「安般」是「出入息(呼吸)」的音譯,又譯為「安那般那」。觀呼吸以修禪定的方法,即稱為「安般念」。
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊到時,著衣持鉢,將ⓓ羅雲①入舍衛城分衛②。爾時,世尊右旋顧謂ⓔ羅雲:「汝今當觀色為無常。」
羅雲對曰:「如是,世尊!色為無常。」
世尊告曰:「羅雲!痛、想、行、識皆悉無常。」
[*]羅雲對曰:「如是,世尊!痛、想、行、識皆為無常。」
是時,尊者羅雲復作是念:「此有何因緣,今方向城分衛,又在道路,何故世尊而面告誨我?今宜當還歸所在,不應入城乞食。」
爾時,尊者[*]羅雲即中道還到ⓕ祇桓精舍,ⓖ持衣鉢,詣一樹下,正身正意,結跏趺坐,專精一心,念色無常,念痛、想、行、識無常。
爾時,世尊於舍衛城乞食已,食後在[*]祇桓精舍而自經行,漸漸至羅雲所。到已,告羅雲曰:「汝當修行ⓗ安般之法,修行此法,所有愁憂ⓘ之想皆當除盡。汝今復當修行惡露不淨想,所有貪欲盡當ⓙ除滅。汝今,羅雲!當修行慈心,已行慈心,所有瞋恚皆當除盡。汝今,羅雲!當行悲心,已行悲心,所有害心悉當除盡。汝今,羅雲!當行喜心,已行喜心,所有嫉心皆當除盡。汝今,羅雲!當行護心,已行護心,所有憍慢悉當除盡。」
爾時,世尊向羅雲便說此偈:
「ⓚ莫數起著想, 恒當自順法;
如此智之士, 名稱則流布。
與人執炬明, 壞於大闇冥;
天龍ⓛ戴奉敬, 敬奉師長尊。」
是時,羅雲比丘復以此偈報世尊曰:
「我不起著想, 恒復順於法;
如此智之士, 則能奉師長。」
爾時,世尊作是教勅已,便捨而去,還詣靜室。
ⓜ是時,尊者羅雲復作是念:「ⓝ今云何修行安般,除去愁憂,無有諸想?」是時,羅雲即從[*]坐起,便往世尊所。到已,頭面禮足,在一面坐。須臾退坐,白世尊曰:「云何修行安般,除去愁憂,無有諸想,獲大果報,得甘露味?」
世尊告曰:「善哉!善哉!羅雲!汝乃能於如來前而ⓞ師子吼③,問如此義:『云何修行安般,除去愁憂,無有諸想,獲大果報,得甘露味?』汝今,羅雲!諦聽!諦聽!善思念之。吾當為汝具分別說。」
對曰:「如是,世尊!」爾時,尊者羅雲從世尊受教。
世尊告曰:「ⓟ於是,羅雲!若有比丘樂於閑靜無人之處,便正身正意,結跏趺坐,無他異念,繫意鼻頭,出息長知息長,入息長亦知息長;出息短亦知息短,入息短亦知息短;出息冷亦知息冷,入息冷亦知ⓠ息冷;出息暖亦知息暖,入息暖亦知息暖。盡觀身體入息、出息,皆悉知之。有時有息亦復知有,ⓡ又時無息亦復知無。若息從心出亦復知從心出,若息從心入亦復知從心入④。如是,羅雲,能修行安般者,則無愁憂ⓢ惱亂之想,獲大果報,得甘露味。」
爾時,世尊具足與羅雲說微妙法ⓣ已,羅雲即從[*]坐起,禮ⓤ佛足,遶三匝而去。往詣安陀園,在一樹下,正身正意,結跏趺坐,無他餘念,繫心鼻頭,出息長ⓥ亦知息長,入息長亦知息長;出息短亦知息短,入息短亦知息短;出息冷亦知息冷,入息冷亦知息冷;出息暖亦知息暖,入息暖亦知息暖。盡觀身體入息、出息,皆悉知之。有時有息亦復知有,有時無息亦復知無。若息從心出亦復知從心出,若息從心入亦復知從心入。
爾時,羅雲作如是思惟,欲心便得解脫,無復眾惡。有覺、有觀,念ⓦ持喜安,遊於初禪。有覺、有觀ⓧ息,內自ⓨ歡喜,專其一心,無覺、無觀,三昧念喜,遊於二禪。無復喜念,自ⓩ守覺知身樂,諸賢聖常所求護喜念,遊於三禪。彼苦樂已滅,無復愁憂,無苦無樂,護念清淨,遊於四禪。
彼以此三昧,心清淨無塵穢,身體柔軟,知所從來,憶本所作,自識宿命無數劫事。亦知一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、萬生、數Ⓐ十萬生,成劫、敗劫,無數成劫、無數敗劫,億載不可Ⓑ計,我曾生彼,名某姓某,食如此食,受如此苦樂,壽命長短,彼終生此,此終生Ⓒ彼。彼以此三昧,心清淨無瑕穢,亦無諸結。亦知眾生所Ⓓ起之心,彼復以天眼清淨無瑕穢,觀眾生類:生者、逝者,善色、惡色,善趣、惡趣,若好、若醜,所行、所造,如實知之。
或有眾生,身行惡、口行惡、意行惡,誹謗賢聖,Ⓔ行邪見,造邪見行,身壞命終,入地獄中。或Ⓕ復眾生,身行善、口行善、意行善,不誹謗賢聖,恒行Ⓖ正見、造[*]正見行,身壞命終,生善處天上。是謂天眼清淨無瑕穢,觀眾生類:生者、逝者,善色、惡色,善趣、惡趣,若好、若醜,所行、所造,如實知之。復更施意,成盡漏心,彼觀此苦,如實知之。復觀Ⓗ苦習,亦知苦盡,亦知苦出要,如實知之。彼以作是觀,欲漏心得解脫,有漏、無明漏心得解脫,已得解脫,便得解脫智:生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不復受有,如實知之。是時,尊者羅雲便成阿羅漢。
是時,尊者羅雲已成Ⓘ羅漢,便從[*]坐起,更整衣服,往至世尊所,頭面禮足,在一面住,白世尊曰:「所求已得,諸Ⓙ漏除盡。」
爾時,世尊告諸比丘:「諸得阿羅漢者,無有與羅雲等也。ⓐ論有漏盡,亦是羅雲比丘。[*]論持禁戒ⓑ者,亦是羅雲比丘。所以然者,諸過去如來.等正覺,亦有此羅雲比丘。欲言佛子,亦是羅雲比丘,親從佛生,法之上者。」
爾時,世尊告諸比丘:「我聲聞中第一弟子能持禁戒,所謂羅雲比丘是。」
爾時,世尊便說此偈:
「具足禁戒法, 諸根亦成就;
漸漸當逮得, 一切結使盡。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
◎ⓒ增壹阿[*]含經卷第七ⓓ
ⓐ 卷第八首,〔增壹阿含經〕-【宋】【元】【明】
????
ⓑ 〔之一〕-【宋】【元】【明】【聖】
宋、元、明、聖四本無「之一」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「之一」二字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
ⓒ ~M. 62. Rāhulovāda.
???
ⓓ 羅雲~Rāhula.
???
ⓔ 羅雲+(曰)【宋】【元】【明】
「羅雲」,宋、元、明三本作「羅雲曰」。 大正藏無「曰」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓕ 祇桓=祇洹【宋】*【元】*【明】*
「祇桓」,宋、元、明三本作「祇洹」。 「祇洹」,大正藏原為「祇桓」,今依據宋、元、明三本改作「祇洹」。
ⓖ 持=捨除【宋】【元】【明】
「持」,宋、元、明三本作「捨除」。 「捨除」,大正藏原為「持」,今依據宋、元、明三本改作「捨除」。
ⓗ 安般~Ānāpāna.
???
ⓘ 之=心【宋】
「之」,宋本作「心」。 「心」,大正藏原為「之」,今依據宋本改作「心」。
ⓙ 除滅=除盡【宋】【元】【明】
「除滅」,宋、元、明三本作「除盡」。 「除盡」,大正藏原為「除滅」,今依據宋、元、明三本改作「除盡」。
ⓚ 莫數=數莫【宋】【元】【明】
「莫數」,宋、元、明三本作「數莫」。 「數莫」,大正藏原為「莫數」,今依據宋、元、明三本改作「數莫」。
ⓛ 戴奉敬=所戴奉【宋】【元】【明】
「戴奉敬」,宋、元、明三本作「所戴奉」。 「所戴奉」,大正藏原為「戴奉敬」,今依據宋、元、明三本改作「所戴奉」。
ⓜ 〔是〕-【聖】
聖本無「是」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「是」字,今依據聖本刪去。
ⓝ 〔今〕-【宋】【元】【明】【聖】
宋、元、明、聖四本無「今」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「今」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
ⓞ 師=獅【明】
「師」,明本作「獅」。 「獅」,大正藏原為「師」,今依據明本改作「獅」。
ⓟ 於=如【宋】【元】【明】
「於」,宋、元、明三本作「如」。 「如」,大正藏原為「於」,今依據宋、元、明三本改作「如」。
ⓠ (入)+息【聖】
「息」,聖本作「入息」。 大正藏無「入」字,今依據聖本補上。
ⓡ 又=有【宋】【元】【明】
「又」,宋、元、明三本作「有」。 「有」,大正藏原為「又」,今依據宋、元、明三本改作「有」。
ⓢ 惱亂=亂惱【宋】【元】【明】
「惱亂」,宋、元、明三本作「亂惱」。 「亂惱」,大正藏原為「惱亂」,今依據宋、元、明三本改作「亂惱」。
ⓣ 〔已羅雲〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「已羅雲」三字。 大正藏在「?」字之前/後有「已羅雲」三字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓤ 〔佛足遶〕-【聖】,〔佛足〕-【宋】
????
ⓥ 〔亦〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「亦」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「亦」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓦ 持=歡【聖】
「持」,聖本作「歡」。 「歡」,大正藏原為「持」,今依據聖本改作「歡」。
ⓧ 〔息〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「息」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「息」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓨ 歡=觀【宋】【元】【明】
「歡」,宋、元、明三本作「觀」。 「觀」,大正藏原為「歡」,今依據宋、元、明三本改作「觀」。
ⓩ 守=專【宋】【元】【明】
「守」,宋、元、明三本作「專」。 「專」,大正藏原為「守」,今依據宋、元、明三本改作「專」。
Ⓐ 十=千【聖】
「十」,聖本作「千」。 「千」,大正藏原為「十」,今依據聖本改作「千」。
Ⓑ 計+(劫)【聖】
「計」,聖本作「計劫」。 大正藏無「劫」字,今依據聖本補上。
Ⓒ 彼=被【元】
「彼」,元本作「被」。 「被」,大正藏原為「彼」,今依據元本改作「被」。
Ⓓ 起=趣【宋】【元】【明】
「起」,宋、元、明三本作「趣」。 「趣」,大正藏原為「起」,今依據宋、元、明三本改作「趣」。
Ⓔ (常)+行【宋】【元】【明】
「行」,宋、元、明三本作「常行」。 大正藏無「常」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓕ 復=有【聖】
「復」,聖本作「有」。 「有」,大正藏原為「復」,今依據聖本改作「有」。
Ⓖ 正=等【宋】【元】【明】【聖】*
「正」,宋、元、明、聖四本作「等」。 「等」,大正藏原為「正」,今依據宋、元、明、聖四本改作「等」。
Ⓗ 苦習=苦集【元】【明】
「苦習」,元、明二本作「苦集」。 「苦集」,大正藏原為「苦習」,今依據元、明二本改作「苦集」。
Ⓘ (阿)+羅漢【宋】【元】【明】
「羅漢」,宋、元、明三本作「阿羅漢」。 大正藏無「阿」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓙ 漏=媱【宋】【元】,=妄【明】,=望【聖】
????
ⓐ 論=諸【宋】*【元】*【明】*
「論」,宋、元、明三本作「諸」。 「諸」,大正藏原為「論」,今依據宋、元、明三本改作「諸」。
ⓑ 〔者〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「者」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「者」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓒ 不分卷〔增壹…譯〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「增壹…譯」四字。 大正藏在「?」字之前/後有「增壹…譯」四字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓓ +(光明皇后願文)【聖】
聖本在「??」字之後有光明皇后願文。 大正藏無「光明皇后願文」六字,今依據聖本補上。
① 羅雲:比丘名,佛陀稱讚他「不毀禁戒,誦讀不懈」第一。他是佛陀未出家求道前的兒子,又譯為「羅云」、「羅睺羅」。
② 分衛:「乞食」的音譯,即佛教出家人向在家人募得食物以維持生存。
③ 獅子吼:以百獸之王獅子的吼聲,形容聖者說法內容真實且具震撼力。
④ 若息從心出亦復知從心出,若息從心入亦復知從心入:如果氣息是由心而出入,也覺知氣息是由心而出入。這裡「心」可指心念,表示覺知身(氣息)與心的交互影響,例如緩慢深長的呼吸接著輕安的樂受,這樂受是否有造成貪著的心,或沒有造成貪著的心,這也是「四念處」中由粗至細,由身念住漸次進展到受念住、心念住的過程。另一種解法是將「心」解為心臟,表示覺知氣息經由肺循環交換氧氣後,藉由心臟的體循環將氧氣帶至全身或二氧化碳帶出全身,但若照這種解法,則應屬於「盡觀身體入息、出息,皆悉知之」步驟的一部分。
經由安般念的修習,而能漸次證得初禪至四禪,「心清淨無塵穢,身體柔軟」,甚至進而引發神通、證得解脫。
修行安般念初步的重點在於訓練專注,並非一定要觀察到呼吸的什麼現象,因此詳細的步驟並非一成不變,各經論中記載自然也會略有不同。
關於修習安般念步驟更詳細說明的經文,可參見《雜阿含經》卷二十九,尤其是第803經。
羅雲尊者十幾歲就出家,是佛教僧團中第一位沙彌。小朋友自然調皮搗蛋,羅雲沙彌也不例外,常說謊作弄別人。於是佛陀為他開示說謊的壞處,詳見《中阿含經》卷3〈2 業相應品〉第14經羅云經、《法句譬喻經》等經律所載。
在精進修行後,調皮犯戒的羅雲沙彌成為本經中佛陀稱讚能持禁戒第一的尊者,可見修行的成效。
東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯
◎ⓐ安般品之二
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「二人出現於世甚為難得。云何為二人?所謂如來.至真.等正覺出現於世甚為難得;轉輪聖王①出現於世甚為難得。ⓒ此ⓓ二人出現ⓔ於世間甚為難得。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
ⓐ 不分卷〔增壹…譯〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「增壹…譯」四字。 大正藏在「?」字之前/後有「增壹…譯」四字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓑ ~A. II. 6. 2.
???
ⓒ (是謂比丘)+此【宋】【元】【明】
「此」,宋、元、明三本作「是謂比丘此」。 大正藏無「是謂比丘」四字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓓ 二人+(者)【宋】【元】【明】
「二人」,宋、元、明三本作「二人者」。 大正藏無「者」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓔ 〔於〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「於」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「於」字,今依據宋、元、明三本刪去。
① 轉輪聖王:以正法統治世界的君主,具三十二相,即位時由善業感召天空中飛來輪寶,四方國家看到輪寶就自行歸服,因此稱作轉輪王。又譯為「轉輪王」。
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「二人出現於世甚為難得。云何為二人?所謂辟支佛①出現世間甚為難得;如來弟子漏盡阿羅漢出現世間甚為難得。是謂,比丘!此二人者出現於世甚為難得。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
① 辟支佛:沒有老師教導而自己覺悟解脫,且不為大眾說法的聖者。又譯為「獨覺」、「緣覺」。
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「有此二法,在於世間,甚為煩惱。云何為二法?所謂1作眾惡本,起諸怨嫌,復2不造善行諸德之本。是謂,比丘!ⓐ二法甚為煩惱。是故,諸比丘!當覺知此煩惱法,亦當覺知不煩惱法。諸煩惱ⓑ之法,當ⓒ念斷除;不煩惱[*]之法,當念修行。如是,諸比丘!當作是學。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
ⓐ (有此)+二【宋】【元】【明】
「二」,宋、元、明三本作「有此二」。 大正藏無「有此」二字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓑ 〔之〕-【宋】*【元】*【明】*
宋、元、明三本無「之」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓒ 念斷除=離之【宋】【元】【明】
「念斷除」,宋、元、明三本作「離之」。 「離之」,大正藏原為「念斷除」,今依據宋、元、明三本改作「離之」。
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「邪見眾生所念、所趣及餘諸行,一切無可貴者,世間人民所不貪樂①。所以然者,以其邪見不善故也。猶如有諸苦ⓐ菓之子。所謂苦[*]菓、苦蔘子、ⓑ葶藶子、畢地槃持子,及ⓒ諸餘苦子,便於良地種此諸子,然後生苗猶復故苦。所以然者,以其子本苦故。此邪見眾生亦復如是,所作身行、口行、意行,所趣、所念及諸惡行,一切無可貴者,世間人民所不貪樂。所以然者,以其邪見惡不善故。是ⓓ故,諸比丘!當除邪見,習行正見。如是,諸比丘!當作是學。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
ⓐ 菓=果【宋】*【元】*【明】*
「菓」,宋、元、明三本作「果」。 「果」,大正藏原為「菓」,今依據宋、元、明三本改作「果」。
ⓑ 葶藶=亭歷【宋】【聖】
「葶藶」,宋、聖二本作「亭歷」。 「亭歷」,大正藏原為「葶藶」,今依據宋、聖二本改作「亭歷」。
ⓒ 〔諸〕-【宋】*【元】*【明】*
宋、元、明三本無「諸」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「諸」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓓ 〔故〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「故」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「故」字,今依據宋、元、明三本刪去。
① 世間人民所不貪樂:世間人民不會喜歡。(因為邪見引發的身、口、意行還有報應,終究是苦的。)
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「正見眾生所念、所趣及諸餘行,一切盡可貴敬,世間人民所可貪樂。所以者何?以其正見妙故。猶如有諸甜[*]菓,若甘蔗、若蒲桃[*]菓,及諸一切甘美之[*]菓,有人修治良地,而取種之,然後生子皆悉甘美,人所貪樂。所以然者,以其[*]菓子ⓐ本甘美故。此正見眾生亦復如是,所念、所趣及ⓑ諸餘行,一切皆可貪樂,世間人民無不喜者。所以者何?以其正見妙故。是故,諸比丘!當習行正見。如是,諸比丘!當作是學。」
爾時,[*]諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
ⓐ 本=大【聖】
「本」,聖本作「大」。 「大」,大正藏原為「本」,今依據聖本改作「大」。
ⓑ 諸餘=餘諸【宋】【元】【明】
「諸餘」,宋、元、明三本作「餘諸」。 「餘諸」,大正藏原為「諸餘」,今依據宋、元、明三本改作「餘諸」。
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,尊者阿難在閑靜[*]之處,獨自思惟,便生是念:「諸有生民①,興ⓐ愛欲想,便生欲愛,晝夜習之,無有厭足。」
爾時,尊者阿難向暮②即從ⓑ坐起,著衣正服,便往至世尊所。到已,頭面禮足,在一面坐。爾時,尊者阿難白世尊曰:「向在ⓒ靜閑之處,便生此念:『諸有眾生,興欲愛想,便生欲愛,長夜習之,無有厭足。』」
世尊告曰:「如是。阿難!如汝所言,諸有人民,興欲愛想,便增欲想,長夜習之,無有厭足。所以者何?昔者,阿難!過去世時有轉輪聖王,名曰頂生③,以法治化,ⓓ無有ⓔ奸罔④,七寶成就。所謂七寶者:輪寶、象寶、馬寶、珠寶、玉女寶、居士寶、典兵寶,是謂七寶。ⓕ復有千子,勇猛ⓖ強壯,能降伏諸惡,統領四天下不加刀杖。阿難當知,爾時頂生ⓗ聖王便生此念:『我今有此閻浮ⓘ提⑤地,人民熾盛⑥,多諸珍寶,我亦ⓙ曾從耆年長老邊聞:「西有瞿耶尼⑦土,人民熾盛,多諸珍寶。」我今當往統彼國土。』ⓚ爾時,阿難!ⓛ頂生適生斯念,將四部兵,ⓜ從此閻浮地沒,ⓝ便往至瞿耶尼土。
「爾時,彼土人民見聖王來,皆悉前迎,禮跪問訊:『善來,大王!今此瞿耶尼國,人民熾盛,唯願聖王當於此治化諸人民,使從法教!』爾時,阿難!聖王頂生即於瞿耶尼統領人民,乃經數百千年。
「是時,聖王頂生復於餘時便生此念:『我有閻浮ⓞ提,人民熾盛,多諸珍寶,亦雨七寶,乃至ⓟ于膝;今亦復有此瞿耶尼,人民熾盛,多諸珍寶。我ⓠ亦曾從長年許聞:「復有弗[*]于逮⑧,人民熾盛,多諸珍寶。」我今當往統彼國土,以法治化。』爾時,阿難!頂生聖王適生斯念,將四部兵,從瞿耶尼沒,便往至弗于逮。
「爾時,彼土人民見聖王來,皆悉前迎,禮跪問訊,異口同ⓡ響而作是語:『善來,大王!今此弗[*]于逮,人民熾盛,多諸珍寶,唯願大王當於此治化諸人民,使從法教!』[*]爾時,阿難!頂生聖王即於弗[*]于逮統領人民,ⓢ乃ⓣ經百千萬歲。
「是時,聖王頂生復於餘時便生此念:『我於閻浮ⓤ提,人民熾盛,多諸珍寶,亦雨七寶,乃至[*]于膝;今亦復有此瞿耶尼,人民熾盛,多諸珍寶;今亦復有此弗[*]于逮國,人民熾盛,多諸珍寶。我[*]亦曾從耆年長老邊聞:「復有ⓥ欝單越⑨,人民熾盛,多諸珍寶,所為自由,無固守者。壽不中夭,正壽ⓦ千歲。在彼壽終必生天上,不墮餘趣,著劫波育⑩衣,食自然粳米。」我今當往統ⓧ領彼國土,以法治化。』
「[*]爾時,阿難!頂生聖王適生斯念,將四部兵,從弗[*]于逮沒,便往至欝單[*]越。遙見彼土欝⑪然ⓨ青色,見已,便問左右臣曰:『汝等普見此土欝然[*]青色不乎?』對曰:『唯然,ⓩ見之。』王告群臣曰:『此是柔軟之草,軟若天衣而無有異。此等諸賢Ⓐ當於Ⓑ斯坐。』小復前行,遙見彼土晃⑫然黃色,便告諸臣曰:『汝等普見此土晃然黃色Ⓒ不乎?』對曰:『Ⓓ皆悉見之。』大王Ⓔ曰:『此名自然粳米,此等諸賢恒食此食。如今卿等,亦當食此粳米。』爾時,聖王小復前行,復見彼土普悉平正,遙見高臺顯望殊特,復告諸臣:『汝等頗見此Ⓕ土普Ⓖ地平正乎⑬?』對曰:『如是,皆悉見之。』大王報Ⓗ曰:『此名劫波育樹衣⑭,汝等亦復當著此樹衣。』
「[*]爾時,阿難!彼土人民見大王來,皆起前迎,禮跪問訊,異音同[*]響而作是說:『善來,聖王!此[*]欝單越,人民熾盛,多諸珍寶,唯願大王當於此治化諸人民,使從法教!』[*]爾時,阿難!頂生聖王即於[*]欝單越統領人民,乃[*]經百千萬歲。
「是時,頂生聖王復於餘時便生此念:『我今有閻浮地,人民熾盛,多諸珍寶,亦雨七寶,乃至[*]于膝;今亦復有此瞿耶尼、弗[*]于逮及此[*]欝單越,人民熾盛,多諸珍寶。我[*]亦曾從耆年長老邊聞:「有三十三天⑮,快樂無比,壽命極長,衣食自然,玉女營從,不可稱計。」我今當往領彼天宮,以法治化。』
「[*]爾時,阿難!頂生聖王適生斯念,將四部兵,從[*]欝單越沒,便往至三十三天上。爾時,天帝釋遙見頂生Ⓘ聖王來,便作是說:『善來,大王!可就此坐。』[*]爾時,阿難!頂生聖王即共釋提桓因一處坐。二人共坐,不可分別,顏貌舉動,言語聲[*]響,一而不異。[*]爾時,阿難!頂生聖王在彼,乃[*]經數ⓐ千百歲已,便生此念:『我今有此閻浮地,人民熾盛,多諸珍寶,亦雨七寶,乃至[*]于膝;亦有瞿耶尼,亦復有弗[*]于逮,亦復有[*]欝單越,人民熾盛,多諸珍寶。我ⓑ今至此三十三天,我今宜可害此天帝釋,ⓒ便於此間獨王諸天。』[*]爾時,阿難!頂生聖王適生此念,即於座上而自退墮,至閻浮里地,及四部兵皆悉ⓓ落墮。爾時,ⓔ亦失輪寶,莫知所在,象寶、馬寶同時命終,珠寶自滅,玉女寶、居士寶、典兵寶斯皆命終。
「爾時,頂生聖王身得重病,諸宗族親ⓕ屬普悉ⓖ運集,問訊王ⓗ病:『云何,大王!若使大王命終之後,有人來問此義:「頂生ⓘ大王臨命終時,有何言教?」設有此問,當何以報ⓙ之?』頂生聖王報曰:『若使我命終,ⓚ命終之後有人問者,以此報之:「頂生王者,領此四天下而無厭足,復至三十三天,在彼[*]經數百千歲,意猶生ⓛ貪,欲害天帝,便自墮落,即取命終。」』
「汝今,阿難!勿懷狐疑。爾時,頂生王者豈異人乎?莫作是觀。所以然者,時頂生王者即我身是。爾時,我領此四天下,及至三十三天,於五欲中,無有厭足。阿難!當以此方便,證知所趣,興貪欲心,倍增其想,於愛欲中而無厭足;欲求厭足,當從聖賢智慧中求。」
爾時,世尊於大眾中,便說此偈:
「貪ⓜ婬如時雨⑯, 於欲無厭足;
樂少而苦多, 智者所ⓝ屏棄。
正使受天ⓞ欲, 五樂而自娛;
不ⓟ如斷愛心, 正覺之弟子。
ⓠ貪欲延億劫, 福盡還入獄;
受樂詎⑰幾時, 輒受地獄痛。
「是故,阿難!當以此方便,知ⓡ於欲而去欲,永不興ⓢ其想。當作是學。」
爾時,阿難聞佛所說,歡喜奉行。
ⓐ 愛欲=欲愛【宋】【元】【明】
「愛欲」,宋、元、明三本作「欲愛」。 「欲愛」,大正藏原為「愛欲」,今依據宋、元、明三本改作「欲愛」。
ⓑ 坐=座【宋】【元】【明】
「坐」,宋、元、明三本作「座」。 「座」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。
ⓒ 靜閑=閑靜【宋】【元】【明】【聖】
「靜閑」,宋、元、明、聖四本作「閑靜」。 「閑靜」,大正藏原為「靜閑」,今依據宋、元、明、聖四本改作「閑靜」。
ⓓ 無有=有無【聖】
「無有」,聖本作「有無」。 「有無」,大正藏原為「無有」,今依據聖本改作「有無」。
ⓔ 奸罔=姦詐【宋】【元】【明】,=姧偽【聖】
????
ⓕ 〔復〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「復」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「復」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓖ 強=彊【聖】
「強」,聖本作「彊」。 「彊」,大正藏原為「強」,今依據聖本改作「彊」。
ⓗ 〔聖〕-【宋】*【元】*【明】*
宋、元、明三本無「聖」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「聖」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓘ 〔提〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「提」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「提」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓙ 〔曾〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「曾」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「曾」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓚ 爾時阿難=阿難爾時【元】【明】*
「爾時阿難」,元、明二本作「阿難爾時」。 「阿難爾時」,大正藏原為「爾時阿難」,今依據元、明二本改作「阿難爾時」。
ⓛ 頂生+(聖王)【宋】【元】【明】
「頂生」,宋、元、明三本作「頂生聖王」。 大正藏無「聖王」二字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓜ (便)+從【宋】【元】【明】
「從」,宋、元、明三本作「便從」。 大正藏無「便」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓝ 便+(生)【聖】
「便」,聖本作「便生」。 大正藏無「生」字,今依據聖本補上。
ⓞ 提=便【宋】【元】【明】
「提」,宋、元、明三本作「便」。 「便」,大正藏原為「提」,今依據宋、元、明三本改作「便」。
ⓟ 于=乎【聖】*
「于」,聖本作「乎」。 「乎」,大正藏原為「于」,今依據聖本改作「乎」。
ⓠ 〔亦〕-【宋】*【元】*【明】*
宋、元、明三本無「亦」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「亦」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓡ 響=嚮【聖】*
「響」,聖本作「嚮」。 「嚮」,大正藏原為「響」,今依據聖本改作「嚮」。
ⓢ 〔乃〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「乃」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「乃」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓣ 經=逕【聖】*
「經」,聖本作「逕」。 「逕」,大正藏原為「經」,今依據聖本改作「逕」。
ⓤ 提=便【宋】【元】【明】,=地【聖】
????
ⓥ 欝單越=欝單曰【宋】【元】【明】【聖】*
「欝單越」,宋、元、明、聖四本作「欝單曰」。 「欝單曰」,大正藏原為「欝單越」,今依據宋、元、明、聖四本改作「欝單曰」。
ⓦ 千歲=千年【宋】【元】【明】
「千歲」,宋、元、明三本作「千年」。 「千年」,大正藏原為「千歲」,今依據宋、元、明三本改作「千年」。
ⓧ 〔領〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「領」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「領」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓨ 青=清【聖】*
「青」,聖本作「清」。 「清」,大正藏原為「青」,今依據聖本改作「清」。
ⓩ (皆悉)+見【宋】【元】【明】
「見」,宋、元、明三本作「皆悉見」。 大正藏無「皆悉」二字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓐ 當=常【宋】【元】【明】
「當」,宋、元、明三本作「常」。 「常」,大正藏原為「當」,今依據宋、元、明三本改作「常」。
Ⓑ 斯=其【聖】
「斯」,聖本作「其」。 「其」,大正藏原為「斯」,今依據聖本改作「其」。
Ⓒ 〔不〕-【宋】【元】【明】【聖】
宋、元、明、聖四本無「不」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「不」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
Ⓓ (如是)+皆【宋】【元】【明】
「皆」,宋、元、明三本作「如是皆」。 大正藏無「如是」二字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓔ (告)+曰【宋】【元】【明】,(報)+曰【聖】
????
Ⓕ 土=地【宋】【元】【明】
「土」,宋、元、明三本作「地」。 「地」,大正藏原為「土」,今依據宋、元、明三本改作「地」。
Ⓖ 〔地〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「地」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「地」字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓗ 曰=言【宋】【元】【明】
「曰」,宋、元、明三本作「言」。 「言」,大正藏原為「曰」,今依據宋、元、明三本改作「言」。
Ⓘ 〔聖〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「聖」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「聖」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓐ 千百歲=百千年【宋】【元】【明】
「千百歲」,宋、元、明三本作「百千年」。 「百千年」,大正藏原為「千百歲」,今依據宋、元、明三本改作「百千年」。
ⓑ 今=復【宋】【元】【明】
「今」,宋、元、明三本作「復」。 「復」,大正藏原為「今」,今依據宋、元、明三本改作「復」。
ⓒ 〔便〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「便」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「便」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓓ 落墮=墮落【宋】【元】【明】
「落墮」,宋、元、明三本作「墮落」。 「墮落」,大正藏原為「落墮」,今依據宋、元、明三本改作「墮落」。
ⓔ 亦=即【聖】
「亦」,聖本作「即」。 「即」,大正藏原為「亦」,今依據聖本改作「即」。
ⓕ 〔屬〕-【宋】【元】【明】【聖】
宋、元、明、聖四本無「屬」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「屬」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
ⓖ 運=雲【宋】【元】【明】
「運」,宋、元、明三本作「雲」。 「雲」,大正藏原為「運」,今依據宋、元、明三本改作「雲」。
ⓗ 病=疾【宋】【元】【明】【聖】
「病」,宋、元、明、聖四本作「疾」。 「疾」,大正藏原為「病」,今依據宋、元、明、聖四本改作「疾」。
ⓘ 大=天【宋】【元】【明】
「大」,宋、元、明三本作「天」。 「天」,大正藏原為「大」,今依據宋、元、明三本改作「天」。
ⓙ 〔之〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「之」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓚ 〔命終〕-【宋】【元】【明】【聖】
宋、元、明、聖四本無「命終」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「命終」二字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
ⓛ 貪=命【聖】
「貪」,聖本作「命」。 「命」,大正藏原為「貪」,今依據聖本改作「命」。
ⓜ 婬=淫【聖】
「婬」,聖本作「淫」。 「淫」,大正藏原為「婬」,今依據聖本改作「淫」。
ⓝ 屏=摒【元】【明】,=迸【聖】
????
ⓞ 欲=樂【宋】【元】【明】
「欲」,宋、元、明三本作「樂」。 「樂」,大正藏原為「欲」,今依據宋、元、明三本改作「樂」。
ⓟ 如=知【宋】【元】【明】
「如」,宋、元、明三本作「知」。 「知」,大正藏原為「如」,今依據宋、元、明三本改作「知」。
ⓠ 貪欲延=食福經【宋】【元】【明】
「貪欲延」,宋、元、明三本作「食福經」。 「食福經」,大正藏原為「貪欲延」,今依據宋、元、明三本改作「食福經」。
ⓡ 〔於〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「於」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「於」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓢ 〔其〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「其」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「其」字,今依據宋、元、明三本刪去。
① 生民:人民。
② 向暮:傍晚。
③ 頂生:遠古以前的一位轉輪聖王,極有福報,財寶無數,統一人間四大洲後拜訪忉利天,天帝釋分一半的座位給他坐,以示尊重。然而頂生王還不滿足,起了篡天帝釋位的念頭,此時卻墜落回人間,重病而死。他是釋迦牟尼佛的前世之一。詳見卷八〈安般品 17〉第7經、《中阿含經》卷十一〈王相應品 6〉第60經四洲經。
④ 奸罔:奸詐欺騙。
⑤ 閻浮提:此世界的四大洲之一,我們居住於此。另譯為「南瞻部洲」、「閻浮洲」、「閻浮里」。
⑥ 熾盛:繁盛。
⑦ 瞿耶尼:此世界的四大洲之一,人壽二百五十歲,義譯為「西牛貨洲」,因為此洲以牛作為貨幣。另譯為「瞿陀尼」、「拘耶尼」、「拘陀尼」、「瞿陀尼迦」。
⑧ 弗于逮:此世界的四大洲之一,人壽五百歲,義譯為「東勝身洲」,因為此洲的人類身形殊勝。另譯為「弗婆提舍」、「弗婆提」、「弗婆鞞陀提」。
⑨ 欝單越:此世界的四大洲之一,人壽千歲,是四大洲中果報最殊勝的大同世界,但沒有佛法。另譯為「北俱盧洲」、「欝多羅提舍」、「鬱單曰」。
⑩ 劫波育:棉花樹的音譯,為錦葵科棉屬灌木,高約一至二公尺,其蒴果成熟綻裂後,露出棉籽表皮長出的柔軟茸毛,即為棉花,可織布。又譯為「劫貝」。
⑭ 劫波育樹衣:棉布衣;棉花樹所生產的棉花所織成的衣服。
⑪ 欝:茂盛的樣子。「欝」是「鬱」的異體字。
⑫ 晃:明亮。
⑬ 汝等頗見此土普地平正乎:你們可見到這土地平整方正嗎?(這是因為棉花樹的蒴果表面具鉤刺,極易黏人衣物,要劃分界限清楚的走道,以方便採收。)相當的《中阿含經》經文作「卿等見欝單曰洲中,若干種樹,淨妙嚴飾,種種綵色,在欄楯裏耶?」
⑮ 三十三天:欲界六天的第二天,位於須彌山頂上,中央為帝釋天,四方各有八天,合稱三十三天。又稱為「忉利天」。
⑯ 貪婬如時雨:對貪愛的沉溺如同及時雨(是一陣子突然而來的)。相當的《中阿含經》經文作「天雨妙珍寶」。
⑰ 詎:不料、哪知;豈、何,表示反問的語氣。讀音同「巨」。
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,生漏①婆羅門便往至世尊所,共相問訊,在一面坐。是時,生漏婆羅門白世尊曰:「當云何觀惡知識ⓑ人?」
世尊告曰:「當觀如觀月。」
婆羅門曰:「當云何觀善知識?」
世尊告曰:「當觀如觀月。」
婆羅門曰:「沙門瞿曇今所說者,略說其要,未解廣義。唯願瞿曇廣普說義,使未解者解。」
世尊告曰:「婆羅門!諦聽!諦聽!善思念之,吾當與汝廣演其義。」
婆羅門對曰:「如是,瞿曇!」生漏婆羅門從佛受教。
世尊告曰:「ⓒ猶如,婆羅門!月末之月,晝夜周旋,但有其損,未有其盈。彼以減損,或復有時而月不現,無有見者。此亦如是,婆羅門!若惡知識,[*]經歷晝夜,漸無有信,無有戒,無有聞,無有施,無有智慧,彼以無有信、戒、聞、施、智慧,是時彼惡知識身壞命終,ⓓ入地獄中。是故,婆羅門!我今說是惡知識者,猶如月末之月。[*]猶如,婆羅門!月初ⓔ生時,ⓕ隨所經過日夜,光明漸增,稍稍盛滿,便於十五日具足ⓖ盛滿,一切眾生靡不見者。如是,婆羅門!若善知識,[*]經歷日夜,增益信、戒、聞、施、智慧。彼以增益信、戒、施、聞、智慧,爾時善知識身壞命終,生天上善處。是故,婆羅門!我今說此善知識所趣,猶月盛滿。」
爾時,世尊便說此偈:
「若人有貪欲, 瞋恚癡不盡;
於善漸有減, 猶如月向盡。
若人無貪欲, 瞋恚癡亦盡;
於善漸有增, 猶如月盛滿。
「是故,婆羅門!當學如月初。」
爾時,生漏婆羅門白世尊曰:「ⓗ善哉!瞿曇!猶如屈者得伸,冥者見明,迷者見路,於闇冥然明。此亦如是,沙門瞿曇無數方便為我說法,我今自歸世尊及法、眾僧,自今ⓘ以往,聽我為ⓙ優婆塞,盡形壽②不殺生……」
爾時,生漏聞佛所說,歡喜奉行。
ⓐ cf. A. V. 31. Verses.,[No. 26(148)]
????
ⓑ 〔人〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「人」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「人」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓒ 猶如婆羅門=婆羅門猶如【元】【聖】*
「猶如婆羅門」,元、聖二本作「婆羅門猶如」。 「婆羅門猶如」,大正藏原為「猶如婆羅門」,今依據元、聖二本改作「婆羅門猶如」。
ⓓ 入=生【宋】【元】【明】
「入」,宋、元、明三本作「生」。 「生」,大正藏原為「入」,今依據宋、元、明三本改作「生」。
ⓔ 生=滿【宋】【元】【明】
「生」,宋、元、明三本作「滿」。 「滿」,大正藏原為「生」,今依據宋、元、明三本改作「滿」。
ⓕ 隨所=若【宋】【元】【明】
「隨所」,宋、元、明三本作「若」。 「若」,大正藏原為「隨所」,今依據宋、元、明三本改作「若」。
ⓖ 盛=成【宋】【元】【明】
「盛」,宋、元、明三本作「成」。 「成」,大正藏原為「盛」,今依據宋、元、明三本改作「成」。
ⓗ 善哉+(善哉)【宋】【元】【明】
「善哉」,宋、元、明三本作「善哉善哉」。 大正藏無「善哉」二字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓘ 以=已【宋】【元】【明】
「以」,宋、元、明三本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。
ⓙ 優=憂【聖】
「優」,聖本作「憂」。 「憂」,大正藏原為「優」,今依據聖本改作「憂」。
① 生漏:不曾聽過的,即「某人」。「生」指「不熟悉」,「聞」指聽過。又譯為「生聞」。
② 盡形壽:終身;一輩子。
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「我今當說善知識法,亦當說惡知識法,諦聽!諦聽!善思念之。」
諸比丘對曰:「如是。世尊!」爾時,諸比丘從佛受教。
世尊告曰:「彼云何名為惡知識法?於是,比丘!惡知識人便生此念:『我於豪族ⓐ出家學道,餘比丘者卑賤家出家。』依己姓望,毀ⓑ訾餘人,是謂名為惡知識法。
「復次,惡知識人便生此念:『我極精進奉諸正法,餘比丘者不精進持戒。』復以此義,毀呰①他人,而自貢高,是謂ⓒ為惡知識法。
「復次,惡知識者復作是念:『我三昧成就,餘比丘者無有三昧,心意錯亂,而不一定。』彼依此三昧,常自貢高②,毀ⓓ呰他人,是謂名為惡知識法。
「復次,ⓔ惡知識復作是念:『我智慧第一,此餘比丘無有智慧。』彼依此智慧,而自貢高,毀呰他人,是謂名為惡知識法。
「復次,惡知識人復作是念:『我今常得飯食、床褥、臥具③、病瘦醫藥,此餘比丘不ⓕ能得此供ⓖ養之具。』彼依此利養之物,而自貢高,毀呰他人,是謂名為惡知識法。是謂,比丘!惡知識人行此邪業。
「彼云何為善知識ⓗ之法?於是,比丘!善知識人不作是念:『我豪族家生,此餘比丘不是豪族家。』己身與彼而無有異,是謂名為善知識法。
「復次,善知識人不作是念:『我今持戒,此餘比丘不持戒行。』己身與彼無有增減,彼依此戒,不自貢高,不毀他人,是謂,比丘!名為善知識法。
「復次,比丘!善知識人復不作是念:『我三昧成就,此餘比丘意亂不定。』己身與彼亦無增減,彼依此三昧,不自貢高,亦不毀呰他人,是謂,比丘!名為善知識法。
「復次,比丘!善知識人ⓘ不作是念:『我智慧成就,此餘比丘無有智慧。』己身與彼亦無增減,彼依此智慧,不自貢高,亦不ⓙ毀他人,是謂,比丘!名為善知識法。
「復次,比丘!善知識人不作是念:『我能得衣被、ⓚ飯食、床褥、臥具、ⓛ疾病醫藥,此餘比丘不能得衣被、[*]飯食、床褥、臥具、疾病醫藥。』己身與彼亦無增減,彼依此利養,不自貢高,亦不毀他人,是謂,比丘!名為善知識法。」
爾時,世尊告諸比丘:「我今與汝分別惡知識法,亦復與汝說善知識法。是故,諸比丘!惡知識法當共遠離,善知識法念共修行。如是,諸比丘!當作是學。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
ⓐ 〔出〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「出」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「出」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓑ 訾=呰【宋】【元】【明】【聖】
「訾」,宋、元、明、聖四本作「呰」。 「呰」,大正藏原為「訾」,今依據宋、元、明、聖四本改作「呰」。
ⓒ (名)+為【宋】【元】【明】
「為」,宋、元、明三本作「名為」。 大正藏無「名」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓓ 呰=訾【聖】
「呰」,聖本作「訾」。 「訾」,大正藏原為「呰」,今依據聖本改作「訾」。
ⓔ 惡知識+(人)【宋】【元】【明】
「惡知識」,宋、元、明三本作「惡知識人」。 大正藏無「人」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓕ 〔能〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「能」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「能」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓖ 養=給【聖】
「養」,聖本作「給」。 「給」,大正藏原為「養」,今依據聖本改作「給」。
ⓗ 〔之〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「之」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓘ (亦)+不【宋】【元】【明】
「不」,宋、元、明三本作「亦不」。 大正藏無「亦」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓙ 毀+(呰)【聖】
「毀」,聖本作「毀呰」。 大正藏無「呰」字,今依據聖本補上。
ⓚ 飯=飲【宋】*【元】*【明】*
「飯」,宋、元、明三本作「飲」。 「飲」,大正藏原為「飯」,今依據宋、元、明三本改作「飲」。
ⓛ 疾病=病瘦【宋】【元】【明】
「疾病」,宋、元、明三本作「病瘦」。 「病瘦」,大正藏原為「疾病」,今依據宋、元、明三本改作「病瘦」。
① 毀呰:詆毀;說人短處,毀謗他人。
② 貢高:自認為高人一等。
③ 臥具:坐、臥時的資具用品,如床榻、棉被等。
惡知識認為自己高人一等,甚至詆毀他人。舉例來說,自己身世好、別人身世差;自己精進持戒、別人不精進持戒;自己成就定境、別人心意散亂;自己很有智慧、別人沒有智慧;自己衣食無缺、別人生活困苦。
善知識沒有自我的執著,不會認為自己高人一等,也不會去詆毀他人。這樣也才能當別人的善知識。
在現象來說,善知識也明白自己精進持戒、成就定慧,但更清楚了解戒、定、慧是由因緣而生,是由行八正道而得的善果,只是因緣法則的呈現,而沒有該執著的自我,否則因執著自我而詆毀他人則是會導致惡果的惡行了。
佛陀常教導弟子如何辨別善知識,最常見的是以觀察對方的「戒」作為開始:
《雜阿含經》卷二十七第724經表示應當依據持戒、修德、慚、愧、成真實法這五個條件,找到該親近奉事的比丘。
《雜阿含經》卷四十二第1148經教導我們要觀察對方的戒行,觀察他是否清淨;看他遭遇苦難時的反應;並和他交談以知他的智慧。這些都要在長時間、用心、以智慧觀察的前提下,而不要只看膚淺的表相。
也可說是觀察對方是否相應於戒、定、慧,是否沒有貪、瞋、癡。
《中阿含經》卷36〈梵志品2〉第145經瞿默目揵連經則列出十個條件:修習禁戒、廣學多聞、作善知識、樂住遠離、樂於燕坐、知足、常行於念、常行精進、修行智慧、諸漏已盡。
《雜阿含經》卷十一第280經則表示不染著的人(「若彼眼見色,離貪、離欲、離愛、離渴、離念,內心寂靜,不行非法行,行等行,不踈澁行」),才應奉事。
本經及《中阿含經》卷二十一〈長壽王品2〉第85經真人經則進一步表示:如果因為我出身高、我持戒、我成就禪定、我有智慧、我得到好的供養,而「自貴賤他」,就不是善知識的作為。
這也呼應最前面佛陀說的「慚、愧」的條件,善知識不會自我抬舉,而是修證無我。
至於神通感應、道場大小、捐款多少、宗派師承、超出戒律的苦行等等,都不在條件之內。
聞如是:
爾時,國中豪貴諸大釋種五百餘人,欲有所論,集普義講堂③。爾時,世典婆羅門便往詣彼ⓑ釋種所,語彼釋種言:「云何,諸君!此中頗有沙門、婆羅門及世俗人,能與吾共論議乎?」
爾時,眾多釋報世典婆羅門曰:「此中今有二人,高才博學,居在迦毘羅越④國。云何為二人?一名周利槃特⑤比丘,二名ⓒ瞿曇,釋種如來.至真.等正覺。眾中少ⓓ知無聞,亦無智慧,言語醜陋,不別去就,如此槃特之比。又此ⓔ迦維羅越一國之中,無知無聞,亦無黠慧⑥,為人ⓕ醜陋,多諸ⓖ穢惡,如此[*]瞿曇之比。汝今可與彼論議。設婆羅門能與彼二人論議得勝者,我等五百餘人,便當供養隨時所須,亦當相惠ⓗ千鎰⑦純金。」
爾時,ⓘ婆羅門便生此心:「此迦毘羅越釋種,悉皆聰明,多諸ⓙ技術,姦ⓚ宄虛偽,無有正行。設吾與彼二人論議而得勝者,何足為奇,或復彼人得吾便者,便為愚者所伏。」思此二理,「吾不堪與彼論議也。」作是語已,便退而去。
是時,周利槃特到ⓛ時持鉢,入迦毘羅越乞食。時,世典婆羅門遙見周利槃特來,便作是念:「我今當往問彼人ⓜ義。」時,世典婆羅門便往至比丘所,語周利槃特曰:「沙門!為字何等?」
周利槃特曰:「止!婆羅門!何須問字?所以來此欲問義者,時可問之。」
婆羅門言:「沙門!能與吾共論議乎?」
周利槃特言:「我今尚能與梵天論議,何況與汝盲無目人乎?」
婆羅門言:「盲者即非無目人乎?無目ⓝ則非盲耶?此是一義,豈非煩重。」
是時,周利槃特便騰逝空中作十八變。爾時,婆羅門便作是念:「此沙門ⓞ止有神足⑧,不解論議;設當與吾解此義者,身便當與作弟子。」
是時,尊者舍利弗以天耳聽聞有是語:「周利槃特與世典婆羅門作此論議。」是時,尊者舍利弗即變身作槃特形,隱槃特形,使不復現,語婆羅門曰:「汝婆羅門!若作是念:『此沙門[*]止有神足,不堪論議。』者,汝今諦聽,吾當說之,報汝向ⓟ議,依此論本,當更引喻。汝今,婆羅門!名字何等?」
婆羅門曰:「吾名梵天。」
周利槃特問曰:「汝是丈夫乎?」
婆羅門曰:「吾是丈夫。」
復問:「是人乎?」
婆羅門報曰:「是人。」
周利槃特問曰:「云何,婆羅門!丈夫亦是人,人亦是丈夫,此亦是一義,豈非煩重乎?然,婆羅門!盲與無目,ⓠ此義不同。」
婆羅門曰:「云何,沙門!名之為盲?」
周利槃特曰:「猶如不見今世、後世,生者、滅者,善色、惡色,若好、若醜,眾生所造善惡之行,如實ⓡ而不知,永無所覩,故稱ⓢ之為盲。」
婆羅門曰:「云何為無眼者乎?」
周利槃特曰:「眼者,無上智慧之眼。彼人無ⓣ此智慧之眼,故稱[*]之為無目也。」
婆羅門言:「止!止!沙門!捨此雜論,我今欲問深義。云何,沙門!頗不依法得涅槃乎?」
ⓤ周利報曰:「不依五盛陰而得涅槃。」
婆羅門曰:「云何,沙門!此五盛陰有緣生耶?無緣生乎?」
周利槃特對曰:「此五盛陰有緣生,非無緣也。」
婆羅門曰:「何等是五盛陰緣?」
比丘曰:「愛是緣也。」
婆羅門曰:「何者是愛?」
比丘報曰:「生者是也。」
婆羅門曰:「何者名為生?」
比丘曰:「即愛是也。」
婆羅門曰:「愛有何道?」
沙門曰:「賢聖八品道是。所謂正見、正業、正語、ⓥ正命、正行、正方便、正念、正定,是謂名為賢聖八品道。」
爾時,周利槃特廣為說法已,婆羅門從比丘聞如此教已,諸塵垢盡,得法眼淨,即於其處,身中刀風⑨起而命終。是時,尊者舍利弗還復其形,飛在空中,還詣所止。
是時,尊者周利槃特比丘往至普集講堂眾多釋ⓦ種所。到已,語彼釋言:「汝等速辦ⓧ蘇油、薪柴,往耶維⑩世典婆羅門。」
是時,ⓨ釋種即辦ⓩ蘇、油,往耶維世典婆羅門。於四道頭起鍮婆⑪,各各相率,便往至尊者周利槃特比丘所。到已,頭面禮足,在一面坐。
時,諸釋種以此偈,向Ⓐ尊者周利槃特說曰:
「Ⓑ耶維起鍮婆, 不違尊者教;
我等獲大利, 得遇此福祐。」
是時,尊者周利槃特便以此偈而報釋曰:
「今轉尊法輪, 降伏諸外道;
智慧如大海, 此來降梵志。
所作善惡行, 去來今現在;
億劫不忘失, 是故當作福。」
是時,尊者周利槃特廣與彼諸釋種說法已,諸釋白周利槃特言:「若尊者須衣被、飲食、床褥、臥具、病瘦醫藥,我等盡當事事供給,唯願受請,勿拒微情。」時,尊者周利槃特默然可之。
爾時,諸釋種聞尊者周利槃特所說,歡喜奉行。
ⓐ 〔眾〕-【宋】【元】【明】【聖】
宋、元、明、聖四本無「眾」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「眾」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
ⓑ (諸)+釋種【宋】【元】【明】
「釋種」,宋、元、明三本作「諸釋種」。 大正藏無「諸」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓒ 瞿曇=瞿蜜【宋】*【元】*【明】*
「瞿曇」,宋、元、明三本作「瞿蜜」。 「瞿蜜」,大正藏原為「瞿曇」,今依據宋、元、明三本改作「瞿蜜」。
ⓓ 知=智【宋】*【元】*【明】*
「知」,宋、元、明三本作「智」。 「智」,大正藏原為「知」,今依據宋、元、明三本改作「智」。
ⓔ 迦維羅越=迦毘羅越【明】
「迦維羅越」,明本作「迦毘羅越」。 「迦毘羅越」,大正藏原為「迦維羅越」,今依據明本改作「迦毘羅越」。
ⓕ 醜陋=醜惡【宋】【元】【明】【聖】
「醜陋」,宋、元、明、聖四本作「醜惡」。 「醜惡」,大正藏原為「醜陋」,今依據宋、元、明、聖四本改作「醜惡」。
ⓖ 穢惡=惡穢【宋】【元】【明】
「穢惡」,宋、元、明三本作「惡穢」。 「惡穢」,大正藏原為「穢惡」,今依據宋、元、明三本改作「惡穢」。
ⓗ 千鎰=千兩【宋】【元】【明】【聖】
「千鎰」,宋、元、明、聖四本作「千兩」。 「千兩」,大正藏原為「千鎰」,今依據宋、元、明、聖四本改作「千兩」。
ⓘ (彼)+婆【宋】【元】【明】
「婆」,宋、元、明三本作「彼婆」。 大正藏無「彼」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓙ 技=伎【聖】
「技」,聖本作「伎」。 「伎」,大正藏原為「技」,今依據聖本改作「伎」。
ⓚ 宄=室【聖】
「宄」,聖本作「室」。 「室」,大正藏原為「宄」,今依據聖本改作「室」。
ⓛ 時+(着衣)【聖】
「時」,聖本作「時着衣」。 大正藏無「着衣」二字,今依據聖本補上。
ⓜ 義=議【宋】
「義」,宋本作「議」。 「議」,大正藏原為「義」,今依據宋本改作「議」。
ⓝ 則=即【宋】【元】【明】
「則」,宋、元、明三本作「即」。 「即」,大正藏原為「則」,今依據宋、元、明三本改作「即」。
ⓞ 止=只【宋】*【元】*【明】*,=正【聖】
????
ⓟ 議=義【元】【明】
「議」,元、明二本作「義」。 「義」,大正藏原為「議」,今依據元、明二本改作「義」。
ⓠ 此=比【元】
「此」,元本作「比」。 「比」,大正藏原為「此」,今依據元本改作「比」。
ⓡ 〔而〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「而」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「而」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓢ 〔之〕-【宋】*【元】*【明】*
宋、元、明三本無「之」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓣ 〔此〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「此」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「此」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓤ 周利+(槃特)【宋】【元】【明】
「周利」,宋、元、明三本作「周利槃特」。 大正藏無「槃特」二字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓥ 〔正命〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「正命」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「正命」二字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓦ 〔種〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「種」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「種」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓧ 蘇=酥【宋】【元】【明】
「蘇」,宋、元、明三本作「酥」。 「酥」,大正藏原為「蘇」,今依據宋、元、明三本改作「酥」。
ⓨ (諸)+釋種【宋】【元】【明】
「釋種」,宋、元、明三本作「諸釋種」。 大正藏無「諸」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓩ 蘇=薪【宋】【元】【明】
「蘇」,宋、元、明三本作「薪」。 「薪」,大正藏原為「蘇」,今依據宋、元、明三本改作「薪」。
Ⓐ 〔尊者〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「尊者」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「尊者」二字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓑ 耶維=維耶【宋】【元】【明】
「耶維」,宋、元、明三本作「維耶」。 「維耶」,大正藏原為「耶維」,今依據宋、元、明三本改作「維耶」。
① 釋翅:古代中印度國名、城名,位於當今尼泊爾境內,是佛陀出生的地方。又譯為「迦毘羅越」、「迦毘羅衛」、「迦維羅衛」。
② 尼拘留園:佛陀的道場之一,是佛陀成道後回故國為父王說法的地方。又譯為「尼拘律樹園」、「尼拘律園」。
③ 普義講堂:大眾議論用的講堂。
④ 迦毘羅越:即「釋翅」的另譯,佛陀出生的地方。
⑤ 周利槃特:比丘名,佛陀稱讚他「能化形體,作若干變」第一。他原來極為愚笨,後來在佛陀教導下掃地悟道。又譯為「周利般特」。
⑥ 黠慧:聰明有智慧。「黠」讀音同「狹」,聰明的意思。
⑦ 鎰:重量的單位,相當於二十兩或二十四兩。
⑧ 神足:能依意念飛行、前往不論遠近的地方、或轉變物質的神通。又譯為「神足通」、「如意足」。
⑨ 刀風:形容人將死時體內組織支解而造成劇痛。
⑩ 耶維:火化。又譯為闍維、蛇旬、荼毘。
⑪ 鍮婆:供養舍利(遺骸)的塔。另譯為偷婆、浮屠。
釋迦族人想要騙世典婆羅門去受佛教化,所以先跟他提佛陀及周利槃特尊者很有名,又跟他說這兩位對他應該是小菜一碟,很容易辯贏,如果辯贏的話他們就會供養世典婆羅門,贈與千金。
世典婆羅門認為沒有這麼便宜的事,當中恐怕有詐,因此拒絕了這提議。
後來世典婆羅門在路上遇到周利槃特尊者而跟他交談。周利槃特尊者在掃地悟道前極為愚鈍,算是沒讀過書,雖然悟道後突然思路清晰,畢竟沒受過多少教育,說話的文字不甚講究。世典婆羅門一和周利槃特尊者說話,就知道這個人沒文化,所以玩文字遊戲,想在文字上辯贏他。
周利槃特尊者此時想要以神通教化世典婆羅門,但世典婆羅門毫不在意,認為要能在義理上辯贏他的人才是值得師法的對象。
舍利弗尊者此時知道了,就以神足通變化出周利槃特尊者的身形而代打,以文字遊戲贏過世典婆羅門的文字遊戲,並引導他到佛法的義理,甚至點出佛法的因緣論。
世典婆羅門的善根相當深厚,一聽到因緣論,就得法眼淨了。
聞如是:
一時,佛在羅閱城①迦蘭陀竹園所,與大比丘五百人俱。
爾時,提婆達兜惡人便往至婆羅留支②王子所,告王子言:「昔者,民ⓑ氓壽命極長,如今人壽不過百年。王子當知,人命無常,備不登位,中命終者不亦痛哉!王子,時可斷父王命,統領國人。我今當殺沙門瞿曇!作無上至真等正覺,於摩竭③國界,新王、新佛,不亦快哉!如日貫雲,靡所不照,如月雲消,眾星中明。」爾時,婆羅留支王子即收父王,著鐵牢中,更立臣佐,統領人民。
爾時,ⓒ有眾多比丘入羅閱城乞食,便聞提婆達兜教王子收父王,著鐵牢中,更立臣佐。是時,眾多比丘乞ⓓ食,還歸所在,攝舉④衣鉢,往至世尊所。頭面禮足,白世尊曰:「朝入城乞食,聞提婆達兜愚人教王子使收父王,閉著牢獄,更立臣佐。復勅王子言:『汝殺父王,我害如來,於此摩竭國界,新王、新佛,不亦快哉!』」
「ⓔ爾時,臣佐亦行非法;臣佐已行非法,爾時王太子亦行非法;太子已行非法,爾時群臣、長吏亦行非法;群臣、長吏已行非法,爾時國界人民亦行非法;國界人民已行非法,爾時人眾兵馬亦行非法;兵眾已行非法,爾時日月倒錯運度失時;日月已失時,便無年歲;已無年歲,日差月錯,無復精光;日月已無精光,爾時星宿現怪。星宿已現變怪,便有暴風起;已有暴風起,神祇瞋恚;神祇已瞋恚,爾時風雨不時。爾時穀子在地者便不長大,人民之類、蜎飛蠕動,顏色改變,壽命極短。
「若復有時,王法治正,ⓕ爾時群臣亦行正法;群臣已行正法,時王太子亦行正法;王太子已行正法,爾時長吏亦行正法;長吏已行正法,國界人民亦行正法;日月順常,風雨以時,災怪不現,神祇歡喜,五穀熾盛;君臣和穆相視,如兄如弟,終無增損;有形之類,顏色光潤,食自消化,無有災害,壽命極長,人所愛敬。」
爾時,世尊便說此偈:
「猶如牛ⓖ渡水, 導者而不正;
一切皆不正, 斯由本導故。
眾生亦如是, 眾中必有導;
導者行非法, 況復下細人。
萠類盡受苦, 由王法不正;
以知非法行, 一切民亦然。
猶如牛[*]渡水, 導者而行正;
從者亦皆正, 斯由本導故。
眾生亦如是, 眾中必有導;
導者行正法, 況復下庶人。
萠類盡受樂, 由王法教正;
以知正法行, 一切民亦然。
「是故,諸比丘!當捨非法而行正法。如是,諸比丘!當作是學。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
增壹阿ⓗ含經卷第八ⓘ
ⓐ ~A. IV. 70.
???
ⓑ 氓=萠【宋】【元】【明】【聖】
「氓」,宋、元、明、聖四本作「萠」。 「萠」,大正藏原為「氓」,今依據宋、元、明、聖四本改作「萠」。
ⓒ 〔有〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「有」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「有」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓓ 食+(已)【宋】【元】【明】
「食」,宋、元、明三本作「食已」。 大正藏無「已」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓔ 〔爾時臣佐亦行非法臣佐已行非法〕十四字-【聖】,(爾時世尊告諸比丘若主治化不以正理)+爾時【宋】【元】【明】
????
ⓕ (風雨已不時)+爾時【宋】【元】【明】
「爾時」,宋、元、明三本作「風雨已不時爾時」。 大正藏無「風雨已不時」五字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓖ 渡=度【宋】【明】*
「渡」,宋、明二本作「度」。 「度」,大正藏原為「渡」,今依據宋、明二本改作「度」。
ⓗ 含=鋡【聖】
「含」,聖本作「鋡」。 「鋡」,大正藏原為「含」,今依據聖本改作「鋡」。
ⓘ +(光明皇后願文)【聖】
聖本在「??」字之後有光明皇后願文。 大正藏無「光明皇后願文」六字,今依據聖本補上。
① 羅閱城:「王舍城」的音譯,中印度摩羯陀國的首都。
② 婆羅留支:阿闍世王之別稱。義譯折指、無指。阿闍世王初生時,相者言凶,其父遂令人從樓上拋下而不死,但斷損一指,故以為名。
③ 摩竭:古代印度十六大國之一,位於當時的中印度,恆河中游南岸地區。另譯為「摩竭提」、「摩竭陀」。
④ 攝舉:整理、放置。