From: Ken Su

幾個佛經翻譯的狀況

版主提過幾次:「跨語言文本的經典對照閱讀已經是『必需品』而非『奢侈品』。」以下略舉數例:

《雜阿含1078經》卷38:「如是我聞,一時佛住王舍城迦蘭陀竹園。

時有異比丘於夜明相出時,出榻補河邊,脫衣著岸邊,入水洗浴。」(CBETA, T02, no. 99, p. 281, c3-5)

我們或許想找出「榻補河」在王舍城內、還是王舍城外。

經對照比較,發現「榻補河」就是「tapoda」,這個字是「tapa 熱」與「udaka 水」組成的字,就是「溫泉」,去過印度的人說,今天王舍城的現址還是有不少溫泉。

c.f. yifertw.blogspot.tw/2016/09/blog-post_21.html

 
agama/什麼是_搨補.txt · 上一次變更: 2016/09/21 23:49
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki
知客處  
帳號:

密碼:

以後自動登入



忘記密碼?

歡迎註冊以享全權!
© 1995- 卍 台大獅子吼佛學專站
TIME:0.069047927856445