\\
行 226: 行 224:
====[校勘]==== ====[校勘]====
-[15] S. 5. 5. Uppalavaṇṇā.,[No. 100(217)]+[1] 「優鉢羅色」,巴利本作 Uppalavaṇṇā。
-[16] 優鉢羅色Uppalavaṇṇā.+[2]「愛」,聖本作「受」。[*]
-[1] 愛=受【聖】*+====[註解]====
 +[] 優鉢羅色比丘尼:又譯為「蓮華色比丘尼」。釋迦牟尼弟子,證阿羅漢果,為比丘尼眾中神通第一。《增一阿含經》卷三:「神足第一,感致諸神,所謂優缽華色比丘尼是。」
-====[註解]====+[] 妙華堅固樹:一棵盛開花朵的沙羅樹。案:在漢譯雜阿含中只提到優鉢羅色比丘坐在一棵樹下,對應的南傳經文則提到那是盛開花朵的沙羅樹下。
-[] 三垢:貪、瞋、癡,又譯為「三毒」。+[] 獨一無等侶:獨自一人沒有同伴。
-[] 妙華堅固樹:一棵盛開花朵的沙羅樹。 按:在漢譯雜阿含中只提到優鉢羅色比丘坐在一棵樹下,對應的南傳經文則提到那是盛開花朵的沙羅樹下。+[] 三垢:貪、瞋、癡,又譯為「三毒」。
====[對應經典]==== ====[對應經典]====
行 246: 行 245:
====[讀經拾得]==== ====[讀經拾得]====
-=====-[2]-(一二〇二)@@[0327a19]@@=====+=====(一二〇二)@@[0327a19]@@=====
@[0327a19]@如是我聞: @[0327a19]@如是我聞:
行 252: 行 251:
@[0327a19]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0327a19]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
-@[0327a20]@時,尸羅比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師[*]壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入[*]晝正受。+@[0327a20]@時,尸羅比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,[[舉]]衣鉢,洗足畢,持[[尼師壇]][*],著肩上,入[[安陀林]],坐一樹下,[[入晝[*]正受]]。
-@[0327a23]@時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。尸羅比丘尼住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師[*]壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入[*]晝正受。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,往到尸羅比丘尼前而說偈言:+@[0327a23]@時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。尸羅比丘尼住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇[*],著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝[*]正受。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,往到尸羅比丘尼前而說偈言:
「眾生云何生?  誰為其作者?\\ 「眾生云何生?  誰為其作者?\\
行 261: 行 260:
@[0327b04]@尸羅比丘尼作是念:「此是何人?欲恐怖我。為人?為非人?為姦狡人?」作是思惟已,即生知覺:「此是惡魔欲作留難。」即說偈言: @[0327b04]@尸羅比丘尼作是念:「此是何人?欲恐怖我。為人?為非人?為姦狡人?」作是思惟已,即生知覺:「此是惡魔欲作留難。」即說偈言:
--[3]-汝謂有眾生,  此則惡魔見,\\ +「汝-[1]-謂有眾生,  此則惡魔見,\\ 
- -<唯有[[空陰聚]]-[]-,  無是眾生者。>-\\+ -<唯有[[空陰聚]]-[]-,  無是眾生者。>-\\
 -<如和合眾材,  世名之為車,>-\\  -<如和合眾材,  世名之為車,>-\\
 -<諸陰因緣合,  假名為眾生。>-\\  -<諸陰因緣合,  假名為眾生。>-\\
 -<其生則苦生,  住亦即苦住,>-\\  -<其生則苦生,  住亦即苦住,>-\\
- -<[[無餘法生苦]]-[]-,  苦生苦自滅。>-\\ + -<[[無餘法生苦]]-[]-,  苦生苦自滅。>-\\ 
- -[4]-捨一切-[5]-愛苦,  離一切闇冥,\\ + 於-[2]-一切愛-[3]-苦,  離一切闇冥,\\ 
- 已證於寂滅,  安住諸漏盡。\\+ 已證於[[寂滅]],  安住[[諸漏]]盡。\\
 已知汝惡魔,  則自消滅去。」\\  已知汝惡魔,  則自消滅去。」\\
-@[0327b16]@時,魔波旬作是念:「尸羅比丘尼已-[6]-知我心。」內懷憂慼,即沒不現。+@[0327b16]@時,魔波旬作是念:「尸羅比丘尼已知-[4]-我心。」內懷[[憂慼]]-[]-,即沒不現。
====[校勘]==== ====[校勘]====
-[2] S. 5. 10. Vajirā.,[No. 100(218)] +[1] 「汝」,聖本作「女」。
- +
-[3] 汝=女【聖】 +
- +
-[4] 捨=於【宋】【元】【明】【聖】 +
- +
-[5] 愛=憂【宋】*【元】*【明】*+
-[6] 知=為【宋】【元】+[2] 「於」,大正藏原為「捨」,今依據宋、元、明、聖四本改作「於」。
 +[3]「愛」,宋、元、明三本作「憂」。[*]
 +[4]「知」,宋、元二本作「為」。
====[註解]==== ====[註解]====
-[] 空陰聚:不實的五陰的積聚。+[] 空陰聚:不實的五陰的積聚。
-[] 無餘法生苦:苦的生起,都是五陰因緣和合所生,沒有其他的原因了。+[] 無餘法生苦:苦的生起,都是五陰因緣和合所生,沒有其他的原因了。
-[] +[] 憂慼:憂愁哀傷。
====[對應經典]==== ====[對應經典]====
行 301: 行 296:
====[讀經拾得]==== ====[讀經拾得]====
-=====-[7]-(一二〇三)@@[0327b18]@@=====+=====(一二〇三)@@[0327b18]@@=====
@[0327b18]@如是我聞: @[0327b18]@如是我聞:
行 307: 行 302:
@[0327b18]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0327b18]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
-@[0327b19]@時,毘羅比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師[*]壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入[*]晝正受。+@[0327b19]@時,毘羅比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持[[尼師壇]][*],著肩上,入[[安陀林]],坐一樹下,[[入晝[*]正受]]。
-@[0327b22]@時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。毘羅比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師[*]壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入[*]晝正受。我當往彼,為作留難。」即化作年少,容貌端正,至毘羅比丘尼所而說偈言:+@[0327b22]@時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。毘羅比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇[*],著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝[*]正受。我當往彼,為作留難。」即化作年少,容貌端正,至毘羅比丘尼所而說偈言:
「云何作[[此形]]-[]-?  誰為其作者?\\ 「云何作[[此形]]-[]-?  誰為其作者?\\
 此形何處起?  形去至何所?」\\  此形何處起?  形去至何所?」\\
-@[0327c03]@毘羅比丘尼作是念:「是何人來恐怖我?為人?為非人?為姦狡人?」如是思惟,即得知覺:「惡魔波旬欲作[[嬈亂]]。」即說偈言:+@[0327c03]@毘羅比丘尼作是念:「是何人來恐怖我?為人?為非人?為[[姦狡]]人?」如是思惟,即得知覺:「惡魔波旬欲作[[嬈亂]]-[]-。」即說偈言:
「此形不自造,  亦非他所作,\\ 「此形不自造,  亦非他所作,\\
 因緣會而生,  緣散即磨滅。\\  因緣會而生,  緣散即磨滅。\\
 如世諸種子,  因大地而生,\\  如世諸種子,  因大地而生,\\
- 因地水火風,  [[陰界]]-[]-入亦然。\\+ 因地水火風,  [[陰界入]]-[]-亦然。\\
 因緣和合生,  緣離則磨滅,\\  因緣和合生,  緣離則磨滅,\\
- 捨一切[*]愛苦,  離一切闇冥。\\ + 捨一切愛[*]苦,  離一切闇冥。\\ 
- 已證於寂滅,  安住諸漏盡,\\+ 已證於[[寂滅]],  安住[[諸漏]]盡,\\
 惡魔以知汝,  即自磨滅去。」\\  惡魔以知汝,  即自磨滅去。」\\
行 329: 行 324:
====[校勘]==== ====[校勘]====
-[7] S. 5. 9. Selā.,[No. 100(219)] 
行 336: 行 330:
[] 此形:這個形體、身體。 [] 此形:這個形體、身體。
-[] 陰界:(界名)五陰與十八界也。 (我直接貼一行辭典的 by Brandon) +[] 嬈亂:擾亂。 
- + 
 +[] 陰界入:五陰、十八界、十二入。 
====[對應經典]==== ====[對應經典]====
行 346: 行 342:
====[讀經拾得]==== ====[讀經拾得]====
-=====-[8]-(一二〇四)@@[0327c16]@@=====+=====(一二〇四)@@[0327c16]@@=====
@[0327c16]@如是我聞: @[0327c16]@如是我聞:
行 352: 行 348:
@[0327c16]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0327c16]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
-@[0327c17]@時,有毘闍耶比丘尼,住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師[*]壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入[*]晝正受。+@[0327c17]@時,有毘闍耶比丘尼,住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇[*],著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝[*]正受。
-@[0327c21]@時,魔波旬作是念:「此沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。弟子毘闍耶比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師[*]壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入[*]晝正受。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,往至其前而說偈言:+@[0327c21]@時,魔波旬作是念:「此沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。弟子毘闍耶比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇[*],著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝[*]正受。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,往至其前而說偈言:
「汝今年幼少,  我亦是年少,\\ 「汝今年幼少,  我亦是年少,\\
 當共於此處,  作[[五種音樂]]-[]-。\\  當共於此處,  作[[五種音樂]]-[]-。\\
- 而共相娛樂,  [[用是禪思為?]]-[]-\\+ 而共相娛樂,  [[用是禪思為]]-[]-?」\\
@[0328a02]@時,毘闍耶比丘尼作是念:「此何等人?欲恐怖我。為是人耶?為非人耶?為姦狡人耶?」如是思惟已,即得知覺:「是魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言: @[0328a02]@時,毘闍耶比丘尼作是念:「此何等人?欲恐怖我。為是人耶?為非人耶?為姦狡人耶?」如是思惟已,即得知覺:「是魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言:
-「歌舞作眾-[1]-伎,  種種相娛樂,\\ +「歌舞作眾伎-[1]-,  種種相娛樂,\\ 
- [[今悉-[2]-已惠汝]]-[]-,  非我之所須。\\+ [[今悉已-[2]-惠汝]]-[]-,  非我之所須。\\
 [[若寂滅正受]]-[]-,  及天人五欲,\\  [[若寂滅正受]]-[]-,  及天人五欲,\\
 一切持相與,  亦非我所須。\\  一切持相與,  亦非我所須。\\
- 捨一切喜-[3]-歡,  離一切闇冥,\\+ 捨一切喜樂-[3]-,  離一切闇冥,\\
 寂滅以作證,  安住諸漏盡。\\  寂滅以作證,  安住諸漏盡。\\
 已知汝惡魔,  當自消滅去。」\\  已知汝惡魔,  當自消滅去。」\\
行 374: 行 370:
====[校勘]==== ====[校勘]====
-[8] S. 5. 4. Vijayā.(毘闍耶),[No. 100(220)] +[1] 「伎」,元、明二本作「妓」。
- +
-[1] 伎=妓【元】【明】+
-[2] 已=以【宋】【元】【明】+[2] 「已」,宋、元、明三本作「以」。
-[3] 歡=樂【宋】【元】【明】【聖】+[3]「樂」,大正藏原為「歡」,今依據宋、元、明、聖四本改作「樂」。
行 402: 行 396:
====[讀經拾得]==== ====[讀經拾得]====
-=====-[4]-(一二〇五)@@[0328a15]@@=====+=====(一二〇五)@@[0328a15]@@=====
@[0328a15]@如是我聞: @[0328a15]@如是我聞:
行 408: 行 402:
@[0328a15]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0328a15]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
-@[0328a16]@時,[[遮羅]]-[]-比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師[*]壇,著肩上,至安陀林,坐一樹下,入[*]晝正受。+@[0328a16]@時,[[遮羅比丘尼]]-[]-住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇[*],著肩上,至安陀林,坐一樹下,入晝[*]正受。
-@[0328a19]@時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園。遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,洗足畢,舉衣鉢,持尼師[*]壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入[*]晝正受。我今當往,為作留難。」-[5]-化作年少,容貌端正,至遮羅比丘尼前而說偈言:+@[0328a19]@時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園。遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,洗足畢,舉衣鉢,持尼師壇[*],著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝[*]正受。我今當往,為作留難。」即-[1]-化作年少,容貌端正,至遮羅比丘尼前而說偈言:
「覺受生為樂,  生服受五欲,\\ 「覺受生為樂,  生服受五欲,\\
- 為誰教-[6]-受汝,  令厭離於生。」\\+ 為誰教授-[2]-汝,  令厭離於生。」\\
-@[0328a29]@時,遮羅比丘尼作是念:「此是何人?欲作恐怖?為人?為非人?為姦狡人?而來-[7]-至此,欲作嬈亂。」即說偈言:+@[0328a29]@時,遮羅比丘尼作是念:「此是何人?欲作恐怖?為人?為非人?為姦狡人?而來至-[3]-此,欲作嬈亂。」即說偈言:
「生者必有死,  生則受諸苦,\\ 「生者必有死,  生則受諸苦,\\
 鞭打諸惱苦,  一切緣生有。\\  鞭打諸惱苦,  一切緣生有。\\
 當斷一切苦,  超越一切生,\\  當斷一切苦,  超越一切生,\\
- 慧眼觀聖諦,  牟尼所說法。\\ + 慧眼觀聖諦,  [[牟尼]]-[]-所說法。\\ 
- [[苦苦]]-[]-及[[-[8]-集]]-[]-,  滅盡離諸苦,\\ + [[苦苦]]-[]-及[[苦集]]-[4]--[]-,  滅盡離諸苦,\\ 
- 修習[[八正道]]-[]-,  安隱趣涅槃。\\+ 修習[[八正道]],  安隱趣涅槃。\\
 [[大師平等法]]-[]-,  我欣樂彼法,\\  [[大師平等法]]-[]-,  我欣樂彼法,\\
 我知彼法故,  不復樂受生。\\  我知彼法故,  不復樂受生。\\
- 一切離[*]愛喜,  捨一切闇冥,\\+ 一切離愛[*]喜,  捨一切闇冥,\\
 寂滅以作證,  安住諸漏盡。\\  寂滅以作證,  安住諸漏盡。\\
 覺知汝惡魔,  自當消滅去。」\\  覺知汝惡魔,  自當消滅去。」\\
行 433: 行 427:
====[校勘]==== ====[校勘]====
-[4] S. 5. 6. Cālā.(遮羅),[No. 100(221)]+[1] 大正藏無「即」字,今依據宋、元、明三本補上。
-[5] (即)+化【宋】【元】【明】+[2] 「授」,大正藏原為「受」,今依據宋、元、明、聖四本改作「授」。
-[6] 受=授【宋】【元】【明】【聖】 +[3] 「至」,宋、元、明、聖四本作「到」。
- +
-[7] 至=到【宋】【元】【明】【聖】 +
- +
-[8] 集=業【宋】【元】【明】+
 +[4]  「集」,宋、元、明三本作「業」。
====[註解]==== ====[註解]====
-[] 遮羅:比丘尼名,是舍利弗的妹妹。舍利弗家有四兄弟、三姊妹出家學佛,三姊妹包括遮羅、優波遮羅、尸利沙遮羅。 +[] 遮羅比丘尼:舍利弗的妹妹。舍利弗家有四兄弟、三姊妹出家學佛,三姊妹包括遮羅、優波遮羅、尸利沙遮羅。
- +
-[] 苦苦:(術語)梵語Duḥkha-duḥkhatā之譯。三苦之一。苦眾生身心之苦,從飢餓疾病風雨寒熱鞭打勞役等苦緣而生之苦也。大乘義章三曰:「從彼苦緣逼而生惱,名為苦苦。刀杖等緣能生內惱,說之為苦。從苦生苦,故曰苦苦。」法界次第中之下曰:「苦受從苦緣生,情覺是苦,即苦苦也。」+
-[] 苦集:(術語)四諦之二。苦者業煩惱之結果生死之苦患,即一切生死之果報也。其集成生死苦果之業煩惱謂之集,即生死之原因也。+[] 牟尼:寂默的意思,指寂默修道的聖賢,在這裡特指釋迦牟尼佛。
-[] 八正道:邁向解脫的八個正確途徑 (1)正見、(2)正志、(3)正語、(4)正業、(5)正命、(6)正精進、(7)正念、(8)正定。 +[] 苦苦:(術語)梵語Duḥkha-duḥkhatā之譯。三苦之一。苦眾生身心之苦,從飢餓疾病風雨寒熱鞭打勞役等苦緣而生之苦也。大乘義章三曰:「從彼苦緣逼而生惱,名為苦苦。刀杖等緣能生內惱,說之為苦。從苦生苦,故曰苦苦。」法界次第中之下曰:「苦受從苦緣生,情覺是苦,即苦苦也。」(?)
[] 大師平等法:佛陀所教的沒有執著的法。 [] 大師平等法:佛陀所教的沒有執著的法。
行 464: 行 453:
====[讀經拾得]==== ====[讀經拾得]====
-=====-[9]-(一二〇六)@@[0328b16]@@=====+=====(一二〇六)@@[0328b16]@@=====
@[0328b16]@如是我聞: @[0328b16]@如是我聞:
行 470: 行 459:
@[0328b16]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0328b16]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
-@[0328b17]@時,[[優波遮羅]]-[]-比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師[*]壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入[*]晝正受。+@[0328b17]@時,[[優波遮羅]]-[]-比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇[*],著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝[*]正受。
-@[0328b21]@時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。優波遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師[*]壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入[*]晝正受。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,至優波遮羅比丘尼所而說偈言:+@[0328b21]@時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。優波遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇[*],著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝[*]正受。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,至優波遮羅比丘尼所而說偈言:
-「三十三天上,  -[10]-[[炎魔]]-[]--[11]-[[兜率陀]]-[]-,\\ +「三十三天上,  [[炎魔]]-[1]--[]-[[兜率陀]]-[2]--[]-,\\ 
- 化樂-[12]-他自在-[13]-,  發願得往生。」\\+ [[化樂]]-[3]--[]-[[他自在]]-[4]--[]-,  發願得往生。」\\
@[0328c02]@優波遮羅比丘尼作是念:「此何等人?欲恐怖我?為人?為非人?為是姦狡人?」自思覺悟:「必是惡魔欲作嬈亂。」而說偈言: @[0328c02]@優波遮羅比丘尼作是念:「此何等人?欲恐怖我?為人?為非人?為是姦狡人?」自思覺悟:「必是惡魔欲作嬈亂。」而說偈言:
-「三十三天上,  [[炎魔]][[兜率陀]],\\+「三十三天上,  炎魔兜率陀,\\
 化樂他自在,  斯等諸天上。\\  化樂他自在,  斯等諸天上。\\
- 不離有為行,  故隨魔自在,\\+ 不離[[有為行]]-[]-,  故隨魔自在,\\
 一切諸世間,  悉是[[眾行聚]]-[]-。\\  一切諸世間,  悉是[[眾行聚]]-[]-。\\
 一切諸世間,  悉皆[[動搖法]]-[]-,\\  一切諸世間,  悉皆[[動搖法]]-[]-,\\
 一切諸世間,  苦火常熾然。\\  一切諸世間,  苦火常熾然。\\
- 一切諸世間,  悉皆煙塵起,\\+ 一切諸世間,  悉皆[[煙塵起]]-[]-,\\
 不動亦不搖,  不習近凡夫。\\  不動亦不搖,  不習近凡夫。\\
- 不-[14]-隨於魔趣,  於是處娛樂,\\ + 不墮-[5]-於魔趣,  於是處娛樂,\\ 
- 離一切-[15]-愛苦,  捨一切闇冥。\\+ 離一切愛-[6]-苦,  捨一切闇冥。\\
 寂滅以作證,  安住諸漏盡,\\  寂滅以作證,  安住諸漏盡,\\
 已覺汝惡魔,  則自磨滅去。」\\  已覺汝惡魔,  則自磨滅去。」\\
-@[0328c17]@時,魔波旬作是念:「優波遮羅比丘尼已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。+@[0328c17]@時,魔波旬作是念:「優波遮羅比丘尼已知我心。」內懷憂慼-[7]-,即沒不現。
====[校勘]==== ====[校勘]====
-[9] S. 5. 7. Upacālā.(優波遮羅),[No. 100(222)]+[1] 「炎魔」,巴利本作 Yāmā。
-[10] [>炎魔]Yāmā.+[2] 「兜率陀」,巴利本作 Tusitā。
-[11] [>兜率陀]Tusitā.+[3] 「化樂」,巴利本作 Nimmānaratin。
-[12] 「化樂」,巴利本作 Nimmānaratin。+[4] 「他自在」,巴利本作 [Paranimmita-]Vasavattin。
-[13] 他自在 [Paranimmita-]Vasavattin. +[5] 「墮」,大正藏原為「隨」,今依據宋、元、明三本改作「墮」。
- +
-[14] 隨=墮【宋】【元】【明】 +
- +
-[15] 愛=憂【宋】【元】【明】+
 +[6] 「愛」,宋、元、明三本作「憂」。
 +[7] 「慼」,大正藏原作「寂」,今依據高麗藏改作「慼」。
====[註解]==== ====[註解]====
行 517: 行 504:
[] 炎魔:欲界六天的第三天。又譯為「夜摩天」、「焰摩天」。 [] 炎魔:欲界六天的第三天。又譯為「夜摩天」、「焰摩天」。
-[] 兜率陀:(界名)即兜率天。欲界諸天之一。其義為妙足。亦譯知足。謂此天人。於五欲皆知足也。+[] 兜率陀:欲界六天的第四天。又譯為「兜率天」、「兜率哆天」,義譯為「知足天」。 
 + 
 +[] 化樂:即「化樂天」,欲界六天的第五天。此天天人能隨心所欲地變化出五欲的境界而自娛樂,因此稱為「化樂」。又譯為「化自在天」。 
 + 
 +[] 他自在:即「他化自在天」,欲界六天的最高天。此天天人能以較其低的天所變化出的欲境,自由拿來給自己娛樂,因此稱為「他化自在」。又譯為「他化樂天」。 
 + 
 +[] 有為行:因緣條件所形成的,泛指世間世俗的一切。(阿含辭典(莊春江))
[] 眾行聚:眾多因緣和合的會聚。此處的「行」指「有為法」,也就是一切因緣和合的事物。 [] 眾行聚:眾多因緣和合的會聚。此處的「行」指「有為法」,也就是一切因緣和合的事物。
-[] 動搖法:會轉變更易、無常的事物。按: apajjalitaṃ 從 calati 來 這個字是 (移)動,搖動.aor.cali,caliṃsu; pp.calita; caus.cāleti,caleti 使(移)動,搖動。+[] 動搖法:會轉變更易、無常的事物。案: apajjalitaṃ 從 calati 來 這個字是 (移)動,搖動.aor.cali,caliṃsu; pp.calita; caus.cāleti,caleti 使(移)動,搖動。
{{ :agama:decoration:garden-1020504_640.jpg?240|}} {{ :agama:decoration:garden-1020504_640.jpg?240|}}
 +
 +[] 煙塵起:
====[對應經典]==== ====[對應經典]====
行 535: 行 530:
-=====-[16]-(一二〇七)@@[0328c19]@@=====+=====(一二〇七)@@[0328c19]@@=====
@[0328c19]@如是我聞: @[0328c19]@如是我聞:
行 541: 行 536:
@[0328c19]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0328c19]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
-@[0328c20]@時,[[尸利沙遮羅]]-[]-比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師[*]壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入[*]晝正受。+@[0328c20]@時,[[尸利沙遮羅]]-[]-比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇[*],著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝[*]正受。
-@[0328c24]@時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。時,尸利沙遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師[*]壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入[*]晝正受。我當往彼,為作留難。」-[17]-化作年少,容貌端正,往到尸利沙遮羅比丘尼所而作是言:「阿姨!汝樂何等諸道?」+@[0328c24]@時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。時,尸利沙遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇[*],著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝[*]正受。我當往彼,為作留難。」即-[1]-化作年少,容貌端正,往到尸利沙遮羅比丘尼所而作是言:「[[阿姨]]!汝樂何等諸道?」
@[0329a02]@比丘尼答言:「我都無所樂。」 @[0329a02]@比丘尼答言:「我都無所樂。」
行 549: 行 544:
@[0329a03]@時,魔波旬即說偈言: @[0329a03]@時,魔波旬即說偈言:
-「汝何所諮受,  剃頭作沙門?\\+「汝何所[[諮受]]-[]-,  剃頭作沙門?\\
 身著袈裟衣,  而作出家相,\\  身著袈裟衣,  而作出家相,\\
 不樂於諸道,  而守愚癡住。」\\  不樂於諸道,  而守愚癡住。」\\
行 560: 行 555:
 能伏諸魔怨,  不為彼所伏。\\  能伏諸魔怨,  不為彼所伏。\\
 清淨一切脫,  [[道眼普觀察]]-[]-,\\  清淨一切脫,  [[道眼普觀察]]-[]-,\\
- 一切智悉知,  最勝離諸漏。\\+ 一切智悉知,  最勝離[[諸漏]]。\\
 彼則我大師,  我唯樂彼法,\\  彼則我大師,  我唯樂彼法,\\
 我入彼法已,  得遠離寂滅。\\  我入彼法已,  得遠離寂滅。\\
- 離一切愛喜,  捨一切-[1]-闇冥,\\+ 離一切愛喜,  捨一切闇冥-[2]-\\
 寂滅以作證,  安住諸漏盡。\\  寂滅以作證,  安住諸漏盡。\\
 已知汝惡魔,  如是自滅去。」\\  已知汝惡魔,  如是自滅去。」\\
行 571: 行 566:
====[校勘]==== ====[校勘]====
-[16] S. 5. 8. Sīsupacālā.(尸利沙遮羅),[No. 100(223)]+[1] 大正藏無「即」字,今依據宋、元、明三本補上。
-[17] (即)+化【宋】【元】【明】 +[2] 「闇冥」,聖本作「耶導」。
- +
-[1] 闇冥=耶導【聖】+
行 581: 行 574:
[] 尸利沙遮羅:比丘尼名,是舍利弗的妹妹。 [] 尸利沙遮羅:比丘尼名,是舍利弗的妹妹。
 +
 +[] 諮受:請教、承受(教法)。
[] 常隨魔自在:總是受到魔(五欲煩惱)的使役。 [] 常隨魔自在:總是受到魔(五欲煩惱)的使役。
行 602: 行 597:
《雜阿含經》「婆耆舍相應」的內容依次為現今版本的本卷第1208~1221經和卷三十六第993~994經,收錄有婆耆舍尊者所作詩偈的經文。 《雜阿含經》「婆耆舍相應」的內容依次為現今版本的本卷第1208~1221經和卷三十六第993~994經,收錄有婆耆舍尊者所作詩偈的經文。
-從這些記載也可見到婆耆舍尊者的修學歷程,從讚佛、讚僧,到觀察自己的心念並捨去惡念,乃至親自證得三明,甚至卷三十六中他滅度前也不忘說偈,不愧是佛陀稱讚能造偈頌的詩人兼修行人。+從這些記載也可見到婆耆舍尊者的修學歷程,從讚佛、讚僧,到觀察自己的心念並捨去惡念,乃至親自證得三明,甚至卷三十六中他圓寂前也不忘說偈,不愧是佛陀稱讚能造偈頌的詩人兼修行人。
-=====-[2]-(一二〇八)@@[0329a23]@@=====+=====(一二〇八)@@[0329a23]@@=====
@[0329a23]@如是我聞: @[0329a23]@如是我聞:
-@[0329a23]@一時,佛住-[3]-[[瞻婆]]-[]--[4]-[[揭伽池]]-[]-側。+@[0329a23]@一時,佛住[[瞻婆]]-[1]--[]-[[揭伽-[2]-池]]-[]-側。
-@[0329a24]@爾時,世尊月十五日[[布薩]]時,於大眾前坐。月初出時。時,有尊者-[5]-[[婆耆舍]]-[]-於大眾中,作是念:「我今欲於佛前歎月譬偈。」作是念已,即從-[6]-坐起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:「世尊!欲有所說。善逝!欲有所說。」+@[0329a24]@爾時,世尊月十五日[[布薩]]-[]-時,於大眾前坐。月初出時。時,有尊者[[婆耆舍]]-[3]--[]-於大眾中,作是念:「我今欲於佛前歎月譬偈。」作是念已,即從座-[4]-起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:「世尊!欲有所說。善逝!欲有所說。」
@[0329a28]@佛告婆耆舍:「欲說者便說。」 @[0329a28]@佛告婆耆舍:「欲說者便說。」
行 625: 行 620:
====[校勘]==== ====[校勘]====
-[2] S. 8. 11. Gaggarā.,[No. 100(224)]+[1] 「瞻婆」,巴利本作 Campā。
-[3] [>瞻婆]Campā.+[2]「揭伽」,巴利本作 Gaggarā。
-[4] [>揭伽]Gaggarā.+[3] 「婆耆舍」巴利本作 Vaṅgīsa。
-[5] [>婆耆舍]Vaṅgīsa. +[4] 「座」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。[]
- +
-[6] 坐=座【宋】*【元】*【明】*+
====[註解]==== ====[註解]====
-[] 瞻婆:古代印度六大都市之一,是鴦伽國的首都,位於恆河南岸。當時有以首都名作為國號的習慣,因此鴦伽國又稱為瞻波國,為十六大國之一,位於中印度恆河沿岸,曾隸屬於摩竭陀國。又譯為「瞻波」、「占波」。+[] 瞻婆:古代印度六大都市之一,是鴦伽國的首都,位於恆河南岸。按:「瞻婆」一詞之後的「國」或「城」為漢譯者所加,梵文或巴利經文中通常不區分地名為國名或城名,漢譯地名則常見「國」和「城」混用的狀況。又譯為「瞻波」、「占波」。 
 + 
 +[] 揭伽池:瞻婆城的蓮花池名,池旁的樹林是佛陀及弟子的修行場所之一。又譯為「伽伽池」。
-[] 揭伽池:瞻婆國的蓮花池名,池旁的樹林是佛陀及弟子的修行場所之一。又譯為「伽伽池」。+[] 布薩:說戒、懺悔的集會。在出家人來說,是指每半月的集會說戒,若有犯戒的人則在僧眾前懺悔,以維持戒行的清淨。對在家人來說,則是在齋日受持八關齋戒。
-[] 婆耆舍:比丘名,佛弟子中最著名的詩人,常以即興的詩偈讚嘆三寶,佛陀稱讚他「能造偈頌嘆如來德」、「言論辯了而無疑滯」第一。又譯作「婆耆奢」、「鵬耆舍」。+[] 婆耆舍:比丘名,佛弟子中最著名的詩人,常以即興的詩偈讚嘆三寶,佛陀稱讚他「能造偈頌嘆如來德」、「言論辯了而無疑滯」第一。又譯作「婆耆奢」、「鵬耆舍」、「傍耆舍」。
====[對應經典]==== ====[對應經典]====
行 651: 行 646:
====[讀經拾得]==== ====[讀經拾得]====
-=====-[7]-(一二〇九)@@[0329b08]@@=====+=====(一二〇九)@@[0329b08]@@=====
@[0329b08]@如是我聞: @[0329b08]@如是我聞:
行 657: 行 652:
@[0329b08]@一時,佛住瞻婆國揭伽池側。 @[0329b08]@一時,佛住瞻婆國揭伽池側。
-@[0329b09]@爾時,尊者-[8]-[[阿若憍陳如]]-[]-久住空閑[[阿練若]]-[]-處,來詣佛所,稽首佛足,以面掩佛足上,而說是言:「久不見世尊,久不見善逝。」+@[0329b09]@爾時,尊者[[阿若憍陳如]]-[1]--[]-久住空閑[[阿練若]]-[]-處,來詣佛所,稽首佛足,以面掩佛足上,而說是言:「久不見世尊,久不見善逝。」
-@[0329b11]@爾時,尊者-[9]-婆耆舍在於-[10]-會中,作是念:「我今當於尊者阿若憍陳如面前,以上座譬而讚歎之。」作此念已,即從[*]坐起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛:「世尊!欲有所說。善逝!欲有所說。」+@[0329b11]@爾時,尊者婆耆舍-[2]-在於會-[3]-中,作是念:「我今當於尊者阿若憍陳如面前,以上座譬而讚歎之。」作此念已,即從座[*]起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛:「世尊!欲有所說。善逝!欲有所說。」
@[0329b16]@佛告婆耆舍:「欲說時便說。」 @[0329b16]@佛告婆耆舍:「欲說時便說。」
行 668: 行 663:
 已度已超越,  得安樂正受。\\  已度已超越,  得安樂正受。\\
 於阿練若處,  常樂於遠離,\\  於阿練若處,  常樂於遠離,\\
- [[聲聞]]-[]-之所應,  大師正法教。\\+ [[聲聞]]之所應,  大師正法教。\\
 一切悉皆陳,  正受不放逸,\\  一切悉皆陳,  正受不放逸,\\
- [[大德力三明]]-[]-,  他心智明了。\\ + [[大德力三明]]-[]-,  [[他心智]]明了。\\ 
- 上座憍陳如,  護持佛法-[11]-財,\\+ 上座憍陳如,  護持佛法教-[4]-\\
 增上恭敬心,  [[頭面禮佛足]]-[]-。」\\  增上恭敬心,  [[頭面禮佛足]]-[]-。」\\
行 678: 行 673:
====[校勘]==== ====[校勘]====
-[7] S. 8. 9. Koṇḍañña.,[No. 100(225)]+[1] 「阿若憍陳如」,巴利本作 Aññāsi-Koṇḍañña。
-[8] 阿若憍陳如Aññāsi-Koṇḍañña.+[2] 「婆耆舍」,巴利本作 Vangīsa。
-[9] 婆耆舍Vangīsa.+[3] 「會」,聖本作「舍」。
-[10] 會=舍【聖】 +[4] 「教」,大正藏原為「財」,今依據明本改作「教」。
- +
-[11] 財=教【明】+
行 693: 行 686:
[] 阿若憍陳如:比丘名,以「寬仁博識,善能勸化,將養聖眾,不失威儀」聞名,為佛陀最早度化的五比丘之一,也是五比丘當中第一位證果的。又譯為「阿若拘隣」。 [] 阿若憍陳如:比丘名,以「寬仁博識,善能勸化,將養聖眾,不失威儀」聞名,為佛陀最早度化的五比丘之一,也是五比丘當中第一位證果的。又譯為「阿若拘隣」。
-[] 阿練若:離開聚落,寂靜而適合修行的地方。十二頭陀行之一。+[] 阿練若:離開聚落,寂靜而適合修行的地方。在這裡為「阿練若行」的簡稱,即居於離開聚落,寂靜而適合修行的地方。是十二頭陀行之一。
-[] 聲聞:從佛聽法而修行的佛弟子。另譯為「弟子」。  +[] 大德力三明:有大威德力而且具三明。
- +
-[] 大德力三明::XXX+
[] 頭面禮佛足:五體(兩肘、兩膝、頭額)投地,以頭碰觸佛陀的腳或地面的最高禮法。 [] 頭面禮佛足:五體(兩肘、兩膝、頭額)投地,以頭碰觸佛陀的腳或地面的最高禮法。
行 710: 行 701:
====[讀經拾得]==== ====[讀經拾得]====
-=====-[12]-(一二一〇)@@[0329b28]@@=====+=====(一二一〇)@@[0329b28]@@=====
@[0329b28]@如是我聞: @[0329b28]@如是我聞:
行 716: 行 707:
@[0329b28]@一時,佛住瞻婆國揭伽池側。 @[0329b28]@一時,佛住瞻婆國揭伽池側。
-@[0329b29]@時,尊者舍利弗在供養堂,有眾多比丘集會而為說法,句味滿足,辯才簡淨,易解樂聞,不-[13]-閡不斷,深義顯現。彼諸比丘專至樂聽,尊重憶念,一心側聽。+@[0329b29]@時,尊者舍利弗在供養堂,有眾多比丘集會而為說法,句味滿足,辯才簡淨,易解樂聞,[[不礙-[1]-不斷]]-[]-,深義顯現。彼諸比丘專至樂聽,尊重憶念,一心側聽。
@[0329c03]@時,尊者婆耆舍在於會中,作是念:「我當於尊者舍利弗面前說偈讚歎。」作是念已,即起,合掌白尊者舍利弗:「我欲有所說。」 @[0329c03]@時,尊者婆耆舍在於會中,作是念:「我當於尊者舍利弗面前說偈讚歎。」作是念已,即起,合掌白尊者舍利弗:「我欲有所說。」
行 724: 行 715:
@[0329c06]@尊者婆耆舍即說偈言: @[0329c06]@尊者婆耆舍即說偈言:
-「善能[[略說法]]-[]-,  令眾廣開解,\\ +「善能[[略說法]]-[]-,  令眾廣開解,\\ 
- 賢[[-[14]-婆提舍]]-[]-,  於大眾宣暢。\\+ 賢[[優婆-[2]-提舍]]-[]-,  於大眾宣暢。\\
 當所說法時,  咽喉出美聲,\\  當所說法時,  咽喉出美聲,\\
 悅樂愛念聲,  調和漸進聲。\\  悅樂愛念聲,  調和漸進聲。\\
行 734: 行 725:
====[校勘]==== ====[校勘]====
-[12] [>]S. 8. 6. Sāriputta.,[No. 100(226)]+[1]「礙」,大正藏原為「閡」,今依據宋、元、明三本改作「礙」。
-[13] 閡=礙【宋】【元】【明】 +[2]「婆」,聖本作「波」。
- +
-[14] 婆=波【聖】+
====[註解]==== ====[註解]====
-[] 略說法:深入淺出地說法。+[]不礙不斷: 
 + 
 +[] 略說法:深入淺出地說法。 
 + 
 +[] 優婆提舍:舍利弗俗家父親的名字,人們有時也會從父名而以之稱呼舍利弗。義譯為「論議」。此處一語雙關。 
-[二] 優婆提舍:舍利弗俗家父親的名字,人們有時也會從父名而以之稱呼舍利弗。義譯為「論議」。此處一語雙關。 
-[三]  
====[對應經典]==== ====[對應經典]====
行 756: 行 748:
====[讀經拾得]==== ====[讀經拾得]====
-=====-[15]-(一二一一)@@[0329c15]@@=====+=====(一二一一)@@[0329c15]@@=====
@[0329c15]@如是我聞: @[0329c15]@如是我聞:
-@[0329c15]@一時,佛住王舍城那伽山側,五百比丘俱,皆是阿羅漢,諸漏已盡,[[所作已作]]-[]-,離諸重擔,逮得己利,斷諸有結,正智心善解脫。+@[0329c15]@一時,佛住王舍城那伽山側,五百比丘俱,皆是阿羅漢,諸漏已盡,[[所作已作]]-[]-,離諸重擔,[[逮得己利]],斷諸有結,正智心善解脫。
@[0329c18]@尊者大目揵連觀大眾心,一切皆悉解脫貪欲。時,尊者婆耆舍於大眾中,作是念:「我今當於世尊及比丘僧面前說偈讚歎。」作是念已,即從座起,整衣服,合掌白佛言:「世尊!欲有所說。善逝!欲有所說。」 @[0329c18]@尊者大目揵連觀大眾心,一切皆悉解脫貪欲。時,尊者婆耆舍於大眾中,作是念:「我今當於世尊及比丘僧面前說偈讚歎。」作是念已,即從座起,整衣服,合掌白佛言:「世尊!欲有所說。善逝!欲有所說。」
行 768: 行 760:
@[0329c23]@時,尊者婆耆舍即說偈言: @[0329c23]@時,尊者婆耆舍即說偈言:
-「導師無上士,  住-[16]-那伽山側,\\+「導師無上士,  住那伽-[1]-山側,\\
 五百比丘眾,  親奉於大師。\\  五百比丘眾,  親奉於大師。\\
- 尊者大目連,  神通諦明了,\\ + 尊者大目連,  [[神通諦明了,\\ 
- 觀彼大眾心,  悉皆離貪欲。\\ + 觀彼大眾心]]-[]-,  悉皆離貪欲。\\ 
- 如是[[具足度]]-[]-,  -[17]-牟尼度彼岸,\\+ 如是[[具足度]]-[]-,  牟尼-[2]-度彼岸,\\
 持此[[最後身]]-[]-,  我今稽首禮。」\\  持此[[最後身]]-[]-,  我今稽首禮。」\\
行 779: 行 771:
====[校勘]==== ====[校勘]====
-[15] S. 8. 10. Moggallāna.,[No. 100(227)]+[1]「那伽」,巴利本作 Nāga。
-[16] [>那伽]Nāga. +[2] 「牟尼」,巴利本作 Muni。
- +
-[17] [>牟尼]Muni.+
行 790: 行 780:
[] 所作已作:應當完成的都已完成。 [] 所作已作:應當完成的都已完成。
-[] 具足度:??+[] 神通諦明了,觀彼大眾心:以神通真實不虛、明明白白地觀察那眾人的內心。「諦」是真實不虛的意思。 
 + 
 +[] 具足度:此處指具備滿足了解脫的條件。相當的《別譯雜阿含經》經文作「一切皆具足」。??
[] 最後身:生死輪迴中最後一世的身體。 [] 最後身:生死輪迴中最後一世的身體。
行 801: 行 793:
====[讀經拾得]==== ====[讀經拾得]====
-=====-[1]-(一二一二)@@[0330a04]@@=====+=====(一二一二)@@[0330a04]@@=====
@[0330a04]@如是我聞: @[0330a04]@如是我聞:
行 813: 行 805:
@[0330a26]@「我於世尊都不見有可嫌責身、口、心行。我今於世尊所,乞願懷受見聞疑罪,若身、口、心有嫌責事。」 @[0330a26]@「我於世尊都不見有可嫌責身、口、心行。我今於世尊所,乞願懷受見聞疑罪,若身、口、心有嫌責事。」
-@[0330a28]@佛告舍利弗:「我不見汝有見聞疑身、口、心可嫌責事。所以者何?汝舍利弗持戒多聞,少欲知足,修行遠離,精勤方便,正念正受,[[捷疾]]-[]-智慧、[[明利]]-[]-智慧、[[出要]]智慧、[[厭離]]-[]-智慧、大智慧、廣智慧、深智慧、無比智慧,智-[2]-寶成就,示、教、照、喜,亦常讚歎示、教、照、喜,為眾說法,未曾疲倦。+@[0330a28]@佛告舍利弗:「我不見汝有見聞疑身、口、心可嫌責事。所以者何?汝舍利弗持戒多聞,少欲知足,修行遠離,精勤方便,正念正受,[[捷疾]]-[]-智慧、[[明利]]-[]-智慧、[[出要]]智慧、[[厭離]]-[]-智慧、大智慧、廣智慧、深智慧、無比智慧,智實-[1]-成就,示、教、照、喜,亦常讚歎示、教、照、喜,為眾說法,未曾疲倦。
-@[0330b06]@「譬如[[轉輪聖王]],第一長子[[應受灌頂而-[3]-未灌頂]]-[]-,已住灌頂儀法,如父之法,所可轉者亦當隨轉。汝今如是,為我長子,-[4]-鄰受灌頂而未灌頂,住於儀法,我所應轉-[5]-法輪,汝亦隨轉,得無所起,盡諸有漏,心善解脫。如是,舍利弗!我於汝所,都無見聞疑身、口、心可嫌責事。」+@[0330b06]@「譬如[[轉輪聖王]],第一長子[[應受灌頂而未-[2]-灌頂]]-[]-,已住灌頂儀法,如父之法,所可轉者亦當隨轉。汝今如是,為我長子,應-[3]-受灌頂而未灌頂,住於儀法,我所應轉法輪-[4]-,汝亦隨轉,得無所起,盡諸有漏,心善解脫。如是,舍利弗!我於汝所,都無見聞疑身、口、心可嫌責事。」
-@[0330b12]@舍利弗白佛言:「世尊!若我無有見聞疑身、口、心可嫌責事,此-[6]-諸五百諸比丘得無有見聞疑身、口、心可嫌責事耶?」+@[0330b12]@舍利弗白佛言:「世尊!若我無有見聞疑身、口、心可嫌責事,此-[5]-五百諸比丘得無有見聞疑身、口、心可嫌責事耶?」
@[0330b15]@佛告舍利弗:「我於此五百比丘亦不見有見聞疑身、口、心可嫌責事。所以者何?此五百比丘皆是阿羅漢,諸漏已盡,所作已作,已捨重擔,斷諸有結,正智心善解脫,除一比丘,謂尊者阿難,我記說彼於現法中得無知證。是故,諸五百比丘我不見其有身、口、心見聞疑罪可嫌責者。」 @[0330b15]@佛告舍利弗:「我於此五百比丘亦不見有見聞疑身、口、心可嫌責事。所以者何?此五百比丘皆是阿羅漢,諸漏已盡,所作已作,已捨重擔,斷諸有結,正智心善解脫,除一比丘,謂尊者阿難,我記說彼於現法中得無知證。是故,諸五百比丘我不見其有身、口、心見聞疑罪可嫌責者。」
行 825: 行 817:
@[0330b24]@佛告舍利弗:「此五百比丘中,九十比丘得三明,九十比丘得俱解脫,餘者慧解脫。舍利弗,此諸比丘[[離諸飄轉,無有皮膚,真實堅固]]-[]-。」 @[0330b24]@佛告舍利弗:「此五百比丘中,九十比丘得三明,九十比丘得俱解脫,餘者慧解脫。舍利弗,此諸比丘[[離諸飄轉,無有皮膚,真實堅固]]-[]-。」
-@[0330b27]@時,尊者婆耆舍在眾會中,作是念:「我今當於世尊及大眾面前歎說-[7]-懷受偈。」作是念已,即從座起,整衣服,為佛作禮,右膝著地,合掌白佛:「世尊!欲有所說。善逝!欲有所說。」+@[0330b27]@時,尊者婆耆舍在眾會中,作是念:「我今當於世尊及大眾面前歎說懷-[6]-受偈。」作是念已,即從座起-[7]-,整衣服,為佛作禮,右膝著地,合掌白佛:「世尊!欲有所說。善逝!欲有所說。」
@[0330c02]@佛告婆耆舍:「隨所樂說。」 @[0330c02]@佛告婆耆舍:「隨所樂說。」
行 836: 行 828:
 不更受諸有,  生死已永絕。\\  不更受諸有,  生死已永絕。\\
 所作者已作,  得一切漏盡,\\  所作者已作,  得一切漏盡,\\
- [[五蓋]]-[]-已雲除,  拔刺根本[*]愛。\\+ [[五蓋]]-[]-已雲除,  拔刺根本愛[*]\\
 師子無所畏,  離一切有餘,\\  師子無所畏,  離一切有餘,\\
 害諸有怨結,  超越有餘境。\\  害諸有怨結,  超越有餘境。\\
行 851: 行 843:
====[校勘]==== ====[校勘]====
-[1] Pravāraṇa (Hoernle, Ms. Remains, p. 36) S. 8. 7. Pavāraṇā.,〔Nos. 100 (228,) 26 (121), 125 (32.5), 61-63, 分別功德論中〕+[1] 「實」,大正藏原為「寶」,今依據宋、元、明三本改作「實」。
-[2] 寶=實【宋】【元】【明】+[2] 「未」,聖本作「來」。
-[3] 未=來【聖】+[3] 「應」,大正藏原為「鄰」,今依據聖本改作「應」。
-[4] 鄰=應【聖】+[4] 聖本無「法輪」二字。
-[5] 〔法輪〕-【聖】 +[5] 大正藏在「此」字之下有一「諸」字,今依據宋、元、明三本刪去。
- +
-[6] 〔諸〕-【宋】【元】【明】 +
- +
-[7] 懷=聽【聖】+
 +[6]「懷」,聖本作「聽」。
 +[7] 「起」,大正藏原為「超」,今依據前後文改作「起」。
====[註解]==== ====[註解]====
行 876: 行 866:
[] 後邊身:生死輪迴中最後一世的身體。 [] 後邊身:生死輪迴中最後一世的身體。
-[] 得法餘財:+[] 得法餘財:得佛法。此處以(有形財產之外的)其餘財富指稱佛法。
[] 懷受:邀請(僧眾)對我的過失提出告誡。同「月食受」。 [] 懷受:邀請(僧眾)對我的過失提出告誡。同「月食受」。
-[] 可嫌責事:+[] 可嫌責事:令人不滿而可責備之事。
-[] 捷疾:於一切之法沒有滯礙。+[] 捷疾:敏捷、迅速。
[] 明利:聰明銳利。 [] 明利:聰明銳利。
行 888: 行 878:
[] 厭離:捨棄。 [] 厭離:捨棄。
-[] 離諸飄轉,無有皮膚,真實堅固:離於煩惱,不膚淺,真材實料。相當的《別譯雜阿含經》經文作「離諸塵垢,無有腐敗,悉皆貞實」,相當的《中阿含經》經文作「無枝無葉,亦無節戾,清淨真實,得正住立」,相當的南傳經文無這幾個字。+[] 應受灌頂而未灌頂:「灌頂」為古印度國王即位時的登基儀式,此處指第一長子應繼承但尚未繼承王位。
-[] 應受灌頂而未灌頂:+[] 離諸飄轉,無有皮膚,真實堅固:離於煩惱,不膚淺,真材實料。相當的《別譯雜阿含經》經文作「離諸塵垢,無有腐敗,悉皆貞實」,相當的《中阿含經》經文作「無枝無葉,亦無節戾,清淨真實,得正住立」,相當的南傳經文無這幾個字。
[] 五蓋:貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑這五種覆蓋心識、阻礙善法發生的煩惱。 [] 五蓋:貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑這五種覆蓋心識、阻礙善法發生的煩惱。
行 902: 行 892:
  * {ref>Zho121}   * {ref>Zho121}
  * {ref>BZa12.15}   * {ref>BZa12.15}
-  * {ref>Ze32.05}+  * [[agama1:增壹阿含經善聚品第三十二#五|《增壹阿含經》卷二十四〈善聚品32〉第5經]]。
  * {ref>S08.07}   * {ref>S08.07}
  * {ref>San005}   * {ref>San005}
行 919: 行 909:
[[http://buddhaspace.org/gem_browse.php/fpath=gem/brd/BudaFeeling/L/F001000L&num=1|研討:由「從佛口生,從法化生」談阿含至法華之一氣呵成]] [[http://buddhaspace.org/gem_browse.php/fpath=gem/brd/BudaFeeling/L/F001000L&num=1|研討:由「從佛口生,從法化生」談阿含至法華之一氣呵成]]
-=====-[8]-(一二一三)@@[0330c20]@@=====+=====(一二一三)@@[0330c20]@@=====
@[0330c20]@如是我聞: @[0330c20]@如是我聞:
行 925: 行 915:
@[0330c20]@一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 @[0330c20]@一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
-@[0330c21]@爾時,尊者[[尼拘律想-[2]--[3]-]]-[]-住於-[10]-[[曠野禽獸住處]]-[]-,尊者婆耆舍出家未久。有如是威儀:依聚落城邑住,晨朝著衣持鉢,於彼聚落城邑乞食,善護其身,守諸根門,攝心繫念。食已,還住處,舉衣鉢,洗足畢,入室坐禪,[[速從禪覺,不著乞食]]-[]-。[[而彼無有隨時教授、無有教-[11]-誡者,心不安樂,周圓隱覆,如是深住]]-[]-。+@[0330c21]@爾時,尊者[[尼拘律想-[1]--[2]-]]-[]-住於[[曠-[3]-野禽獸住處]]-[]-,尊者婆耆舍出家未久。有如是威儀:依聚落城邑住,晨朝著衣持鉢,於彼聚落城邑乞食,善護其身,守諸根門,攝心繫念。食已,還住處,舉衣鉢,洗足畢,入室坐禪,[[速從禪覺,不著乞食]]-[]-。[[而彼無有隨時教授、無有教誡-[4]-者,心不安樂,周圓隱覆,如是深住]]-[]-。
-@[0330c28]@時,尊者婆耆舍作是念:「我不得利,難得非易得。-[12]-我不隨時得教授、教[*]誡,不得欣樂,周圓隱覆心住。我今當讚歎自厭之偈。」即說偈言:+@[0330c28]@時,尊者婆耆舍作是念:「我不得利,難得非易得。我-[5]-不隨時得教授、教誡[*],不得欣樂,周圓隱覆心住。我今當讚歎自厭之偈-[6]-。」即說偈言:
「當捨樂不樂,  及一切貪覺,\\ 「當捨樂不樂,  及一切貪覺,\\
- 於-[1]-[[鄰]]-[]-無所作,  離染名比丘。\\+ 於[[鄰]]-[7]--[]-無所作,  離染名比丘。\\
 [[於六覺心想]]-[]-,  馳騁於世間,\\  [[於六覺心想]]-[]-,  馳騁於世間,\\
- [[惡不善隱覆,  不能去皮膚]]-[]-\\ + [[惡不善隱覆,  不能去皮膚]]-[]-\\ 
- 穢污樂於心,  是不名比丘,\\ + 穢污樂於心,  是不名比丘。\\ 
- 有餘縛所縛,  [[見聞覺識]]-[]-俱。\\+ 有餘縛所縛,  [[見聞覺識]]-[]-俱,\\
 於欲覺悟者,  彼處不復染,\\  於欲覺悟者,  彼處不復染,\\
 如是不染者,  是則為牟尼。\\  如是不染者,  是則為牟尼。\\
 大地及虛空,  世間諸色像,\\  大地及虛空,  世間諸色像,\\
 斯皆磨滅法,  寂然自決定。\\  斯皆磨滅法,  寂然自決定。\\
- 法器久修習,  而得-[2]-[[三摩提]]-[]-,\\+ 法器久修習,  而得[[三摩提]]-[8]--[]-,\\
 不觸不諂偽,  其心極專至。\\  不觸不諂偽,  其心極專至。\\
 [[彼聖久涅槃,  繫念待時滅]]-[]-。」\\  [[彼聖久涅槃,  繫念待時滅]]-[]-。」\\
-@[0331a16]@時,尊者婆耆舍說自厭離偈,心自開覺,於不樂等-[3]-開覺已,欣樂心住。+@[0331a16]@時,尊者婆耆舍說自厭離偈,心自開覺,於不樂等開-[9]-覺已,欣樂心住。
====[校勘]==== ====[校勘]====
-[8] S. 8. 2. Arati.,[No. 100(229)]+[1] 「想」,大正藏原為「相」,今依據宋、元、明三本改作「想」。
-[2] 「想」,大正藏原為「相」,今依據宋、元、明三本改作「想」。+[2] 「尼拘律想」,巴利本作 Nigrodha-Kappa。
-[3] 「尼拘律想」,巴利本作 Nigrodha-Kappa。+[3] 「曠」,聖本作「廣」。
-[10] 曠=廣【聖】+[4] 「誡」,聖本作「戒」。[*]
-[11] 誡=戒【聖】*+[5] 「我」,宋、元、明三本作「非」。
-[12] 我=非【宋】【元】【明】+[6] 「偈」,大正藏原無此字,今依據前後文補上。
-[1] 鄰=憐【聖】+[7] 「鄰」,聖本作「憐」。
-[2] [>三摩提]Samāhita.+[8] 「三摩提」,巴利本作 Samāhita。
-[3] 開=聞【聖】+[9]「開」,聖本作「聞」。
行 980: 行 970:
[] 於六覺心想:心念投向於色、聲、香、味、觸、法而起各種想法。此處的「覺」為「尋」的舊譯。相當的《別譯雜阿含經》經文作「第六意出覺」,相當的南傳經文作「而依止六十者有尋」。 [] 於六覺心想:心念投向於色、聲、香、味、觸、法而起各種想法。此處的「覺」為「尋」的舊譯。相當的《別譯雜阿含經》經文作「第六意出覺」,相當的南傳經文作「而依止六十者有尋」。
-[] 惡不善隱覆,不能去皮膚:XXX+[] 惡不善隱覆,不能去皮膚:隱藏覆蓋自己惡的、不善的事情,而不能發露(表白自己所犯的過失)懺悔。相當的《別譯雜阿含經》及南傳經文無這句。
[] 見聞覺識:看、聽、感覺、知道。又譯為「見、聞、覺、知」,其中「見」是眼識的作用,「聞」是耳識的作用,「覺」是鼻舌身三識的作用,「識(知)」是意識的作用。 [] 見聞覺識:看、聽、感覺、知道。又譯為「見、聞、覺、知」,其中「見」是眼識的作用,「聞」是耳識的作用,「覺」是鼻舌身三識的作用,「識(知)」是意識的作用。
-[] 三摩提:心定於一處(或一境)而不動。又譯為三昧,義譯為正定、正受。+[] 三摩提:心專注於一境而不散亂。又譯為三昧,義譯為正定、正受。
[] 彼聖久涅槃,繫念待時滅:這樣的聖人久已滅除煩惱,正念繫心直到滅度的時候。相當的《別譯雜阿含經》經文作「雖求念存身,為有所利益,若能如是者,同彼入涅槃」,相當的南傳經文作「賢達寂靜道,牟尼依涅槃,以滅除煩惱,待般涅槃時」。 [] 彼聖久涅槃,繫念待時滅:這樣的聖人久已滅除煩惱,正念繫心直到滅度的時候。相當的《別譯雜阿含經》經文作「雖求念存身,為有所利益,若能如是者,同彼入涅槃」,相當的南傳經文作「賢達寂靜道,牟尼依涅槃,以滅除煩惱,待般涅槃時」。
行 996: 行 986:
-=====-[4]-(一二一四)@@[0331a18]@@=====+=====(一二一四)@@[0331a18]@@=====
@[0331a18]@如是我聞: @[0331a18]@如是我聞:
行 1007: 行 997:
「貪欲所覆故,  熾然燒我心,\\ 「貪欲所覆故,  熾然燒我心,\\
- -[5]-今尊者阿難,  為我滅貪火。\\ + 令-[1]-尊者阿難,  為我滅貪火。\\ 
- 慈心哀愍故,  方便為我說。」\\+ 慈心[[哀愍故]],  方便為我說。」\\
@[0331a28]@尊者阿難說偈答言: @[0331a28]@尊者阿難說偈答言:
行 1016: 行 1006:
 當修[[不淨觀]]-[]-,  常一心正受,\\  當修[[不淨觀]]-[]-,  常一心正受,\\
 速滅貪欲火,  莫令燒其心。\\  速滅貪欲火,  莫令燒其心。\\
- 諦觀察諸行,  苦空非-[6]-有我,\\+ 諦觀察諸行,  苦空非有我-[2]-\\
 繫念正觀身,  多修習厭離。\\  繫念正觀身,  多修習厭離。\\
- 修習於無相,  滅除-[7]-[[憍慢使]]-[]-,\\ + 修習於無相,  滅除[[憍-[3]-慢使]]-[]-,\\ 
- 得[[慢無間等]]-[]-,  究竟於苦-[8]-邊。」\\+ 得[[慢無間等]]-[]-,  究竟於苦邊-[4]-。」\\
@[0331b08]@尊者阿難說是語時,尊者婆耆舍聞其所說,歡喜奉行。 @[0331b08]@尊者阿難說是語時,尊者婆耆舍聞其所說,歡喜奉行。
行 1025: 行 1015:
====[校勘]==== ====[校勘]====
-[4] S. 8. 4. Ānanda.,[No. 100(230)]+[1] 「令」,大正藏原為「今」,今依據宋、元、明、聖四本改作「令」。
-[5] 今=令【宋】【元】【明】【聖】+[2] 「有我」,聖本作「我有」。
-[6] 有我=我有【聖】+[3] 「憍」,宋、元、明三本作「高」。[*]
-[7] 憍=高【宋】*【元】*【明】* +[4]「邊」,宋、聖二本作「道」。
- +
-[8] 邊=道【宋】【聖】+
====[註解]==== ====[註解]====
-[] 不淨觀:觀察身體是由皮膚、不同的血肉器官、乃至骨頭組成的,而得知美麗的外表只是幻象,其實是不淨的。不淨觀可以對治貪欲。+[] 不淨觀:觀察與思惟身體是由皮膚、各種血肉器官、乃至骨頭等等所組成的,而得知美麗的外表只是幻象,其實是不淨的。不淨觀可以對治貪欲。又譯為「不淨想」、「惡露不淨想」、「不淨惡露想」、「觀身不淨」。
-[] 憍慢使:XXX+[] 憍慢使:??
-[] 慢無間等:(洞察而)完全地破除我慢。這邊的「無間等」是止滅的意思。 +[] 慢無間等:洞察而完全地破除我慢。又譯為「正慢無間等」、「正無間等」。
====[對應經典]==== ====[對應經典]====
  * {ref>BZa12.17}   * {ref>BZa12.17}
-  * {ref>Ze35.09}+  * 參考[[agama1:增壹阿含經邪聚品第三十五#九|《增壹阿含經》卷二十七〈邪聚品35〉第9經]]。
  * {ref>S08.04}   * {ref>S08.04}
====[讀經拾得]==== ====[讀經拾得]====
-本經婆耆舍尊者和阿難尊者一起在舍衛城乞食,路上見到容貌極美之女子,升起了貪欲心。+婆耆舍尊者和阿難尊者一起在舍衛城乞食,路上見到容貌極美的女子,生起了貪欲心。
婆耆舍尊者察覺到自己的心念,心想: 「我現在心念雜亂,是苦,不是樂。」 婆耆舍尊者察覺到自己的心念,心想: 「我現在心念雜亂,是苦,不是樂。」
行 1063: 行 1051:
把心念專注於觀察身體的覺受,厭離於一切煩惱,不執著於一切的現象,滅除驕傲、傲慢,無間斷地去除自我中心的執著,如此能夠究竟出脫於苦。」 把心念專注於觀察身體的覺受,厭離於一切煩惱,不執著於一切的現象,滅除驕傲、傲慢,無間斷地去除自我中心的執著,如此能夠究竟出脫於苦。」
 +
 +《增壹阿含經》卷二十七〈邪聚品35〉[[agama1:增壹阿含經邪聚品第三十五#九|第9經]]則包含本經記載事件的後續,也就是婆耆舍尊者成功地調伏性欲。
 +
====[進階辨正]==== ====[進階辨正]====
行 1068: 行 1059:
[[什麼是「慢無間等」]] [[什麼是「慢無間等」]]
-=====-[9]-(一二一五)@@[0331b10]@@=====+=====(一二一五)@@[0331b10]@@=====
@[0331b10]@如是我聞: @[0331b10]@如是我聞:
行 1095: 行 1086:
====[校勘]==== ====[校勘]====
- 
-[9] S. 8. 1. Nikkhanta.,[No. 100(250)] 
行 1115: 行 1104:
====[讀經拾得]==== ====[讀經拾得]====
-=====-[10]-(一二一六)@@[0331c02]@@=====+=====(一二一六)@@[0331c02]@@=====
@[0331c02]@如是我聞: @[0331c02]@如是我聞:
行 1121: 行 1110:
@[0331c02]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0331c02]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
-@[0331c03]@時,尊者婆耆舍自以智慧堪能善說,於-[11]-法聰明梵行所生[*]憍慢心,即自心念:「[[我不利,不得利]]-[]-,得苦不得樂,我自以智慧輕慢於彼聰明梵行者,我今當說能生厭離偈。」即說偈言:+@[0331c03]@時,尊者婆耆舍自以智慧堪能善說,於彼-[1]-聰明梵行所生憍[*]慢心,即自心念:「[[我不利,不得利]]-[]-,得苦不得樂,我自以智慧輕慢於彼聰明梵行者,我今當說能生厭離偈。」即說偈言:
「[[瞿曇]]-[]-莫生慢,  斷慢令無餘,\\ 「[[瞿曇]]-[]-莫生慢,  斷慢令無餘,\\
 莫起慢覺想,  莫退生變悔。\\  莫起慢覺想,  莫退生變悔。\\
- 莫隱覆於他,  -[12]-[[埿犁殺慢墮]]-[]-,\\+ 莫隱覆於他,  [[埿犁殺慢墮]]-[2]--[]-,\\
 正受能除憂,  見道住正道。\\  正受能除憂,  見道住正道。\\
 其心得喜樂,  見道自攝持,\\  其心得喜樂,  見道自攝持,\\
- 是故無-[13]-礙辯,  清淨離諸蓋。\\+ 是故無礙-[3]-辯,  清淨離諸蓋。\\
 斷一切諸慢,  起一切明處,\\  斷一切諸慢,  起一切明處,\\
 正念於三明,  [[神足]]-[]-[[他心]]-[]-智。」\\  正念於三明,  [[神足]]-[]-[[他心]]-[]-智。」\\
行 1136: 行 1125:
====[校勘]==== ====[校勘]====
-[10] S. 8. 3. Pesalātimaññanā.,[No. 100(251)] +[1] 「彼」,大正藏原為「法」,今依據明本改作「彼」。
- +
-[11] 法=彼【明】+
-[12] 埿犁殺慢墮Māngatā nirayam upapannā.+[2] 「埿犁殺慢墮」,巴利本作 Māngatā nirayam upapannā。
-[13] 礙=閡【聖】+[3] 「礙」,聖本作「閡」。
====[註解]==== ====[註解]====
-[] 我不利,不得利:XXX+[] 我不利,不得利:
[] 瞿曇:佛陀俗家古代的族姓,後分族稱釋迦氏。此處婆耆舍尊者以佛子自許,而以佛陀的族姓稱呼自己。 [] 瞿曇:佛陀俗家古代的族姓,後分族稱釋迦氏。此處婆耆舍尊者以佛子自許,而以佛陀的族姓稱呼自己。
行 1164: 行 1151:
====[讀經拾得]==== ====[讀經拾得]====
-=====-[14]-(一二一七)@@[0331c18]@@=====+=====(一二一七)@@[0331c18]@@=====
@[0331c18]@如是我聞: @[0331c18]@如是我聞:
行 1170: 行 1157:
@[0331c18]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0331c18]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
-@[0331c19]@時,尊者婆耆舍住舍衛國東園鹿子母講堂,獨一思惟,不放逸住,專修自業,逮得[[三明]]-[]-,身作證。+@[0331c19]@時,尊者婆耆舍住舍衛國東園鹿子母講堂,獨一思惟,不放逸住,專修自業,逮得[[三明]],身作證。
@[0331c21]@時,尊者婆耆舍作是念:「我獨一靜處思惟,不放逸住,專修自業,起於三明,身作證,今當說偈讚歎三明。」即說偈言: @[0331c21]@時,尊者婆耆舍作是念:「我獨一靜處思惟,不放逸住,專修自業,起於三明,身作證,今當說偈讚歎三明。」即說偈言:
行 1189: 行 1176:
====[校勘]==== ====[校勘]====
- 
-[14] S. 8. 12. Vaṅgīsa.,[No. 100(252)] 
====[註解]==== ====[註解]====
- 
-[] 三明:宿命明(宿命神通)、天眼明(天眼神通)、漏盡明(漏盡神通)。 
[] 聚落及家家:從聚落到聚落、從一家到另一家。相當的《別譯雜阿含經》經文作「經歷諸城邑」,相當的南傳經文作「從村到村,從城到城」。 [] 聚落及家家:從聚落到聚落、從一家到另一家。相當的《別譯雜阿含經》經文作「經歷諸城邑」,相當的南傳經文作「從村到村,從城到城」。
行 1209: 行 1192:
====[讀經拾得]==== ====[讀經拾得]====
-=====-[1]-(一二一八)@@[0332a08]@@=====+=====(一二一八)@@[0332a08]@@=====
@[0332a08]@如是我聞: @[0332a08]@如是我聞:
行 1215: 行 1198:
@[0332a08]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0332a08]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
-@[0332a09]@爾時,世尊告諸比丘:「我今當說[[四法句]]-[]-。諦聽,善思,當為汝說。何等為四?\\+@[0332a09]@爾時,世尊告諸比丘:「我今當說[[四法句]]-[]-。諦聽,善思,當為汝說。何等為四?\\
\\ \\
-「-<-[2]-賢聖[[善說]]-[]-法,>-  是則為最上。\\ +「-<賢聖-[1]-[[善說]]-[]-法,>-  是則為最上。\\ 
- -<[*][[愛說非不愛]]-[]-,>-  是則為第二。\\ + -<[[[*]說非不愛]]-[]-,>-  是則為第二。\\ 
- -<[[諦說非虛妄]]-[]-,>-  是則第三說。\\ + -<[[諦說非虛妄]]-[]-,>-  是則第三說。\\ 
- -<[[法說不異言]]-[]-,>-  是則為第四。\\+ -<[[法說不異言]]-[]-,>-  是則為第四。\\
@[0332a15]@「諸比丘!是名說四法句。」 @[0332a15]@「諸比丘!是名說四法句。」
行 1232: 行 1215:
「若善說法者,  於己不惱迫,\\ 「若善說法者,  於己不惱迫,\\
 亦不恐怖他,  是則為善說。\\  亦不恐怖他,  是則為善說。\\
- 所說[*]愛說者,  說令彼歡喜,\\ + 所說愛[*]說者,  說令彼歡喜,\\ 
- 不令彼為惡,  是則為[*]愛說。\\+ 不令彼為惡,  是則為愛[*]說。\\
 諦說知[[甘露]],  諦說知無上,\\  諦說知[[甘露]],  諦說知無上,\\
 諦義說法說,  正士建立處。\\  諦義說法說,  正士建立處。\\
行 1243: 行 1226:
====[校勘]==== ====[校勘]====
-[1] S. 8. 5. Subhāsitā.,[No. 100(253)] 
-[2] 賢聖=聖賢【明】+[1] 「賢聖」,明本作「聖賢」。
====[註解]==== ====[註解]====
-[] 四法句:具備四法的文句。相當的《別譯雜阿含經》經文作「四句偈法」,相當的南傳經文作「四支具足之語」。+[] 四法句:具備四法的文句。相當的《別譯雜阿含經》經文作「四句偈法」,相當的南傳經文作「四支具足之語」。
-[] 善說:適當的話,而非惱迫自己或恐怖他人的話。+[] 善說:適當的話,而非惱迫自己或恐怖他人的話。
-[] 愛說非不愛:讓人歡喜的話,而非讓人厭惡的話。+[] 愛說非不愛:讓人歡喜的話,而非讓人厭惡的話。
-[] 諦說非虛妄:真實語,而非虛妄之言。+[] 諦說非虛妄:真實語,而非虛妄之言。
-[] 法說不異言:合於佛法的話,而非外道之言。+[] 法說不異言:合於佛法的話,而非外道之言。
====[對應經典]==== ====[對應經典]====
行 1277: 行 1259:
[[研討:善說最上]] [[研討:善說最上]]
-=====-[3]-(一二一九)@@[0332b01]@@=====+=====(一二一九)@@[0332b01]@@=====
@[0332b01]@如是我聞: @[0332b01]@如是我聞:
-@[0332b01]@一時,佛住王舍城那伽山側,與千比丘俱,皆是阿羅漢,盡諸有漏,所作已-[4]-作,離諸重擔,逮得己利,盡諸有結,正智心善解脫。+@[0332b01]@一時,佛住王舍城那伽山側,與千比丘俱,皆是阿羅漢,盡諸有漏,所作已作-[1]-,離諸重擔,逮得己-[2]-利,盡諸有結,正智心善解脫。
-@[0332b04]@爾時,尊者婆耆舍住王舍城寒林中丘塜間,作是念:「今世尊住王舍城那伽山側,與千比丘俱,皆是阿羅漢,諸漏已盡,所作已作,離諸重擔,逮得己利,盡諸有結,正智心善解脫。我今當往,各別讚歎世尊及比丘僧。」作是念已,即往詣佛所,稽首禮足,退住一面。而說偈言:+@[0332b04]@爾時,尊者婆耆舍住王舍城[[寒林]]-[]-中[[丘塜]]-[]-間,作是念:「今世尊住王舍城那伽山側,與千比丘俱,皆是阿羅漢,諸漏已盡,所作已作,離諸重擔,逮得己利,盡諸有結,正智心善解脫。我今當往,各別讚歎世尊及比丘僧。」作是念已,即往詣佛所,稽首禮足,退住一面。而說偈言:
「無上之導師,  住那伽山側,\\ 「無上之導師,  住那伽山側,\\
行 1292: 行 1274:
 德陰之大龍,  仙人之上首。\\  德陰之大龍,  仙人之上首。\\
 興功德密雲,  普雨聲聞眾,\\  興功德密雲,  普雨聲聞眾,\\
- 起於[*]晝正受,  來奉-[5]-覲大師。\\ + 起於晝[*]正受,  來奉覲-[3]-大師。\\ 
- 弟子婆耆舍,  稽首而-[6]-頂禮。\\+ 弟子婆耆舍,  稽首而頂-[4]-禮。\\
@[0332b20]@「世尊!欲有所說。唯然,善逝!欲有所說。」 @[0332b20]@「世尊!欲有所說。唯然,善逝!欲有所說。」
行 1310: 行 1292:
 如是隨順道,  如是師難得。\\  如是隨順道,  如是師難得。\\
 建立甘露道,  見諦崇遠離,\\  建立甘露道,  見諦崇遠離,\\
- 世尊善說法,  能除人[[陰蓋]]-[]-。\\+ 世尊善說法,  能除人[[陰蓋]]。\\
 明見於諸法,  為調伏[[隨學]]-[]-。」\\  明見於諸法,  為調伏[[隨學]]-[]-。」\\
行 1317: 行 1299:
====[校勘]==== ====[校勘]====
-[3] S. 8. 8. Parosahassa.+[1] 「作」,宋、元、明三本作「辦」。
-[4] 作=辦【宋】【元】【明】+[2]「己」,大正藏原為「已」,今依據後文改作「己」。
-[5] 覲=現【聖】+[3] 「覲」,聖本作「現」。
-[6] 頂=現【宋】【元】【明】+[4]「頂」,宋、元、明三本作「現」。
====[註解]==== ====[註解]====
 +
 +[] 寒林:佛陀及弟子的修行場所之一,位於王舍城北方。稱作寒林是因為林木多而較涼,也是棄屍的樹林,而讓一般人恐懼而發涼。
 +
 +[] 丘塜:墳墓;墳堆。
[] 清白法:巴利本作 dhamma(法)。 [] 清白法:巴利本作 dhamma(法)。
行 1332: 行 1318:
[] 隨汝所說,莫先思惟:就隨你的意而說,不需要先思考準備。相當的南傳經文作「『婆耆沙!此等偈乃汝以前所作耶?或汝立即憶起者耶?』『世尊!此等偈非以前之作,乃我當今立即所現。』『然則,婆耆沙!既非以前所作者,即更再多說』」。 [] 隨汝所說,莫先思惟:就隨你的意而說,不需要先思考準備。相當的南傳經文作「『婆耆沙!此等偈乃汝以前所作耶?或汝立即憶起者耶?』『世尊!此等偈非以前之作,乃我當今立即所現。』『然則,婆耆沙!既非以前所作者,即更再多說』」。
-[] 波旬起微惡,潛制令速滅,能掩障諸魔,令自覺知過:XXX+[] 波旬起微惡,潛制令速滅,能掩障諸魔,令自覺知過:?
-[] 真實法:正法;真實的教義。 +[] 真實法:正法。
- +
-[] 陰蓋:指「五蓋」,即貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑這五種覆蓋心識、阻礙善法發生的煩惱。+
[] 隨學:效法;模仿。 [] 隨學:效法;模仿。
行 1346: 行 1330:
====[讀經拾得]==== ====[讀經拾得]====
-=====-[7]-(一二二〇)@@[0332c07]@@=====+=====(一二二〇)@@[0332c07]@@=====
@[0332c07]@如是我聞: @[0332c07]@如是我聞:
-@[0332c07]@一時,佛住波羅-[8]-㮈國仙人住處鹿野苑中。爾時,世尊為比丘眾說[[四聖諦]]-[]-[[相應]]-[]-法,謂此[[苦聖諦]]-[]-、此[[苦集聖諦]]-[]-、此[[苦滅聖諦]]-[]-、此[[苦滅道跡聖諦]]-[]-。+@[0332c07]@一時,佛住波羅㮈-[1]-國仙人住處鹿野苑中。爾時,世尊為比丘眾說[[四聖諦]][[相應]]-[]-法,謂此[[苦聖諦]]、此[[苦集聖諦]]-[]-、此[[苦滅聖諦]]-[]-、此[[苦滅道跡聖諦]]-[]-。
@[0332c10]@時,尊者婆耆舍在會中,作是念:「我今當於世尊面前讚歎拔箭之譬。」如是念已,即從座起,整衣服,合掌白佛言:「唯然,世尊!欲有所說。唯然,善逝!欲有所說。」 @[0332c10]@時,尊者婆耆舍在會中,作是念:「我今當於世尊面前讚歎拔箭之譬。」如是念已,即從座起,整衣服,合掌白佛言:「唯然,世尊!欲有所說。唯然,善逝!欲有所說。」
行 1360: 行 1344:
「我今敬禮佛,  哀愍諸眾生,\\ 「我今敬禮佛,  哀愍諸眾生,\\
 第一拔利箭,  善解治眾病。\\  第一拔利箭,  善解治眾病。\\
- [[迦露]]-[]-醫投藥,  [[波睺羅]]-[]--[9]-治藥,\\ + [[迦露]]-[]-醫投藥,  [[波睺羅]]-[]-治藥-[2]-\\ 
- 及彼[[瞻婆耆]]-[]-,  [[耆婆]]-[]-醫療-[10]-病。\\ + 及彼[[瞻婆耆]]-[]-,  [[耆婆]]-[]-醫療病-[3]-\\ 
- 或有病小-[11]-差,  名為善治病,\\+ 或有病小瘥-[4]-,  名為善治病,\\
 後時病還發,  抱病遂至死。\\  後時病還發,  抱病遂至死。\\
 正覺大醫王,  善投眾生藥,\\  正覺大醫王,  善投眾生藥,\\
行 1377: 行 1361:
====[校勘]==== ====[校勘]====
-[7] [No. 100(254)]+[1] 「㮈」,宋、元、明三本作「柰」。
-[8] 㮈=柰【宋】【元】【明】+[2]「治藥」,聖本作「醫藥」。
-[9] 治藥=醫藥【聖】 +[3] 「病」,聖本作「治」。
- +
-[10] 病=治【聖】 +
- +
-[11] 差=瘥【宋】【元】【明】+
 +[4] 「瘥」,大正藏原為「差」,今依據宋、元、明三本改作「瘥」。
====[註解]==== ====[註解]====
- 
-[] 四聖諦:四項聖者所證的真理,即「苦、集、滅、道」。「苦」是說明生命是苦迫的,「集」是說明苦的起因,「滅」是說明苦的止息,「道」是說明可以滅苦的解脫之道。 
[] 相應:這裡指與眼、耳、鼻、舌、身、意相應。 [] 相應:這裡指與眼、耳、鼻、舌、身、意相應。
-[] 苦聖諦:聖者所證的苦的真理;生是苦、老是苦、病是苦、死是苦、怨憎會(遇見仇人)是苦、愛別離(和所愛的離別)是苦、所求不得是苦,簡言之會令人執著的五陰是苦;無常即是苦,會受到逼迫因此是苦。 +[] 苦集聖諦:聖者所證的苦的起因的真理;苦是由於無明(沒有智慧)、貪愛等因緣而來。
- +
-[] 苦集聖諦:聖者所證的苦的起因的真理;苦是由於沒有智慧、貪愛等因緣而來。+
[] 苦滅聖諦:聖者所證的苦的止息的真理,即煩惱熄滅的涅槃。 [] 苦滅聖諦:聖者所證的苦的止息的真理,即煩惱熄滅的涅槃。
行 1406: 行 1383:
[] 波睺羅:名醫的名字,另音譯作「婆呼盧」。 [] 波睺羅:名醫的名字,另音譯作「婆呼盧」。
-[] 瞻婆耆:??+[] 瞻婆耆:相當的《別譯雜阿含經》經文譯作「瞻毘」,和「耆婆」為兩位名醫。
[] 耆婆:優婆塞名,王舍城的良醫。又譯為「耆域」、「耆婆伽」。 [] 耆婆:優婆塞名,王舍城的良醫。又譯為「耆域」、「耆婆伽」。
行 1414: 行 1391:
====[對應經典]==== ====[對應經典]====
-  * {ref>BZa12.05}+  * {ref>BZa12.05} (應該是 {ref>BZa13.05} 才對?? ywliu)
====[讀經拾得]==== ====[讀經拾得]====
行 1420: 行 1397:
[[http://buddhaspace.org/gem_browse.php/fpath=gem/brd/Buddhism/U/F00101OU&num=2|研討:說說不可說]] [[http://buddhaspace.org/gem_browse.php/fpath=gem/brd/Buddhism/U/F00101OU&num=2|研討:說說不可說]]
-=====-[1]-(一二二一)@@[0333a03]@@=====+=====(一二二一)@@[0333a03]@@=====
@[0333a03]@如是我聞: @[0333a03]@如是我聞:
行 1426: 行 1403:
@[0333a03]@一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 @[0333a03]@一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
-@[0333a04]@時,有尊者尼拘律想-[2]-住於曠野禽獸之處,疾病委篤,尊者婆耆舍為看病人,瞻視供養。+@[0333a04]@時,有尊者尼拘律想-[1]-住於曠野禽獸之處,疾病[[委篤]]-[]-,尊者婆耆舍為看病人,瞻視供養。
@[0333a06]@彼尊者尼拘律想以疾病故,遂般涅槃。 @[0333a06]@彼尊者尼拘律想以疾病故,遂般涅槃。
-@[0333a07]@時,尊者婆耆舍作是念:「我-[3]-和上為[[有餘涅槃]]-[]-?[[無餘涅槃]]-[]-?我今[[當求其相]]-[]-。」+@[0333a07]@時,尊者婆耆舍作是念:「我和尚-[2]-[[有餘涅槃]]-[]-?[[無餘涅槃]]?我今[[當求其相]]-[]-。」
@[0333a08]@爾時,尊者婆耆舍供養尊者尼拘律想舍利已,持衣鉢,向王舍城。次第到王舍城,舉衣鉢,洗足已,詣佛所,稽首禮足,退住一面。而說偈言: @[0333a08]@爾時,尊者婆耆舍供養尊者尼拘律想舍利已,持衣鉢,向王舍城。次第到王舍城,舉衣鉢,洗足已,詣佛所,稽首禮足,退住一面。而說偈言:
-「我今禮大師,  等正覺無-[4]-滅,\\+「我今禮大師,  等正覺無減-[3]-\\
 於此現法中,  一切疑網斷。\\  於此現法中,  一切疑網斷。\\
 曠野住比丘,  命終般涅槃,\\  曠野住比丘,  命終般涅槃,\\
行 1445: 行 1422:
 我等住於此,  一切皆欲聞。\\  我等住於此,  一切皆欲聞。\\
 世尊為大師,  無上救世間,\\  世尊為大師,  無上救世間,\\
- 斷疑大牟尼,  智慧已具-[5]-備。\\+ 斷疑大牟尼,  智慧已具備-[4]-\\
 圓照神道眼,  光明顯四眾,\\  圓照神道眼,  光明顯四眾,\\
 猶如天帝釋,  曜三十三天。\\  猶如天帝釋,  曜三十三天。\\
行 1451: 行 1428:
 若得遇如來,  斷滅悉無餘。\\  若得遇如來,  斷滅悉無餘。\\
 世尊神道眼,  世間為最上,\\  世尊神道眼,  世間為最上,\\
- 滅除眾生-[6]-愚,  如風飄遊塵。\\+ 滅除眾生愚-[5]-,  如風飄遊塵。\\
 一切諸世間,  煩惱覆隱沒,\\  一切諸世間,  煩惱覆隱沒,\\
- -[7]-設餘悉無有,  明目如佛者。\\+ 諸-[6]-餘悉無有,  明目如佛者。\\
 慧光照一切,  令同大精進,\\  慧光照一切,  令同大精進,\\
 唯願大智尊,  當為眾記說。\\  唯願大智尊,  當為眾記說。\\
行 1459: 行 1436:
 柔軟音演說,  諸世間普聞。\\  柔軟音演說,  諸世間普聞。\\
 猶如熱渴逼,  求索清涼水,\\  猶如熱渴逼,  求索清涼水,\\
- 如佛無-[8]-減知,  我等亦求知。」\\+ 如佛無減-[7]-知,  我等亦求知。」\\
@[0333b09]@尊者婆耆舍復說偈言: @[0333b09]@尊者婆耆舍復說偈言:
行 1475: 行 1452:
====[校勘]==== ====[校勘]====
-[1] Sn. II. 12. Vaṅgīsa.,[No. 100(255)]+[1] 「尼拘律想」,巴利本作 Nigrodha-Kappa。
-[2] 「尼拘律想」,巴利本作 Nigrodha-Kappa。 +[2]「和尚」,大正藏原為「和上」,今依據宋、元、明三本改作「和尚」。
- +
-[3] 和上=和尚【宋】【元】【明】 +
- +
-[4] 滅=減【宋】【元】【明】 +
- +
-[5] 備=修【宋】【聖】+
-[6] 遇=過【宋】【元】【明】【聖】,=愚【CB】+[3] 「減」,大正藏原為「滅」,今依據宋、元、明三本改作「減」。
-[7] 設=諸【明】【聖】+[4] 「備」,宋、聖二本作「修」。
-[8] 減=滅【聖】+[5] 「愚」,大正藏原為「遇」,高麗藏作「愚」,宋、元、明、聖四本作「過」,今依據高麗藏改作「愚」。
-[9] (光明皇后願文)【聖】+[6] 「諸」,大正藏原為「設」,今依據明、聖二本改作「諸」。
 +[7] 「減」,聖本作「滅」。
====[註解]==== ====[註解]====
-[] 有餘涅槃:【待以後改為三果的敘述】,即證得三果阿那含。??+[] 委篤:病危。其中「委」為疲困、頹喪的,「篤」為病勢沉重。
-[] 無餘涅槃:完全斷絕煩惱、生死,即證得阿羅漢。+[] 有餘涅槃:在這裡特別形容阿那含果,指阿那含果聖人已不再生於人間,只有餘留天界剩餘生命,遲早會在天界證得涅槃。案:「有餘涅槃」通常形容入滅前的阿羅漢,因為還在人間行走的阿羅漢已斷絕一切煩惱及未來生死的起因,只餘有今生果報的身體,但在《阿含經》中也有用來形容阿那含果聖人,如本經所述。
[] 當求其相:應當求證這個問題(尊者尼拘律想是有餘或無餘涅盤?)的真相(答案)。 [] 當求其相:應當求證這個問題(尊者尼拘律想是有餘或無餘涅盤?)的真相(答案)。
[] 如說隨說得,順牟尼弟子:隨著佛陀的說法而獲得益處,而佛陀也會依照弟子的根性而因材施教。 [] 如說隨說得,順牟尼弟子:隨著佛陀的說法而獲得益處,而佛陀也會依照弟子的根性而因材施教。
- 
-  
====[對應經典]==== ====[對應經典]====
-  * {ref>BZa12.06}+  * {ref>BZa12.06} or 255?
  * {ref>Snp-G}   * {ref>Snp-G}
  * {ref>ThaG-I}   * {ref>ThaG-I}
行 1514: 行 1484:
====[讀經拾得]==== ====[讀經拾得]====
 +「涅槃」是音譯,義譯是滅、寂滅、滅度。「有餘涅槃」是有殘餘東西的寂滅,「無餘涅槃」是沒有殘餘東西的寂滅。
-======雜阿含經卷第四十五-[9]- ======+「有餘涅槃」通常指阿羅漢聖者還沒有滅度前在人間行走:由於還有「身體」,因此有的經中也稱滅度前的阿羅漢聖者是「有餘涅槃」,是證涅槃,能解脫而且也有解脫智慧了,但還有身體即「有殘餘東西」的涅槃。 
 + 
 +但本經的漢譯本中,尼拘律想尊者已經去世了,所以婆耆舍尊者所問「我和上為有餘涅槃?無餘涅槃?」當中的「有餘涅槃」若解釋為尚未入滅的阿羅漢聖者,則說不通。 
 + 
 +一種解讀是這裡漢譯者以「有餘涅槃」形容第三果阿那含聖者,因為三果聖者斷盡了任何跟欲界的牽連,永不還生於人世間,又稱「不還果」,原則上是往生於淨居天(又稱為不還天)然後於淨居天證阿羅漢果。由於所有來人間的業報已寂滅,但還有殘餘在淨居天的天身,或許因此在《阿含經》中有時也形容為「有餘涅槃」,例如《增壹阿含經》卷七〈火滅品 16〉第2經:「比丘滅五下分結,即彼般涅槃,不還來此世,是謂名為有餘涅槃界。」(CBETA, T02, no. 125, p. 579, a15-17) 
 + 
 +至於證得阿羅漢的聖者,證得徹底的解脫,完全沒有煩惱了,因此是「什麼都沒有殘餘的涅槃」,即「無餘涅槃」。 
 + 
 +因此「有餘涅槃」在本經中不算專有名詞,而是用「有餘」(有殘餘東西)作形容詞。後來佛經的翻譯名詞統一後,則會以「有餘依」形容阿那含聖者,「有餘涅槃」形容入滅前的阿羅漢。 
 + 
 +====[進階辨正]==== 
 + 
 +[[什麼是「有餘涅槃」]] 
 + 
 +======雜阿含經卷第四十五-[1]- ====== 
 +====[校勘]==== 
 +[1] 聖本在「五」字之後有光明皇后願文。
 
agama/雜阿含經卷第四十五.1552740288.txt.gz · 上一次變更: 2019/03/16 20:44
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS
知客處  
帳號:

密碼:

以後自動登入



忘記密碼?

歡迎註冊以享全權!
© 1995- 卍 台大獅子吼佛學專站
TIME:0.8437340259552