雜阿含經》第1138經

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,尊者摩訶迦葉住舍衛國東園鹿子母講堂。時,尊者摩訶迦葉晡時從禪覺,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面。

爾時,世尊告尊者摩訶迦葉:「汝當為諸比丘說法教戒、教授。所以者何?我常為諸比丘說法教戒[*]、教授,汝亦應爾。」

尊者摩訶迦葉白佛言:「世尊!今諸比丘難可教授,或有比丘不忍聞說。」

佛告摩訶迦葉:「汝何因緣作如是說?」

摩訶迦葉白佛言:「世尊!我見有兩比丘,一名槃稠,是阿難弟子;二名阿浮毘,是摩訶目揵連弟子。彼二人共諍多聞,各言:『汝來當共論議,誰所知多?誰所知勝?』」

時,尊者阿難住於佛後,以扇扇佛,語尊者摩訶迦葉言:「且止,尊者摩訶迦葉!且忍,尊者迦葉!此年少比丘少智、惡智。」

尊者摩訶迦葉語尊者阿難言:「汝且默然,莫令我於僧中問汝事。」

時,尊者阿難即默然住。

爾時,世尊告一比丘:「汝往至彼槃稠比丘、阿浮毘[*]比丘所,作是言:『大師語汝。』」時,彼比丘即受教,至槃稠[*]比丘、阿浮毘[*]比丘所,作是言:「大師語汝。」

時,槃稠[*]比丘、阿浮毘[*]比丘答言奉教,即俱往佛所,稽首禮足,退住一面。

爾時,世尊告二比丘:「汝等二人,實共諍論,各言:『汝來試共論議,誰多誰勝』耶?」

二比丘白佛言:「實爾,世尊!」

佛告二比丘:「不應以經文作競諍的工具汝等持我所說修多羅祇夜受記伽陀優陀那尼陀那阿波陀那伊帝目多伽闍多伽毘富羅阿浮多達摩優波提舍等法,而共諍論,各言:『汝來試[*]共論議,誰多誰勝』耶?」

二比丘白佛:「不也,世尊!」

佛告二比丘:「汝等不以我所說修多羅,乃至優波提舍,而自調伏,自止息,自求涅槃耶?」

二比丘白佛:「如是,世尊!」

佛告二比丘:「汝知我所說修多羅,乃至優波提舍,汝愚癡人,應共諍論,誰多誰勝耶?」

時,二比丘前禮佛足,重白佛言:「悔過,世尊!悔過,善逝!我愚、我癡,不善、不辯,而共諍論。」

佛告二比丘:「汝實知罪悔過,愚癡、不善、不辯,而共諍論。今已自知罪,自見罪,知見悔過,於未來世律儀戒生。我今受汝,憐愍故,令汝善法增長,終不退減。所以者何?若有自知罪,自見罪,知見悔過,於未來世律儀戒生,終不退減[*]。」

時,二比丘聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。

[校勘]

「戒」,大正藏原為「誡」,今依據宋、元、明、聖四本改作「戒」。[*]

「諸」,大正藏原為「世」,今依據宋、元、明三本改作「諸」。

「槃稠」,巴利本作 Bhaṇḍa。

「阿浮毘」,宋、元、明三本作「阿毘浮」。[*]

「阿浮毘」,巴利本作 Abhijika。

「稠」,大正藏原為「禂」,今依據宋、元、明、聖四本改作「稠」。[*]

「試」,聖本作「誡」。[*]

「目」,聖本作「日」。

「摩」,聖本作「磨」。

「波」,聖本作「婆」。

大正藏無「汝」字,今依據宋、元、明三本補上。

「減」,聖本作「咸」。[*]

「悔過」,宋、元、明、聖四本作「懺悔」。

[註解]

默然:沉靜無聲。

修多羅:為音譯,義譯為「契經」,佛陀所說法中簡單散文形式的經文。又譯為「貫經」、「正經」。按:這段的修多羅、祇夜……優波提舍即十二部經,是將佛陀說法依據敘述形式與內容分成十二種類的佛經。「修多羅」可廣義地指全部的佛經,在這裡則是狹義地指十二部經之一。

祇夜:為音譯,義譯為「歌詠」,本意是「可以唱出來的」,但在文學形式裏是指以韻文形式的偈頌來重述前面散文形式的經文。例如經中的攝頌(結集經典時將佛經中的關鍵名詞以偈頌代表,以避免遺漏、並方便記憶,常見將每十經的關鍵名詞整理為一攝頌),以及在《雜阿含經》以八眾為說法對象的經文(八眾誦)中,常見佛陀在問答後所說的偈頌。又譯為「祇夜經」。

受記:原指佛陀說法中進一步詳細解說教理或以問答方式解說教理的部分,後轉指佛陀確知地預言弟子將證得的果位或往生去處。又譯為「授記」、「授決」、「記說」、「記別」、「受記經」。

伽陀:為音譯,義譯為「偈咃」,是一種只有韻文的文學形式,例如《法句經》、《長老偈》、《長老尼偈》等。又譯為「偈」、「偈經」。

優陀那:為音譯,義譯為「自說」,佛陀有感而發、不問自說的法。佛陀通常是應別人的請求而說法,未經他人請求而自己說出來的法即為自說經。又譯為「此說」、「說」、「無問自說」、「廣演」、「法句經」。

尼陀那:為音譯,義譯為「因緣」,經典中說明佛陀說法及制定戒律由來的部分。另譯為「天本經」。

阿波陀那:為音譯,義譯為「譬喻」,佛弟子前世的故事,例如某些人在今世有傑出的表現,而在前世也有英雄式的善行,像這樣將過去、現在以因果業報串連起來的故事。又譯為「撰錄」、「證喻經」。

伊帝目多伽:為音譯,義譯為「本末」,過去佛的世界所發生的故事或過去轉輪王的故事;過去世所發生的故事,除了「本生」(佛陀在修菩薩行的過去世的故事)和「譬喻」(佛弟子在過去世的故事)以外的。又譯為「本起」、「本事」、「相應經」、「如是語」。

闍多伽:為音譯,義譯為「生經」,佛陀前世的故事,例如《生經》、《六度集經》等。又譯為「本緣經」、「生處」、「本生經」。

毘富羅:為音譯,義譯為「方等」,廣說種種甚深的法義,也指大乘經典。又譯為「廣解」、「廣經」、「方廣」,又音譯為「毘佛略」。

阿浮多達摩:為音譯,義譯為「未曾有法」,佛陀所說希有而不可思議的事情,例如《中阿含經》卷八卷九〈未曾有法品 4〉的經文。又譯為「未曾有」、「未曾有經」。

優波提舍:為音譯,義譯為「廣普」,對佛陀所說經典的註釋說明,例如《雜阿含經》卷二十第552經。又譯為「說義」、「論議」、「大教經」。

止息:停止;熄滅,相當的南傳經文常作「寧靜(passaddhi,古譯為「輕安」)與冷靜」。

[對應經典]

[讀經拾得]

  • 不應以經文作競諍的工具

有兩位比丘諍論誰背經文比較厲害,吵了起來,想要一較高下。

大迦葉尊者看不下去,而反映給佛陀。佛陀於是找來這兩位比丘,問他們是否有拿經文想要一較高下?兩位比丘承認了。

佛陀接著問他們在諍論時,是在受持十二部經當中所說的教誨嗎?也就是說十二部經有教過他們該諍論誰背經文比較厲害嗎?

當然沒有。

佛陀所說的法都是為了讓人「自調伏,自止息,自求涅槃」的,而不是讓人比勝負的。

佛弟子在引用經文而議論佛法時,也要思考:是否放下自我,以經文來修正自己、而不是為自己臉上貼金?是否如實客觀地引用經文、而不是斷章取義?是否以經、律為師,而自調伏、自止息、自求涅槃?

除了本經的對應經典外,其他經典中也常這麼強調,例如《增壹阿含經》卷四十八〈禮三寶品50〉:「若有愚人習於法行,所謂契經、祇夜、偈、授決、因緣、本末、譬喻、生、方等、未曾有、說、廣普;雖誦斯法,不解其義;以不觀察其義,亦不順從其法,所應順法終不從其行。所以誦斯法者,從欲與人共競諍,意計勝負,亦不自為己有所濟及,彼誦法已,則犯制限。猶如有人出彼村落欲求惡蛇,彼若見極大之蛇,到已,以左手摩抆其尾,然彼蛇迴頭螫蜇其手,由此緣報,便致命終,此亦如是,若有愚人翫習其法,十二部經靡不斟酌,亦不觀察其義。所以然者,由不究竟正法義故。」(CBETA, T02, no. 125, p. 813, a15-27)

  • 大迦葉尊者為何要阿難別說了?

本經中大迦葉尊者將問題反映給佛陀時,阿難尊者要大迦葉尊者不要理他們,但大迦葉尊者卻要阿難尊者別說了。

為什麼?

相當的《別譯雜阿含經》經文作:「尊者迦葉語阿難言:「爾止!阿難!汝莫僧中作偏黨語。」相當的《增壹阿含經》經文及南傳經文則沒有此句。

若根據《雜阿含經》及《別譯雜阿含經》的經文,或許阿難尊者心腸較軟,因此大迦葉尊者不希望他為弟子開脫,而是由佛陀制止不當的行為,回歸律制,也可作為後世佛弟子的前車之鑒。

[進階辨正]

回到《雜阿含經》