Cathy: 下列註釋需要幫忙 ㊾ 膠舍: Kevin: 膠:牢固; 故我的解讀 膠舍應為”牢房”之意。 Cathy: 另外 Russ 提供的: 膠 [形] 牢固。《詩經.小雅.隰桑》:「既見君子,德音孔膠。」 舍 就是房屋 綜上,就是很堅固的牢房。 David Chiou: 在《阿育王傳》也稱作「胡膠舍」:《阿育王傳》卷1:「王即遣人捉耆梨置胡膠舍中以火燒殺」(CBETA, T50, no. 2042, p. 102, a6-7) 「胡膠」是一種樹膠,參見《四分律名義標釋》卷20:「胡膠:胡國多出此膠。故名胡膠。是彼方之樹膠也。」(CBETA, X44, no. 744, p. 555, b4-5 // Z 1:70, p. 351, c12-13 // R70, p. 702, a12-13) 若照這解,則是將獄卒關進一個黏人的牢房中,再放一把火,他被黏住就跑不掉,活活被燒死。因為獄卒說凡是進這人造地獄的人就不能活著出去,而不讓阿育王出去,所以阿育王應該是想報復獄卒,就把獄卒黏在房中,讓獄卒更不能走,有加倍奉還的意思。 阿育王到這時都還不是什麼善類 :Q 當然大家找到的解釋也是合理的一種解,只是我想說若只是單純的牢房,為何經中沒有任何地方用這個詞來形容牢房?因此找異譯才看到不同的翻譯。 |
|
|