guest:

(二七)中阿含舍梨子相應品梵志陀然經第七

c.f. yifertw.blogspot.tw/2011/04/2_18.html

《中阿含.27經.梵志陀然經》描述舍利弗拜訪一位婆羅門,依據《中阿含》,舍利弗到達時,這位婆羅門正離開家到泉水邊讓他的人民承受痛苦。

(3)《中阿含 .27經》:「梵志陀然從其家出。至泉水邊苦治居民。」

在此,經文中似乎有誤譯,此經的巴利對應經典是《中部. 97經 Dhānañjāni-sutta》,對應經文則是此婆羅門正在牛舍擠牛奶 gāvo goṭṭhe dohāpeti。

造成翻譯為「苦治」的原因可能是將字根「Öduh擠牛奶」誤當作「Ödru, “傷害」,至於翻譯成「居民」的原因則較難解釋,雖然,可能因「受傷害」的字就假設有人受傷害,或者將牛棚(牛舍) goṭṭha/goṣṭha 誤譯為 gotta/gotra 親族,或者「居民」純粹只是翻譯者加進去的字。

將字根「Öduh擠牛奶」誤當作「Ödru, “傷害」比較容易在 Prākrit(古印度)俗語發生,和巴利語一樣,這兩個字型較難區分出後者有一個『r』的音,在梵文(雅語)中,這樣的失誤比較不可能發生。因此,這一個誤譯支持《中阿含》所翻譯的原文可能是Prākrit古印度俗語的假設。

以上所舉的例子已經顯示研讀早期經典時,對讀現有的漢巴不同版本的經文的重要性。這樣的對照閱讀當然是互利的,也就是說,不僅從巴利對應經典可以幫忙解讀《中阿含》,而且同樣地,從漢譯對應經典可以幫忙解讀巴利經文[37] 。因為,不僅翻譯時會導致誤譯,在口誦傳承時也可能因為記憶差錯而造成失誤,《中阿含 .63經,鞞婆陵耆經》可能有這樣的一個例子。

 
agama2/研討_苦治或擠牛奶.txt · 上一次變更: 2019/12/14 17:23
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS
知客處  
帳號:

密碼:

以後自動登入



忘記密碼?

歡迎註冊以享全權!
© 1995- 卍 台大獅子吼佛學專站
TIME:0.15107893943787