Anderson: paṭisaraṇaṃ:n. [paṭi-saraṇa ①] 歸依所, 歸趣, 所依. cf. paṭisāraṇiya. 請問從法義來看,與其說意是五根的歸依所、所依,是否「歸趣所」會比較適當? David: 「什麼是他們所依」會不會更好些? Anderson:
後面有這麼一段問答,所以需要的是一個單詞: David: 啊,所以這要考量的比較多。 這詞還有「庇護所」這意思,似乎還蠻適合這邊用的? 「歸趣」較文言而且文意較不清楚,中文來說通常解為「目標」,和此詞的意義不太一樣? Anderson: 為什麼五根的境界/對境是意?(本經中”意”用的是比較概括的mano我理解為心意、心思; 非viññāṇa (意識、有覺知功能consciousness) 、 citta (state of consciousness, 心的狀態,描述定時較常用) 如果就【歸依所】一詞,給人的語感似乎是:五根的終點或起點是意,由意出發、統籌,五根與外境接觸的結果最後也回到意。 以上的理解是否允當? 以中文來說歸依所又比皈依所好。 庇護所為什麼適合呢?shelter是take refuge、protection之意,法義上要怎麼說明? David:
五根所感知,最後一定會經由「意(根)」,才會有意識的苦或樂。例如眼根接觸影像、生眼識,而「看到」後,所看到的訊息由意根加以認知(有意識)、執取。 這個過程,《中阿含經》卷五十八〈晡利多品3〉第211經大拘絺羅經是說:「眼根,耳、鼻、舌、身根,此五根異行、異境界,各各受自境界。意為彼盡受境界,意為彼依。」(CBETA, T01, no. 26, p. 791, b15-17) 也就是說,意根是由六根提供訊息,所謂「緣意、法,生意識」,這個「法」就是六根傳來的「訊息」。佛教的論中一般認為前一剎那的意識,成為下一剎那的意根,接收了前一個剎那的法境(受、想、思),如此念念生滅、念念相續。
像「皈依」在英文就是譯為 take refuge,尋求三寶的庇護。 我的理解如下,看看是否有什麼漏洞: 用巴利語漢譯詞典的「歸趣」,雖然在中文也可以有「導歸、導向」的意義,但該詞的巴利語原文意思可能不是「導歸、導向」這個意思?巴利語辭典好像是從巴利文英文辭典→整理翻譯為巴利語日文辭典→翻譯為巴利語中文辭典,在這邊中文冒出的「歸趣」這模糊的詞我猜可能是對於「歸依」的另譯,既然這個詞較含糊,可參考英文辭典的解釋。 pañisaraõaü = ( pañisaraõa + aü ) 字尾: a<>aü 陽性,中性%單數%對格,主格,呼格 漢譯パーリ語辭典 黃秉榮譯 詞數 7735. pañisaraõa:n. [pañi-saraõa ①] 歸依所, 歸趣, 所依. cf. pañisàraõiya. パーリ語辭典 日本水野弘元教授 詞數 13772. pañisaraõa:n. [pañi-saraõa ①] 帰依所, 帰趣, 所依. cf. pañisàraõiya. 《巴漢詞典》Mahà¤àõo Bhikkhu編著 Pañisaraõa, 【中】 庇護所,幫忙,保護。(p197) 《巴漢詞典》明法比丘增訂 Pañisaraõa,【中】庇護所,幫忙,保護。 Concise Pali-English Dictionary by A.P. Buddhadatta Mahathera”; pañisaraõa: [nt.] shelter; help; protection. PTS Pali-English dictionary The Pali Text Society’s Pali-English dictionary Pañisaraõa,(nt.) [pañi+saraõa1] refuge in (-°), shelter, help, protection M.I,295 (mano as p. of the other 5 senses); III,9; S.IV,221; V,218; A.I,199 (Bhagava§°); II,148 (sa° able to be restored); III,186 (kamma°); IV,158, 351; V,355; J.I,213; VI,398. -- appañisaraõa (adj.) without shelter, unprotected Vin.II,153 (so read for appañiss°). -- Note. In meaning “restoration” the derivation is prob. fr pañi+sṛ to move (Sk. saraõa and not saraõa protection). Cp. pañisàraõiya. (Page 401) Pañisàrana,(nt.) [fr. pañi+sàreti] act of protection, expiation, atonement Miln.344 (in law); appld. (Page 401) pañisaraõaü = ( pañisaraõà + aü ) 字尾: à<>aü 陰性%單數%對格 漢譯パーリ語辭典 黃秉榮譯 詞數 7735. pañisaraõa:n. [pañi-saraõa ①] 歸依所, 歸趣, 所依. cf. pañisàraõiya. パーリ語辭典 日本水野弘元教授 詞數 13772. pañisaraõa:n. [pañi-saraõa ①] 帰依所, 帰趣, 所依. cf. pañisàraõiya. 《巴漢詞典》Mahà¤àõo Bhikkhu編著 Pañisaraõa, 【中】 庇護所,幫忙,保護。(p197) 《巴漢詞典》明法比丘增訂 Pañisaraõa,【中】庇護所,幫忙,保護。 Concise Pali-English Dictionary by A.P. Buddhadatta Mahathera”; pañisaraõa: [nt.] shelter; help; protection. PTS Pali-English dictionary The Pali Text Society’s Pali-English dictionary Pañisaraõa,(nt.) [pañi+saraõa1] refuge in (-°), shelter, help, protection M.I,295 (mano as p. of the other 5 senses); III,9; S.IV,221; V,218; A.I,199 (Bhagava§°); II,148 (sa° able to be restored); III,186 (kamma°); IV,158, 351; V,355; J.I,213; VI,398. -- appañisaraõa (adj.) without shelter, unprotected Vin.II,153 (so read for appañiss°). -- Note. In meaning “restoration” the derivation is prob. fr pañi+sṛ to move (Sk. saraõa and not saraõa protection). Cp. pañisàraõiya. (Page 401) Pañisàrana,(nt.) [fr. pañi+sàreti] act of protection, expiation, atonement Miln.344 (in law); appld. (Page 401) 五根提供訊息給意根,所謂「緣意、法,生意識」,這個「法」就是感官傳來的「訊息」。佛教的論中一般認為前一剎那的意識,成為下一剎那的意根,接收了前一個剎那的法境,如此念念生滅、念念相續。也就是說,五根緣生的感官經驗,會經由意根成為法境而生生不息。如果沒有意根,五根緣生的感官經驗就沒後續了,因此意根是其所依、也可比喻為庇護所。 凡夫的意不一定導向念,念更不一定導向解脫。念可防護煩惱,有念的話意才能提升,所以可以比喻念為意的庇護所。經由修行,念更加提升,成為阿羅漢等級的正念,永不失念,因此解脫也算是念的庇護所。 涅槃是無為法,永遠不會動搖、退失,因此可比喻為解脫的庇護所、安固處。 |
|
|