From: David Chiou 如來十號的斷句,眾說紛紜,因為「如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊」,總共有十一個,因此哪十個才是十號?綜觀各經論,有四種說法:
1. 如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛
2. 如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊
3. 如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、世尊
4. 如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊
(以下為站內討論,比對「世尊/婆伽婆」的意義,認為較合理的斷句結論) From: Ab Tsai David 好: 世尊是佛子對佛的通稱,不是佛號。 十號是:如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士,調御丈夫、天人師,佛。 佛子稱釋迦文為世尊。 fjdh: 《慧琳音義》卷一: 薄伽梵:五印度梵語也。《大智度》云:如來尊號有無量名。略而言之,有六種,薄伽梵是總稱也。 「薄伽梵」是「世尊」的音譯。 guest: 除了《阿毘達磨集異門足論》、《阿毘達磨法蘊足論》作「如來阿羅漢正等覺明行圓滿善逝世間解(無上(丈夫調御士))天人師佛薄伽梵」( 大正 26p460b ),其餘皆作「如來、應供...」 David Chiou: 梵語 arhat 或 arhant,巴利語 arahat 或 arahant。音譯阿羅漢、阿羅訶,義譯為「應供」(應該接受供養)。 如來十號的第二個義譯為「應供」,音譯為「阿羅漢」,是同義的。 |
|
|