Russ Wang: 《雜阿含經》卷二十一第573經: 復問質多羅長者:「汝為沙門瞿曇弟子過二十年,復得過人法,勝、究竟知見不?」 質多羅長者答言:「汝ⓓ今當知ⓔ,質多羅長者要不復經由胞胎而受生,不復增於丘塜,不復起於血氣⑧,如世尊所說五下分結⑨,不見一結而不斷者,若一結不斷,當復還生此世。」 這一句話感覺怪怪的。 Russ Wang: 這句話怪怪的地方是直多羅長者在回答時自稱「直多羅長者」。 David Chiou: 這句比較不同於常規的地方在於質多羅長者自稱自己為「質多羅長者」,通常自稱不太會加「長者」這樣的稱號。 南傳經文對這句的解釋略有不同,是說如果質多羅長者比世尊早去世,世尊會記說:「沒有那個質多羅長者被結縛而會回這個世間的結。」 我猜這句原文就比較難解,因此北傳、南傳的譯者有加入各自的解讀以讓文章順一點。 David Chiou: 第573經這邊當初沒有註解到。 也可將「要」加入原來那句註解:
教育部國語辭典:
這邊「要」是解為「概括來說」、「應該」、「即將」,都說得通,因此也沒有唯一解。 Russ Wang: 我也是參考了南傳 才想說這個「要」如果當作「概要來說」會比較通順 |
|
|