東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯ⓑ
我聞如是:
一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
行欲會不會障道?
爾時,阿梨吒ⓓ比丘本伽陀婆利①ⓔⓕ,生如是惡見:「我知世尊如是說法,行欲者無障礙②。」諸比丘聞已,往至阿梨吒比丘所,問曰:「阿梨吒!汝實如是說:『我知世尊如是說法,行欲者無障礙耶?』」
時,阿梨吒答曰:「諸賢!我實知世尊如是說法,行欲者無障礙。」
諸比丘訶阿梨吒曰:「汝莫作是說,莫誣謗世尊,誣謗世尊者不善,世尊亦不如是說。阿梨吒!欲有障礙,世尊無量方便說欲有障礙。阿梨吒!汝可速捨此惡見也。」
阿梨吒比丘為諸比丘所訶已,如此惡見其強力執,而一向說:「此是真實,餘者虛妄。」如是再三。
眾多比丘不能令阿梨吒比丘捨此惡見,從座ⓖ起去,往詣佛所,稽首佛足,卻坐一面,白曰:「世尊!阿梨吒比丘生如是惡見:『我知世尊如是說法:「行欲者無障礙。」』世尊!我等聞已,往詣阿梨吒比丘所,問曰:『阿梨吒!汝實如是說:「我知世尊如是說法:『行欲者無障礙耶?』」』阿梨吒比丘答我等曰:『諸賢!我實知世尊如是說法:「行欲者無障礙。」』世尊!我等訶曰:『阿梨吒!汝莫作是說,莫誣謗世尊,誣謗世尊者不善,世尊亦不如是說。阿梨吒!欲有障礙,世尊無量方便說欲有障礙。阿梨吒!汝可速捨此惡見。』我等訶已,如此惡見其強力執,而一向說:『此是真實,餘者虛妄。』如是再三。世尊!如我等不能令阿梨吒比丘捨此惡見,從座[*]起去。」
世尊聞已,告一比丘:「汝往阿梨吒比丘所,作如是語:『世尊呼汝!』」
於是,一比丘受世尊教,即從座[*]起,稽首佛足,遶三匝而去,至阿梨吒比丘所,即語彼曰:「世尊呼汝!」阿梨吒比丘即詣佛所,稽首佛足,卻坐一面。
世尊問曰:「阿梨吒!實如是說:『我知世尊如是說法:「行欲者無障礙。」耶?』」
阿梨吒答曰:「世尊!我實知世尊如是說法:『行欲者無障礙。』」
世尊訶曰:「阿梨吒!汝云何知我如是說法?汝從何口ⓗ聞我如是說法?汝愚癡人!我不一向說,汝一向說耶③?汝愚癡人!聞諸比丘共訶,汝時應如是ⓘ答:『我今當問諸比丘也。』」
於是,世尊問諸比丘:「汝等亦如是知我如是說法:『行欲者無障礙。』耶?」
時,諸比丘答曰:「不也。」
行欲障道的譬喻
世尊問曰:「汝等云何知我說法?」
諸比丘答曰:「我等知世尊如是說法:『欲有障礙。』世尊說欲有障礙也。欲如骨鎖,世尊說欲如骨鎖④也。欲如肉臠⑤,世尊說欲如肉臠也。欲如把炬⑥,世尊說欲如把炬也。欲如火坑,世尊說欲如火坑也。欲如毒蛇,世尊說欲如毒蛇也。欲如夢,世尊說欲如夢也。欲如假借⑦,世尊說欲如假借也。欲如樹果⑧ⓙ,世尊說欲如樹果[*]也。我等知世尊如是說法。」
世尊歎曰:「善哉,善哉,諸比丘!汝等知我如是說法。所以者何?我亦如是說:『欲有障礙。』我說欲有障礙。欲如骨鎖,我說欲如骨鎖。欲如肉臠,我說欲如肉臠。欲如把炬,我說欲如把炬。欲如火坑,我說欲如火坑。欲如毒蛇,我說欲如毒蛇。欲如夢,我說欲如夢。欲如假借,我說欲如假借。欲如樹果[*],我說欲如樹果[*]。」
世尊歎曰:「善哉,善哉,汝等知我如是說法。然此阿梨吒愚癡之人,顛倒受解義及文也。彼因自顛倒受解故,誣謗於我,為自傷害,有犯有罪,諸智梵行者所不憙也,而得大罪。汝愚癡人!知有此惡不善處耶ⓚ。」
於是,阿梨吒比丘為世尊面訶責ⓛ已,內懷憂慼,低頭默然,失辯無言,如有所伺。
誤解經文徒勞無功,如捉蛇捉腰部會被咬
於是,世尊面訶責[*]數ⓜ阿梨吒比丘已,告諸比丘:「若我所說法盡具解義者,當如是受持。若我所說法不盡具解義者,便當問我及諸智梵行者。所以者何?或有癡人,顛倒受解義及文也,彼因自顛倒受解故,如是如是知彼法,謂正經、歌詠、記說、偈他、因緣、撰錄、本起、此說、生處、廣解、未曾有法及說義,彼諍知此義,不受解脫知此義,彼所為知此法,不得此義,但受極苦,唐自疲勞。所以者何?彼以顛倒受解法故。
「譬若如人,欲得捉蛇,便行求蛇。彼求蛇時,行野林間,見極大蛇,便前以手捉其腰中,蛇迴舉頭,或蜇手足及餘肢ⓝ節。彼人所為求取捉蛇,不得此義,但受極苦,唐自疲勞。所以者何?以不善解取蛇法故。如是或有癡人,顛倒受解義及文也,彼因自顛倒受解故,如是如是知彼法,謂正經、歌詠、記說、偈他、因緣、撰錄、本起、此說、生處、廣解、未曾有法及說義。彼諍知此義,不受解脫知此義,彼所為知此法,不得此義,但受極苦,唐自疲勞ⓞ。所以者何?彼以顛倒受解法故。
「或有族姓子⑨,不顛倒善受解義及文,彼因不顛倒善受解故,如是如是知彼法,謂正經、歌詠、記說、偈他、因緣、撰錄、本起、此說、生處、廣解、未曾有法及說義。彼不諍知此義,唯受解脫知此義,彼所為知此法,得此義,不受極苦,亦不疲勞。所以者何?以不顛倒受解法故。
「譬若如人,欲得捉蛇,便行求蛇。彼求蛇時,手執鐵杖,行野林間,見極大蛇,先以鐵杖壓ⓟ彼蛇項ⓠ,手捉其頭,彼蛇雖反ⓡ尾迴,或纏手足及餘肢[*]節,然不能蜇。彼人所為求取捉蛇,而得此義,不受極苦,亦不疲勞。所以者何?彼以善解取蛇法故。如是或有族姓子,不顛倒善受解義及文,彼因不顛倒善受解故,如是如是知彼法,謂正經、歌詠、記說、偈他、因緣、撰錄、本起、此說、生處、廣解、未曾有法及說義ⓢ,彼不諍知此義,唯受解脫知此義。彼所為知此法,得此義,不受極苦,亦不疲勞。所以者何?以不顛倒受解法故。我為汝等長夜說筏喻法,欲令棄捨,不欲令受故。
筏喻
「云何我為汝等長夜說筏喻法,欲令棄捨,不欲令受?猶如山水甚深極廣,長流駛疾,多有所漂,其中無船ⓣ,亦無橋梁。或有人來,而於彼岸有事欲度,彼求度時,而作是念:『今此山水甚深極廣,長流駛疾,多有所漂,其中無船[*]亦無橋梁而可度者,我於彼岸有事欲度,當以何方便,令我安隱至彼岸耶?』復作是念:『我今寧可於此岸邊收聚草木,縛作椑ⓤ栰⑩,乘之而度。』即於ⓥ岸邊收聚草木,縛作椑[*]栰,乘之而度,安隱至彼。便作是念:『今我此栰多有所益,乘此栰已,令我安隱,從彼岸來,度至此岸,我今寧可以著右肩或頭戴去。』彼便以栰著右肩上或頭戴去。於意云何?彼作如是意ⓦ,能為栰有所益耶?」
時,諸比丘答曰:「不也。」
世尊告曰:「彼人云何為栰所作能有益耶?彼人作是念:『今我此栰多有所益,乘此栰已,令我安隱,從彼岸來,度至此岸。我今寧可更以此栰還著水中,或著岸邊而捨去耶?』彼人便以此栰還著水中,或著岸邊捨之而去。於意云何?彼作如是,為栰所作能有益耶?」
時,諸比丘答曰:「益也。」
法尚應捨,何況非法世尊告曰:「如是。我為汝等長夜說栰喻法,欲令棄捨,不欲令受。若汝等知我長夜說栰喻法者,當以捨是法,況非法耶?
六見處無我
「復次,有六見處⑪。云何為六?比丘者,色所有色,過去、未來、現在,或內或外,或精或麤,或妙或不妙,或近或遠,彼一切非我有,我非彼有,亦非是神,如是慧觀,知其如真。受、想所有覺、所有想、所有此見非我有,我非彼有,我當無,我當不有,彼一切非我有,我非彼有,亦非是神,如是慧觀,知其如真。行、識所有此見,若見聞識知,所得所觀,意所思念,從此世至彼世,從彼世至此世,彼一切非我有,我非彼有,亦非是神,如是慧觀,知其如真。邊見所有此見,此是神,此是世,此是我,我當後世有,常不變易,恒不磨ⓧ滅法,彼一切非我有,我非彼有,亦非是神,如是慧觀,知其如真。」
因對內、外我的執著,而有恐怖
於是,有一比丘從座[*]而起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:「世尊!頗有因內有恐怖⑫耶?」
世尊答曰:「有也。」
比丘復問曰:「世尊!云何因內有恐怖耶?」
世尊答曰:「比丘者,如是見、如是說,彼或昔時無,設有我不得。彼如是見、如是說,憂慼煩勞,啼哭椎ⓨ胸而發狂癡。比丘!如是因內有恐怖也。」
比丘歎世尊已,復問曰:「世尊!頗有因內無恐怖耶ⓩ。」
世尊答曰:「有也。」
比丘復問曰:「世尊!云何因內無恐怖耶[*]?」
世尊答曰:「比丘者,不如是見、不如是說,彼或昔時無,設有我不得。彼不如是見、不如是說,不憂慼,不煩勞,不啼哭,不椎[*]胸,不發狂癡。比丘!如是因內無恐怖也[*]。」
比丘歎世尊已,復問曰:「世尊!頗有因外有恐怖⑬耶[*]?」
世尊答曰:「有也。」
比丘復問曰:「世尊!云何因外有恐怖耶[*]?」
世尊答曰:「比丘者,如是見、如是說,此是神,此是世,此是我,我當後世有⑭。彼如是見、如是說,或遇如來Ⓐ,或遇如來[*]弟子,聰明智慧而善言語,成就智慧。彼或如來[*],或如來[*]弟子,滅一切自身故說法,捨離一切漏、一切我、我所作,滅慢使故說法,彼或如來[*],或如來[*]弟子,滅一切自身故說法,捨離一切漏、一切我、我所作,滅慢使故說法時,憂慼煩勞,啼哭椎[*]胸而發狂癡,如是說,我斷壞不復有。所以者何?彼比丘所謂長夜不可愛、不可樂、不可意念,比丘多行彼便憂慼煩勞,啼Ⓑ哭椎[*]胸而發狂癡。比丘!如是因外有恐怖也。」
比丘歎世尊已,復問曰:「世尊!頗有因外無恐怖耶?」
世尊答曰:「有也。」
比丘復問曰:「世尊!云何因外無恐怖耶?」
世尊答曰:「比丘者,不如是見、不如是說,此是神,此是世,此是我,我當後世有。彼不如是見、不如是說,或遇如來[*],或遇如來[*]弟子,聰明智慧而善言語,成就智慧。彼或如來[*],或如來[*]弟子,滅一切自身故說法,捨離一切漏、一切我、我所作,滅慢使故說法,彼或如來[*],或如來[*]弟子,滅一切自身故說法,捨離一切漏、一切我、我所作,滅慢使故說法時,不憂慼,不煩勞,不啼哭,不椎[*]胸,不發狂癡,不如是說,我斷壞不復有。所以者何?彼比丘所謂長夜可愛、可樂、可意念,比丘多行彼便不憂慼,不煩勞,不啼哭,不椎[*]胸,不發狂癡,比丘!如是因外無恐怖也。」
爾時,比丘歎世尊曰:「善哉,善哉,」歎善哉已,聞佛所說,善受持誦,則便默然。
於是,世尊歎諸比丘曰:「善哉,善哉,比丘受如是所可受Ⓒ,受Ⓓ已,不生憂慼,不煩勞,不啼哭,不椎[*]胸,不發狂癡。汝等見所受所可受,不生憂慼,不煩勞,不啼哭,不椎[*]胸,不發狂癡耶?」
比丘答曰:「不也。世尊!」
世尊歎曰:「善哉,善哉,汝等依如是見所可依,見已,不生憂慼,不煩勞,不啼哭,不椎[*]胸,不發狂癡。汝等見依如是見所可依,見已,不生憂慼,不煩勞,不啼哭,不椎[*]胸,不發狂癡耶?」
比丘答曰:「不也。世尊!」
世尊歎曰:「善哉,善哉,汝等受如是身,所有身常住不變易、不磨[*]滅法。汝等見受如是身所可受Ⓔ身已,常住不變易、不磨[*]滅法耶?」
比丘答曰:「不也。世尊!」
世尊歎曰:「善哉,善哉,所謂因神故有我,無神則Ⓕ無我,是為神、神所有不可得、不可施設,及心中有見處、結著、諸使亦不可得、不可施設。比丘!非為具足說見及見所相續,猶如阿梨吒比丘本為伽陀婆利耶?」
比丘答曰:「如是。世尊!為具足說見及見所相續,猶如阿梨吒比丘本為伽陀婆利Ⓖ。」
「復次,有六見處。云何為六?比丘者,所有色,過去、未來、現在,或內或外,或精或麤,或妙或不妙,或近或遠,彼一切非我有,我非彼有,亦非是神。如是慧觀,知其如真。所有覺、所Ⓗ有想、所有此見,非我有,我非彼有,我Ⓘ當無我,當不有,彼一切非我有,我非彼有,亦非是神。如是慧觀,知其如真。所有此見,若見聞識知,所得所觀,意所思念,從此世至彼世,從彼世至此世,彼一切非我有,我非彼有,亦非是神。如是慧觀,知其如真。所有此見,此是神,此是世,此是我,我當後世有,常不變易,恒不磨[*]滅法,彼一切非我有,我非彼有,亦非是神。如是慧觀,知其如真。
「若Ⓙ有比丘,此六見處不見是神,亦不見神所有,彼如是不見已,便不受此世,不受此世已,便無恐怖,因不恐怖已,便得般涅槃,生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後Ⓚ有,知如真。是謂比丘度塹、過塹、破郭Ⓛ、無門、聖智慧鏡⑮。云何比丘度塹耶?無明塹已盡已知,拔絕根本,打Ⓜ破不復當生,如是比丘得度塹也。云何比丘過塹耶?有愛已盡已知,拔絕根本,打[*]破不復當生,如是比丘得過塹也。云何比丘破郭[*]耶?無窮生死已盡已知,拔絕根本,打[*]破不復當生,如是比丘得破郭[*]也。云何比丘無門耶?五下分結Ⓝ⑯已盡已知,拔絕根本,打[*]破不復當生,如是比丘得無門也。云何比丘聖智慧鏡?我慢已盡已知,拔絕根本,打[*]破不復當生,如是比丘聖智慧鏡。是謂比丘度塹、過塹、破郭[*]、無門、聖智慧鏡。
不執著我,則不以我喜、不以我憂
「如是正解脫如來,有因提羅及天伊沙那,有梵及眷屬,彼求不能得如來所依識,如來是梵,如來是冷,如來不煩熱,如來是不異。我如是說:『諸沙門、梵志誣謗我,虛妄言、不真實,沙門瞿曇御無所施設,彼實有眾生,施設斷滅壞,若此中無我不說,彼如來於現法中說無憂。若有他人罵詈如來,撾打Ⓞ,瞋恚責數Ⓟ者,如來因彼處不瞋恚、不憎嫉,終無害心。』若人罵詈如來,撾打、瞋恚責數[*]時,如來意云何?如來作是念:『若我本所作、本所造者,因彼致此。』言然罵詈如來,撾打、瞋恚責數[*]者,如來作是意。若有他人恭敬如來,供養禮事尊重者,如來因此不以為悅,不以為歡喜,心不以為樂。若他人恭敬如來,供養禮事尊重者,如來意云何?如來作是念:『若我今所知所斷,因彼致此。』若有他人恭敬如來,供養禮事尊重者,如來作是意。」
於是,世尊告諸比丘:「若有他人罵詈汝等,撾打、瞋恚責數[*]者,若有恭敬供養、禮事尊重者,汝等因此亦當莫瞋恚憎嫉,莫起害心,亦莫歡悅歡喜,亦莫心樂。所以者何?我等無神、無神所有,猶如今Ⓠ此勝林門外燥草枯木,或有他人持去火燒,隨意所用,於意云何?彼燥草枯木頗作是念:『他人持我去火燒,隨意所用耶?』」
諸比丘答曰:「不也。世尊!」
「如是,若有他人罵詈汝等,撾打、瞋恚責數[*]者,若有恭敬供養、禮事尊重者,汝因此亦當莫瞋恚憎嫉,莫起害心,亦莫歡悅歡喜,亦莫心樂。所以者何?我等無神、無神所有,我Ⓡ法善說,發露廣布,無有空缺,流布宣傳,乃至天人。如是我法善說,發露廣布,無有空缺,流布宣傳,乃至天人。若正智Ⓢ解脫命終者,彼不施設有無窮,我法善說,發露廣布,無有空缺,流布宣傳,乃至天人。如是我法善說,發露廣布,無有空缺,流布宣傳,乃至天人。若有五下分結盡而命終者,生於彼間,便般涅槃,得不退法,不還此世。我法善說,發露廣布,無有空缺,流布宣傳,乃至天人。如是我法善說,發露廣布,無有空缺,流布宣傳,乃至天人。彼三結已盡,婬怒癡薄,得一往來Ⓣ天上人間,一往來已,便得苦邊⑰。我法善說,發露廣布,無有空缺,流布宣傳,乃至天人。如是我法善說,發露廣布,無有空缺,流布宣傳,乃至天人。彼三結已盡,得Ⓤ須陀洹Ⓥ,不墮惡法,定趣正覺,極七往來天上人間,七往來已,便得苦邊。我法善說,發露廣布,無有空缺,流布宣傳,乃至天人。如是我法善說,發露廣布,無有空缺,流布宣傳,乃至天人。若有信樂於我而命終者,皆Ⓦ生善處,如上有餘。」
佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
阿梨吒經第九竟Ⓧ(四千五百七十字)Ⓨ
ⓐ 「含」,聖本作「鋡」。[*]
ⓑ 聖本無「東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯」十三字。
ⓒ 明本無「第五後誦」四字。
ⓓ 「阿梨吒」,巴利本作 Ariṭṭha。
ⓔ 「利」,大正藏原為「梨」,今依據宋、元、明、聖四本改作「利」。
ⓕ 「本伽陀婆利」,巴利本作 Gaddhabādhi pubba。
ⓖ 「座」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。[*]
ⓗ 「口」,明本作「曰」。
ⓘ 「是」,大正藏原為「法」,今依據宋、元、明、聖四本改作「是」。
ⓙ 「果」,聖本作「菓」。[*]
ⓚ 「耶」,大正藏原為「也」,今依據宋、元、明、聖四本改作「耶」。[*]
ⓛ 「責」,聖本作「嘖」。[*]
ⓜ 「數」,聖本作「𡂡」。
ⓝ 「肢」,大正藏原為「支」,今依據宋、元、明、聖四本改作「肢」。[*]
ⓞ 「疲勞」,宋、元二本作「勞疲」。
ⓟ 「壓」,大正藏原為「押」,今依據元、明二本改作「壓」。
ⓠ 「項」,大正藏原為「頂」,聖本作「項」及「頭」,今依據聖本改作「項」。
ⓡ 「反」,聖本作「及」。
ⓢ 「義」,聖本作「善義」。
ⓣ 「船」,大正藏原為「舡」,今依據宋、元、明、聖四本改作「船」。[*]
ⓤ 「椑」,宋、元、明三本作「𥱼」,聖本作「𮆰」。[*]
ⓥ 「即於」,大正藏原為「彼便」,今依據宋、元、明三本改作「即於」。
ⓦ 「意」,大正藏原為「竟」,今依據宋、元、明三本改作「意」。
ⓧ 「磨」,宋、元、明三本作「摩」。[*]
ⓨ 「椎」,宋、元、明三本作「槌」,聖本作「推」。[*]
ⓩ 「耶」,大正藏原為「也」,今依據宋、元、明三本改作「耶」。
Ⓐ 「來」,聖本作「是」。[*]
Ⓑ 「啼」,聖本作「勞」。
Ⓒ 「受」,聖本作「愛」。
Ⓓ 宋、元、明、聖四本無「受」字。
Ⓔ 「受」,宋、元、明三本作「愛」。
Ⓕ 「則」,大正藏原為「見」,今依據宋、元、明、聖四本改作「則」。
Ⓖ 「利」,大正藏原為「梨」,今依據宋、元、明、聖四本改作「利」。
Ⓗ 「所」,大正藏原為「行」,今依據宋、元、明、聖四本改作「所」。
Ⓘ 「我」,大正藏原為「彼」,今依據宋、元、明、聖四本改作「我」。
Ⓙ 「若」,大正藏原為「所」,今依據宋、元、明、聖四本改作「若」。
Ⓚ 「受後」,大正藏原為「更受」,今依據宋、元、明、聖四本改作「受後」。
Ⓛ 「郭」,大正藏原為「墎」,今依據元、明二本改作「郭」。[*]
Ⓜ 「打」,聖本作「頂」。[*]
Ⓝ 「五下分結」,巴利本作 Pañc’ orambhāgiyāni saṃyojanāni。
Ⓞ 大正藏在「打」字之後有「如來」二字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
Ⓟ 「責數」,聖本作「嘖𡂡」。[*]
Ⓠ 「今」,聖本作「令」。
Ⓡ 大正藏在「我」字之前有一「有」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
Ⓢ 大正藏在「正」字之後有一「慧」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
Ⓣ 「一往來」,巴利本作 Sakadāgāmin。
Ⓤ 「得」,宋、元、明三本作「是」。
Ⓥ 「須陀洹」,巴利本作 Sotāpannā。
Ⓦ 「皆」,宋、元、明三本作「必」。
Ⓧ 明本無「阿梨吒經第九竟」七字。
Ⓨ 宋、元、明、聖四本無「四千五百七十字」七字。
① 伽陀婆利:阿梨吒比丘出家前的職業名,相當的南傳經文作「捕鷲者」。
② 行欲者無障礙:享受感官快樂不會對修行造成障礙。相當的《摩訶僧祇律》經文作「習婬法不能障道」,相當的南傳經文作「那些世尊所說的障礙法,當從事時,那些不足以成為障礙」。
③ 我不一向說,汝一向說耶:我一向不這樣說,然而你卻一向這樣說嗎?
④ 骨鎖:連鎖的白骨,已沒有肉了,貪吃的狗啃食時可能被刺傷。按:本段各項譬喻的詳細說明可見《中阿含經》卷五十五第203經晡利多經。
⑤ 肉臠:肉塊,烏鴉或其它鳥類會搶奪、爭食它。
⑥ 把炬:舉起火炬,特指迎風舉起火炬,會被燒到。
⑦ 假借:借用,指無法持續下去。
⑧ 樹果:樹上的果實,能讓人為了摘果而不顧危險爬上樹,也有人為了摘果而砍樹,進一步造成前者的危險。
⑨ 族姓子:原義為婆羅門大族的子弟,引申為信佛行善的男子。另譯為「善男子」。
⑩ 栰:同「筏」。
⑪ 六見處:六個觀察處。這六個觀察處為「五陰」加上外道虛妄的邊見(常見、斷見)所見,都是無我的。
⑫ 因內有恐怖:因為身內(無我,卻執著有我)而覺得驚恐。
⑬ 因外有恐怖:因為身外(無我,卻執著有我)而覺得驚恐。
⑭ 如是見、如是說,此是神,此是世,此是我,我當後世有:??
⑮ 度塹、過塹、破郭、無門、聖智慧鏡:跨越壕溝,渡過壕溝,突破城外牆,解除城門,樹立神聖智慧的鏡子。按:這是以戰士打勝仗比喻修行人超脫輪迴。又譯為「斷關、度塹,超越境界,脫諸防邏,建聖法幢」。相當的南傳經文作「障礙已除去、溝已填滿、柱已拔起、無門閂、聖者旗已落下、負擔已卸下、已分離」。
⑯ 五下分結:身見(執著於有恆常不變的自我)、戒取(執著於無益解脫的禁戒、禁忌)、疑(對於真理的懷疑猶豫;對佛法僧戒的疑惑)、貪欲、瞋恚。斷除五下分結,即為第三果聖者。
⑰ 苦邊:苦的盡頭。
佛陀會針對目前聽眾的程度,順應聽眾的根基,依照聽眾的意願,開示能提升該聽眾程度的法,而不是要求每位佛教徒都出家證阿羅漢甚至成佛。
就經上所載八正道的次第來看,先有「正念」而有「正定」。在修四念處以成就正念的階段,會看著起心動念,有貪就看著貪生起、持續、滅去,有瞋就看著瞋生起、持續、滅去,這時的修法不要求一有貪就離貪、一有瞋就離瞋,而是多觀察這些三毒對身心的影響乃至後果,在我們體會了三毒對於身心的傷害後,自然對三毒就較減輕執著而能放下。在這個階段只要不破戒、不縱慾,並不須出家程度的要求。
修四念處修到穩固的「正念」,清清楚楚、明明白白後,則可進一步修「正定」。正定以「初禪」為例,要求為「離欲、惡、不善法」,就需要真正能夠放下五欲,才能離開欲界的層次,達到色界的層次(色界定)。因此如果想要修正定者,則得要在精進修定的期間離欲,才可能達到初禪的層次,否則心隨境轉,隨著花花世界漂流,無法定下心來。另一方面,定境畢竟也是因緣生滅,出定後如回復到在家人生活,五欲還是會因緣生起,屆時也就無法入定,但若已基於定境而對佛法有進一步的體悟,這智慧是不受定境退失而退的。
「筏喻」是以佛法為筏,一個階段的修法完成後,就可超越而捨去,以進修於下一階段。然而為何本經是在阿梨吒比丘誤以為「行欲不障道」的非法言論後說筏喻?
背後的原因經上沒有記載,只能由讀者自行思考。一種可能性是阿梨吒比丘將佛陀對在家人不須清修、較寬鬆的要求,當作是究竟的法,而自己錯誤推論認為行欲不障道。然而入門的法門畢竟不是終點,出家以究竟解脫為目標,應進修能解脫的止觀等法門,那麼就須要離欲才能更上一層樓。
說一切有部則有論師認為阿梨吒比丘是外道派進佛教中的臥底,故意混淆修行次第而搗亂。
本經中「因內有恐怖」是指因為身內無我,卻執著有我而覺得驚恐。淺顯的來說,例如因為身體器官壞掉而認為自己快死了,而驚恐。更深一層來說,當執著身體是我的人,聽佛陀說「無我」時,會覺得驚恐而想說「怎麼會沒有我?」
本經中「六見處」可能是指:
這六見處所見,通通都是「無我」的(「非我有,我非彼有,亦非是神」,也就是《雜阿含經》用詞中的「非我、不異我、不相在」)。
前五見處是經中常提的五陰,第六見處是說不管根據什麼理論或見解,例如有人聲稱有「常不變易,恒不磨滅法」,不管怎麼講,聖者知道這些所描述的東西通通都是無我的。
第六見處可以引申包含各種邊見,像是若有新興宗教聲稱其供奉的佛是超出三界的「造物主」,或發明某高於五陰的識是不滅的「真我」,聲稱:「這些不在五陰之內,因此佛陀說的『五陰無我』不適用」,雖然號稱不屬於五陰(第一見處至第五見處),其實仍不出五陰,都屬於第六見處的邊見,佛陀兩千六百年前就講明這一切都是無我的。
《雜阿含經》卷三第63經就說了:「若沙門、婆羅門計有我,一切皆於此五受陰計有我。」(CBETA, T02, no. 99, p. 16, b15-16) 從佛教的角度,外道聲稱的我其實不出五陰。
相關的諸多經文佐證,可參照線上「進階辨正」的內容。
本經、《雜阿含經》卷三第71經、《雜阿含經》卷十五第387經、南傳《增支部尼科耶》集5〈戰士品8〉第71經,都有以戰士打勝仗比喻超脫輪迴。這幾經的主題、比喻項目,以及佛法的解說,整理如下表所示:
《雜阿含經》卷三第71經:知有身、斷有身集、證有身滅、修斷有身道 | |||||
---|---|---|---|---|---|
勝仗比喻 | 斷關 | 度塹 | 超越境界 | 脫諸防邏 | 建聖法幢 |
佛法解說 | 斷五下分結 | 度無明深塹 | 究竟無始生死 | 有愛盡 | 我慢盡 |
《雜阿含經》卷十五第387經:於苦聖諦已知、已解,於苦集聖諦已知、已斷,於苦滅聖諦已知、已證,於苦滅道跡聖諦已知、已修 | |||||
勝仗比喻 | 無有關鍵 | 平治城塹 | 度諸嶮難 | 解脫結縛 | 建立聖幢 |
佛法解說 | 五下分結已斷、已知 | 斷知無明 | 無際生死,究竟苦邊 | 愛已斷、已知 | 我慢已斷、已知 |
《中阿含經》卷五十四第200經:六見處無我、無我所,得涅槃 | |||||
勝仗比喻 | 無門 | 度壍 | 破墎 | 過壍 | 聖智慧鏡 |
佛法解說 | 五下分結已盡已知 | 無明壍已盡已知 | 無窮生死已盡已知 | 有愛已盡已知 | 我慢已盡已知 |
南傳《增支部尼科耶》集5第71經:心解脫者與慧解脫者 | |||||
勝仗比喻 | 無門閂 | 障礙已除去 | 溝已填滿 | 柱已拔起 | 聖者旗已落下、重擔已落下、已分離 |
佛法解說 | 五下分結已被捨斷 | 無明已被捨斷 | 出生輪迴的再有已被捨斷 | 渴愛已被捨斷 | 我慢已被捨斷 |
古印度認為有四類食物能長養身心,即四食:
第一次聽聞「四食」的說法時,或許有些人會覺得奇怪,為什麼會有形而上的食物?這是因為佛法中的「四食」是根據「長養五陰」來講的:
人是五陰的集合體,因此便將能夠長養五陰的,歸納為四食了。
關於「四食」的進一步解說以及和十二因緣的關係,也可參考《雜阿含經》卷十五第371~378經,即「食相應」的內容。
我聞如是:
一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
輪迴是否有不變的主體?
爾時,嗏帝ⓓ比丘雞和哆ⓔ子①ⓕ生如是惡見:「我知世尊如是說法:『今此識,往生不更異。』」諸比丘聞已,往至嗏[*]帝比丘所,問曰:「嗏[*]帝!汝實如是說:『我知世尊如是說法:「今此識,往生不更異耶?」』」
嗏[*]帝比丘答曰:「諸賢!我實知世尊如是說法:『今此識,往生不更異。』」
時,諸比丘訶嗏[*]帝比丘曰:「汝莫作是說,莫誣謗世尊,誣謗世尊者不善,世尊亦不如是說。嗏[*]帝比丘!今此識,因緣故起,世尊無量方便說識因緣故起,識ⓖ有緣則生,無緣則滅。嗏[*]帝比丘!汝可速捨此惡見也。」
嗏[*]帝比丘為諸比丘所訶已,如此惡見其強力執,而一向說:「此是真實,餘者虛妄。」如是再三。
眾多比丘不能令嗏[*]帝比丘捨此惡見,從座ⓗ起去,往詣佛所,稽首佛足,卻坐一面,白曰:「世尊!嗏[*]帝比丘生如是惡見:『我知世尊如是說法:「今此識,往生不更異。」』世尊!我等聞已,往詣嗏[*]帝比丘所,問曰:『嗏[*]帝!汝實如是說:「我知世尊如是說法:『今此識,往生不更異耶ⓘ。』」』嗏[*]帝比丘答我等曰:『諸賢!我實知世尊如是說法:「今此識,往生ⓙ不更異。」』世尊!我等訶曰:『嗏[*]帝比丘!汝莫作是說,莫誣謗世尊,誣謗世尊者不善,世尊亦不如是說。嗏[*]帝比丘!今此識,因緣故起,世尊無量方便說識因緣故起,識有緣則生,無緣則滅。嗏[*]帝比丘!汝可速捨此惡見也。』我等訶已,如此惡見其強力執,而一向說:『此是真實,餘者虛妄。』如是再三。世尊!如我等不能令嗏[*]帝比丘捨此惡見,從座[*]起去。」
世尊聞已,告一比丘:「汝往嗏[*]帝比丘所,作如是語:『世尊呼汝!』」
於是,一比丘受世尊教,即從座[*]起,稽首佛足,繞三匝而去,至嗏[*]帝比丘所,即語彼曰:「世尊呼汝!」嗏[*]帝比丘即詣佛所,稽首佛足,卻坐一面。
世尊問曰:「汝實如是說:『我知世尊如是說法:「今此識,往生不更異耶[*]。」』」
嗏[*]帝比丘答曰:「世尊!我實知世尊如是說法:『今此識,往生不更異ⓚ。』」
世尊問曰:「何者識耶?」
嗏[*]帝比丘答曰:「世尊!謂此識說、覺、作、教作、起、等起,謂彼ⓛ彼作善惡業而受報也②。」
世尊呵曰:「嗏[*]帝!汝云何知我如是說法?汝從何口ⓜ聞我如是說法?汝ⓝ愚癡人!我不一向說,汝一向說耶?汝愚癡人!聞諸比丘共訶汝時,應如法答:『我今當問諸比丘也。』」
識由因緣生滅
於是,世尊問諸比丘:「汝等亦如是知我如是說法:『今此識,往生不更異耶?』」
時,諸比丘答曰:「不也。」
世尊問曰:「汝等云何知我說法?」
諸比丘答曰:「我等知世尊如是說法,識因緣故起,世尊說識因緣故起,識有緣則生,無緣則滅,我等知世尊如是說法。」
世尊歎曰:「善哉,善哉,諸比丘!汝等知我如是說法。所以者何?我亦如是說,識因緣故起,我說識因緣故起,識有緣則生,無緣則滅。隨什麼緣生起的識,命名為什麼識識隨所緣生,即彼緣,說緣眼、色生識,生識已說眼識。如是耳、鼻、舌、身……意ⓞ、法生識,生識已說意識。猶若如火,隨所緣生,即彼緣,說緣木生火,說木火也。緣草糞聚火,說草糞聚火。如是識隨所緣生,即彼緣,說緣眼、色生識,生識已說眼識。如是耳、鼻、舌、身……意ⓟ、法生識,生識已說意識。」
世尊歎曰:「善哉,善哉,汝等知我如是說法。然此嗏[*]帝比丘愚癡之人,顛倒受解義及文也。彼因自顛倒受解故,誣謗於我,為自傷害,有犯有罪,諸智梵行者所不喜也,而得大罪。汝愚癡人!知有此惡不善處耶?」
於是,嗏[*]帝比丘為世尊面呵責ⓠ已,內懷憂慼,低頭默然,失辯無言,如有所伺。
於是,世尊面呵嗏[*]帝比丘已,告諸比丘:「我當為汝說法究竟,無煩無熱,恒有不變,諸智慧觀如是,諦聽,諦聽,善思念之。」時,諸比丘受教而聽。
佛言:「真說③見耶④?」
比丘答曰:「唯然。世尊!」
世尊告曰:「如來真說⑤見耶?」
比丘答曰:「唯然。世尊!」
世尊告曰:「如來滅已,所有真說ⓡ彼亦滅法⑥,見耶?」
比丘答曰:「唯然。世尊!」
世尊告曰:「真說已見耶?」
比丘答曰:「唯然。世尊!」
世尊告曰:「如來真說已見耶?」
比丘答曰:「唯然。世尊!」
世尊告曰:「如來滅已,所有真說[*]彼亦滅法,已見耶?」
比丘答曰:「唯然。世尊!」
世尊告曰:「真說無有疑惑耶⑦?」
比丘答曰:「不也⑧。世尊!」
世尊告曰:「如來真說無有疑惑耶?」
比丘答曰:「不也。世尊!」
世尊告曰:「如來滅已,所有真說[*]彼亦滅法,無有疑惑耶?」
比丘答曰:「不也。世尊!」
世尊告曰:「真說如是,慧見如真,所有疑惑彼滅耶⑨?」
比丘答曰:「唯然。世尊!」
世尊告曰:「如來真說如是,慧見如真,所有疑惑彼滅耶?」
比丘答曰:「唯然。世尊!」
世尊告曰:「如來滅已,所有真說[*]彼亦滅法,如是慧見如真,所有疑惑彼滅耶?」
比丘答曰:「唯然。世尊!」
世尊告曰:「真說已無疑惑耶?」
比丘答曰:「唯然。世尊!」
世尊告曰:「如來真說已無疑惑耶?」
比丘答曰:「唯然。世尊!」
世尊告曰:「如來已滅,所有真說[*]彼亦滅法,已無疑惑耶?」
比丘答曰:「唯然。世尊!」
世尊歎曰:「善哉,善哉,若汝等如是知、如是見,謂我此見如是清淨,著彼、惜彼、守彼,不欲令捨⑩者,汝等知我長夜說栰喻法,知已所塞流開⑪耶?」
比丘答曰:「不也。世尊!」
世尊歎曰:「善哉,善哉,若汝等如是知、如是見,謂清淨的知見也要能放下我此見如是清淨,不著彼、不惜彼、不守彼,欲令捨者,汝等知我長夜說栰喻法,知已所塞流開耶?」
比丘答曰:「唯然。世尊!」
世尊歎曰:「善哉,善哉,若有異學來問汝等:『賢者!汝等若有如是清淨見,彼何義、何為、何功德?』汝等云何答耶?」
比丘答曰:「世尊!若有異學來問我:『賢者!汝等若有如是清淨見,彼何義、何為、何功德?』者,我等當如是答:『諸賢!為厭義,為無欲義,為見知如真義故。』世尊!若異學來問我者,我等當如是答。」
逆順觀察十二因緣
世尊歎曰:「善哉,善哉,若異學來問汝,汝等應如是答。所以者何?此所說觀,一曰摶ⓢ食麤細⑫,二曰更樂⑬,三曰意念⑭,四曰識⑮也。此四食何因、何習?從何而生?由何有耶?彼四食者,因愛、習愛,從愛而生,由愛有也。愛何因、何習,從何而生?由何有耶?愛者,因覺、習覺,從覺而生,由覺有也。覺何因、何習?從何而生?由何有耶?覺者,因更樂、習更樂,從更樂生,由更樂有也。更樂何因、何習?從何而生?由何有耶?更樂者,因六處、習六處,從六處生,由六處有也。六處何因、何習?從何而生?由何有耶?六處者,因名色、習名色,從名色生,由名色有也。名色何因、何習?從何而生?由何有耶?名色者,因識、習識,從識而生,由識有也。識何因、何習?從何而生?由何有耶?識者,因行、習行,從行而生,由行有也。行何因、何習?從何而生?由何有耶?行者,因無明、習無明,從無明生,由無明有也。
「是為緣無明有行,緣行有識,緣識有名色,緣名色有六處,緣六處有更樂,緣更樂有覺,緣覺有愛,緣愛有受,緣受有有,緣有有生,緣生有老死、愁慼、啼哭、憂苦、懊惱,如是此淳ⓣ大苦陰生。」
「緣生有老死,此說緣生有老死,於汝等意云何?」
比丘答曰:「世尊!緣生有老死,我等意如是。所以者何?緣生有老死也。」
「緣有有生,此說緣有有生,於汝等意云何?」
比丘答曰:「世尊!緣有有生,我等意如是。所以者何?緣有有生也ⓤ。」
「緣受有有,此說緣受有有,於汝等意云何?」
比丘答曰:「世尊!緣受有有,我等意如是。所以者何?緣受有有也。」
「緣愛ⓥ有受ⓦ,此說緣愛有受,於汝等意云何?」
比丘答曰:「世尊!緣愛有受,我等意如是。所以者何?緣愛有受也。」
「緣覺有愛,此說緣覺有愛,於汝等意云何?」
比丘答曰:「世尊!緣覺有愛,我等意如是。所以者何?緣覺有愛也。」
「緣更樂有覺,此說緣更樂有覺,於汝等意云何?」
比丘答曰:「世尊!緣更樂有覺,我等意如是。所以者何?緣更樂有覺也。」
「緣六處有更樂,此說緣六處有更樂,於汝等意云何?」
比丘答曰:「世尊!緣六處有更樂,我等意如是。所以者何?緣六處有更樂也。」
「緣名色有六處,此說緣名色有六處,於汝等意云何?」
比丘答曰:「世尊!緣名色有六處,我等意如是。所以者何?緣名色有六處也。」
「緣識有名色,此說緣識有名色,於汝等意云何?」
比丘答曰:「世尊!緣識有名色,我等意如是。所以者何?緣識有名色也。」
「緣行有識,此說緣行有識,於汝等意云何?」
比丘答曰:「世尊!緣行有識,我等意如是。所以者何?緣行有識也。」
「緣無明有行,此說緣無明有行,於汝等意云何?」
比丘答曰:「世尊!緣無明有行,我等意如是。所以者何?緣無明有行也。是為緣無明有行,緣行有識,緣識有名色,緣名色有六處,緣六處有更樂,緣更樂有覺,緣覺有愛,緣愛有受,緣受有有,緣有有生,緣生有老死、愁慼、啼哭、憂苦、懊惱可得生,如是此淳大苦陰生。」
世尊歎曰:「善哉,善哉,比丘!汝等如是說。所以者何?我亦如是說,緣無明有行,緣行有識,緣識有名色,緣名色有六處,緣六處有更樂,緣更樂有覺,緣覺有愛,緣愛有受,緣受有有,緣有有生,緣生有老死、愁慼、啼哭、憂苦、懊惱可得生,如是此淳大苦陰生。」
十二因緣的還滅
「生滅則老死滅,此說生滅則老死滅,於汝等意云何?」
比丘答曰:「世尊!生滅則老死滅,我等意如是。所以者何?生滅則老死滅也。」
「有滅則生滅,此說有滅則生滅,於汝等意云何?」
比丘答曰:「世尊!有滅則生滅,我等意如是。所以者何?有滅則生滅也。」
「受滅則有滅ⓧ,此說受滅則有滅,於汝等意云何?」
比丘答曰:「世尊!受滅則有滅,我等意如是。所以者何?受滅則有滅也。」
「愛滅則受滅,此說愛滅則受滅,於汝等意云何?」
比丘答曰:「世尊!愛滅則受滅,我等意如是。所以者何?愛滅則受滅也。」
「覺滅則愛滅,此說覺滅則愛滅,於汝等意云何?」
比丘答曰:「世尊!覺滅則愛滅,我等意如是。所以者ⓨ何?覺滅則愛滅也。」
「更樂滅則覺滅,此說更樂滅則覺滅,於汝等意云何?」
比丘答曰:「世尊!更樂滅則覺滅,我等意如是。所以者何?更樂滅則覺滅也。」
「六處滅則更樂滅,此說六處滅則更樂滅,於汝等意云何?」
比丘答曰:「世尊!六處滅則更樂滅,我等意如是。所以者何?六處滅則更樂滅也。」
「名色滅則六處滅,此說名色滅則六處滅,於汝等意云何?」
比丘答曰:「世尊!名色滅則六處滅,我等意如是。所以者何?名色滅則六處滅也。」
「識滅則名色滅,此說識滅則名色滅,於汝等意云何?」
比丘答曰:「世尊!識滅則名色滅,我等意如是。所以者何?識滅則名色滅也。」
「行滅則識滅,此說行滅則識滅,於汝等意云何?」
比丘答曰:「世尊!行滅則識滅,我等意如是。所以者何?行滅則識滅也。」
「無明滅則行滅,此說無明滅則行滅,於汝等意云何?」
比丘答曰:「世尊!無明滅則行滅,我等意如是。所以者何?無明滅則行滅也。是為無明滅則行滅,行滅則識滅,識滅則名色滅,名色滅則六處滅,六處滅則更樂滅,更樂滅則覺滅,覺滅則愛滅,愛滅則受滅,受滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老死滅,愁慼、啼哭、憂苦、懊惱可得滅,如是此淳大苦陰滅。」
世尊歎曰:「善哉,善哉,比丘!汝等如是說。所以者何?我亦如是說,無明滅則行滅,行滅則識滅,識滅則名色滅,名色滅則六處滅,六處滅則更樂滅,更樂滅則覺滅,覺滅則愛滅,愛滅則受滅,受滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老死滅,愁慼、啼哭、憂苦、懊惱可得滅,如是此ⓩ淳大苦陰滅。」
見十二因緣則無邪見
世尊歎曰:「善哉,善哉,若汝等如是知、如是見,汝等頗於過去作是念:『我過去時有,我過去時無。云何過去時有?何由過去時有耶?』」
比丘答曰:「不也。世尊!」
世尊歎曰:「善哉,善哉,若汝等如是知、如是見,汝等頗於未來作是念:『我未來當有,我未來當無。云何未來有?何由未來有耶?』」
比丘答曰:「不也。世尊!」
世尊歎曰:「善哉,善哉,若汝等如是知、如是見,汝等頗於內有疑惑,此云何?此何等?此眾生從何所來?趣至何處?何因已有?何因當有耶?」
比丘答曰:「不也。世尊!」
世尊歎曰:「善哉,善哉,若汝等如是知、如是見,汝等頗故殺父母,害佛Ⓐ弟子阿羅漢Ⓑ,破壞聖眾,惡意向佛出如來血耶?」
比丘答曰:「不也。世尊!」
世尊歎曰:「善哉,善哉,若汝等如是知、如是見,汝等頗故犯戒捨戒罷道耶?」
比丘答曰:「不也。世尊!」
世尊歎曰:「善哉,善哉,若汝等如是知、如是見,汝等頗捨此更求外尊求福田⑯耶?」
比丘答曰:「不也。世尊!」
世尊歎曰:「善哉,善哉,若汝等如是知、如是見,汝等頗作Ⓒ沙門、梵志如是說:『諸尊!可知則知,可見則見⑰耶?』」
比丘答曰:「不也。世尊!」
世尊歎曰:「善哉,善哉,若汝等如是知、如是見,汝等頗吉祥為清淨⑱耶?」
比丘答曰:「不也。世尊!」
世尊歎曰:「善哉,善哉,若汝等如是知、如是見,汝等頗為諸沙門、梵志,吉祥相應諸見雜苦雜之Ⓓ,雜煩熱雜懊惱,彼是真實⑲耶?」
比丘答曰:「不也。世尊!」
世尊歎曰:「善哉,善哉,若汝等如是知、如是見,汝等頗身生疹患,生甚重苦,乃至命欲斷,捨此更求外:『頗有彼沙門、梵志,持一句咒,二句、三句、四句、多句、百句,持此咒令脫我苦。』是謂:求苦、習苦、得苦盡耶?」
比丘答曰:「不也。世尊!」
世尊歎曰:「善哉,善哉,若汝等如是知、如是見,汝等頗受八有⑳耶?」
比丘答曰:「不也。世尊!」
世尊歎曰:「善哉,善哉,若汝等如是知、如是見,汝等頗如是說:『我等恭敬沙門,敬重沙門,沙門瞿曇是我尊師㉑』耶?」
比丘答曰:「不也。世尊!」
世尊歎曰:「善哉,善哉,若汝等自知、自見、自覺得最正覺,汝等隨所問答耶?」
比丘答曰:「如是!世尊!」
世尊歎曰:「善哉,善哉,我正御汝等,於畢究竟無煩無熱,恒不變易法,正智所知、正智所見、正智所覺,因此故我向者說,我為汝說法,畢究竟不煩熱,恒不變易法,正智所知、正智所見、正智所覺。」
投胎輪迴的因緣
「復次,三事合會入於母胎,父母聚集一處、母滿精堪耐、香Ⓔ陰㉒已至。此三事合會入於母胎,母胎或時Ⓕ九月十月便Ⓖ生,生已以血長養,血者於聖法中,謂是母乳也。彼於後時諸根轉大、根轉成就,食麤飯麨㉓酥Ⓗ油塗身,彼眼見色,樂著好色、憎惡惡Ⓘ色,不立身念,少心、心解脫、慧解脫,不知如真,所生惡不善法,不滅盡無餘,不敗壞無餘。如是耳、鼻、舌、身、意知法,樂著好法、憎惡惡法,不立身念,少心、心解脫、慧解脫,不知如真,所生惡不善法,不滅盡無餘,不敗壞無餘。彼如是墮Ⓙ憎不憎所受覺,或樂或苦或不苦不樂,彼樂彼覺求著受彼覺,彼樂彼覺求著受彼覺已,若樂覺者是為受,彼緣受有有,緣有有生,緣生有老死,愁慼啼哭憂苦懊惱可得生,如是此淳大苦陰生。比丘!非為具足愛所繫相續,如嗏[*]帝比丘雞和哆[*]子耶?」
比丘答曰:「如是,世尊!具足愛所繫相續,如嗏[*]帝比丘雞和哆[*]子也。若時如來出世,無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。彼眼見色,於好色而不樂著,於惡色而不憎惡,立身念,無量心,心解脫、慧解脫,知如真,所生惡不善法,滅盡無餘,敗壞無餘。如是耳、鼻、舌、身、意知法,不著好法、不惡惡法,立身念,無量心,心解脫、慧解脫,知如真,所生惡不善法,滅盡無餘,敗壞無餘。彼如是滅憎不憎所受覺,或樂或苦或不苦不樂,彼不樂彼覺,不求不著不受覺,彼不樂彼覺,不求不著不受覺已,若樂覺者彼便滅,樂滅則受滅,受滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老死滅,愁慼啼哭憂苦懊惱可得滅,如是此淳大苦陰滅。」
「比丘!非為具足愛盡解脫耶?」
比丘答曰:「如是,世尊!具足愛盡解脫也。」
說是法時,此三千大千世界三反震動,動、盡動,戰、盡戰,震、盡震。是故此經稱愛盡解脫。
佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
嗏[*]帝經第十竟Ⓚ(四千六百九十一字)Ⓛ
中阿含[*]大品第二竟Ⓜ(三萬九千九百一十二字)Ⓝ(第五後誦)ⓄⓅ
中阿含[*]經卷第五十四(九千三百六十一字)ⓆⓇ
ⓐ 明本無「中阿含」三字。
ⓑ 「嗏」,大正藏原為「𠻬」,今依據宋、元、明三本改作「嗏」。[*]
ⓒ 明本無「第五後誦」四字。
ⓓ 「嗏帝」,巴利本作 Sāti。
ⓔ 「哆」,宋、元、明三本作「多」。[*]
ⓕ 「雞和哆子」,巴利本作 Kevaṭṭa putta。
ⓖ 大正藏無「識」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。
ⓗ 「座」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。[*]
ⓘ 「耶」,大正藏原為「也」,今依據宋、元、明、聖四本改作「耶」。[*]
ⓙ 「生」,宋本作「生來」。
ⓚ 大正藏在「異」字之後有一「也」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
ⓛ 大正藏無「彼」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。
ⓜ 「口」,明本作「曰」。
ⓝ 「汝」,聖本作「汝法」。
ⓞ 「意」,聖本作「緣意」。
ⓟ 大正藏在「意」字之前有一「緣」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓠ 「責」,聖本作「嘖」。
ⓡ 大正藏無「說」字,今依據宋、元、明三本補上。[*]
ⓢ 「摶」,聖本作「揣」。
ⓣ 「淳」,大正藏原為「等」,今依據宋、元、明、聖四本改作「淳」。
ⓤ 「也」,大正藏原為「耶」,今依據宋、元、明、聖四本改作「也」。
ⓥ 「愛」,聖本作「受」。
ⓦ 「受」,聖本作「愛」。
ⓧ 大正藏在「滅」字之後有一「也」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
ⓨ 「者」,大正藏原為「然」,今依據高麗藏改作「者」。
ⓩ 「此」,聖本作「此得」。
Ⓐ 大正藏無「佛」字,今依據聖本補上。
Ⓑ 「漢」,大正藏原為「訶」,今依據明本改作「漢」。
Ⓒ 「作」,聖、明二本作「仰」。
Ⓓ 「之」,聖本作「毒」。
Ⓔ 「香」,宋、元、明三本作「生」。
Ⓕ 「時」,大正藏原為「持」,今依據宋、元、明三本改作「時」。
Ⓖ 「便」,大正藏原為「更」,今依據高麗藏改作「便」。
Ⓗ 「酥」,大正藏原為「蘇」,今依據宋、元、明三本改作「酥」。
Ⓘ 聖本無「惡」字。
Ⓙ 「墮」,大正藏原為「隨」,今依據聖本改作「墮」。
Ⓚ 明本無「嗏帝經第十竟」六字。
Ⓛ 宋、元、明、聖四本無「四千六百九十一字」八字。
Ⓜ 「中阿含大品第二竟」,明本作「後大品第十六竟」。
Ⓝ 宋、元、明三本無「三萬九千九百一十二字」十字。
Ⓞ 「第五後誦」,元本作「第三後誦」,明本無「第五後誦」四字。
Ⓟ 聖本在「誦」字之後有光明皇后願文。
Ⓠ 宋、元、明、聖四本無「九千三百六十一字」八字。
Ⓡ 大正藏原將「中阿含經卷第五十四(九千三百六十一字)」置於「中阿含大品第二竟(三萬九千九百一十二字)(第五後誦)」前行,今依據宋、元、明、聖四本改置於卷末。
① 嗏帝比丘雞和哆子:名為「嗏帝」的比丘,他是漁夫的兒子。其中「嗏」讀音同「插」,「雞和哆」是漁夫的音譯。
② 此識說、覺、作、教作、起、等起,謂彼彼作善惡業而受報也:識就是這個說話、感受、造作、教唆他人做、發起、對應地發起,也就是到處作善行、惡行而受報應的。其中「等起」的「等」是等同的意思,指基於某原因可產生對應的同類結果,例如基於善因可產生善果、基於惡因可產生惡果。相當的南傳經文作「就是這講話的、能感受的、到處經驗善惡業果報的」。
③ 真說:真實、正確的說法,又指佛陀親口宣說的教法。《雜阿含經》卷十四第345經譯為「真實」。相當的南傳經文作「這是已生者」。按:此詞巴利文bhūta一字多義,可譯為「已生成的」,也可解為「真實」、「眾生」等不同的翻譯。南北傳譯者在此作不同的翻譯選擇,南傳註釋書解為「已生成的五陰」。
④ 真說見耶:你們見到真實、正確的說法嗎?相當的南傳經文作「你們看見『這是已生者』嗎?」
⑤ 如來真說:佛陀所說的真實、正確的說法。《雜阿含經》卷十四第345經譯為「以食故」。相當的南傳經文作「那個食的生起」。按:南傳經文的「食」是食物、滋養物的意思(例如四食可滋養五陰),巴利文為āhāra,《中阿含經》的底本可能為發音近似的arahā(阿羅漢;應供,為如來十號之一)。
⑥ 如來滅已,所有真說彼亦滅法:佛陀滅度後,所有佛陀親口宣說的教法也會因緣滅去。《雜阿含經》卷十四第345經譯為「彼食滅是真實滅」。相當的南傳經文作「以那個食的滅而已生者成為滅法」。
⑦ 真說無有疑惑耶:你們是否對於佛陀親口宣說的教法有疑惑呢?相當的南傳經文作「當懷疑『這是已生者嗎?』時,疑惑生起嗎?」
⑧ 不也:沒有(疑惑)。相當的南傳經文作「是的」。
⑨ 真說如是,慧見如真,所有疑惑彼滅耶:像這樣佛陀親口宣說的教法,以智慧見到這就是真理,這樣能滅除所有的疑惑嗎?相當的南傳經文作「當以正確之慧如實看見『這是已生者。』時,那疑惑被捨斷了嗎?」
⑩ 我此見如是清淨,著彼、惜彼、守彼,不欲令捨:我這樣的見解如此地清淨,因此執著它、愛惜它、守護它、不想要放下它。相當的南傳經文作「這個這麼清淨、這麼皎潔的見解,如果你們黏著、珍惜、珍藏、執著為我所擁有的」。
⑪ 知已所塞流開:知道了(筏喻)後,所停滯的就能開通了。相當南傳經文作「為了越度而非為了握持的」。
⑫ 摶食麤細:即「摶食」,物質的食物。印度人徒手抓食物吃,因此稱食物為摶食。「摶」讀音同「團」。又譯為「揣食」、「麁摶食」。
⑬ 更樂:即「觸食」,根、境、識三者接觸而生喜樂、長養身心。例如「秀色可餐」,眼睛看到美色,乃至身體觸摸細滑,都是觸食。又譯為「細觸食」。
⑭ 意念:即「意思食」,以思考、意志而維繫生命。例如「望梅止渴」、「精神食糧」。
⑮ 識:即「識食」,有識陰的識知、覺知作用,而資益身心。即《雜阿含經》卷二第39經所形容「取陰俱識」。
⑯ 捨此更求外尊求福田:捨棄這邊(佛)而另外追求外道大師、外道修行人。相當的南傳經文作「指定其他大師」。
⑰ 可知則知,可見則見:能夠知道的自然就會知道,能夠見到的自然就會見到。按:這是外道末迦梨瞿舍利子的邪見,認為人的際遇,不是由自己的意志、行為造成的,一切隨命運擺布,努力是徒然的。無論愚智,都要輪迴受諸苦樂,直到八萬四千大劫後,就自然得到解脫。因此也否定因果論,認為人所作的善事惡事都是徒然。可說是宿命論者。??
⑱ 吉祥為清淨:視吉兆、瑞相為清淨、解脫。
⑲ 為諸沙門、梵志,吉祥相應諸見雜苦雜之,雜煩熱雜懊惱,彼是真實:作各種外道修行人的行為,以相應於吉兆之類的見解,間雜了苦在其中、見間雜了煩熱、間雜了懊惱,將那些視作為真理。相當的南傳經文作「返回那些個個沙門、婆羅門的禁戒、祭典、瑞相為(梵行的)核心」。
⑳ 八有:初果聖者「七有天人往生」,來回人天出生最多七次,因此不會有第八次出生(八有)。
㉑ 我等恭敬沙門,敬重沙門,沙門瞿曇是我尊師:因為我們恭敬修行人、敬重修行人、姓瞿曇的那位修行人是我們尊敬的老師(所以我們持這樣的知見、這樣說)。按:見道者親自見證真理,因此不須要再盲信師長,而是以自己所知所見而說。相當的南傳經文作「大師被我們尊重,我們以尊重大師而這麼說」。
㉒ 香陰:即「中陰」,為死後至再生前的過渡時期,在《阿含經》中通常以「識」或「神識」一併稱之。相當的南傳經文音譯為「乾達婆」、義譯為「香陰」。
㉓ 麨:一種將米、麥炒熟後磨粉製成的乾糧。讀音同「炒」。
尊歎曰:「善哉!善哉!若汝等如是知、如是見,汝等頗身生疹患,生甚重苦,乃至命欲斷,捨此更求外:『頗有彼沙門、梵志,持一句咒,二句、三句、四句、多句、百句,持此咒令脫我苦。』是謂:求苦、習苦、得苦盡耶?」
⇒ 持咒不能離苦,世間的作為通常也不能離苦,只有四聖諦才能真正離苦。