《佛光阿含藏.中阿含(四)》 (p.2001,n.7):「『護他妻食如鹿』,巴利本作pannalome paradavutte migabhūtena cetasā viharante 其意為:平靜安穩,依如鹿〔之柔軟〕心而住。『鹿』,聖本作『麁』。」

Anālayo無著法師著,蘇錦坤譯《中阿含.比較研究摘要》,刊於《福嚴佛學研究》〈第二期〉2007年4月版(p.24-25):「

二十、《中阿含.213經.法莊嚴經》,護他妻食如鹿

《中阿含.213經.法莊嚴經》描述「佛教比丘無為無求,盡形壽修行梵行」之後,接著說「護他妻食如鹿」。

(15)《中阿含.213經》:「無為無求,護他妻食如鹿,自盡形壽修行梵行。」[91]

如經文所顯現的,確實難以了解。依據《中部.89經》的對應經文為『依賴他人(布施為生)、心(自由)如鹿paradavutta migabhūtena cetasā』(MNⅡ121,21),如此則建議《中阿含》版本可能把「parada」誤為「paradāra他人的妻子」,把「vutte」誤為「vṛta阻止、檢查以阻止、抑制」,或者繕寫者誤把「獲」抄寫成「護」。即使翻譯者誤解「paradavutta」,也許透過註釋書他們仍然知道此句有與「依賴他人」有關的意思,因此嘗試以「他人妻子的食物」來帶出這個意思。我們可以理解翻譯者所遭遇的困境,因為「paradavutta」的含意相當晦澀,而且註釋書將此解釋為「依賴他人」,巴利聖典協會(PTS)的《巴英字典》解釋此字為「因已準備而欣喜」,然後又解說此字意指「敏捷的、勤奮積極的、機敏警覺的」。另一段在《根本說一切有部毘奈耶雜事》得對應經文「常懷兢懼如鹿依林」也是完全不清楚。」〔《福嚴佛學研究》〈第二期〉(p.25n.96)〕:「[88]《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷8:「常懷兢懼如鹿依林」(大正24,237c29-238a1)。」

c.f. yifertw.blogspot.tw/2011/04/2_18.html

 
agama2/什麼是_護他妻食如鹿.txt · 上一次變更: 2015/07/04 12:28
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki
知客處  
帳號:

密碼:

以後自動登入



忘記密碼?

歡迎註冊以享全權!
© 1995- 卍 台大獅子吼佛學專站
TIME:0.071163892745972