聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,眾多比丘食後皆集普會講堂①,作如是論議:「此ⓖ須彌山極為廣大,非眾山ⓗ之所及,甚奇!甚特!高廣極峻。如是,不久當復壞敗,無有遺餘,依須彌山更有大山,亦復壞敗。」
爾時,世尊以天耳聞眾多比丘而作是論,即從ⓘ座起,往至彼講堂所,即就坐。爾時,世尊告諸比丘:「汝等在此為何等論?欲何所施行?」
諸比丘對曰:「諸人集此,論其法事,向所論說,皆自如法。」
世尊告曰:「善哉!比丘!汝等出家正應法論,亦復不捨賢聖默然。所以然者。若比丘集聚一處,當施行二事。云何為二?一者當共法論,二者當賢聖默然②。汝等論此二事,終獲安隱,不失時宜。汝等向者,作何等如法之ⓙ義?」
諸比丘對曰:「今眾多比丘來集此堂,作如是論ⓚ議:『甚奇!甚特!此須彌山極高廣大,然此須彌山如是不久當復ⓛ敗壞,及諸四面鐵圍山亦當如是壞敗。』向者,集此作如法論也。」
世尊告曰:「汝等欲聞此世間境界壞敗之變乎?」
諸比丘白佛言:「今正是時,唯願世尊以時演說,使眾生之類心得解脫。」
世尊告ⓜ諸比丘曰:「汝等善思念之,ⓝ藏在心ⓞ懷。」
諸比丘對曰:「如是。世尊!」爾時,諸比丘從佛受教。
世尊告曰:「須彌山者極為廣大,非眾山所及。若比丘欲知須彌山,出水上高八萬四千由旬,入水亦深八萬四千由旬。然須彌山四種寶所造:金、銀、水精、琉璃;又有四角,亦四種所造:金、銀、水精、琉璃;金城銀ⓟ郭,銀城金[*]郭,水精城琉璃[*]郭,琉璃城水精[*]郭。然須彌山ⓠ上有五種天在彼居止,皆由ⓡ宿緣而住彼間。云何為五?所謂彼銀城中,有細腳天③在彼居止;彼金城中,有尸利沙天④在彼居止;水精城中,有歡悅天⑤在彼居止;琉璃城中,有力盛天⑥在彼居止;金、銀城中間,毘沙門天王⑦在彼居住,將諸閱叉⑧不可稱計。金城、水精城中間,ⓢ有毘留ⓣ博叉天王⑨,將諸龍神在彼居止;水精城、琉璃城中ⓤ間,有毘留勒ⓥ叉天王⑩在彼居止;琉璃城、銀城中間,有提頭賴吒天王⑪在彼居止。
「比丘當知,須彌山下有阿須倫⑫居止。若阿須倫欲與三十三天共鬥時,先與細腳天共鬥;設得ⓦ勝,復至金城與尸利沙天共鬥;ⓧ已勝尸利沙天,復至水精城與歡悅天共鬥;[*]已勝ⓨ彼,復至琉璃城;[*]已勝彼天,便共三十三天共鬥。
「比丘當知,須彌山頂三十三天在彼居止,晝夜照明,光自相照,故致此耳。依須彌山,日月流行,日天子城[*]郭縱廣五十一由旬,月天子城[*]郭縱廣ⓩ三十九由旬,最大星縱廣一由旬,最小星縱廣二百步。須彌山頂東、西、南、北,縱廣八萬四千由旬,近須彌山南有大鐵圍山,長八萬四千里,高八萬里。又此山表,有尼彌陀山圍彼山;Ⓐ去尼彌陀山,復有山名佉羅山;去此山,復更有山名Ⓑ俾沙山;去此Ⓒ山,復更有山名馬Ⓓ頭山;復更有山名毘那耶山;次毘那耶有山名鐵圍大鐵圍山。
「鐵圍中間有八大地獄,一一地獄有十六隔子⑬。然彼鐵圍山於閻浮里地多所饒益,閻浮里地設無Ⓔ鐵圍山者,此間恒當臭處。鐵圍山表有香積山⑭,香積山側有八萬四千白象王,止住彼間,各有六牙,金銀Ⓕ校飾。彼香山中有八萬四千窟,諸象在彼居止,皆金、銀、水精、琉璃所造。最上象者,釋提Ⓖ桓因躬自乘之,最Ⓗ下者,轉輪聖王乘之。香積山側有摩陀池水,皆生Ⓘ優鉢蓮華、拘牟頭華,然彼諸象掘根而食。摩陀池水側復有山名[*]優闍伽羅,然彼山皆生若干種草木,鳥Ⓙ狩虫Ⓚ蠡悉在彼間。依彼山,皆有神通得道之人而Ⓛ往彼間。次復有山名般荼婆,次復有山名耆闍ⓐ崛山,此是閻浮里地所依之處。
「比丘當知,或有是時,若此世間欲壞敗時,然天不降雨,所種生苗不復長大,諸有小河泉ⓑ源皆悉枯竭。一切諸行皆歸無常,不得久住。比丘當知,或有是時,此四大駛河,所謂ⓒ恒伽⑮、ⓓ私頭⑯、ⓔ死陀⑰、婆叉⑱,亦復枯竭而無遺餘。如是,比丘!無常百變,正謂此耳。
「比丘!或有是時,若此世間有二日出時,是時百草樹木皆悉ⓕ凋落。如是,比丘!無常變易,不得久停,是時諸泉源小水皆悉枯竭。比丘當知,若二日出時,爾時四大海水百由旬內皆悉枯竭,漸漸至七百由旬,水自然竭。
「比丘當知,若世間ⓖ三日出ⓗ現時,ⓘ四大海水千由旬內,水自然竭,漸漸乃至七千由旬,水自然竭。
「比丘當知,若四日出現世時,四大海水深千由旬在。如是,比丘!一切諸行皆悉無常,不得久住。
「比丘當知,或有是時。若世間有五日出時,是時四大海水,餘有七百由旬水,漸漸至百由旬。比丘當知,若五日出時,是時海水一由旬在,漸漸水竭而無遺餘。若五日出時,餘正有七尺水在,ⓙ五日出時,海水盡竭無有遺餘。比丘當知,一切行無常,不得久住。
「比丘當知,或有是時,六日出時,此地厚六萬八千由旬皆悉煙出,須彌山亦漸漸融壞。若六日出時,此三千大千國土皆悉融壞,猶如陶家燒瓦器也。是時,三千大千剎土,亦復如是,洞然火出,靡不周遍。比丘當知,若六日出時,八大地獄亦復消滅,人民命終。依須彌山五種之天,亦復命終,三十三天、ⓚ豔天,乃至他化自在天,亦復命終,宮殿皆空。若六日出時,是時須彌山及三千大千剎土,皆悉洞然而無ⓛ遺餘。如是,比丘!一切行無常,不得久住。
「比丘當知,或有是時,若七日ⓜ出,是時此地雖厚六萬八千由旬及三千大千剎土,皆悉火起。若復七日出時,此須彌山漸漸融壞,百千由旬自然崩落,永無有餘,亦復不見塵煙之分,況見灰乎!是時,三十三天乃至他化自在天宮殿,皆悉火然,此間火炎乃至梵天上。新生天子在彼天宮者,由來不見劫燒,見此炎光,普懷恐懼,畏為火所燒。然彼舊生天子等曾見劫燒,便來慰勞後生天子:『汝等勿懷恐ⓝ懼,此火終不來至此間。』比丘當知,七日出時,從此間至六天,乃至三千大千剎土,悉為灰土,亦無形質之兆。如是,比丘!一切行無常,不可久保,皆歸於盡。爾時,人民命終,盡生他方剎土,若生天上。設復地獄中眾生宿罪[*]已畢,生天上、若他方剎土;設彼地獄眾生罪未畢者,復移至他方剎土。比丘當知。若七日出時,無復日月光明、星宿之兆,是時日月[*]已滅,無復晝夜。是謂,比丘!由緣報故,致此壞敗。
「比丘復當知,劫還成就時,或有是時,火還自滅,虛空之中有大雲起,漸漸降雨。是時,此三千大千剎土,水遍滿其中,水乃至梵天上。比丘當知,是時此水漸漸停住而自ⓞ消滅。復有風起,名曰隨嵐,吹此水聚著一處。是時,彼風ⓟ起千須彌山、千祇彌陀山、千尼彌陀山、千佉羅山、千伊沙山、千毘那ⓠ山、千鐵圍山、千大鐵圍山;復生八千地獄,復生千馬頭山、千香積山、千般荼婆山、千[*]優闍ⓦ伽山、千閻浮ⓧ提、千瞿耶尼、千弗于逮、千鬱單ⓨ曰;復生千ⓩ海水;復生千四天王宮、千三十三天、千[*]豔天、千兜Ⓐ術天、千化自在天、千他化自在天。
「比丘當知,或有是時,水滅地復還生。是時,地上自然有地肥,極為香美,勝於甘露。欲知彼地肥氣味,猶如甜Ⓑ蒲桃酒。比丘當知,或有此時,光音天自相謂言:『我等欲至閻浮Ⓒ提,觀看彼地形還復之時。』光音天子來下世間,見地上有此地肥,便以指嘗著口中而取食之。是時,天子食地肥多者,轉無威神,又無光明,身體遂重而生骨肉,即失神足,不Ⓓ復能飛;又彼天子食地肥Ⓔ少,身體不重,亦復不失神足,亦能在虛空中飛行。
「是時,天子失神足者,皆共Ⓕ呼哭自相謂言:『我等今日極為窮厄,復失神足。』即住世間,不能復還天上,遂食此地肥。各各相視顏色。彼時天子欲意多者,便成女人,遂行情欲,共相娛樂。是謂,比丘!初世成時,有此Ⓖ婬Ⓗ法,流布世間,是舊常之法,女人必出於世;亦復舊法,非適今也。是時,餘光音天見此天子Ⓘ以墮落,皆來呵罵而告之曰:『汝等何為行此不淨之行?』是時,眾Ⓙ生復作是念:『我等當作方Ⓚ便,宜共止宿,使人不見。』轉轉作屋舍,自覆形體。是謂,比丘!有此因緣,Ⓛ今有屋舍。
「比丘當知,或有是時,地肥自然入地,後轉生粳米,極為鮮淨;亦無皮表,極為香好,令人肥白;朝收暮生,暮收朝生。是謂,比丘!ⓐ爾時始有此粳米ⓑ之名生。比丘!或有是時,人民懈怠不勤生活。彼人便作是念:『我今何為日日收此粳米?應當二日一收。』是時,彼人二日一收粳米。爾時,人民展轉懷ⓒ妊,由此轉有生分⑲。
「復有眾生語彼眾生言:『我等共取粳米。』是時,彼人報曰:『吾ⓓ以取二日食糧。』此人聞已,復生此念:『我當儲四日食糧。』即時辦四日食糧。復有眾生語彼眾ⓔ生:『可共相將外收粳米。』此人報曰:『吾[*]以收四日食糧。』彼人聞已,便生此念:『吾當辦八日食糧。』即辦八日食儲。爾時,彼粳米更不復生。
「是時,眾生各生此念:『世間有大災患,今此粳米遂不如本,今當分此粳米。』即時分粳米。爾時眾生復生此念:『我今可自藏粳米,當盜他粳米。』是時,彼眾生自藏粳米,便盜他粳米。彼主見盜粳米,語彼人曰:『汝何故取吾粳米?今捨汝罪,後莫更犯。』爾時,世間初有此盜心。是時,復有眾生聞此ⓕ語,復自生ⓖ念:『我今可ⓗ藏此已粳米⑳,當盜他粳米。』是時,彼眾生便捨己物,而取他物。彼主ⓘ見已,語彼人曰:『汝今何為取我粳米乎?』然彼人默然不對。是時,物主即時手ⓙ拳相加,自今已後,更莫相侵。
「是時,眾多人民聞眾生相盜,各共ⓚ運集,自相ⓛ謂言:『世間有此非法,各共相盜。今當立守田人,使守護田。其有眾生聰明高才者,當立為ⓜ守田主。』是時,即選擇ⓝ田主而語之曰:『汝等當知,世間有此非法竊盜,汝今守田當ⓞ雇其直,諸人民來取他粳米者,即ⓟ懲其罪。』爾時,即安ⓠ田主。比丘當知,爾時,其守田者,號為剎利種,皆是舊法,非為今ⓡ法。」
爾時,世尊便說此偈:
「始有剎利種, 姓中之上者,
聰明高才人, 天人所敬ⓢ待。
「爾時,其有人民侵他物者,是時剎利取[*]懲罰之。然ⓣ復彼人不改其愆,故復犯之。是時剎利之主敕作刀杖,取彼人而梟其首。爾時,世間初有此殺生。是時,眾多人民聞此ⓤ教令:『其有竊盜粳米者,剎利主即取殺之。』皆懷恐懼,衣毛皆豎,ⓥ各作草盧於中坐禪,修其梵行,而一其心,捨離家業、妻子、Ⓜ兒婦獨靜其志,修於梵行。因此[*]已來,而有婆羅門Ⓝ之名姓。是時,便有此二種姓出現世間。
「比丘當知,彼時由盜故便有殺生,由殺故便有刀杖。是時,剎利主告人民曰:『其有端正Ⓞ高才者,當使統此人民。』又告之曰:『其有人民竊盜者,Ⓟ使[*]懲其罪。』爾時,便有此毘舍種Ⓠ姓,出現於世。
「爾時,多有眾生便生此念:『今日眾生之類各共殺生,皆Ⓡ由業之所致Ⓢ也,今可來往周旋以自生活。』爾時,便有首陀羅種姓,出現世間。」
爾時,世尊便說此偈:
「初有剎利種, 次有婆羅門,
第三名毘舍, 次復首陀姓。
有此四種姓, 漸漸而相生,
皆是天身來, 而同為一色。
「比丘當知,爾時,有此殺、盜心,無復有此自然粳米。
「爾時,便有五種穀子:一者根子,二者莖子,三者ⓦ枝子,四者ⓧ華子,五者ⓨ果子,及餘所生ⓩ之種子,是謂五種之子。皆是他方剎土風吹使來,取用作種以此自濟。如是,比丘!世間有Ⓐ此瑞應,便有生、老、病、死,Ⓑ致使今日有五盛陰身,不得盡於苦際,此名為劫成敗時之變易也。吾與汝說,諸佛世尊常所應行,今盡與汝說之。當樂閑居靜處,當念坐禪,勿起Ⓒ懈怠,今不精誠,後悔無益。此是我之教Ⓓ誨也。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓐ 含=鋡【聖】*
「含」,聖本作「鋡」。 「鋡」,大正藏原為「含」,今依據聖本改作「鋡」。
ⓑ 四=三【聖】*
「四」,聖本作「三」。 「三」,大正藏原為「四」,今依據聖本改作「三」。
ⓒ (東晉…譯)十三字=符秦建元年三藏曇摩難提譯【宋】【元】,=符秦三藏曇摩難提譯【明】
????
ⓓ 四十之一=三十九【聖】
「四十之一」,聖本作「三十九」。 「三十九」,大正藏原為「四十之一」,今依據聖本改作「三十九」。
ⓔ 〔之一〕-【宋】【元】
宋、元二本無「之一」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「之一」二字,今依據宋、元二本刪去。
ⓕ ~A. VII. 62. Suriya. (1-8) & D. 27. Aggañña.
???
ⓖ 須彌~Sineru.
???
ⓗ 〔之〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「之」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓘ 座=坐【聖】*
「座」,聖本作「坐」。 「坐」,大正藏原為「座」,今依據聖本改作「坐」。
ⓙ 義=議【宋】【元】【明】
「義」,宋、元、明三本作「議」。 「議」,大正藏原為「義」,今依據宋、元、明三本改作「議」。
ⓚ 義=議【聖】
「義」,聖本作「議」。 「議」,大正藏原為「義」,今依據聖本改作「議」。
ⓛ 敗壞=壞敗【宋】【元】【明】
「敗壞」,宋、元、明三本作「壞敗」。 「壞敗」,大正藏原為「敗壞」,今依據宋、元、明三本改作「壞敗」。
ⓜ 諸比…等=曰汝諸比丘【宋】【元】【明】
「諸比…等」,宋、元、明三本作「曰汝諸比丘」。 「曰汝諸比丘」,大正藏原為「諸比…等」,今依據宋、元、明三本改作「曰汝諸比丘」。
ⓝ 藏=戢【宋】【元】【明】【聖】
「藏」,宋、元、明、聖四本作「戢」。 「戢」,大正藏原為「藏」,今依據宋、元、明、聖四本改作「戢」。
ⓞ 壞=懷【宋】【元】【明】【聖】【麗-CB】【CB】
「壞」,宋、元、明、聖、麗-CB、CB六本作「懷」。 「懷」,大正藏原為「壞」,今依據宋、元、明、聖、麗-CB、CB六本改作「懷」。
ⓟ 郭=墎【聖】*
「郭」,聖本作「墎」。 「墎」,大正藏原為「郭」,今依據聖本改作「墎」。
ⓠ 上=下【宋】
「上」,宋本作「下」。 「下」,大正藏原為「上」,今依據宋本改作「下」。
ⓡ 宿+(命)【宋】【元】【明】
「宿」,宋、元、明三本作「宿命」。 大正藏無「命」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓢ 〔有〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「有」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「有」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓣ 博=波【宋】【元】【明】
「博」,宋、元、明三本作「波」。 「波」,大正藏原為「博」,今依據宋、元、明三本改作「波」。
ⓤ 〔間〕-【聖】
聖本無「間」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「間」字,今依據聖本刪去。
ⓥ 〔叉〕-【宋】【元】【明】【聖】
宋、元、明、聖四本無「叉」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「叉」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
ⓦ 勝+(已)【宋】【元】【明】
「勝」,宋、元、明三本作「勝已」。 大正藏無「已」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓧ 已=以【聖】*
「已」,聖本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。
ⓨ 彼+(天)【宋】【元】【明】
「彼」,宋、元、明三本作「彼天」。 大正藏無「天」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓩ 三=四【宋】【元】【明】
「三」,宋、元、明三本作「四」。 「四」,大正藏原為「三」,今依據宋、元、明三本改作「四」。
Ⓐ 〔去〕-【宋】【元】【明】【聖】
宋、元、明、聖四本無「去」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「去」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
Ⓑ 俾=伊【宋】【元】【明】【聖】
「俾」,宋、元、明、聖四本作「伊」。 「伊」,大正藏原為「俾」,今依據宋、元、明、聖四本改作「伊」。
Ⓒ 〔山〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「山」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「山」字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓓ 頭山+(去馬頭山)【宋】【元】【明】
「頭山」,宋、元、明三本作「頭山去馬頭山」。 大正藏無「去馬頭山」四字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓔ (此)+鐵【宋】【元】【明】
「鐵」,宋、元、明三本作「此鐵」。 大正藏無「此」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓕ 校=挍【聖】
「校」,聖本作「挍」。 「挍」,大正藏原為「校」,今依據聖本改作「挍」。
Ⓖ 恒=桓【宋】【元】【明】【麗-CB】【CB】,=洹【聖】
????
Ⓗ 下+(象)【宋】【元】【明】
「下」,宋、元、明三本作「下象」。 大正藏無「象」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓘ 優=憂【聖】*
「優」,聖本作「憂」。 「憂」,大正藏原為「優」,今依據聖本改作「憂」。
Ⓙ 狩=獸【宋】【元】【明】
「狩」,宋、元、明三本作「獸」。 「獸」,大正藏原為「狩」,今依據宋、元、明三本改作「獸」。
Ⓚ 蠡=豹【宋】,=豸【明】
????
Ⓛ 往=住【聖】
「往」,聖本作「住」。 「住」,大正藏原為「往」,今依據聖本改作「住」。
ⓐ 崛=掘【聖】
「崛」,聖本作「掘」。 「掘」,大正藏原為「崛」,今依據聖本改作「掘」。
ⓑ 源=原【宋】
「源」,宋本作「原」。 「原」,大正藏原為「源」,今依據宋本改作「原」。
ⓒ [>恒伽]~Gaṅgā.
???
ⓓ 私=辛【宋】【元】【明】【聖】
「私」,宋、元、明、聖四本作「辛」。 「辛」,大正藏原為「私」,今依據宋、元、明、聖四本改作「辛」。
ⓔ 死=悉【宋】【元】【明】,=私【聖】
????
ⓕ 凋=彫【宋】【元】【明】【聖】
「凋」,宋、元、明、聖四本作「彫」。 「彫」,大正藏原為「凋」,今依據宋、元、明、聖四本改作「彫」。
ⓖ 三=二【元】
「三」,元本作「二」。 「二」,大正藏原為「三」,今依據元本改作「二」。
ⓗ 〔現〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「現」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「現」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓘ (是時)+四【宋】*【元】*【明】*
「四」,宋、元、明三本作「是時四」。 大正藏無「是時」二字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓙ (時)+五【聖】
「五」,聖本作「時五」。 大正藏無「時」字,今依據聖本補上。
ⓚ 豔=燄【宋】*【元】*【明】*
「豔」,宋、元、明三本作「燄」。 「燄」,大正藏原為「豔」,今依據宋、元、明三本改作「燄」。
ⓛ 遺=有【宋】【元】【明】
「遺」,宋、元、明三本作「有」。 「有」,大正藏原為「遺」,今依據宋、元、明三本改作「有」。
ⓜ 出+(時)【宋】【元】【明】
「出」,宋、元、明三本作「出時」。 大正藏無「時」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓝ 懼=怖【宋】【元】【明】
「懼」,宋、元、明三本作「怖」。 「怖」,大正藏原為「懼」,今依據宋、元、明三本改作「怖」。
ⓞ 消=銷【宋】【元】【明】
「消」,宋、元、明三本作「銷」。 「銷」,大正藏原為「消」,今依據宋、元、明三本改作「銷」。
ⓟ (復)+起【宋】【元】【明】
「起」,宋、元、明三本作「復起」。 大正藏無「復」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓠ (耶)+山【宋】【元】【明】
「山」,宋、元、明三本作「耶山」。 大正藏無「耶」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓦ 伽+(羅)【宋】【元】【明】
「伽」,宋、元、明三本作「伽羅」。 大正藏無「羅」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓧ 提=地【聖】
「提」,聖本作「地」。 「地」,大正藏原為「提」,今依據聖本改作「地」。
ⓨ 曰=越【宋】【元】【明】
「曰」,宋、元、明三本作「越」。 「越」,大正藏原為「曰」,今依據宋、元、明三本改作「越」。
ⓩ (四)+海【宋】【元】【明】
「海」,宋、元、明三本作「四海」。 大正藏無「四」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓐ 術=述【宋】【元】【明】
「術」,宋、元、明三本作「述」。 「述」,大正藏原為「術」,今依據宋、元、明三本改作「述」。
Ⓑ 蒲=婆【宋】【元】【明】,=蒱【聖】
????
Ⓒ 提觀看=地看觀【宋】【元】【明】,提=地【聖】
????
Ⓓ 復能=能復【宋】【元】【明】
「復能」,宋、元、明三本作「能復」。 「能復」,大正藏原為「復能」,今依據宋、元、明三本改作「能復」。
Ⓔ 少+(者)【宋】【元】【明】
「少」,宋、元、明三本作「少者」。 大正藏無「者」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓕ 呼=號【宋】【元】【明】
「呼」,宋、元、明三本作「號」。 「號」,大正藏原為「呼」,今依據宋、元、明三本改作「號」。
Ⓖ 婬=淫【聖】
「婬」,聖本作「淫」。 「淫」,大正藏原為「婬」,今依據聖本改作「淫」。
Ⓗ 法=欲【宋】【元】【明】
「法」,宋、元、明三本作「欲」。 「欲」,大正藏原為「法」,今依據宋、元、明三本改作「欲」。
Ⓘ 以=既已【宋】【元】【明】
「以」,宋、元、明三本作「既已」。 「既已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「既已」。
Ⓙ 生+(等)【宋】【元】【明】
「生」,宋、元、明三本作「生等」。 大正藏無「等」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓚ 〔便〕-【聖】
聖本無「便」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「便」字,今依據聖本刪去。
Ⓛ 今=令【元】【明】
「今」,元、明二本作「令」。 「令」,大正藏原為「今」,今依據元、明二本改作「令」。
ⓐ 爾=今【宋】
「爾」,宋本作「今」。 「今」,大正藏原為「爾」,今依據宋本改作「今」。
ⓑ 〔之〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「之」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓒ 妊=任【聖】
「妊」,聖本作「任」。 「任」,大正藏原為「妊」,今依據聖本改作「任」。
ⓓ 以=已【宋】*【元】*【明】*
「以」,宋、元、明三本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。
ⓔ 生+(曰)【宋】【元】【明】
「生」,宋、元、明三本作「生曰」。 大正藏無「曰」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓕ 語+(已)【宋】【元】【明】
「語」,宋、元、明三本作「語已」。 大正藏無「已」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓖ (此)+念【宋】【元】【明】
「念」,宋、元、明三本作「此念」。 大正藏無「此」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓗ 藏此已=自藏【宋】【元】【明】
「藏此已」,宋、元、明三本作「自藏」。 「自藏」,大正藏原為「藏此已」,今依據宋、元、明三本改作「自藏」。
ⓘ 見+(之)【宋】【元】【明】
「見」,宋、元、明三本作「見之」。 大正藏無「之」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓙ 拳=捲【聖】
「拳」,聖本作「捲」。 「捲」,大正藏原為「拳」,今依據聖本改作「捲」。
ⓚ 運=雲【宋】*【元】*【明】*
「運」,宋、元、明三本作「雲」。 「雲」,大正藏原為「運」,今依據宋、元、明三本改作「雲」。
ⓛ 謂=語【宋】【元】【明】
「謂」,宋、元、明三本作「語」。 「語」,大正藏原為「謂」,今依據宋、元、明三本改作「語」。
ⓜ 〔守〕-【聖】
聖本無「守」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「守」字,今依據聖本刪去。
ⓝ 〔田〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「田」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「田」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓞ 雇=顧【宋】【元】【明】【聖】
「雇」,宋、元、明、聖四本作「顧」。 「顧」,大正藏原為「雇」,今依據宋、元、明、聖四本改作「顧」。
ⓟ 懲=徵【聖】*
「懲」,聖本作「徵」。 「徵」,大正藏原為「懲」,今依據聖本改作「徵」。
ⓠ 〔田〕-【聖】
聖本無「田」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「田」字,今依據聖本刪去。
ⓡ 「今」,大正藏原為「非」,今依據宋、元、明三本改作「今」。
ⓢ 待=侍【元】【明】【聖】
「待」,元、明、聖三本作「侍」。 「侍」,大正藏原為「待」,今依據元、明、聖三本改作「侍」。
ⓣ 復=後【宋】【元】【明】
「復」,宋、元、明三本作「後」。 「後」,大正藏原為「復」,今依據宋、元、明三本改作「後」。
ⓤ 教=殺【宋】
「教」,宋本作「殺」。 「殺」,大正藏原為「教」,今依據宋本改作「殺」。
ⓥ 〔各〕-【宋】
宋本無「各」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「各」字,今依據宋本刪去。
Ⓜ 兒婦=婦兒【聖】
「兒婦」,聖本作「婦兒」。 「婦兒」,大正藏原為「兒婦」,今依據聖本改作「婦兒」。
Ⓝ 〔之〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「之」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓞ 「正」,大正藏原為「政」,今依據宋、元、明三本改作「正」。
Ⓟ 使=便【宋】【元】【明】
「使」,宋、元、明三本作「便」。 「便」,大正藏原為「使」,今依據宋、元、明三本改作「便」。
Ⓠ 〔姓〕-【聖】
聖本無「姓」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「姓」字,今依據聖本刪去。
Ⓡ 由+(田)【元】【明】
「由」,元、明二本作「由田」。 大正藏無「田」字,今依據元、明二本補上。
Ⓢ 〔也〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「也」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「也」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓦ 枝=華【宋】【元】【明】【聖】
「枝」,宋、元、明、聖四本作「華」。 「華」,大正藏原為「枝」,今依據宋、元、明、聖四本改作「華」。
ⓧ 華=果【宋】【元】【明】,=果【聖】
????
ⓨ 果=枝【宋】【元】【聖】,=技【明】
????
ⓩ 〔之〕-【聖】
聖本無「之」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據聖本刪去。
Ⓐ 此=是【宋】【元】【明】
「此」,宋、元、明三本作「是」。 「是」,大正藏原為「此」,今依據宋、元、明三本改作「是」。
Ⓑ 致=至【宋】【元】【明】
「致」,宋、元、明三本作「至」。 「至」,大正藏原為「致」,今依據宋、元、明三本改作「至」。
Ⓒ 懈=解【宋】,=誨【元】
????
Ⓓ 誨=悔【宋】,=懈【元】
????
[註解]
① 普會講堂:大眾集會用的講堂。又譯為「普集講堂」。
② 賢聖默然:賢聖的靜默,在《雜阿含經》卷十八第501經中以二禪為例。
③ 細腳天:
④ 尸利沙天:
⑤ 歡悅天:
⑥ 力盛天:
⑦ 毘沙門天王:佛教的護法天神,是四天王天中,北方毘沙門天的天王。此天率領夜叉、羅剎等二神眾守護道場、聽聞佛法,因此又稱為「多聞天王」。
⑧ 閱叉:即「夜叉」,義譯為「疾行鬼」,是住在地上或空中,以威勢惱害人類或守護正法的鬼類,行動極為迅速。
⑨ 毘留博叉天王:意譯為廣目天,為西方天王,為守護西方的護法善神。常以淨天眼觀察護持閻浮提眾生。此天王率領無量天龍及富單那諸神等眷屬,承擔守護佛法的任務。
⑩ 毘留勒叉天王:意譯為增長天,為南方天王。
⑪ 提頭賴吒天王:意譯為持國天,為東方天王。
⑫ 阿須倫:即「阿修羅」,六道眾生之一,喜愛戰鬥,有福報但因為瞋、慢、疑而生為阿修羅。
⑬ 隔子:子空間,在別經中稱為十六「小地獄」。
⑭ 香積山:阿耨大池以北的一座山,山中有各種樹,散出種種香氣。阿育王時代賓頭盧尊者及許多阿羅漢居住在這裡。又譯為「香山」。
⑮ 恒伽:恆河,是四大河之一。又譯為「恒河」、「恆水」、「殑伽」。
⑯ 私頭:即今日的印度河,是四大河之一。又譯為「新頭」、「辛頭」。
⑰ 死陀:可能是今日的錫爾河(Syr Darya),是中亞著名內流河,注入鹹海。也有學者認為是今日的葉爾羌河(Yarkand),是塔里木河四源之一。四大河之一。又譯為「私陀」、「司陀」、「悉陀」、「斯陀」。
⑱ 婆叉:即今日的阿姆河(Amu Darya),是中亞最長的河流,是內流河,歷史上曾注入裏海,今日注入鹹海南部。四大河之一。又譯為「博叉」。
⑲ 生分:生產的因素,即懷胎。相當的《長阿含經》經文作「胞胎」。
⑳ 我今可藏此已粳米:我現在可收藏好自己的粳米。這裡的「已」疑為「己」的訛誤。
[對應經典]
[讀經拾得]
關於多個太陽的出現,在《長阿含經》中有較詳細的敘述:「有大黑風暴起,吹大海水,海水深八萬四千由旬,吹使兩披,取日宮殿,置於須彌山半,去地四萬二千由旬,安日道中,緣此世間有二日出」。若從天文物理的觀點來看,約五十到七十五億年後太陽將成為紅巨星,屆時太陽將變得異常巨大,逐一吞噬包含地球在內的內側行星。《長阿含經》的經文可解讀為在紅巨星吞噬各行星前,太陽黑子活躍極大期的太陽風暴(「大黑風暴」)伴隨的強烈電磁波及熱能,將逐一點燃較靠近太陽的行星及衛星,使得這些天體在接下來的的一段時間也成為東方升起、西方落下的太陽。如果在海邊來看,就像是急遽的高溫加上天體形變造成的重力變化引發海嘯後,從海平面下新升起了一顆太陽。