宋天竺三藏求那跋陀羅譯
本卷第1178~1187經屬於《雜阿含經》的「婆羅門相應」,記錄佛陀和婆羅門(貴族或知識分子)的互動和說法。
如是我聞:
時,有婆四吒婆羅門尼,有六子相續命終,念子發狂,裸形被髮,隨路而走,至彌絺羅菴羅園中。
爾時,世尊無量大眾圍繞說法,婆四吒婆羅門尼遙見世尊,見已,即得本心,慚愧羞恥,歛身蹲坐。
爾時,世尊告尊者阿難:「取汝鬱多羅僧與彼婆四吒婆羅門尼,令著聽法。」尊者阿難即受佛教,取衣令著。
時,婆羅門尼得衣著已,至於佛前,稽首禮佛,退坐一面。
爾時,世尊為其說法,示ⓐ、教、照、喜已,如佛常法,說法次第②……乃至信心清淨,受三自歸③,聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。
彼婆四吒優婆夷於後時,第七子忽復命終,彼優婆夷都不啼哭憂悲惱苦。時,婆四吒優婆夷夫說偈而告婆四吒優婆夷言:
「先諸子命終, 念子生憂苦,
晝夜不飲食, 乃至發狂亂。
今喪第ⓑ七子, 而不生憂苦?」
婆四吒優婆夷即復說偈答其夫言:
「兒孫有千數, 因緣和合生,
長夜遷過去, 我與君亦然。
子孫及宗族, 其數無限量,
彼彼所生處, 更互相殘食。
若知生要ⓒ者, 何足生憂苦④?
我已知出離, 生死存亡相,
不復生憂苦, 入佛正教故。」
時,婆四吒優婆夷夫說偈歎言ⓓ:
「未曾所聞法, 而今聞汝說,
何處聞說法, 不念子憂悲?」
婆四吒優婆夷說ⓔ偈答言:
「今日等正覺, 在彌絺羅國,
菴羅樹園中, 永離一切苦,
演說一切苦、 苦習ⓕ、苦寂滅、
賢聖八正道, 安隱趣涅槃。
則是我大師, 深樂其正教。
我已知正法, 能開子憂苦。」
其夫婆羅門復說偈言:
「我今亦當往, 彌絺菴羅園,
彼世尊亦當, 開我子憂苦。」
優婆夷復說偈言:
「當觀等正覺, 柔軟金色身;
不調者能調, 廣度海流人。」
爾時,婆羅門即嚴駕乘於馬車,詣彌絺羅ⓖ菴羅園。遙見世尊,轉增信樂,詣大師前。
彼時,大師即為說偈,開其法眼,苦、習[*]、滅、道,正向涅槃。彼即見法,成無間等。既知法已,請求出家。
時,婆羅門即得出家,獨靜思惟,乃至得阿羅漢。世尊記說:「於第三夜,逮得三明。」得三明已,佛即告之:「命遣御者乘車還家,告婆四吒優婆夷,令發隨喜,語言:『婆羅門往見世尊,得淨信心,奉事大師,即為說法,為開法眼,見苦聖諦、苦集、苦滅、賢聖八道,安趣涅槃,成無間等。既知法已,即求出家。世尊記說:「於第三夜,具足三明。」』」
時,彼御者奉教疾還。時,婆四吒優婆夷遙見御者空車而還。即遙問言:「婆羅門為見佛不?佛為說法,開示法眼,見聖諦不?」
御者白言:「婆羅門已見世尊,得淨信心,奉事大師,為開法眼,說四聖諦,成無間等。既知法已,即求出家,專精思惟。世尊記說:『於第三夜,具足三明。』」
時,優婆夷心即隨喜,語御者言:「車馬屬汝,加復賜汝金錢一千,已汝傳信言:『婆羅ⓗ門宿闍諦,已得三明。』令我歡喜故。」
御者白言:「我今何用車馬金錢為?車馬金錢還優婆夷,我今當還婆羅門所,隨彼出家。」
優婆夷言:「汝意如此,便可速還。不久亦當如彼所得,具足三明,隨後出家。」
御者白言:「如是,優婆夷!如彼出家,我亦當然。」
優婆夷言:「汝父出家,汝隨出家⑤,我今不久亦當隨去。如空野大龍,乘虛而遊,其餘諸龍、龍子、龍女悉皆隨去,我亦如是,執持衣鉢,易養易滿。」御者白言:「優婆夷!若如是者,所願必果,不久當見優婆夷少欲知足,執持衣鉢,人所棄者,乞受而食,剃髮染衣,於陰、界、入⑥斷除愛欲,離貪繫縛,盡諸有漏。」
彼婆羅門及其御者、婆四吒優婆夷、優婆夷女孫陀槃梨,悉皆出家,究竟苦邊。
ⓐ 「示」,大正藏原為「云」,今依據前後文改做「示」。
ⓑ 「第」,大正藏原為「弟」,今依據宋、元、明三本改作「第」。
ⓒ 「要」,宋、元、明三本作「惡」。
ⓓ 「言」,大正藏原為「曰」,今依據宋、元、明三本改作「言」。[*]
ⓔ 宋、元、明三本無「說」字。
ⓕ 「習」,元、明二本作「集」。[*]
ⓖ 宋、元、明三本無「羅」字。
ⓗ 「婆羅」,大正藏原為「羅婆」,今依據前後文改做「婆羅」。
① 彌絺羅:中印度的古城,是鞞陀提國的首都,屬於跋耆族。《中阿含經》卷十四第67經記載,佛陀在過去世曾於此城的林中作轉輪聖王,之後出家修行但沒有解脫。又譯為「彌梯羅」、「彌薩羅」。
② 如佛常法,說法次第:如同佛陀通常對人說法開示的過程、次序,例如《中阿含經》卷三十二〈大品1〉第133經優婆離經:「如諸佛法,先說端正法,聞者歡悅,謂說施、說戒、說生天法,毀呰欲為災患,生死為穢,稱歎無欲為妙,道品白淨。世尊為彼說如是法已,佛知彼有歡喜心、具足心、柔軟心、堪耐心、昇上心、一向心、無疑心、無蓋心,有能有力,堪受正法,謂如諸佛所說正要,世尊便為彼說苦、習、滅、道。」(CBETA, T01, no. 26, p. 630, c1-7)
③ 三自歸:自己宣誓歸依佛、法、僧三寶。
④ 若知生要者,何足生憂苦:如果知道生死的關鍵,又何須(因喪子而)生起憂苦。
⑤ 優婆夷言,汝父出家,汝隨出家:《雜阿含經》本句之前疑似經文有闕漏。相當的《別譯雜阿含經》經文在本句之前有一段記載:「婆私吒言:「汝若如是,實為甚善。若汝出家,速能獲得阿羅漢道。」婆私吒語其女言:「汝善治家,受五欲樂,我欲出家。」女孫陀利即白母言:「我父尚能捨五欲樂,出家求道,我今亦當隨而出家,離念兄弟眷戀之心,如大象去,小象亦隨,我亦如是,當隨出家,執持瓦鉢而行乞食。我能修於易養之法,不作難養。」婆私吒言:「汝所欲者,真為吉善,所願必成。我今觀汝不久必當得盡於欲,離諸結使。」時,婆羅門婆羅闍、婆私吒、并孫陀利,悉共相隨,俱時出家,皆得盡於諸苦邊際。」(CBETA, T02, no. 100, p. 406, a15-25)
⑥ 陰、界、入:五陰、十八界(或六界)、六入處。其中「界」是「差別、分界、種類」的意思,「十八界」為:眼界、色界、眼識界、耳界、聲界、耳識界、鼻界、香界、鼻識界、舌界、味界、舌識界、身界、觸界、身識界、意界、法界、意識界。也有人將此處的「界」解為地、水、火、風、空、識等「六界」,則此段經文指觀五陰、觀六界(界分別觀)、觀六入處,而解脫執著。
如是我聞:
時,有毘梨ⓐ耶婆羅豆婆遮婆羅門,晨朝買牛,未償其價③,即日失牛,六日不見。
時,婆羅門為覓牛故,至大林精舍,遙見世尊坐一樹下,儀容挺特,諸根清淨,其心寂默,成就止觀,其身金色,光明焰照。見已,即詣其前,而說偈言:
「云何無所求, 空寂在於此,
獨一處空閑, 而得心所樂?」
爾時,世尊說偈答言[*]:
「若失若復得, 於我心不亂。
婆羅門當知, 莫謂彼如我,
心計於得失, 其心不自在。」
時,婆羅門復說偈言:
「最勝梵志④處, 如比丘所說;
我今當自說, 真實語諦聽。
沙門今定非, 晨朝失牛者,
六日求不得, 是故安樂住。
沙門今定非, 種植ⓑ胡麻田,
慮其草荒沒, 是故安樂住。
沙門今定非, 種稻田乏水,
畏葉ⓒ枯便死, 是故安樂住。
沙門今定無ⓓ, 寡女有七人,
悉養孤遺子, 是故安樂住。
沙門今定無, 七不愛念子,
放逸多負債, 是故安樂住。
沙門今定無, 債主守其門,
求索長息財, 是故安樂住。
沙門今定無, 七領重臥具⑤,
憂勤擇諸蟲⑥, 是故安樂住。
沙門今定無, 赤ⓔ眼黃ⓕ髮婦⑦,
晝夜聞惡聲, 是故安樂住。
沙門今定無, 空倉群鼠戲⑧,
常憂其羸乏⑨, 是故安樂住。」
爾時,世尊說偈答言:
「我今日定不, 晨朝失其牛,
六日求不得, 是故安樂住。
我今日定無, 種植[*]胡麻田,
常恐其荒沒, 是故安樂住。
我今日定無, 種稻田乏水,
畏葉[*]便枯死, 是故安樂住。
我今日定無, 寡女有七人,
悉養孤遺子, 是故安樂住。
我今日定無, 七不愛念子,
放逸多負債, 是故安樂住。
我今日定無, 債主守其門,
求索長息財, 是故安樂住。
我今日定無, 七領重臥具,
憂勤擇諸蟲, 是故安樂住。
我今日定無, 黃頭赤眼婦,
晝夜聞惡聲, 是故安樂住。
我今日定無, 空倉群鼠戲,
常憂其羸乏, 是故安樂住。
不捨念不念, 眾生安樂住⑩,
斷欲離恩愛, 而得安樂住。」
爾時,世尊為精進婆羅豆婆遮婆羅門種種說法,示、教、照、喜已ⓖ,如佛常法,次第說法,布施、持戒,乃至於正法中,心得無畏。即從座起,合掌白佛:「我今得於正法、律出家學道,成比丘分,修梵行不?」
佛告婆羅門:「汝今可得於正法、律出家、受具足,修諸梵行,乃至得阿羅漢,心善解脫。」
爾時,精進婆羅豆婆遮婆羅門得阿羅漢,緣自覺知,得解脫樂,而說偈言:
「我今甚欣樂, 大仙法之上,
得離貪欲樂, 不空ⓗ見於佛。」
ⓐ 「梨」,宋、元、明三本作「利」。
ⓑ 「植」,大正藏原為「殖」,今依據宋、元、明三本改作「植」。[*]
ⓒ 「葉」,宋本作「荒」。[*]
ⓓ 「無」,宋、元、明三本作「非」。
ⓔ 「赤」,宋本作「黃」。
ⓕ 「黃」,宋本作「赤」。
ⓖ 大正藏無「已」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓗ 「空」,大正藏原為「生」,今依據宋、元、明三本改作「空」。
① 毘舍離:古代印度六大都市之一,位於當時的中印度,當今印度東北部,在恆河北岸,是十六大國之一的跋耆國的首都,這個城內主要的種族叫離車,是跋祇族的一部。另譯為「毘耶離」、「鞞舍離」、「廣嚴城」。
② 大林精舍:佛陀的道場之一,在毘舍離城北邊一大片天然林中的大講堂。又譯為「重閣講堂」、「高樓臺觀」。
③ 未償其價:還沒有付清牛的款項。
④ 梵志:有志修梵行(清淨的修行)的人,音譯為「婆羅門」。
⑤ 臥具:坐、臥時的資具用品,如床榻、被褥等。
⑥ 憂勤擇諸蟲:煩惱於勤勞地抓各種蟲。
⑦ 赤眼黃髮婦:黃臉婆;紅著眼、頭髮枯黃的老婆。(DL:是否修改為「紅著眼且頭髮枯黃的婦人」?不用「黃臉婆」三字避免歧視?2020/11/3)(贊同;「黃臉婆」是指「不修邊幅,邋裡邋遢的婦人」或「丈夫對妻子的戲稱」。黃臉婆常用在自嘲,和此處意思應該有出入。。別譯雜阿含中譯為「惡婦」。ywliu)
⑧ 空倉群鼠戲:空著的倉庫,只有老鼠在裡面玩耍。
⑨ 羸乏:(物資)不足、缺乏。
⑩ 不捨念不念,眾生安樂住:你沒有捨去顧念(友)人們快樂、(仇)人們不快樂(,因此而有煩惱)。相當的《別譯雜阿含經》經文作「汝不斷愛憎,不得免是苦」。相當的南傳經文無此句。
如是我聞:
一時,佛住娑羅樹林婆羅門聚落。爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入娑羅林ⓐ婆羅門聚落乞食,有非時雲起①。
爾時,世尊作是念:「我今當往婆羅門ⓑ聚落婆羅長者大會堂中。」作是念已,即往向彼大會堂所。
時,婆羅門長者悉集堂上,遙見世尊,共相謂言:「彼剃頭沙門竟知何法?」
爾時,世尊告彼婆羅聚落婆羅門長者言:「諸婆羅門有知法者,有不知者;剎利長者亦有知法者,有不知法者。」
爾時,世尊即說偈言:
「非朋欲勝朋, 王不伏難伏,
妻不求勝夫, 無子不恭父。②
無會無智者, 無智不法言,
貪恚癡悉斷, 是則名智者③。」
時,彼婆羅門長者白佛言:「善士!瞿曇!善士夫可入此堂,就座而坐。」世尊坐已。即白佛ⓒ言:「瞿曇說法,我等樂聽。」
爾時,世尊為彼大會婆羅門長者種種說法,示、教、照、喜已,復說偈言:
「愚智群聚會, 非說孰ⓓ知明?
能說寂靜道, 因說智則辯。
說者顯正法, 建立大仙幢,
善說為仙幢, 法為羅漢幢。」
爾時,世尊為婆羅聚落婆羅門長者建立正法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,從座起而去。
ⓐ 大正藏無「娑羅林」三字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓑ 宋、元、明三本無「門」字。
ⓒ 大正藏無「佛」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓓ 「孰」,宋本作「熟」。
① 有非時雲起:有時令不對的雲積起而下雨(,因此佛陀避雨而走進大會堂)。相當的《別譯雜阿含經》經文作「有非時雲起,天降於雨,如來避雨至彼聚落」,相當的南傳經文作「天空下著毛毛雨」。
② 非朋欲勝朋,王不伏難伏,妻不求勝夫,無子不恭父:沒有真正的朋友會想要勝過、打敗朋友,真正的王者不會以武力降伏不該降伏的人,真正的妻子不會追求勝過丈夫,真正的兒子不會不恭敬父母。相當的《別譯雜阿含經》經文作「終不於親友,令其生屈伏,王者亦不取,不應伏者伏。妻不求夫伏,父母衰老至,子應致敬養,不宜生勃逆」,相當的南傳經文沒有此句。
③ 無會無智者,無智不法言,貪恚癡悉斷,是則名智者:沒有智者則不是真正的集會,沒有智慧則不是真正的說法,貪瞋癡都斷了,才是真正的智者。相當的《別譯雜阿含經》經文作「無有眾聚處,而無賢良人,無有善丈夫,而不說法語,斷於貪瞋癡,所說皆如法」,相當的南傳經文作「無善人之處,並非是集會,語不如法者,並非是善人;若以滅貪欲,瞋恚與愚癡,能語於如法,始稱為善人」。
本經中外道長者以「剃頭沙門」來形容佛陀,本卷第1184經中也提到「世尊剃髮未久」,可知釋迦牟尼佛在世時,是以比丘形象行走人間,也就是剃除鬚髮理光頭。
拾得可參見卷二十二第585經。
如是我聞:
一時,佛在拘薩羅人間遊行,至浮梨聚落,住天作ⓐ婆羅門菴羅園中,尊者優波ⓑ摩①ⓒ為侍者。
爾時,世尊患背痛,告尊者優波ⓓ摩:「汝舉衣鉢已,往至天作婆羅門舍。」
時,天作婆羅門處於中堂,令梳頭者理剃鬚髮,見尊者優波ⓔ摩於門外ⓕ住,見已,即ⓖ說偈言:
「何等剃鬚髮ⓗ, 身著僧迦梨ⓘ②?
住於彼門外, 為欲何所求?」
尊者優波[*]摩說偈答言:
「羅漢世善逝, 所患背風疾,
頗有安樂水, 療牟尼ⓙ疾不?」
時,天作婆羅門以滿鉢酥、一瓶油、一瓶石蜜③,使人擔持,并持暖水,隨尊者優波[*]摩詣世尊所,以塗其體,暖水洗之,酥蜜作飲,世尊背疾即得安隱。
時,天作婆羅門晨朝早起,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,而說偈言:
「何言婆羅門? 施何得大果?
何為等ⓚ時施? 云何淨福田④?」
爾時,世尊說偈答言:
「若得宿命智, 見天定趣生ⓛⓜ⑤,
得盡諸有漏, 牟尼起三明,
善知心解脫, 解脫一切貪;
說名婆羅門, 施彼得大果,
施彼為時施, 隨所欲福田。」
時,天作婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,作禮ⓝ而去。
ⓐ 「天作」,巴利本作 Devahita。
ⓑ 「波」,元、明二本作「婆」。*
ⓒ 「優波摩」,巴利本作 Upavāṇa。
ⓓ 「波」,大正藏原為「婆」,今依據高麗藏改作「波」。
ⓔ 「波」,宋、元、明三本作「婆」。
ⓕ 「門外」,大正藏原為「外門」,今依據宋、元、明三本改作「門外」。
ⓖ 宋、元、明三本無「即」字。
ⓗ 「鬚髮」,宋本作「髮鬚」。
ⓘ 「僧迦梨」,巴利本作 Saṅghāṭi。
ⓙ 「牟尼」,巴利本作 Muni。
ⓚ 「為等」,大正藏原為「等為」,今依據宋、元、明三本改作「為等」。
ⓛ 「趣生」,宋本作「起坐」。
ⓜ 「見天定趣生」,巴利本作 Paggāpāyañca passati。
ⓝ 「禮」,大正藏原作「福」,今依據前後經文改作「禮」。
① 優波摩:比丘名,佛陀稱讚他「計我無常,心無有想」第一,曾擔任佛陀的侍者。又譯為「優頭槃」、「優波摩那」、「梵摩那」、「白淨」。
② 僧迦梨:大衣,是出家人的三衣中最大的。入王宮、聚落、乞食、說法時所必須穿著。
③ 石蜜:以蔗糖和牛奶為主成份的堅硬糖塊。
④ 云何淨福田:什麼是清淨的福田?福田指能生福德的田地,譬喻供養應當供養的修行人能獲得福報,如同農夫在田中播種,往後則能收成。
⑤ 見天定趣生:指天眼通,能見天人及眾生的往生處。
如是我聞:
一時,佛在拘薩羅ⓐ人間遊行,於一夜時,住止娑羅林中。
時,有一婆羅門,去娑羅林不遠,營作田業。晨朝起作,至娑羅ⓑ林中,遙見世尊坐一樹下,儀容端正,諸根清淨,其心寂定,具足成就第一止觀,其身金色,光明徹照。見已,往詣其所,白言:「瞿曇!我近在此經營事業,故樂此林。瞿曇於此有何事業,樂此林中?」復說偈言:
「比丘於此林, 為何事業故,
獨一守空閑, 樂於此林中?」
爾時,世尊說偈答言ⓒ:
「無事於此林, 林根久已斷,
於林離林脫①, 禪思不樂斷②。」
時,彼婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。
ⓐ 「拘薩羅」,巴利本作 Kosala。
ⓑ 「娑羅」,巴利本作 Sāla。
ⓒ 「言」,大正藏原為「曰」,今依據宋、元、明三本改作「言」。
① 於林離林脫:處於叢林但已捨離了叢林,指不染著、不起煩惱。
② 不樂斷:「斷除不樂」的倒裝句。意指斷除煩惱。
如是我聞:
一時,佛在拘薩羅人間遊行,夜宿一娑羅林中。
時,有一婆羅門,近彼林側,與五百年少婆羅門共。彼婆羅門常稱歎欽想:「欲見世尊,何時遊於此林,我因得見過ⓐ,問所疑,頗有閑暇為我記說?」
時,彼婆羅門年少弟子為採薪①故,入於林中,遙見世尊坐一樹下,儀容端正,諸根寂靜,其心寂定,形若金山,光明徹照。見已,作是念:「我和尚ⓑ婆羅門常稱歎欽仰,欲見瞿曇,問其所疑,今此沙門瞿曇到此林中,我當疾往白和尚[*]令知。」即持薪束,疾還學堂。捨薪束已,詣和尚[*]所,白言:「和尚[*]當知,和尚[*]由來常所稱歎欽仰欲見沙門瞿曇,脫到此林,當問所疑,今日瞿曇已到此林,和尚[*]知時。」
時,婆羅門即詣世尊所,面相問訊慰勞已,退坐一面。而說偈言:
「獨入此恐怖, 深邃叢林中,
堅住不傾動, 善修正勤法。
無歌舞音樂, 寂默住空閑;
我所未曾見, 獨樂深林者,
欲求於世間, 自在增上主?
為三十三天, 天上自在樂?
何故深林中, 苦行自枯槁?」
爾時,世尊說偈答言:
「若ⓒ欲種種求, 諸界多種著;
彼一切皆是, 愚癡之根本,
如是一切求, 我久悉已吐,
不求不諂偽, 一切無所觸。
於一切諸法, 唯一清淨觀,
得無上菩提, 禪思修正ⓓ樂②。」
婆羅門復說偈言:
「我今敬禮汝, 大寂牟尼尊,
禪思之妙王, 覺無邊大覺;
如來天人救, 巍巍若金山。
解脫於叢林, 於林永不著;
已拔深利刺, 清淨無餘跡。
論師之上首, 言說最勝辯;
人中雄師子, 震吼於深林。
顯現苦聖諦、 集、滅、八正道;
能盡眾苦聚, 乘出淨無垢。
自脫一切苦, 濟彼苦眾生;
安樂眾生故, 演說於正法。
已斷於恩愛, 遠離於欲網;
斷除於一切, 有愛之結縛。
如水生蓮花, 塵水不染著;
如日停虛空, 清淨無雲翳。
善哉我今日, 至拘薩羅林,
得見於大師, 兩足之勝尊,
大林大精進, 得第一廣度;
調御師之首, 敬禮無所畏。」
時,婆羅門廣說斯偈,讚歎佛已,聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。
ⓐ 「過」,大正藏原為「遇」,今依據宋、元、明三本改作「過」。
ⓑ 「和尚」,大正藏原為「和上」,今依據宋、元、明三本改作「和尚」。[*]
ⓒ 「若」,大正藏原作「苦」,今依前後文改作「若」。
ⓓ 「正」,大正藏原為「不」,今依據宋、元、明三本改作「正」。
① 薪:柴草。
② 禪思修不樂:禪修以離欲。相當的《別譯雜阿含經》經文作「修禪離欲者」,相當的南傳經文作「我有自信地獨處修禪」。
如是我聞:
一時,佛在拘薩羅ⓐ人間遊行,宿於孫陀利ⓑ河側。
爾時,世尊剃髮未久,於後夜時,結跏趺坐,正身思惟,繫念在前,以衣覆頭。
時,孫陀利河側有婆羅門住止,夜起持祠①,餘食不盡②,持ⓒ至河邊,欲求大德婆羅門以奉之。
爾時,世尊聞河邊婆羅門行ⓓ聲。聞已,謦咳③作聲,却衣現頭。
時,孫陀利河側婆羅門見佛已,作是念:「是剃頭沙門,非婆羅門。」欲持食還去。彼婆羅門復作是念:「非獨沙門是剃頭者,婆羅門中亦有剃頭,應往至彼,問其所生④。」時,孫陀利河側婆羅門詣世尊所,而問之言:「為何姓生?」
爾時,世尊即說偈言:
「汝莫問ⓔ所生, 但當問所行。
刻木為鑽燧, 亦能生於火⑤;
下賤種姓中, 生堅固牟尼。
智慧有慚愧, 精進善調伏,
究竟大明際, 清淨修梵行。
而今正是時, 應奉施餘食。」
時,孫陀利河側婆羅門復說偈言:
「我今吉良日, 求福修供養,
遇得見大士, 三時⑥最勝尊⑦,
若不見佛者, 當更施餘人。」
爾時,孫陀利河側婆羅門轉得信心,即持餘食以奉世尊,世尊不受,以說偈得故,如上因說偈而得食廣說。
孫陀利河側婆羅門白佛言:「世尊!今此施食當置何所?」
佛告婆羅門:「我不見諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天神、世人有能食此食,令身安隱者。汝持此食去著無虫水中,及少生草地。」
時,婆羅門即持此食著無虫水中,水即煙起涌沸,啾啾作聲,如燒鐵丸投之冷水,煙起涌沸,啾啾作聲。如是彼食著無虫水中,煙起涌沸,啾啾作聲。孫陀利河側婆羅門心欲恐怖,身毛皆豎,謂為災變,馳走上岸,集聚乾木,供養祠火,令息災怪。
世尊見彼集聚乾木,供養祠火,望息災怪。見已。即說偈言:
「婆羅門祠火, 焚燒乾草木,
莫呼是淨道, 能却諸災患。
此則惡供養, 而謂為黠慧;
作如是因緣, 外道取修淨。
汝今棄炬ⓕ火, 起內火熾然,
常修不放逸, 常當ⓖ於供養⑧,
處處興ⓗ淨信, 廣施設大會。
心意為束薪, 瞋恚黑煙起,
妄語為塵味, 口舌為木杓⑨,
胸懷燃火處, 欲火常熾然,
當善自調伏, 消滅士夫火⑩。
正信為大河, 淨戒為度濟,
澄淨清流水, 智者之所歎。
人中淨天德, 當於中洗浴,
涉水不著身, 安樂度彼岸。
正法為深淵, 福德為下濟,
澄淨水充滿, 智者所讚嘆。
人中天淨德, 當於中洗浴,
涉水不著身, 安樂度彼岸。
真諦善調御, 攝護修梵行,
慈悲為苦行, 真實心清淨,
沐浴以正法, 智者所稱歎。」
爾時,孫陀利河側婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,復道⑪而去。
ⓐ 「拘薩羅」,巴利本作 Kosala。
ⓑ 「孫陀利」,巴利本作 Sundarikā。
ⓒ 「持」,大正藏原為「時」,今依據宋、元、明三本改作「持」。
ⓓ 大正藏無「行」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓔ 「問」,宋、元、明三本作「得」。
ⓕ 「炬」,大正藏原為「薪」,今依據宋、元、明三本改作「炬」。
ⓖ 「當」,大正藏原為「富」,今依據宋、元、明三本改作「當」。
ⓗ 「興」,宋本作「與」。
① 持祠:進行火供祭祀。相當的《別譯雜阿含經》經文作「祀火之法」,相當的南傳經文作「行火供,作拜火供犧」。
② 餘食不盡:祭祀的物品未使用在祭祀中而餘留下來的。
③ 謦咳:輕咳。「謦」,讀音同「慶」。
④ 問其所生:詢問出生地及種姓,。相當的《別譯雜阿含經》經文作「汝生何處?為姓何等?」。
⑤ 刻木為鑽燧,亦能生於火:藉由摩擦生熱,從木材中也能夠生出火。
⑥ 三時:早晨、中午、黃昏。
⑦ 最勝尊:稱佛陀為尊中的至極。
⑧ 汝今棄薪火,起內火熾然,常修不放逸,常當於供養:你從今應當放棄外在柴薪的火供,而要升起內心旺盛的火,時常精進修行,時常充分供養。相當的《別譯雜阿含經》經文作「婆羅門應當,棄汝所燃火,宜修內心火,熾然不斷絕」,相當的南傳經文作「婆羅門!捨斷柴的燃燒後,我點燃自身內的火, 經常注意火、經常得定的狀態,婆羅門!我是行梵行的阿羅漢」。
⑨ 心意為束薪,瞋恚黑煙起,妄語為塵味,口舌為木杓:心意是紮綑的柴木,瞋恚讓黑煙升起,妄語是塵灰,爭吵是火上加油的木匙。相當的《別譯雜阿含經》經文作「汝今憍慢重,非車所能載,瞋毒猶如烟,亦如油投火,舌能熾惡言」,相當的南傳經文作「婆羅門!慢確實是你的擔子,憤怒是煙,妄語是灰,舌頭是祭祀用的杓子」。
⑩ 胸懷燃火處,欲火常熾然,當善自調伏,消滅士夫火:心中是點火的地方,想要讓內心的火常常旺盛,應該好好自己調伏,消滅凡夫的火。相當的《別譯雜阿含經》經文作「心為火伏藏,不能自調順,云何名丈夫?」,相當的南傳經文作「心是祭祀用的火爐,善調御的自我是男子的火」。此句南傳經文似乎是以正面解讀火,而《雜阿含經》經文以負面解讀火。
⑪ 復道:照原先來的道路回去。
本經佛陀最後說的偈子中,一開始表示要「汝今棄薪火,起內火熾然,常修不放逸,常富於供養」,這邊的火是正面的;後來說「胸懷燃火處,欲火常熾然,當善自調伏,消滅士夫火」,這邊的火是負面的。這是因為該婆羅門是事火外道,因此佛陀以火作各種譬喻,不管是正面的或負面的。
《雜阿含經》卷四第93經中,佛陀也是以火先作正面的譬喻、再作負面的譬喻:先教外道婆羅門要勤供養根本火、居家火、福田火這三火,再教他要熄滅貪欲火、瞋恚火、愚癡火這三火。
如是我聞:
一時,佛在ⓐ拘薩羅人間遊行,住孫陀利河側叢林中。
時,有孫陀利ⓑ河側住止婆羅門來詣佛所,面相問訊慰勞已,退坐一面,問佛言:「瞿曇!至孫陀利河中洗浴不?」
佛告婆羅門:「何用於孫陀利河中洗浴為?」
婆羅門白佛:「瞿曇!孫陀利河是濟度①之數②,是吉祥之數,是清淨之數,若有於中洗浴者,悉能除人一切諸惡。」
爾時,世尊即說偈言:
「非孫陀利河, 亦非婆休多ⓒ,
非伽耶ⓓ、薩羅ⓔ, 如是諸河等,
作諸惡不善, 能令其清淨。
恒河、婆休多、 孫陀利河等,
愚者常居中, 不能除眾惡。
其清淨之人, 何用洗浴為?
其清淨之人, 何用布薩ⓕ③為?
淨業以自淨, 是生於受持,
不殺亦不盜, 不婬不妄語,
信施除慳垢, 於斯而洗浴。
於一切眾生, 常起慈悲心,
井水以洗浴, 用伽耶等為?
內心自清淨, 不待洗於外。
下賤田舍兒, 身體多污垢,
以水洗塵穢, 不能淨其內。」
爾時,孫陀利河側婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從座起而去。
ⓐ 「在」,大正藏原作「住」,今依據高麗藏改作「在」。
ⓑ 「孫陀利」,巴利本作 Sundarikā。
ⓒ 「婆休多」,巴利本作 Bāhuka。
ⓓ 「伽耶」,巴利本作 Gaya。
ⓔ 「薩羅」,巴利本作 Sarassati。
ⓕ 「布薩」,巴利本作 Uposatha。
① 濟度:讓人安全地通過水域,在這裡指讓人脫離輪迴的苦海。
② 數:方法。
③ 布薩:源於婆羅門教傳統的祭法,在新月祭與滿月祭的前一天舉行預備祭,稱為布薩;祭主在當天斷食並持戒,以清淨身心。佛陀採用作佛教說戒、懺悔的集會。在這裡特指婆羅門教傳統的祭法。
婆羅門認為在孫陀利河中洗澡可以洗去惡業,得到吉祥。佛陀則告知受持淨戒、心行清淨的人,才是真正的清淨。
時至今日,印度還是有極多的印度教徒認為在恆河中洗澡可以洗去惡業。
如是我聞:
時,有縈髻ⓐ①婆ⓑ羅豆婆遮ⓒ婆羅門,本俗人時,為佛善知識,來詣佛所,面相問訊慰勞已,退坐一面。而說偈言:
「外身縈髻者, 是但名縈髻;
內心縈髻者, 是結縛眾生。
今請問瞿曇, 云何解縈髻?」
爾時,世尊說偈答言:
時,縈髻婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從座起而去。
ⓐ 「縈髻」,巴利本作 Jaṭā。
ⓑ 大正藏無「婆」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓒ 「婆羅豆婆遮」,巴利本作 bāradvāja。
① 縈髻:盤髮為髻。「縈」,讀音同「營」。
如是我聞:
一時,佛住迦毘羅衛國尼拘律園中。
時,有縈髻婆ⓐ羅豆婆遮婆羅門來詣佛所,面ⓑ前問訊,相慰勞已,退坐一面。而說偈言:
「身外縈髻者, 是但名縈髻;
內心縈髻者, 是結縛眾生。
我今問瞿曇, 如此縈髻者,
云何作方便? 於何斷縈髻?」
爾時,世尊說偈答言:
「眼耳及與鼻, 舌身意入處,
於彼名及色, 滅盡令無餘。
諸識永滅者, 於彼斷縈髻。」
佛說此經已,縈髻婆羅豆婆遮婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從座起而ⓒ去。
ⓐ 「婆」,大正藏原為「波」,今依據元、明二本改作「婆」。
ⓑ 「面」,大正藏原為「而」,今依據宋、元、明三本改作「面」。
ⓒ 大正藏無「而」字,今依據宋、元、明三本補上。
《雜阿含經》「梵天相應」的內容為本卷第1188~1197經,是和梵天有關的經文。
如是我聞:
爾時,世尊獨靜思惟,作是念:「不恭敬③者,則為大苦,無有次序④。無他自在⑤可畏懼者,則於大義⑥有所退減;有所恭敬,有次序,有他自在者,得安樂住;有所恭敬,有次序,有他自在,大義滿足。頗有諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天神、世人中,能於我所具足戒⑦勝⑧、三昧勝、智慧勝、解脫勝、解脫知見⑨勝,令我恭敬宗重⑩,奉事供養,依彼而住?」
復作是念:「無有諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天神、世人能於我所戒具足勝、三昧勝、智慧勝、解脫勝、解脫知見勝,令我恭敬宗重,奉事供養,依彼而住者。唯有正法令我自覺,成三藐三佛陀者,我當於彼恭敬宗重,奉事供養,依彼而住。所以者何?過去如來、應、等正覺亦於正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住;諸當來世如來、應、等正覺亦於正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住。」
爾時,娑婆世界主梵天王⑪知世尊心念已,如力士⑫屈伸臂頃⑬,從梵天沒,住於佛前,歎言:「善哉,如是,世尊!如是,善逝!懈怠不恭敬者,甚為大苦……」廣說乃至「大義滿足,其實無有諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天神、世人於世尊所戒具足勝、三昧勝、智慧勝、解脫勝、解脫知見勝,令世尊ⓒ恭敬宗重,奉事供養,依彼而住者。唯有正法,如來自悟成等正覺,則是如來所應恭敬宗重,奉事供養,依彼而住者。所以者何?過去諸如來、應、等正覺亦於正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住;諸未來如來、應、等正覺亦當於正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住。世尊亦當於彼正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住。」
時,梵天王復說偈言:
「過去等正覺, 及未來諸佛,
現在佛世尊, 能除眾生憂。
一切恭敬法, 依正法而住;
如是恭敬者, 是則諸佛法。」
時,梵天王聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。
ⓐ 「欝毘羅」,巴利本作 Uruvelā。
ⓑ 「尼連禪」,巴利本作 Nerañjarā。
ⓒ 宋、元、明三本無「尊」字。
① 欝毘羅:摩竭提國的村名,佛陀曾苦行六年的地方,今日印度比哈爾邦的 Urel 村,義譯為「苦行林」,又譯為「鬱鞞羅」、「優樓頻螺」。
② 尼連禪河:恆河支流。位於中印度摩竭提國伽耶城的東方,相當於今日印度比哈爾邦的帕爾古河。又譯為「尼連然河」。
③ 恭敬:這裡是指後面經文提到的,是否有在具足戒、三昧、智慧、解脫、解脫知見勝出,而能令人謙退,進而推崇的對象。
④ 次序:依循的規矩。
⑤ 他自在:自在原指大自在天,也就是色界最上層、三千大千世界的天主。這邊是比喻應該要有一個像是那個大自在天這樣令人敬畏的天主,而不讓大義有所退減。從本經前後文來看,這個他自在是指佛陀所悟出的正法。
⑥ 大義:正確的道路。
⑦ 具足戒:這裡指圓滿地遵守能在各種環境中離罪的所有戒。
⑧ 勝:勝出。
⑨ 解脫知見:知道自己已證得了解脫的智慧。
⑩ 宗重:尊崇敬重。
⑪ 娑婆世界主梵天王:色界初禪天當中最高層大梵天的天主,是第一位在梵天出生的天眾,被後來往生梵天的天眾尊為天主。此天離欲界的淫欲,寂靜清淨。其中「娑婆」是堪忍的意思,「娑婆世界」是我們所處的世界,包含大梵天界以下的世界,因此稱呼大梵天王為娑婆世界主。又譯為「大梵天王」、「大梵王」。
⑫ 力士:大力士;有力的人。
⑬ 屈伸臂頃:彎曲再伸直手臂那麼短的時間。
如是我聞:
一時,佛住欝毘羅聚落尼連禪河側菩提樹下,成佛未久。
爾時,世尊獨靜思惟,作是念:「有一乘道①能淨眾生,度諸憂悲,滅除苦惱,得真如法②,謂四念處。何等為四?身身觀念處,受、心、法法觀念處。若有人不樂四念處者,則不樂如聖③法;不樂如聖法者,則不樂如聖道;不樂如聖道者,則不樂甘露法④;不樂甘露法者,則不解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。若樂修四念處者,則樂修如聖法;樂修如聖法者,則樂如聖道;樂如聖道者,則樂甘露法;樂甘露法者,得解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。」
爾時,娑婆世界主梵天王知佛心念已,譬如力士屈伸臂頃,於梵天沒,住於佛前,作是歎言:「如是,世尊!如是,善逝!有一乘道能淨眾生,謂四念處,乃至解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。」
時,梵天王復說偈言:
「謂有一乘道, 見生諸有邊,
演說於正法, 安慰苦眾生。
過去諸世尊, 以乘斯道度;
當來諸世尊, 亦乘度ⓐ斯道。
現在尊正覺, 乘此度海流,
究竟生死際, 調伏心清淨,
於生死輪轉, 悉已永消盡;
知種種諸界, 慧眼顯正道。
譬若恒水流, 悉歸趣大海,
激流浚漂遠, 正道亦如是。
廣智善顯示, 逮得甘露法,
殊勝正法輪, 本所未曾聞,
哀愍眾生故, 而為眾生轉。
覆護天人眾, 令度有彼岸,
是故諸眾生, 咸皆稽首禮。」
爾ⓑ時,梵天王聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。
ⓐ 「乘度」,大正藏原為「度乘」,今依據宋、元、明三本改作「乘度」。
ⓑ 宋、元、明三本無「爾」字。
① 一乘道:直通目的地的道路。
② 真如法:不變的真理。其中「真」是指真理、真諦,「如」是指如常、如本,也就是不變。又譯為「如實法」。
③ 如聖:遵照、依從聖人。
④ 甘露法:用甘露(不死藥)譬喻佛所教授的解脫法門;又作甘露法門、甘露門。
《華嚴經》記載佛陀夜睹明星悟道時,驚嘆眾生皆具如來智慧德相,但以妄想顛倒執著而不證得。
要怎麼證得?本經記載,佛陀當時深思而知這個能夠令眾生離苦得樂的直接方法,就是「四念處」。
如是我聞:
一時,佛住欝毘羅聚落尼連禪河側菩提樹下,成佛未久。
爾時,娑婆世界主梵天王絕妙色身,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,而說偈言:
「於諸種姓中, 剎利兩足尊,
明行具足①者, 天人中最勝!」
佛告梵天王:「如是,梵天!如是,梵天!
「於諸種姓中, 剎利兩足尊,
明行具足者, 天人中最勝。」
佛說是經已,娑婆世界主梵天王聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。
① 明行具足:智慧(宿命明、天眼明、漏盡明等三明)與行為(戒、定等)皆圓滿具足。
如是我聞:
一時,佛在拘薩羅人間遊行,住止空閑無聚落處,與比丘眾夜宿其中。爾時,世尊為諸比丘說隨順①阿練若法。
時,娑婆世界主梵天王作是念:「今者世尊在拘薩羅人間遊行,住一空閑無聚落處,與諸大眾止宿空野。爾時,世尊為諸大眾說隨順空法,我今當往隨順讚嘆。」
譬如力士屈伸臂頃,於梵天沒,住於佛前,稽首佛足,退坐一面,而說偈言:
「習近邊床ⓐ坐ⓑⓒ②, 斷除諸煩惱;
若不樂空閑, 入眾自攝護。
自調伏其心, 家家行乞食,
攝持於諸根, 專精繫心念;
然後習空閑, 阿練若床坐[*],
遠離諸恐怖, 無畏安隱住。
若彼諸兇險, 惡蛇眾毒害,
黑雲大闇冥; 震雷曜電光,
離諸煩惱故, 晝夜安隱住。
如我所聞法, 乃至不究竟,
獨一修梵行, 不畏千死魔,
若修於覺道, 不畏於萬數。
一切須陀洹, 或得斯陀含,
及阿那含者, 其數亦無量,
不能定其數, 恐怖於妄說。」
時,娑婆世界主梵天王聞佛所說,歡喜隨喜已,為佛作禮,即沒不現。
ⓐ 「床」,大正藏原作「林」,今依據宋、元、明三本改作「床」。
ⓑ 「坐」,大正藏原為「座」,今依據宋、元、明三本改作「坐」。[*]
ⓒ 「邊床坐」,巴利本作 Pantāni senāsanāni。
① 隨順:依從。舉例來說,「隨順父母的教導」即「依從(隨著、順著)父母的教導」。
② 習近邊床坐:處於寧靜的處所,有臥具可供棲息。相當的《別譯雜阿含經》經文作「處靜有敷具」。
如是我聞:
一時,佛住迦毘羅衛迦毘羅衛林中,與五百比丘俱,皆是阿ⓐ羅漢,諸漏已盡,所作已作,離諸重擔,逮得己ⓑ利,盡諸有結①,正智心善解脫。爾時,世尊為諸大眾說涅槃相應②法。
時,有十方③世界大眾威力諸天皆悉來會,供養世尊及比丘僧。復有諸梵天王住於梵世④,作是念:「今日佛住迦毘羅衛國……」如上廣說,乃至「供養世尊及諸大眾,我今當往各各讚歎。」
作是念已,譬如力士屈伸臂頃,從梵天沒,住於佛前。第一梵天即說偈言:
「於此大林中, 大眾普雲集,
十方諸天眾, 皆悉來恭ⓒ敬,
故我遠來禮, 最勝難伏僧⑤。」
第二梵天復說偈言:
「是諸比丘僧, 真實心精進,
於此大林中, 攝諸根求度。」
第三梵天次說偈言:
「善方便⑥消融, 恩愛深利刺;
堅固不傾動, 如因陀羅幢。
度深塹水流, 清淨不求欲,
善度之導師, 諸調伏大龍。」
第四梵天次說偈言:
「歸依於佛者, 終不墮惡趣;
能斷人中身, 得天身受樂。」
各說偈已,四梵天身ⓓ即沒不現。
ⓐ 大正藏無「阿」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓑ 「己」,大正藏原作「已」,今依據前後文改作「己」。
ⓒ 「恭」,明本作「供」。
ⓓ 「天身」,宋、元、明三本作「身天」。
① 盡諸有結:滅盡所有「生命存在」的束縛,也就是不再有來生。「有」指生命的存在。
② 相應:契合。
③ 十方:東、西、南、北、東南、西南、東北、西北、上、下。
④ 梵世:色界初禪天的統稱,由上而下可分為:大梵天、梵輔天、梵眾天。
⑤ 難伏僧:難伏是難能降服的意思。難伏僧即是指佛陀。
⑥ 善方便:善用種種權宜的方法。
本經提到的「歸依於佛者,終不墮惡趣」或許可視為「 皈依佛,不墮地獄」的出處。
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。時,有娑婆世界主梵天王,日日精勤,往詣佛所,尊重供養。
時,娑婆世界主作是念:「今旦太早而來見佛,正值世尊入火三昧ⓐ,我等且當入提婆達多伴黨瞿迦梨①比丘房中。」作是念已,即入彼房,至房戶中,以指扣戶,口說是言:「瞿迦梨!瞿迦梨!於舍利弗、目連所起淨信心,汝莫長夜得不饒益苦!」
瞿迦梨言:「汝是誰?」
梵天答言:「娑婆世界主梵天王。」
瞿迦梨ⓑ言:「世尊不記汝得阿那含ⓒ耶?」
梵天王言:「如是,比丘!」
瞿迦梨言:「汝何故來②?」
娑婆世界主梵天王答言:「此不可治③。」即說偈言:
「於無量處所, 生心欲籌量;
何ⓓ有黠慧者, 而生此妄ⓔ想?
無量而欲量, 是陰蓋④凡夫。」
時,娑婆世界主梵天王往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!我常日日勤到佛所,親覲供養,我作是念:『今旦太早來見世尊,正值世尊入火三昧[*],我且當入提婆達多伴黨瞿迦梨比丘房中。』即住戶中,徐徐扣戶,口說是言:『瞿迦梨!瞿迦梨!當於舍利弗ⓕ、目揵連賢善智慧者所起淨信心,莫長夜得不饒益苦!』瞿迦梨言:『汝是誰?』我即答言:『是娑婆世界主梵天王。』瞿迦梨言:『世尊不記汝得阿那含耶?』我即答言:『如是。』瞿迦梨復言:『汝何故來?』我作是念:『此不可治。』即說偈言:
「『於不可量處, 發心欲籌量,
不可量欲量, 是陰蓋凡夫。』」
佛語梵王:「如是,如是,梵王!
「於不可量處, 而發心欲量;
何有智慧人, 而生此妄想?
不可量欲量, 是陰蓋凡夫。」
佛說此經已,娑婆世界主梵天王聞佛所說,歡喜隨喜,從座起,為佛作禮,即沒不現。
ⓐ 「火三昧」,大正藏原為「大三昧」,今依據宋、元、明三本改作「火三昧」。[*]
ⓑ 「瞿迦梨」,巴利本作 Kokalika。
ⓒ 「含」,明本作「舍」。
ⓓ 「何」,宋、元、明三本作「故」。
ⓔ 「妄」,大正藏原為「覺」,今依據元、明二本改作「妄」。
ⓕ 「弗」,大正藏原為「佛」,今依據經文改作「弗」。
① 瞿迦梨:提婆達多的弟子,執意毀謗舍利弗、目犍連,後來身體生惡瘡而死,墮大地獄。
② 汝何故來:阿那含為不還果。意指:「世尊不是授記你證阿那含嗎?為什麼還回來?(是不是沒證果?)」嘲弄、毀謗梵天王。
③ 此不可治:孺子不可教。
④ 陰蓋:五蓋所覆蓋的。五蓋即貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑這五種覆蓋心識、阻礙善法發生的煩惱。
瞿迦梨比丘毀謗聖者又不聽勸導而懺悔的報應,可見卷四十八第1278經。
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,大梵天王及餘別梵天——善臂別梵天,日日方便,往見供養世尊。
時,有婆句梵天見別梵天——善臂梵天,精勤方便,而問言:「汝欲何之?」
彼即答言:「欲見世尊,恭敬供養。」
時,婆句梵天即說偈言:
「彼有四鵠鳥, 三種金色宮,
五百七十二, 修行禪思者,
熾焰金色身, 普照梵天宮;
汝且觀我身, 何用至彼為?」
爾時,善梵王、別梵王——善臂別梵王復說偈言:
「雖有金色身, 普照梵天宮,
其有智慧者, 知色有煩惱,
智者不樂色, 於其心解脫。」
時,彼善梵天、別梵天——善臂別梵天,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!我今方便,欲來見世尊,恭敬供養。有婆句梵天,見我方便,而問我言:『汝今方便,欲何所之?』我即答言:『欲往見世尊,禮事供養。』婆句梵天即說偈言:
「『有四種鵠鳥, 三種金色宮,
五百七十二, 於中而禪思,
觀我身金色, 普照梵天宮;
汝且觀我身, 何用至彼為?』
「我即說偈而答彼言:
「『雖有金色身, 普照梵天宮,
當知真金色, 是則煩惱事。
智者解脫色, 於色不復樂。』」
佛告梵天:「如是,梵天!如是,梵天!
「雖有真金色, 普照梵天宮,
當知真金色, 則是煩惱事,
智者解脫色, 於色不復樂。」
時,彼梵天為迦吒務陀低沙①比丘故,說偈言:
「夫士ⓐ生世間, 利斧在口中;
還自斬其身, 斯由惡言故。
應毀者稱譽, 應譽而反毀;
惡口增其過, 所生無安樂。
博弈酒喪財, 其過失甚少;
惡心向善逝, 是則為大過!
地獄有百千, 名尼羅浮陀ⓑ,
三千ⓒ有六百, 及五阿浮陀;
斯皆謗聖獄, 口意惡願故。」
佛說此經已,彼諸梵天聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。
ⓐ 「夫士」,明本作「士夫」。
ⓑ 「陀」,大正藏原為「地」,今依據宋、元、明三本改作「陀」。
ⓒ 「千」,大正藏原為「十」,今依據元、明二本改作「千」。
① 迦吒務陀低沙:提婆達多的弟子瞿迦梨。
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
時,有婆句梵天ⓐ住梵天上,起如是惡邪見言:「此處常、恒、非變易法,純一①出離之處。」
爾時,世尊知婆句梵天心念已,入於三昧,如其正受,於王舍城沒,住梵天上ⓑ。
婆句梵天遙見世尊即ⓒ說偈言:
「梵天七十二, 造作諸福業ⓓ;
自在而常住, 生老死已過。
我於諸明論, 修習已究竟;
彼諸天眾等, 唯謂我長存。」
爾時,世尊說偈答言:
「此則極短壽, 非是長存者;
而婆句梵天, 自謂為長壽。
尼羅浮多ⓔ獄, 其壽百千數;
我悉憶念知, 汝自謂長存。」
婆句梵天復說偈言:
「佛世尊所見, 其劫數無邊,
生老死憂悲, 皆悉已過去。
唯願說知我, 過去曾所更,
受持何戒業, 而得生於此?」
爾時,世尊說偈答言:
「過去久遠劫, 於大曠野中,
有諸大眾行, 多賢聖梵行,
飢乏無資糧, 汝救之令度,
慈救心相續, 經劫而不失。
是則汝過去, 所受持功德,
我悉憶念知, 久近如眠覺。
過去有村邑, 為賊所抄掠,
汝時悉皆救, 令其得解脫;
是則過去世, 所受持福業,
我憶此因緣, 久近如眠覺。
過去有人眾, 乘船恒水中,
惡龍持彼船, 欲盡害其命,
汝時以神力, 救令得解脫;
是則汝過去, 所受持福業,
我憶是因緣, 久近如眠覺。」
婆句梵天復說偈言:
「決定悉知我, 古今壽命事,
亦知餘一切, 是則為正覺;
是故所受身, 金光炎普照,
其身住於此, 光明遍世間。」
爾時,世尊為婆句梵天種種說法,示、教、照、喜已,如其正受②,從梵天沒,還王舍城。
ⓐ 「婆句梵天」,巴利本作 Bako brahmā。
ⓑ 「上」,明本作「土」。
ⓒ 「即」,大正藏原為「而」,今依據宋、元、明三本改作「即」。
ⓓ 「業」,大正藏原為「樂」,今依據宋、元、明三本改作「業」。
ⓔ 「尼羅浮多」,巴利本作 Nirabbuda。
① 純一:完全。
② 如其正受:依著他所入的定。
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
時,有一梵天住梵天上,起如是邪見言:「此處常、恒、不變易,純一出離,未曾見有來至此處,況復有過此上者?」
爾時,世尊知彼梵天心之所念,即入三昧,如其正受,於舍衛國沒,現梵天宮,當彼梵天頂上,於虛空中結跏趺坐,正身繫念。
爾時,尊者阿若俱鄰作是念:「今日世尊為在何所?」即以天眼①淨過人間眼,觀見世尊在梵天上。見已,即入三昧,如其正受,於舍衛國沒,現彼梵世,在於東方,西面向佛,結跏趺坐,端身繫念,在佛座下,梵天座上。
爾時,尊者摩訶迦葉作是念:「今日世尊為在何所?」即以天眼淨過於人眼,見世尊在梵天上。見已,即入三昧,如其正受,於舍衛國沒,現梵天上,在於南方,北面向佛,結跏趺坐,端身繫念,在佛座下,梵天座上。
時,尊者舍利弗作是念:「世尊今者為在何所?」即以天眼淨過於人眼,見世尊在梵天上。見已,即入三昧,如其正受,於舍衛國沒,住梵天上,在於西方,東面向佛,結跏趺坐,端身繫念,在佛座下,梵天座上。
爾時,尊者大目揵連即作是念:「今日世尊為在何所?」以天眼淨過於人眼,遙見世尊在梵天上。見已,即入三昧,如其正受,於舍衛國沒,住梵天上,在於北方,南面向佛,結跏趺坐,端身繫念,在佛座下,梵天座上。
爾時,世尊告梵天曰:「汝今復起是見,『從本已來,未曾見有過我上者』不?」
梵天白佛:「我今不敢復言:『我未曾見有過我上者。』唯見梵天光明被障。」爾時,世尊為彼梵天種種說法,示、教、照、喜已,即入三昧,如其正受,於梵天上沒,還舍衛國。
尊者阿若俱鄰、摩訶迦葉、舍利弗為彼梵天種種說法,示、教、照、喜已,即入三昧,如其正受,於梵天沒,還舍衛國,唯尊者大目揵連仍於彼住。
時,彼梵天問尊者大目揵連:「世尊諸餘弟子悉有如是大德大力不?」
時,尊者大目揵連即說偈言:
「大德具三明, 通達觀他心,
漏盡諸羅漢ⓐ, 其數無有量。」
時,尊者大目揵連為彼梵天種種說法,示、教、照、喜已,即入三昧,如其正受,於梵天沒,還舍衛國。
ⓐ 「漏盡諸羅漢」,巴利本作 Khīṇāsavā arahanto。
① 天眼:能見到不論遠近的事物的神通。又譯為「天眼通」、「天眼智通」、「天眼智」。
如是我聞:
一時,佛住俱尸那竭①國ⓐ力士生地堅固ⓑ雙樹林。
爾時,世尊臨般涅槃②,告尊者阿難:「汝於堅固雙樹間敷繩床③,北首④,如來今日中夜於無餘涅槃而般涅槃。」
時,尊者阿難奉世尊教,於雙堅固樹間為世尊敷繩床,北首已,還世尊所,稽首禮足,白言世尊:「已ⓒ為如來於雙堅固樹間敷繩床,令北首。」
於是,世尊往就繩床,右脅著地⑤,北首而臥,足足相累,繫念明想ⓓ。
爾時,世尊即於中夜,於無餘涅槃而般涅槃。般涅槃已,雙堅固樹尋即生花,周匝垂下,供養世尊。
時,有異比丘即說偈言:
「善好堅固樹, 枝條垂禮佛,
妙花以供養, 大師般涅槃。」
尋時,釋提桓因說偈:
「一切行無常, 斯皆生滅法,
雖生尋以滅, 斯寂滅為樂⑥。」
尋時,娑婆世界主梵天王次復說偈言:
「世間一切生, 立者皆當捨,
如是聖大師, 世間無有比。
逮得如來力, 普為世間眼,
終歸會磨滅, 入無餘涅槃。」
尊者阿那律陀ⓔ次復說偈言:
「出息入息住, 立心善攝護,
從所依而來, 世間般涅槃。
大恐怖相生, 令人身毛豎,
一切行力具, 大師般涅槃。
其心不懈怠, 亦不住諸愛,
心法漸解脫, 如薪盡火滅。」
如來涅槃後七日,尊者阿難住支ⓕ提所⑦,而說偈言:
「導師此寶身, 往詣梵天上,
如是大神力, 內火還燒身。
五百㲲纏身, 悉燒令磨滅,
千領細㲲衣, 以衣如來身。
唯二領不燒, 最上及襯身。」
尊者阿難說是偈已ⓖ時,諸比丘默然悲喜。
ⓐ 「俱尸那竭國」,巴利本作 Kusinārā。
ⓑ 「堅固」,巴利本作 Sāla。
ⓒ 「已」,宋、元、明三本作「以」。
ⓓ 「想」,大正藏原為「相」,今依據宋、元、明三本改作「想」。
ⓔ 「阿那律陀」,巴利本作 Anuruddha。
ⓕ 「住支」,大正藏原為「往枝」,今依據宋、元、明三本改作「住支」。
ⓖ 大正藏無「已」字,今依據宋、元、明三本補上。
① 俱尸那竭:古代印度末羅國的城名,在中印度的東北方,佛陀在此城的娑羅園雙樹間圓寂。又作拘夷那竭、拘尸那竭、拘尸城、鳩尸那竭、俱夷那竭。按:拘尸那竭城是末羅(力士)國末羅(力士)種族的發源地,在這裡是以發源地代國名。
② 般涅槃:「般」為完全,「涅槃」為滅除煩惱、生死。此處特指解脫者的去世。
③ 繩床:以木板作骨架,並舖上繩子織成的墊子的床或椅子。
④ 北首:頭在北,腳朝南。
⑤ 右脅著地:向右側躺、身體右側接觸地面。
⑥ 寂滅為樂:涅槃(滅除煩惱、生死)才是真正的快樂。
⑦ 支提所: