增壹阿含經》安般品第十七第7經

聞如是:

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,尊者阿難在閑靜[*]之處,獨自思惟,便生是念:「諸有生民,興愛欲想,便生欲愛,晝夜習之,無有厭足。」

爾時,尊者阿難向暮即從坐起,著衣正服,便往至世尊所。到已,頭面禮足,在一面坐。爾時,尊者阿難白世尊曰:「向在靜閑之處,便生此念:『諸有眾生,興欲愛想,便生欲愛,長夜習之,無有厭足。』」

世尊告曰:「如是。阿難!如汝所言,諸有人民,興欲愛想,便增欲想,長夜習之,無有厭足。所以者何?昔者,阿難!過去世時有轉輪聖王,名曰頂生,以法治化,無有奸罔,七寶成就。所謂七寶者:輪寶、象寶、馬寶、珠寶、玉女寶、居士寶、典兵寶,是謂七寶。復有千子,勇猛強壯,能降伏諸惡,統領四天下不加刀杖。阿難當知,爾時頂生聖王便生此念:『我今有此閻浮地,人民熾盛,多諸珍寶,我亦曾從耆年長老邊聞:「西有瞿耶尼土,人民熾盛,多諸珍寶。」我今當往統彼國土。』爾時,阿難!頂生適生斯念,將四部兵,從此閻浮地沒,便往至瞿耶尼土。

「爾時,彼土人民見聖王來,皆悉前迎,禮跪問訊:『善來,大王!今此瞿耶尼國,人民熾盛,唯願聖王當於此治化諸人民,使從法教!』爾時,阿難!聖王頂生即於瞿耶尼統領人民,乃經數百千年。

「是時,聖王頂生復於餘時便生此念:『我有閻浮提,人民熾盛,多諸珍寶,亦雨七寶,乃至于膝;今亦復有此瞿耶尼,人民熾盛,多諸珍寶。我亦曾從長年許聞:「復有弗[*]于逮,人民熾盛,多諸珍寶。」我今當往統彼國土,以法治化。』爾時,阿難!頂生聖王適生斯念,將四部兵,從瞿耶尼沒,便往至弗于逮。

「爾時,彼土人民見聖王來,皆悉前迎,禮跪問訊,異口同響而作是語:『善來,大王!今此弗[*]于逮,人民熾盛,多諸珍寶,唯願大王當於此治化諸人民,使從法教!』[*]爾時,阿難!頂生聖王即於弗[*]于逮統領人民,經百千萬歲。

「是時,聖王頂生復於餘時便生此念:『我於閻浮提,人民熾盛,多諸珍寶,亦雨七寶,乃至[*]于膝;今亦復有此瞿耶尼,人民熾盛,多諸珍寶;今亦復有此弗[*]于逮國,人民熾盛,多諸珍寶。我[*]亦曾從耆年長老邊聞:「復有欝單越,人民熾盛,多諸珍寶,所為自由,無固守者。壽不中夭,正壽千歲。在彼壽終必生天上,不墮餘趣,著劫波育衣,食自然粳米。」我今當往統領彼國土,以法治化。』

「[*]爾時,阿難!頂生聖王適生斯念,將四部兵,從弗[*]于逮沒,便往至欝單[*]越。遙見彼土青色,見已,便問左右臣曰:『汝等普見此土欝然[*]青色不乎?』對曰:『唯然,見之。』王告群臣曰:『此是柔軟之草,軟若天衣而無有異。此等諸賢當於斯坐。』小復前行,遙見彼土然黃色,便告諸臣曰:『汝等普見此土晃然黃色不乎?』對曰:『皆悉見之。』大王曰:『此名自然粳米,此等諸賢恒食此食。如今卿等,亦當食此粳米。』爾時,聖王小復前行,復見彼土普悉平正,遙見高臺顯望殊特,復告諸臣:『汝等頗見此土普地平正乎?』對曰:『如是,皆悉見之。』大王報曰:『此名劫波育樹衣,汝等亦復當著此樹衣。』

「[*]爾時,阿難!彼土人民見大王來,皆起前迎,禮跪問訊,異音同[*]響而作是說:『善來,聖王!此[*]欝單越,人民熾盛,多諸珍寶,唯願大王當於此治化諸人民,使從法教!』[*]爾時,阿難!頂生聖王即於[*]欝單越統領人民,乃[*]經百千萬歲。

「是時,頂生聖王復於餘時便生此念:『我今有閻浮地,人民熾盛,多諸珍寶,亦雨七寶,乃至[*]于膝;今亦復有此瞿耶尼、弗[*]于逮及此[*]欝單越,人民熾盛,多諸珍寶。我[*]亦曾從耆年長老邊聞:「有三十三天,快樂無比,壽命極長,衣食自然,玉女營從,不可稱計。」我今當往領彼天宮,以法治化。』

「[*]爾時,阿難!頂生聖王適生斯念,將四部兵,從[*]欝單越沒,便往至三十三天上。爾時,天帝釋遙見頂生聖王來,便作是說:『善來,大王!可就此坐。』[*]爾時,阿難!頂生聖王即共釋提桓因一處坐。二人共坐,不可分別,顏貌舉動,言語聲[*]響,一而不異。[*]爾時,阿難!頂生聖王在彼,乃[*]經數千百歲已,便生此念:『我今有此閻浮地,人民熾盛,多諸珍寶,亦雨七寶,乃至[*]于膝;亦有瞿耶尼,亦復有弗[*]于逮,亦復有[*]欝單越,人民熾盛,多諸珍寶。我今至此三十三天,我今宜可害此天帝釋,便於此間獨王諸天。』[*]爾時,阿難!頂生聖王適生此念,即於座上而自退墮,至閻浮里地,及四部兵皆悉落墮。爾時,亦失輪寶,莫知所在,象寶、馬寶同時命終,珠寶自滅,玉女寶、居士寶、典兵寶斯皆命終。

「爾時,頂生聖王身得重病,諸宗族親屬普悉運集,問訊王病:『云何,大王!若使大王命終之後,有人來問此義:「頂生大王臨命終時,有何言教?」設有此問,當何以報之?』頂生聖王報曰:『若使我命終,命終之後有人問者,以此報之:「頂生王者,領此四天下而無厭足,復至三十三天,在彼[*]經數百千歲,意猶生貪,欲害天帝,便自墮落,即取命終。」』

「汝今,阿難!勿懷狐疑。爾時,頂生王者豈異人乎?莫作是觀。所以然者,時頂生王者即我身是。爾時,我領此四天下,及至三十三天,於五欲中,無有厭足。阿難!當以此方便,證知所趣,興貪欲心,倍增其想,於愛欲中而無厭足;欲求厭足,當從聖賢智慧中求。」

爾時,世尊於大眾中,便說此偈:

婬如時雨,  於欲無厭足;
 樂少而苦多,  智者所屏棄。
 正使受天欲,  五樂而自娛;
 不如斷愛心,  正覺之弟子。
 貪欲延億劫,  福盡還入獄;
 受樂幾時,  輒受地獄痛。

「是故,阿難!當以此方便,知於欲而去欲,永不興其想。當作是學。」

爾時,阿難聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

愛欲=欲愛【宋】【元】【明】

  「愛欲」,宋、元、明三本作「欲愛」。
  「欲愛」,大正藏原為「愛欲」,今依據宋、元、明三本改作「欲愛」。

坐=座【宋】【元】【明】

  「坐」,宋、元、明三本作「座」。
  「座」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。

靜閑=閑靜【宋】【元】【明】【聖】

  「靜閑」,宋、元、明、聖四本作「閑靜」。
  「閑靜」,大正藏原為「靜閑」,今依據宋、元、明、聖四本改作「閑靜」。

無有=有無【聖】

  「無有」,聖本作「有無」。
  「有無」,大正藏原為「無有」,今依據聖本改作「有無」。

奸罔=姦詐【宋】【元】【明】,=姧偽【聖】

  ????

〔復〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「復」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「復」字,今依據宋、元、明三本刪去。

強=彊【聖】

  「強」,聖本作「彊」。
  「彊」,大正藏原為「強」,今依據聖本改作「彊」。

〔聖〕-【宋】*【元】*【明】*

  宋、元、明三本無「聖」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「聖」字,今依據宋、元、明三本刪去。

〔提〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「提」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「提」字,今依據宋、元、明三本刪去。

〔曾〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「曾」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「曾」字,今依據宋、元、明三本刪去。

爾時阿難=阿難爾時【元】【明】*

  「爾時阿難」,元、明二本作「阿難爾時」。
  「阿難爾時」,大正藏原為「爾時阿難」,今依據元、明二本改作「阿難爾時」。

頂生+(聖王)【宋】【元】【明】

  「頂生」,宋、元、明三本作「頂生聖王」。
  大正藏無「聖王」二字,今依據宋、元、明三本補上。

(便)+從【宋】【元】【明】

  「從」,宋、元、明三本作「便從」。
  大正藏無「便」字,今依據宋、元、明三本補上。

便+(生)【聖】

  「便」,聖本作「便生」。
  大正藏無「生」字,今依據聖本補上。

提=便【宋】【元】【明】

  「提」,宋、元、明三本作「便」。
  「便」,大正藏原為「提」,今依據宋、元、明三本改作「便」。

于=乎【聖】*

  「于」,聖本作「乎」。
  「乎」,大正藏原為「于」,今依據聖本改作「乎」。

〔亦〕-【宋】*【元】*【明】*

  宋、元、明三本無「亦」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「亦」字,今依據宋、元、明三本刪去。

響=嚮【聖】*

  「響」,聖本作「嚮」。
  「嚮」,大正藏原為「響」,今依據聖本改作「嚮」。

〔乃〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「乃」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「乃」字,今依據宋、元、明三本刪去。

經=逕【聖】*

  「經」,聖本作「逕」。
  「逕」,大正藏原為「經」,今依據聖本改作「逕」。

提=便【宋】【元】【明】,=地【聖】

  ????

欝單越=欝單曰【宋】【元】【明】【聖】*

  「欝單越」,宋、元、明、聖四本作「欝單曰」。
  「欝單曰」,大正藏原為「欝單越」,今依據宋、元、明、聖四本改作「欝單曰」。

千歲=千年【宋】【元】【明】

  「千歲」,宋、元、明三本作「千年」。
  「千年」,大正藏原為「千歲」,今依據宋、元、明三本改作「千年」。

〔領〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「領」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「領」字,今依據宋、元、明三本刪去。

青=清【聖】*

  「青」,聖本作「清」。
  「清」,大正藏原為「青」,今依據聖本改作「清」。

(皆悉)+見【宋】【元】【明】

  「見」,宋、元、明三本作「皆悉見」。
  大正藏無「皆悉」二字,今依據宋、元、明三本補上。

當=常【宋】【元】【明】

  「當」,宋、元、明三本作「常」。
  「常」,大正藏原為「當」,今依據宋、元、明三本改作「常」。

斯=其【聖】

  「斯」,聖本作「其」。
  「其」,大正藏原為「斯」,今依據聖本改作「其」。

〔不〕-【宋】【元】【明】【聖】

  宋、元、明、聖四本無「不」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「不」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。

(如是)+皆【宋】【元】【明】

  「皆」,宋、元、明三本作「如是皆」。
  大正藏無「如是」二字,今依據宋、元、明三本補上。

(告)+曰【宋】【元】【明】,(報)+曰【聖】

  ????

土=地【宋】【元】【明】

  「土」,宋、元、明三本作「地」。
  「地」,大正藏原為「土」,今依據宋、元、明三本改作「地」。

〔地〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「地」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「地」字,今依據宋、元、明三本刪去。

曰=言【宋】【元】【明】

  「曰」,宋、元、明三本作「言」。
  「言」,大正藏原為「曰」,今依據宋、元、明三本改作「言」。

〔聖〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「聖」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「聖」字,今依據宋、元、明三本刪去。

千百歲=百千年【宋】【元】【明】

  「千百歲」,宋、元、明三本作「百千年」。
  「百千年」,大正藏原為「千百歲」,今依據宋、元、明三本改作「百千年」。

今=復【宋】【元】【明】

  「今」,宋、元、明三本作「復」。
  「復」,大正藏原為「今」,今依據宋、元、明三本改作「復」。

〔便〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「便」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「便」字,今依據宋、元、明三本刪去。

落墮=墮落【宋】【元】【明】

  「落墮」,宋、元、明三本作「墮落」。
  「墮落」,大正藏原為「落墮」,今依據宋、元、明三本改作「墮落」。

亦=即【聖】

  「亦」,聖本作「即」。
  「即」,大正藏原為「亦」,今依據聖本改作「即」。

〔屬〕-【宋】【元】【明】【聖】

  宋、元、明、聖四本無「屬」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「屬」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。

運=雲【宋】【元】【明】

  「運」,宋、元、明三本作「雲」。
  「雲」,大正藏原為「運」,今依據宋、元、明三本改作「雲」。

病=疾【宋】【元】【明】【聖】

  「病」,宋、元、明、聖四本作「疾」。
  「疾」,大正藏原為「病」,今依據宋、元、明、聖四本改作「疾」。

大=天【宋】【元】【明】

  「大」,宋、元、明三本作「天」。
  「天」,大正藏原為「大」,今依據宋、元、明三本改作「天」。

〔之〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「之」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。

〔命終〕-【宋】【元】【明】【聖】

  宋、元、明、聖四本無「命終」二字。
  大正藏在「?」字之前/後有「命終」二字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。

貪=命【聖】

  「貪」,聖本作「命」。
  「命」,大正藏原為「貪」,今依據聖本改作「命」。

婬=淫【聖】

  「婬」,聖本作「淫」。
  「淫」,大正藏原為「婬」,今依據聖本改作「淫」。

屏=摒【元】【明】,=迸【聖】

  ????

欲=樂【宋】【元】【明】

  「欲」,宋、元、明三本作「樂」。
  「樂」,大正藏原為「欲」,今依據宋、元、明三本改作「樂」。

如=知【宋】【元】【明】

  「如」,宋、元、明三本作「知」。
  「知」,大正藏原為「如」,今依據宋、元、明三本改作「知」。

貪欲延=食福經【宋】【元】【明】

  「貪欲延」,宋、元、明三本作「食福經」。
  「食福經」,大正藏原為「貪欲延」,今依據宋、元、明三本改作「食福經」。

〔於〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「於」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「於」字,今依據宋、元、明三本刪去。

〔其〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「其」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「其」字,今依據宋、元、明三本刪去。

[註解]

生民:人民。

向暮:傍晚。

頂生:遠古以前的一位轉輪聖王,極有福報,財寶無數,統一人間四大洲後拜訪忉利天,天帝釋分一半的座位給他坐,以示尊重。然而頂生王還不滿足,起了篡天帝釋位的念頭,此時卻墜落回人間,重病而死。他是釋迦牟尼佛的前世之一。詳見卷八〈安般品 17〉第7經、《中阿含經》卷十一〈王相應品 6〉第60經四洲經

奸罔:奸詐欺騙。

閻浮提:此世界的四大洲之一,我們居住於此。另譯為「南瞻部洲」、「閻浮洲」、「閻浮里」。

熾盛:繁盛。

瞿耶尼:此世界的四大洲之一,人壽二百五十歲,義譯為「西牛貨洲」,因為此洲以牛作為貨幣。另譯為「瞿陀尼」、「拘耶尼」、「拘陀尼」、「瞿陀尼迦」。

弗于逮:此世界的四大洲之一,人壽五百歲,義譯為「東勝身洲」,因為此洲的人類身形殊勝。另譯為「弗婆提舍」、「弗婆提」、「弗婆鞞陀提」。

欝單越:此世界的四大洲之一,人壽千歲,是四大洲中果報最殊勝的大同世界,但沒有佛法。另譯為「北俱盧洲」、「欝多羅提舍」、「鬱單曰」。

劫波育:棉花樹的音譯,為錦葵科棉屬灌木,高約一至二公尺,其蒴果成熟綻裂後,露出棉籽表皮長出的柔軟茸毛,即為棉花,可織布。又譯為「劫貝」。

劫波育樹衣:棉布衣;棉花樹所生產的棉花所織成的衣服。

欝:茂盛的樣子。「欝」是「鬱」的異體字。

晃:明亮。

汝等頗見此土普地平正乎:你們可見到這土地平整方正嗎?(這是因為棉花樹的蒴果表面具鉤刺,極易黏人衣物,要劃分界限清楚的走道,以方便採收。)相當的《中阿含經》經文作「卿等見欝單曰洲中,若干種樹,淨妙嚴飾,種種綵色,在欄楯裏耶?」

三十三天:欲界六天的第二天,位於須彌山頂上,中央為帝釋天,四方各有八天,合稱三十三天。又稱為「忉利天」。

貪婬如時雨:對貪愛的沉溺如同及時雨(是一陣子突然而來的)。相當的《中阿含經》經文作「天雨妙珍寶」。

詎:不料、哪知;豈、何,表示反問的語氣。讀音同「巨」。

[對應經典]

[讀經拾得]

[進階辨正]

回到《增壹阿含經》