宋天竺三藏求那跋陀羅譯
天界有分欲界天、色界天、無色界天。其中欲界天有六天,最接近人間的是四天王天,其上是忉利天。
忉利天以天帝釋為天主,居於中央的善見城,四方各有八天,總共三十三天,因此忉利天又稱三十三天。
天帝釋的大福報是由過去世的善業所造成,是由哪些善業所造成的呢?第1104、1105經即記載讓天帝釋有這些福報的因緣,而第1106經則記載天帝釋名字的因緣。
《雜阿含經》「帝釋相應」的內容為本卷第1104~1120經和卷四十六第1222~1225經,是和天帝釋有關的經文。
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,世尊告諸比丘:「若能受持七種受①者,以是因緣得生天帝釋ⓐ處。謂ⓑ天帝釋本為人時,供養父母,及家諸尊長,和顏軟語,不惡口,不兩舌,常真實言②;於慳悋世間,雖在居家而不慳惜,行解脫施,勤施,常樂行捨ⓒ③,施會④供養,等施一切。」爾時,世尊即說偈言:
「供養於父母, 及家之尊長,
柔和恭遜辭, 離麁言兩舌。
調伏慳悋⑤心, 常修真實語,
彼三十三天ⓓ, 見行七法者。
咸各作是言, 當來生此天。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
ⓐ 「天帝釋」,巴利本作 Sakka-devānam inda。
ⓑ 「謂」,宋、元、明三本作「諸」。
ⓒ 「捨」,大正藏原為「施」,成依據宋、元、明三本改作「捨」。
ⓓ 「三十三天」,巴利本作 Tāvatiṃsā。
① 七種受:天帝釋之所以成為三十三天的天主,是因為過去世受持七法,這七法分別是「供養父母、供養家諸尊長、和顏軟語、不惡口、不兩舌、常真實言、不慳悋並且沒有執著的施捨」。
② 真實言:同「真實語」;即不妄語。
③ 常樂行捨:時常樂於修行施捨;時常以布施鍛鍊自己能歡喜地捨離、放下。
④ 施會:即為「大施會」,又作「無遮大會」、「無遮會」。為五年舉辦一次,不分賢聖貴賤均可參與受施的布施大會。
天帝釋之所以成為三十三天的天主,是因為過去世受持七法,這七法在各譯本的記載是:
《雜阿含經》第1104經 | 《別譯雜阿含經》第33經 | 南傳《相應部尼柯耶》 |
---|---|---|
供養父母 | 孝順父母 | 奉養父母 |
供養家諸尊長 | 恭敬尊長 | 尊敬家中年長 |
和顏軟語 | 所言柔軟 | 柔和語 |
不惡口 | 不起瞋恚,設生嫌恨,尋思滅之 | 沒憤怒者,如果我的憤怒生起,會急速地排除 |
不兩舌 | 斷於兩舌 | 離離間語 |
常真實言 | 恒修實語,終不欺誑 | 真實語 |
於慳悋世間,雖在居家而不慳惜,行解脫施,勤施,常樂行施,施會供養,等施一切 | 好施、無慳 | 以離慳垢之心住於在家,自在地施捨,親手施與,樂於捨,回應乞求,樂於均分與布施 |
如是我聞:
時,有離車ⓑ②名摩訶利ⓒ,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!見天帝釋不?」
佛答言:「見。」
離車復問:「世尊!見有鬼似帝釋形以不③?」
佛告離車:「我知天帝釋,亦知有鬼似天帝釋,亦知彼帝釋法,受持彼法緣故,得生帝釋處。離車!帝釋本為人時,供養父母,乃至行平等捨。」爾時,世尊即說偈言:
「供養於父母, 及家之尊長,
柔和恭遜辭, 離麁言兩舌④。
調伏慳悋⑤心, 常修真實語,
彼三十三天, 見行七法者。
咸各作是言, 當來生此天。」
佛說此經已,時摩訶利離車聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。
ⓐ 「鞞舍離」,巴利本作 Vesāli。
ⓑ 「離車」,巴利本作 Licchavi。
ⓒ 「摩訶利」,巴利本作 Mahāli。
① 鞞舍離:古代印度六大都市之一,位於當時的中印度,當今印度東北部,在恆河北岸,是十六大國之一的跋耆國的首都,這個城內主要的種族叫離車,是跋祇族的一部。當時有以首都名作為國號的習慣,因此跋祇國又稱為鞞舍離國。另譯為「毘舍離」、「毘耶離」、「廣嚴城」。
② 離車:古代居住在毘舍離城的剎帝利種族名。佛世時此種族實施共和制,頗為富強,佛陀涅槃後,此族的民眾也分得佛舍利,起塔供養。
③ 見有鬼似帝釋形以不:相當的《別譯雜阿含經》經文作「有夜叉鬼,狀似帝釋,世尊所見將無是彼夜叉鬼耶?」相當的南傳經文作「那必定是看起來像釋天者,大德!因為天帝釋是難見的」。
④ 兩舌:挑撥離間。
⑤ 慳悋:吝嗇。
摩訶利問了一個表面的問題:佛陀能否看到天帝釋?
佛陀不只能看到天帝釋,還知道天帝釋為何能成為天帝釋的因緣:奉行七法,生忉利天。
如是我聞:
一時,佛住鞞舍離國獼猴池側重閣講堂。
時,有異比丘來詣佛所,稽首佛足,退住一面,白佛言:「世尊!何因、何緣釋提桓因名釋提桓因?」
佛告比丘:「釋提桓因本為人時,行於頓施①;沙門、婆羅門、貧窮、困苦、求生行路乞,施以飲食、錢財、穀、帛、華、香、嚴具②、床臥、燈明,以堪能故,名釋提桓因③。」
比丘復白佛言:「世尊!何因、何緣故,釋提桓因復名富蘭陀羅④ⓐ?」
佛告比丘:「彼釋提桓因本為人時,數數行施衣被、飲食,乃至燈明。以是因緣,故名富蘭陀羅ⓑ。」
比丘復白佛言:「何因、何緣故,復名摩伽婆ⓒ。」
佛告比丘:「彼釋提桓因本為人時,名摩伽婆故,釋提桓因即以本名,名摩伽婆。」
比丘復白佛言:「何因、何緣復名娑婆婆ⓓ?」
佛告比丘:「彼釋提桓因本為人時,數以婆詵私⑤ⓔⓕ衣布施供養。以是因緣故,釋提桓因名娑婆婆。」
比丘復白佛言:「世尊!何因、何緣釋提桓因復名憍尸迦?」
佛告比丘:「彼釋提桓因本為人時,為憍尸族姓人。以是因緣故,彼釋提桓因復名憍尸迦。」
比丘問佛言:「世尊!何因、何緣彼釋提桓因名舍脂鉢低ⓖ⑥?」
佛告比丘:「彼阿修羅女名曰舍脂,為天帝釋第一天后,是故帝釋名舍脂鉢低。」
比丘白佛言:「世尊!何因、何緣釋提桓因復名千眼?」
佛告比丘:「彼釋提桓因本為人時,聰明智慧,於一坐間,思千種義,觀察稱量。以是因緣,彼天帝釋復名千眼。」
比丘白佛:「何因、何緣彼釋提桓因復名因提利⑦?」
佛告比丘:「彼天帝釋於諸三十三天,為王為主。以是因緣故,彼天帝釋名因提利。」
佛告比丘:「然彼釋提桓因本為人時,受持七種受。以是因緣,得天帝釋。何等為七?釋提桓因本為人時,供養父母;乃至等行惠施,是為七種受。以是因緣,為天帝釋。」
爾時,世尊即說偈言……如上廣說。
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
ⓐ 「富蘭陀羅」,巴利本作 Purindada。
ⓑ 「羅」,宋、元、明三本無「羅」字。
ⓒ 「摩伽婆」,巴利本作 Maghavā。
ⓓ 「娑婆婆」,巴利本作 Sahassakkha。
ⓔ 「私」,宋、元、明三本作「和」。
ⓕ 「婆詵和」,巴利本作 Vāsava。
ⓖ 「舍脂鉢低」,巴利本作 Sujampat。
① 頓施:恭敬地布施。「頓」指不怠慢。相當的《別譯雜阿含經》經文作「所有布施生純信心」,相當的南傳經文作「恭敬布施」。
② 嚴具:又作「莊嚴具」,指穿戴身上或裝飾環境之裝飾物。
③ 以堪能故,名釋提桓因:因為有能力,所以稱為釋提桓因。按:「釋提桓因」是音譯,其中「釋」(梵語Śakro)義譯為「能」,「提桓」(梵語devānāj)義譯為「天」,「因」(梵語Indra)義譯為「主」。
④ 富蘭陀羅:為音譯,其中「富蘭」義譯為「城」,「陀羅」義譯為「破」或「施與」。相當的南傳經文作「城市施與者」。
⑤ 婆詵私:為音譯,義譯為「衣」。
⑥ 舍脂鉢低:為音譯,義譯為舍脂的丈夫。舍脂是天帝釋的第一天后,阿修羅王毗摩質多羅的女兒。相當的南傳經文作「舍脂之夫」。
⑦ 因提利:為梵語Indra的音譯,義譯為「主」。相當的南傳經文作「天之主」。
三十三天常得和阿修羅打仗,天帝釋卻可以不瞋而打勝仗,這樣的能耐值得在五濁惡世的佛弟子效法。
如何不瞋而勝?可好好思考以下第1107經至1110經所記載天帝釋的不瞋、忍辱與善論。
如是我聞:
一時,佛住鞞舍離國獼猴池側重閣講堂。
爾時,世尊告諸比丘:「過去世時①,有一夜叉ⓐ鬼,醜陋惡色,在帝釋空座上坐。三十三天ⓑ見此鬼醜陋惡色,在帝釋空座上坐。見已,咸各瞋恚。諸天如是極瞋恚已,彼鬼如是、如是隨瞋恚漸漸端正。
「時,三十三天往詣天帝釋所ⓒ,白帝釋言:『憍尸迦!當知有一異鬼,醜陋惡色,在天王空座上坐,我等諸天見彼鬼醜陋惡色,坐ⓓ天王座,極生瞋恚,隨彼ⓔ諸天瞋恚,彼鬼隨漸端正。』釋提桓因告諸三十三天:『彼是瞋恚對治鬼②。』
「爾時,天帝釋自往彼鬼所,整衣服,偏袒右肩,合掌三稱名字而言:『仁ⓕ者!我是釋提桓因。』隨釋提桓因如是恭敬下意③,彼鬼如是、如是隨漸醜陋,即復不現。
「時,釋提桓因自坐已,而說偈言:
「『人當莫瞋恚, 見瞋莫瞋報,
於惡莫生惡, 當破壞憍慢。
不瞋亦不害, 名住賢聖眾④,
惡罪起瞋恚, 堅住如石山⑤。
盛瞋恚能持, 如制逸馬車,
我說善御士, 非謂執繩者。』」
佛告諸比丘:「釋提桓因於三十三天為自在王,歎說不瞋。汝等如是正信非家,出家學道,亦應讚歎不瞋,當如是學。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
ⓐ 「夜叉」,巴利本作 Yakkha。
ⓑ 「三十三天」,巴利本作 Devā Tāvatiṃsā。
ⓒ 大正藏無「所」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓓ 「坐」,宋、元、明、聖四本作「坐空」。
ⓔ 「彼」,聖本作「彼彼」。
ⓕ 「而言仁」,聖本作「言人」。
① 過去世時:從前。這裡的「過去世」指現在以前,不是指前一世。
② 瞋恚對治鬼:針對瞋恚的鬼。相當的《別譯雜阿含經》經文作「有是夜叉,得諸罵詈,形色轉好,名助人瞋」,相當的南傳經文作「食忿夜叉」。
③ 下意:謙卑。
④ 不瞋亦不害,名住賢聖眾:沒有瞋怒的心也沒有加害的心,就叫做在賢聖的人當中。相當的《別譯雜阿含經》經文作「常應親近之,彼即是賢聖,亦賢聖弟子」。(這句也可考慮寫成「也就在聖賢之列了」)
⑤ 惡罪起瞋恚,堅住如石山:由於惡、不善法而發怒,這發怒跟石山一般(是障礙)。相當的《別譯雜阿含經》經文作「諸有瞋恚者,為瞋山所障」。
靠瞋恚壯大的鬼故意坐在天帝釋的座位上,現醜陋容貌,讓大家生氣。
三十三天眾感到生氣,於是靠瞋恚壯大的鬼得到滋養,相貌越來越端正。
天帝釋不生氣,恭敬地對待他,鬼就逐漸變回醜陋的容貌乃至消失。
《中阿含經》卷十七〈長壽王品2〉第72經長壽王本起經:「若以諍止諍,至竟不見止;唯忍能止諍,是法可尊貴。」(CBETA, T01, no. 26, p. 532, c14-15)
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。乞食已,還精舍,舉衣鉢,洗足已,持尼師壇,著右肩上,至安陀林,布尼師壇,坐一樹下,入晝ⓐ正受。
爾時,祇桓ⓑ中有兩比丘諍起,一人罵詈,一人默然。其罵詈者,即便改悔懺謝於彼,而彼比丘不受其懺,以不受懺故。時,精舍中眾多比丘共相勸諫,高聲鬧亂。
爾時,世尊以淨天耳過於人耳,聞祇桓[*]中高聲鬧亂。聞已,從禪覺,還精舍,於大眾前敷座而坐,告諸比丘:「我今晨朝乞食,還至安陀林,坐禪入ⓒ晝正受,聞精舍中高聲大聲,紛紜鬧亂,竟為是誰?」
比丘白佛:「此精舍中有二比丘諍起,一比丘罵,一者默然。時,罵比丘尋向悔謝,而彼不受。緣不受故,多人勸諫,故致大聲,高聲鬧亂。」
佛告比丘:「云何?比丘!愚癡之人,人向悔謝,不受其懺,若人懺而不受者,是愚癡人,長夜當得不饒益苦。諸比丘!過去世時,釋提桓因有三十三天共諍,說偈教誡言:
「『於他無害心, 瞋亦不纏結,
懷恨不經久, 於瞋以不住①。
雖復瞋恚盛, 不發於麁言,
不求彼闕ⓓ節②, 揚人之虛短。
常當自防護, 以義內省察,
不怒ⓔ亦不害ⓕ, 常與賢聖俱。
若與惡人俱, 剛彊猶山石,
盛恚能自持, 如制逸馬車。
我說為善御, 非謂執繩者③。』」
佛告諸比丘:「釋提桓因於三十三天為自在王,常行忍辱,亦復讚歎行忍者。汝等比丘正信非家,出家學道,當行忍辱,讚歎忍者,應當學。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
ⓐ 「晝」,元、明、聖三本作「盡」。*
ⓑ 「桓」,明本作「洹」。*
ⓒ 「入」,大正藏原為「人」,今依據宋、元、明、磧砂藏四本改作「入」。
ⓓ 「闕」,大正藏原為「開」,宋本作「關」,今依據元、明、聖三本改作「闕」。
ⓔ 「怒」,宋、聖二本作「恕」。
ⓕ 「害」,聖本作「虛」。
① 不住:不執取。
② 闕節:品德有缺失。
③ 我說為善御,非謂執繩者:善於駕車而非只是拿著馬車繩隨著馬車亂跑。比喻能控制瞋恚,不為瞋恚所驅使。
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「過去世時,天、阿修羅ⓐ對陣欲戰,釋提桓因語毘摩質多羅①ⓑ阿修羅王:『莫得各各共相殺害,但當論議ⓒ,理屈者伏。』毘摩質多羅阿修羅王言:『設共論議[*],誰當證知理之通塞?』天帝釋言:『諸天眾中自有智慧明記識者,阿修羅眾亦復自有明記識者。』毘摩質多羅阿修羅言:『可爾。』釋提桓因言:『汝等可先立論,然後ⓓ我當隨後立論,則不為難。』
「時,毘摩質多羅阿修羅王即說偈立論言:
「『我若行忍者, 於事則有闕,
愚癡者當言, 怖畏故行忍。』
「釋提桓因說偈答言:
「『正ⓔ使愚癡者, 言恐怖故忍,
及其不言者, 於理何所傷。
但自觀其義, 亦觀於他義,
彼我悉獲安, 斯忍為最上ⓕ。』
「毘摩質多羅阿修羅復說偈言:
「『若不制愚癡, 愚癡則傷人,
猶如兇惡牛, 捨走ⓖ逐觸人②。
執杖而強制, 怖畏則調伏,
是故堅持杖, 折伏彼愚夫。』
「帝ⓗ釋復說偈言:
「『我常觀察彼, 制彼愚夫者,
愚者瞋恚盛, 智以靜默伏。
不瞋亦不害, 常與賢聖俱,
惡罪起瞋恚, 堅住如石山。
盛瞋恚能持, 如制逸馬車,
我說善御士, 非謂執繩者。』
「爾時,天眾中有天智慧者,阿修羅眾中有阿修羅智慧者,於此偈思惟稱量觀察,作是念:『毘摩質多羅阿修羅所說偈,終竟長夜起於鬥訟戰諍,當知毘摩質多羅阿修羅王教人長夜鬥訟戰諍;釋提桓因所說偈,長夜終竟息於鬥訟戰諍,當知天帝釋長夜教人息於鬥訟戰諍,當知帝釋善論得勝。』」
佛告諸比丘:「釋提桓因以善論議[*]伏阿修羅。諸比丘!釋提桓因於三十三天為自在王,立於善論,讚歎善論。汝等ⓘ比丘亦應如是,正信非家,出家學道,亦當善論,讚歎善論,應當學。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
ⓐ 「阿修羅」,巴利本作 Asura。
ⓑ 「毘摩質多羅」,巴利本作 Vepacitti。
ⓒ 「議」,宋、元、明、聖四本作「義」。*
ⓓ 「然後」,聖本作「能復」。
ⓔ 「正」,聖本作「政」。
ⓕ 宋、元二本無「但自觀其義,亦觀於他義,彼我悉獲安,斯忍為最上」二十字。
ⓖ 「走」,聖本作「之」。
ⓗ 「帝」,聖本作「天帝」。
ⓘ 「等」,宋、元、明、聖四本無「等」字。
① 毘摩質多羅:阿修羅王名,他的女兒舍脂是天帝釋的第一天后。又譯為「毗摩質多阿須倫王」。
② 逐觸人:追逐並用角抵觸人。
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「過去世時,有天帝釋,天、阿修羅對陣欲戰。釋提桓因語三十三天眾言:『今日諸天與阿修羅軍戰,諸天得勝,阿修羅不如者,當生擒毘摩質多羅阿修羅王,以五繫縛,將還天宮。』毘摩質多羅阿修羅王告阿修羅眾:『今日諸天、阿修羅共戰,若阿修羅勝,諸天不如者,當生擒釋提桓因,以五繫縛,將還阿修羅宮。』當其戰時,諸天得勝,阿修羅不如。
「時,彼諸天捉得毘摩質多羅阿修羅王,以五繫縛,將還天宮,縛在帝釋斷法殿前門下。帝釋從此門入出之時,毘摩質多羅阿修羅縛在門側瞋恚罵詈。
「時,帝釋御者①見阿修羅王,身被五縛,在於門側,帝釋出入之時輒瞋恚罵詈。見已即便說偈,白帝釋言:
「『釋今為畏彼, 為力不足耶,
能忍阿修羅, 面前而罵辱。』
「帝ⓐ釋即答言:
「『不以畏故忍, 亦非力不足,
何有黠慧人, 而與愚夫對。』
「御者復白言:
「『若但行忍者, 於事則有闕,
愚癡者當言, 畏怖故行忍。
是故當苦治②, 以智制愚癡。』
「帝釋答言:
「『我常觀察彼, 制彼愚夫者,
見愚者瞋盛, 智以靜默伏。
非力而為力, 是彼愚癡力,
愚癡違遠法, 於道則無有③。
若使有大力, 能忍於劣者,
是則為上忍。 無力何有忍?
於他極罵辱, 大力者能忍,
是則為上忍。 無力何所忍?
於己及他人, 善護大恐怖,
知彼瞋恚盛, 還自守靜默。
於二義俱備, 自利亦利他ⓑ。
謂言愚夫者, 以不見法故,
愚夫謂勝忍, 重增其惡口,
未知忍彼罵, 於彼常得勝。
於勝己行忍, 是名恐怖忍。
於等者行忍, 是名忍諍忍。
於劣者行忍, 是則為上忍。』」
佛告諸比丘:「釋提桓因於三十三天為自在王,常行忍辱,讚歎於忍。汝等比丘正信非家,出家學道,亦應如是行忍,讚歎於忍,應當學。」
佛說此ⓒ經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
ⓐ 大正藏無「帝」字,今依據聖本補上。
ⓑ 宋、元、明、聖四本在「他」字之後重複「知彼瞋恚盛,還自守靜默,於二義俱備,自利亦利他」四句二十字。
ⓒ 大正藏無「此」字,今依據宋、元、明三本補上。
① 御者:駕馭車馬的人。
② 苦治:盡全力地懲治。相當的南傳經文作「一再強制懲治」。
③ 非力而為力,是彼愚癡力,愚癡違遠法,於道則無有:把不是真正的力量當作是力量,這是愚痴的人所認為的力量;愚痴的人違背、遠離正法,在正道上則不會這樣。
本卷接下來的經文大致圍繞著佛、法、僧、戒的主題:
佛、法、僧、戒也是四不壞信(對於佛、法、僧的不壞信心,持戒清淨)的主題。咦,四不壞信不是初果聖者達成的嗎?和天帝釋有什麼關係?
根據《中阿含經》卷三十三〈大品1〉第134經釋問經、《長阿含經》卷十釋提桓因問經等經記載,天帝釋曾和佛請法,聽完法後他也證得法眼淨而得初果了。因此他在學佛後的所行能跟四不壞信相應。
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「過去世時,釋提桓因欲入園觀①。時,勅其御者,令嚴駕千馬之車詣於園觀。御者奉勅,即嚴駕千馬之車,往白帝釋:『唯!俱尸迦!嚴駕已竟,唯ⓐ王知時②。』天帝釋即下常勝殿ⓑ③,東向合掌禮佛。爾時,御者見,則ⓒ心驚毛豎,馬鞭落地。
「時,天帝釋見御者心驚毛豎,馬鞭落地,即說偈言:
「『汝見ⓓ何憂怖, 馬鞭落於地。』
「御者說偈白帝釋言:
「『見王天帝釋, 為舍脂之夫,
所以生恐怖, 馬鞭落地者。
常見天帝釋, 一切諸大地,
人天大小王, 及四護世主④。
三十三天眾, 悉皆恭敬禮,
何處更有尊, 尊於帝釋者。
而今正東向, 合掌修敬禮。』
「爾時,帝釋說偈答言:
「『我實於一切, 世間大小王,
及四護世王ⓔ, 三十三天眾,
最為其尊王[*], 故悉來恭敬,
而復有世間, 隨順等正覺,
名號滿大ⓕ師⑤, 故我稽首禮。』
「御者復白言:
「『是必世間勝, 故使天王釋,
恭敬而合掌, 東向稽首禮。
我今亦當禮, 天王所禮者。』
「時,天帝釋,舍脂之夫說如是偈,禮佛已ⓖ,乘千ⓗ馬車,往詣園觀。」
佛告諸比丘:「彼天帝釋於三十三天為自在王,尚恭敬佛,亦復讚歎恭敬於佛。汝等比丘正信非家,出家學道,亦應如是恭敬於佛,亦當讚歎恭敬佛者,應當學。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
ⓐ 「唯」,宋、元、明、聖四本作「惟」。[*]
ⓑ 「常勝殿」,巴利本作 Vejayantapāsādā。
ⓒ 「則」,大正藏原為「即」,今依據宋、元、明、聖四本改作「則」。
ⓓ 「汝見」,宋、元、明、聖四本作「鬼汝」。
ⓔ 「王」,宋、元、明、聖四本作「主」。[*]
ⓕ 「大」,大正藏原為「天」,今依據宋、元、明三本改作「大」。
ⓖ 「已」,宋、元、明三本作「已來」。
ⓗ 宋本無「千」字。
① 園觀:供觀賞娛樂的園林。天帝釋所居「喜見城」之四方,每一方各有一座園觀。
② 嚴駕已竟,唯王知時:馬車已備妥,看天帝釋決定何時要出發。
③ 常勝殿:天帝釋的超大宮殿,是這個小千世界最富麗堂皇的宮殿,在善見城中。音譯為「毘闍延堂觀」、「毘禪延堂」。
④ 四護世主:指四天王天,因為四天王天是離人間最近的天界,守護人間。又譯為「護世四王」。
⑤ 名號滿大師:德行高而最有名的大師。相當的《別譯雜阿含經》經文作「最大名稱世間尊」,相當的南傳經文作「最高名字的大師」。
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園……廣說如上。差別者:「爾時,帝釋下常勝殿,合掌東向敬禮尊法。」乃至佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園……如上廣說。差別者:「爾時,帝釋說偈答ⓐ御者言:
「『我實為大地, 世間大小王,
及四護世主, 三十三天眾,
如是等一切, 悉尊重恭敬,
然復有淨戒, 長夜入正受。
正信而出家, 究竟諸梵行,
故我於彼所, 尊重恭敬禮。
又調伏貪恚, 超越愚癡境,
修學不放逸, 亦恭敬禮彼。
貪欲瞋恚癡, 悉已永不著,
漏盡阿羅漢, 復應敬禮彼。
若復在居家, 奉持於淨戒,
如法修布薩①, 亦復應敬禮。』
「御者白帝釋言:
「『是必世間勝, 故天王敬禮,
我亦當如是, 隨天王恭敬。』
「諸比丘!彼天帝釋,舍脂之夫敬禮法、僧,亦復讚歎禮法、僧者,汝等已能正信非家,出家學道,亦當如是敬禮法、僧,當復讚歎禮法、僧者。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
ⓐ 「答」,聖本作「答王」。
① 布薩:說戒、懺悔的集會。在出家人來說,是指每半月的集會說戒,若有犯戒的人則在僧眾前懺悔,以維持戒行的清淨。對在家人來說,則是在齋日受持八關齋戒。
本經說「若復在居家,奉持於淨戒,如法修布薩,亦復應敬禮」,天帝釋也會向持八關齋戒,身在家、心出家的居士敬禮。
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「過去世時,有天帝釋欲入園觀,王勅御者,令嚴駕千馬之車。御者受教,即嚴駕已,還白帝釋:『乘已嚴駕,唯[*]王知時。』
「爾時,帝釋從常勝殿來下,周向諸方,合掌恭敬①。
「時,彼御者見天帝釋從殿來下,住於中庭,周向諸方,合掌恭敬。見已驚怖,馬鞭落地,而說偈言:
「『諸方唯有人, 臭穢胞胎生,
神處穢死尸②, 飢渴常燋然③。
何故憍尸迦, 故重於非家④?
為我說其義, 飢渴願欲聞。』
「時,天帝釋說偈答言:
「『我正恭敬彼, 能出非家者,
自在遊諸方, 不計其行止。
城邑國土色, 不能累其心,
不畜資生具⑤, 一往無欲定。
往則無所緣ⓐ, 唯無為為樂,
言則定善言, 不言則寂定。
諸天阿修羅, 各各共相違,
人間自共諍, 相違亦如是。
唯有出家者, 於諸諍無諍,
於一切眾生, 放捨於刀杖。
於財離財色, 不醉亦不荒⑥,
遠離一切惡, 是故敬禮彼。』
「是時,御者復說偈言:
「『天王之所敬, 是必世間勝,
故我從今日, 當禮出家人。』
「如是說已,天帝釋敬禮諸方一切僧畢,昇於馬車,遊觀園林。」
佛告比丘:「彼天帝釋於三十三天為自在王,而常恭敬眾僧,亦常讚歎恭ⓑ敬僧功德。汝等比丘正信非家,出家學道,亦當如是恭敬眾僧,亦當讚歎敬僧功德。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
ⓐ 「緣」,大正藏原為「求」,今依據宋、元、明三本改作「緣」。
ⓑ 明本無「恭」字。
① 周向諸方,合掌恭敬:向各個方向合十禮敬。相當的《別譯雜阿含經》經文作「合掌西向」,相當的南傳經文作「作合掌後,禮敬比丘僧團」。
② 神處穢死尸:神識處於臭皮囊屍體中。
③ 燋然:火燒的樣子。
④ 故重於非家:特別重視於出家人。
⑤ 資生具:能資助活命的東西,例如衣服、飲食、臥具(床榻)、湯藥(醫藥)。
⑥ 不醉亦不荒:不沉醉也不荒淫(於財色)。相當的《別譯雜阿含經》經文作「彼心皆捨棄」,相當的南傳經文作「他們是無取著者」。
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「過去世時,阿修羅ⓐ王興四種兵——象兵、馬兵、車兵、步兵,與ⓑ三十三天欲共鬥戰。時,天帝釋聞阿修羅王興四種兵——象兵、馬兵、車兵、步兵,來欲共ⓒ戰。聞已,即告宿毘梨ⓓ天子言:『阿公知不?阿修羅興四種兵——象兵、馬兵、車兵、步兵,欲與三十三天共戰。阿公可勅三十三天興四種兵——象兵、馬兵、車兵、步兵,與彼阿修羅共戰。』爾時,宿毘梨天子受帝釋教,還自天宮,慢緩寬縱,不勤方便。
「阿修羅眾已出在道路,帝釋聞已,復告宿毘梨天子:『阿公!阿修羅軍已在道路,阿公可速告令起四種兵與阿修羅戰。』宿毘梨天子受帝釋教已,即復還宮,懈怠寬縱。
「時,阿修羅王軍已垂至,釋提桓因聞阿修羅軍已在近路,復告宿毘梨天子:『阿公知不?阿修羅軍ⓔ已在近路,阿公!速告諸天起四種兵。』
「時,宿毘梨天子即說偈言:
「『若有不起處①, 無為安隱樂,
得如是處者, 無作亦無憂。
當與我是處, 令我得安隱。』
「爾時,帝釋說偈答言:
「『若有不起處, 無為安隱樂,
若得是處者, 無作亦無憂。
汝得是處者, 亦應將我去。』
「宿毘梨天子復說偈言:
「『若處無方便, 不起安隱樂,
若得彼處者, 無作亦無憂。
當與我是處, 令我得安隱②。』
「時,天帝釋復說偈答言:
「『若處無方便, 不起安隱樂,
若人得是處, 無作亦無憂。
汝得是處者, 亦應將我去。』
「宿毘梨天子復說偈言:
「『若處不放逸③, 不起安隱樂,
若人得是處, 無作亦無憂。
當與我是處, 令得安隱樂。』
「時,天帝釋復說偈言:
「『若處不放逸, 不起安隱樂,
若人得是處, 無作亦無憂。
汝得是處者, 亦應將我去。』
「宿毘梨復說偈言:
「『懶惰無所起, 不知作已作④,
行欲悉皆會⑤, 當與我是處。』
「時,天帝釋復說偈言:
「『懶惰無所起, 得究竟安樂,
汝得彼處者, 亦應將我去。』
「宿毘梨天子復說偈言:
「『無事而ⓕ得樂, 無作亦無憂,
若與我是處, 令我得安樂。』
「時ⓖ,天帝釋復說偈言:
「『若見若復聞, 眾生無所作,
汝得是處者, 亦應將我去。
汝若畏所作, 不念於有為,
但當速淨除, 涅槃之徑路⑥。』
「時,宿毘梨天子嚴四兵——象兵、馬兵、車兵、步兵,與阿修羅戰,摧阿修羅眾,諸天得勝,還歸天宮。」
佛告諸比丘:「釋提桓因興四種兵,與阿修羅戰,精勤得勝。諸比丘!釋提桓因於三十三天為自在王,常以精勤方便,亦常讚歎精勤之德。汝等比丘正信非家,出家學道,當勤精進,讚歎精勤。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
ⓐ 「阿修羅」,巴利本作 Asura。
ⓑ 「與」,大正藏原為「時」,今依據宋、元、明三本改作「與」。
ⓒ 宋本無「共」字。
ⓓ 「宿毘梨」,巴利本作 Suvīra。
ⓔ 宋、元、明、聖四本無「軍」字。
ⓕ 「而」,大正藏原為「亦」,今依據宋、元、明、聖四本改作「而」。
ⓖ 大正藏無「時」字,今依據聖本補上。
① 不起處:不須起身的地方。相當的《別譯雜阿含經》經文作「清閑[……]處」,相當的經文作「不奮起、不精進之處」。
② 若處無方便,不起安隱樂,若得彼處者,無作亦無憂。當與我是處,令我得安隱:如果有地方不須精進、不須起身、安穩快樂;如果有這樣的地方的話,不須要作事也沒有憂慮,應當給我這樣的地方,讓我得到安穩。
③ 不放逸:這邊特指不外求、不做事,和經中一般的用法不同。
④ 不知作已作:連事情作了沒都不知道,指行為很荒廢。
⑤ 行欲悉皆會:要什麼欲望都能夠享受到。相當的《別譯雜阿含經》經文作「五欲自恣受快樂」,相當的南傳經文作「會有一切欲的達成」。
⑥ 汝若畏所作,不念於有為,但當速淨除,涅槃之徑路:你若怕事不愛有所作為,那就該往涅槃之路去。
天帝釋得知阿修羅軍要攻打過來了,就請宿毘梨天子備戰,但宿毘梨天子回天宮享樂就把備戰一事置之腦後,天帝釋講了三次,他也忘了三次,甚至說起偈來,感嘆有沒有地方可以不做事就得安樂?
天帝釋答道:「如果有這樣的地方,我一定跟你去!」意指沒有這麼好康的地方。
宿毘梨天子用不同的言詞,講了五次類似意思的偈子,種種頹廢,就是不想做事。最後天帝釋說這種地方也不是完全沒有,涅槃就是,趕快精進求涅槃吧!
宿毘梨天子接不下去,只好去備戰了,而佛陀也以此故事表示應該要精進。
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「過去世時,有一聚落,有諸仙人於聚落邊空閑處住止。
「時,有諸天、阿修羅去聚落不遠,對陣戰鬥。
「爾時,毘摩質多羅阿修羅王除去五飾①,脫去天冠,却傘蓋,除劍刀,屏寶拂,脫革屣,至彼仙人住處,入於門內,周向看視,不顧眄諸仙人,亦不問訊。看已,還出。
「時,有一仙人遙見毘摩質多羅阿修羅王除去五飾入園,看已,還出。見已,語諸仙人言:『此何等人?有不調伏色,不似人形,非威儀法,似田舍兒,非長者子,除去五飾,入於園門,高視觀看,亦不顧眄問訊諸仙人。』有一仙人答言:『此是毘摩質多羅阿修羅王,除去五飾,觀看而去。』彼仙人言:『此非賢士,不好不善,非賢非法,除去五飾,來入園門,看已,還去,亦不顧眄問訊諸仙人。以是故,當知天眾增長,阿修羅損減。』
「時,釋提桓因除去五飾,入仙人住處,與諸仙人面相問訊慰勞,然後還出。
「復有仙人見天帝釋除去五飾,入於園門,周遍問訊。見已,問諸仙人:『此是何人?入於園林,有調伏色,有可適人色,有威儀色,非田舍兒,似族姓子,除去五飾,來入園門,周遍問訊,然後還出。』有仙人答言:『此是天帝釋,除去五飾,來入園門,周遍問訊,然後還去。』彼仙人言:『此是賢士,善好真實威儀法,除去五飾,來入園門,周遍問訊,然後還去,以是當知天眾增長,阿修羅眾損減。』
「時,毘摩質多羅阿修羅王聞仙人稱歎諸天,聞已,瞋恚熾盛。
「時,彼空處仙人聞阿修羅王瞋恚熾盛,往詣毘摩質多羅阿修羅王所,而說偈言:
「『仙人故來此, 求乞施無畏②,
汝能施無畏, 賜牟尼③恩教。』
「毘摩質多羅以偈答言:
「『於汝仙人所, 無有施無畏,
違背阿修羅, 習近帝釋故。
於ⓐ此諸無畏, 當遺④以恐怖。』
「仙人復說偈言:
「『隨行植ⓑ種子, 隨類果報生,
來乞於無畏, 遺之以恐怖。
當獲無盡畏, 施畏種子故。』
「時,諸仙人於毘摩質多羅阿修羅王面前說呪已,凌ⓒ虛而逝。
「即於是夜,毘摩質多羅阿修羅王心驚三起,眠中聞惡聲言:『釋提桓因興ⓓ四種兵,與阿修羅戰!』驚覺恐怖,慮戰必敗,退走而還阿修羅宮。
「時,天帝釋敵退得勝已,詣彼空閑仙人住處,禮諸仙人足已,退於西面諸仙人前,東向而坐。
「時,東風起,有異仙人⑤即說偈言:
「『今此諸牟尼, 出家來日久,
腋下流汗臭, 莫順坐風下。
千眼可移坐, 此臭難可堪。』
「時,天帝釋說偈答言:
「『種種眾香華, 結以為華鬘,
今之所聞香, 其香復過是,
寧久聞斯香, 未曾生厭患。』」
佛告諸比丘:「彼天帝釋於三十三天為自在王,恭敬出家人,亦常讚歎出家人,亦常讚歎恭敬之德。汝等比丘正信非家,出家學道,常應恭敬諸梵行者,亦當讚歎恭敬之德。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
ⓐ 「於」,聖本作「施」。
ⓑ 「植」,大正藏原為「殖」,今依據宋、元、明三本改作「植」。
ⓒ 「凌」,宋、元、明、聖四本作「陵」。
ⓓ 「興」,宋、元、明三本作「有」。
① 毘摩質多羅阿修羅王除去五飾:相當的《別譯雜阿含經》及南傳經文則記載毘摩質多羅阿修羅王戴著五種容飾,沒有拿下來。
② 求乞施無畏:乞求無恐怖之施。即乞求阿修羅王莫再瞋忿令人畏懼。
③ 牟尼:寂默的意思,指寂默修道的聖賢。這個詞在佛教與外道都有使用。
④ 遺:留下。
⑤ 異仙人:某位大家較不熟悉的仙人。
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。時,天帝釋晨朝來詣佛所,稽首佛足,以帝釋神力,身諸光明遍照祇樹精舍。
時,釋提桓因說偈問ⓐ言:
「為殺①於何等, 而得安隱根ⓑ?
為殺ⓒ於何等, 而得無憂畏?
為殺何等法ⓓ, 瞿曇所讚歎?」
爾時,世尊說偈答言:
「害兇惡瞋恚, 而得安隱根[*],
害兇惡瞋恚, 心得無憂畏。
瞋恚為毒根ⓔ, 滅ⓕ彼ⓖ苦種子,
滅彼苦種子, 而得無憂畏。
彼苦種滅故, 賢聖所稱歎。」
爾時,釋提桓因聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。
ⓐ 大正藏在「問」字之下有一「佛」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓑ 「根」,大正藏原為「眠」,今依據元、明二本改作「根」。[*]
ⓒ 「殺」,宋、聖二本作「說」。
ⓓ 「何等法」,聖本作「於何等」。
ⓔ 「根」,宋、元、明三本作「蛇」。
ⓕ 「滅」,宋本作「我」。
ⓖ 「彼」,宋、聖二本作「恬」,元、明二本作「活」。
① 殺:此經中的「殺」、「害」都是特指「去除」。
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「於月八日,四大天王勅遣大臣,案行①世間:『為何等人供養父母、沙門、婆羅門,宗親尊重,作諸福德,見今世惡,畏後世罪,行施作福,受持齋戒,於月八日、十四日、十五日,及神變月②,受戒布薩?』至十四日,遣太子下,觀察世間:『為何等人供養父母,乃至受戒布薩?』至十五日,四大天王自下世間,觀察眾生:『為何等人供養父母,乃至受戒布薩?』諸比丘!爾時,世間無有多人供養父母,乃至受戒布薩者。
「時,四天王即往詣三十三天集法講堂,白天帝釋:『天王當知,今諸世間,無有多人供養父母,乃至受戒布薩。』時,三十三天眾聞之不喜,轉相告語:『今世間人,不賢不善,不好不類,無真實行③,不供養父母,乃至不受戒布薩。緣斯罪故,諸天眾減,阿修羅眾當漸增廣。』
「諸比丘!爾時,世間若復多人供養父母,乃至受戒布薩者,四天王至三十三天集法講堂④,白天帝釋:『天王當知,今諸世間,多有人民供養父母,乃至受戒布薩。』時,三十三天心皆歡喜,轉相告語:『今諸世間,賢善ⓐ真實如法,多有人民供養父母,乃至受戒布薩。緣斯福德,阿修羅眾減,諸天眾增ⓑ廣。』
「時,天帝釋知諸天眾皆歡喜已。即說偈言:
「『若人月八日, 十四十五日,
及神變之月, 受持八支齋⑤。
如我所修行, 彼亦如是修。』」
爾時,世尊告諸比丘:「彼天帝釋所說偈言:
「『若人月八日, 十四十五日,
及神變之月, 受持八支齋。
如我所修行, 彼亦如是修。』
「此非善說。所以者何?彼天帝釋自有貪、恚、癡患,不脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦故。
「若阿羅漢比丘,諸漏已盡,所作已作,離諸重擔,斷諸有結,心善解脫,說此偈言:
「『若人月八日, 十四十五日,
及神變之月, 受持八支齋。
如我所修行, 彼亦如是修。』
「如是說ⓒ者,則為善說。所以者何?阿羅漢比丘離貪、恚、癡,已脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,是故此偈則為善說。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
ⓐ 「善」,大正藏原為「聖」,今依據宋、元、明、聖四本改作「善」。
ⓑ 宋、元、明三本無「增」字。
ⓒ 「說」,宋本無此字,元、明二本作「之」。
① 案行:巡行;巡視。
② 神變月:農曆一、五、九月三個長齋月,這三個月中四天王天以神足通視察人間善惡,所以稱神變月。又譯為「神足月」、「神變之月」、「神通瑞應月」。
③ 無真實行:不行正法。
④ 集法講堂:三十三天議事的殿堂,位於善見城外的西南角。又譯為「善法講堂」、「善法堂」、「正法殿」,
⑤ 八支齋:效法阿羅漢無貪、瞋、癡,戒除「殺生、偷盜、淫欲、妄語、飲酒、塗香歌舞、坐臥高廣大床、非時食」。又譯為「八關齋」。
From Boris:覺得對應經典中的“南傳《增支部尼柯耶》集3〈天使品4〉第36經”不若另外兩對應經 典來得與1117經對應。
每半月的八日、十四日、十五日,還有神變月,四天王天的大臣、太子、天王會輪流巡視人間,看看有哪些人行善、持八關齋戒的?
如果看到人間做壞事的人多、做善事的人少,諸天就彼此通報代誌大條了,升天的人少、變阿修羅的人多,因此天界的勢力減弱、阿修羅的勢力增長。
因為四天王天的一日一夜是人間的五十年,現在愛做壞事的人,對四天王天來說,明天就死了,而投生惡道或修羅道。反之亦然。
不只諸天讚嘆持八關齋戒,佛陀更是讚嘆持八關齋戒。
行惡的人會入三惡道,有布施、持戒卻瞋心重的,則會入阿修羅道而非天道。
主要是在於「如我所修行」一句,天帝釋所說的八支齋是要效法天帝釋,修成後得以生天,而效法阿羅漢持八支齋則最終可以獲得解脫、無貪瞋痴,自然更為殊勝。
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「過去世時,毘摩質多羅阿修羅王ⓐ疾病困篤,往詣釋提桓因所,語釋提桓因言:『憍尸迦!當知我今疾病困篤,為我療治,令得安隱。』釋提桓因語毘摩質多羅阿修羅言:『汝當授我幻法,我當療治汝病,令得安隱。』毘摩質多羅阿修羅語帝釋言:『我當還問諸阿修羅眾,聽我者,當授帝釋阿修羅幻法。』
「爾時,毘摩質多羅阿修羅即往至諸阿修羅眾中,語諸阿修羅言:『諸人當知,我今疾病困篤,往詣釋提桓因所,求彼治病。彼語我言:「汝能授我阿修羅幻法者,當治汝病,令得安隱。」我今當往為彼說阿修羅幻法。』
「時,有一詐偽阿修羅語毘摩質多羅阿修羅:『其彼天帝釋質直①好信不虛偽,但語彼言:「天王!此阿修羅幻法,若學者,令人墮地獄,受罪無量百千歲。」彼天帝釋必當息意,不復求學,當言:「汝去,令汝病瘥ⓑ②,可得安隱。」』
「時,毘摩質多羅阿修羅復往帝釋所,說偈白言:
「『千眼尊天王, 阿修羅幻術,
皆是虛誑法, 令人墮地獄。
無量百千歲, 受苦無休息。』
「時,天帝釋語毘摩質多羅阿修羅言:『止!止!如是幻術,非我所須,汝且還去,令汝身病寂滅休息,得力安隱。』」
佛告諸比丘:「釋提桓因於三十三天為自在王,長夜真實,不幻不偽,賢善質直。汝等比丘正信非家,出家學道,亦應如是不幻不偽,賢善質直,當如是學。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
ⓐ 「毘摩質多羅阿修羅王」,巴利本作 Vepacitti asurinda。
ⓑ 「瘥」,大正藏原為「差」,今依據宋、元、明三本改作「瘥」。
① 質直:樸實正直。
② 瘥:病痊癒。
阿修羅幻法是阿修羅研發的的獨特戰鬥技術,三十三天沒有此技術,但三十三天的醫學技術比阿修羅發達,能治阿修羅所不能治的病。因此阿修羅王得重病時,不得已而請天帝釋醫治他,天帝釋則要求以阿修羅幻法作為交換。
《金有陀羅尼經》:「天帝百施白佛言:『世尊!我入戰陣而鬪戰時,以阿修羅幻惑呪術藥力墮於負處。』」(CBETA, T85, no. 2910, p. 1455, c21-23)
阿修羅王不想交出阿修羅幻法,因此欺騙天帝釋說學阿修羅幻法的代價是墮地獄,天帝釋是好人所以相信這個說詞,就被騙了,不再要求以阿修羅幻法作為交換。
佛弟子寧願作好人,也不應欺騙人。
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「時,有天帝釋及鞞盧闍那ⓐ子婆稚①阿修羅王,有絕妙之容,於晨朝時,俱詣佛所,稽首佛足,退坐一面。時,天帝釋及鞞盧闍那子婆稚阿修羅王,身諸光明,普照祇樹給孤獨園。」
爾時,鞞盧闍那ⓑ阿修羅王說偈白佛:
「人當勤方便, 必令利滿足,
是利滿足已, 何須復方便。」
時,天帝釋復說偈言:
「若人勤方便, 必令利滿足,
是利滿足已, 修忍無過上②。」
說是偈已,俱白佛言:「世尊!何者善說?」世尊告言:「汝等所說,二說俱善。」
然今汝等復聽我說。
「一切眾生類, 悉皆求己利,
彼彼諸眾ⓒ生, 各自求所應。
世間諸和合, 及與第一義③,
當知世和合, 則為非常法④。
若人勤方便, 必令利滿足,
是利滿足已, 修忍無過上。」
爾時,天帝釋及鞞ⓓ盧闍那子婆稚阿修羅王聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。
爾時,世尊告諸比丘:「釋提桓因於三十三天為自在王,修行於忍,讚歎於忍。汝等比丘正信非家,出家學道,亦應如是修行於忍,讚歎於忍。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
ⓐ 「鞞盧闍那」,巴利本作 Verocana。
ⓑ 聖本無「那」字。
ⓒ 「眾」,宋、元、聖三本作「生」。
ⓓ 「鞞」,大正藏原為「毘」,今依據聖本、高麗藏二本改作「鞞」。
① 鞞盧闍那子婆稚:阿修羅王名,他的父親叫「鞞盧闍那」,他的名字叫「婆稚」。
② 若人勤方便,必令利滿足,是利滿足已,修忍無過上:如果有人精勤努力,一定能讓他得到利益的滿足,這樣利益滿足後,修行忍耐才是至高無上的。
③ 世間諸和合,及與第一義:和眾生和諧共處,而能達成最好的利益。相當的《別譯雜阿含經》經文作「等同利欲適願樂」,相當的南傳經文作「然而,一切生物的結合,是受用中最高的」。
④ 非常法:不是正常的現象、非常態。
本經最後佛陀總結的偈語意思大致是:只要精勤努力,人人都可以得到利益、滿足自己。除了每個人自己的利益外,和眾生和諧共處是最棒的,但這些也都是無常的,修行忍耐才是至高無上的。
From Boris:覺得這裡非常法是非常態的意思,而不是無常的意思。所以這一經只是單純地說努力可以得到各種利益的滿足,但要世和合則需靠修忍,因為世和合不是一個常態。
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「過去世時,有天帝釋白佛言:『世尊!我今受如是戒:「乃至佛法住世,盡其形壽,有惱我者,要ⓐ不反報加惱於彼。」』時,毘摩質多羅阿修羅王聞天帝釋受如是戒:『乃至佛法住世,盡其形壽,有惱我者,我不反報加惱於彼。』聞已,執持利劍,逆道而來。
「時,天帝釋遙見毘摩質多羅阿修羅王執持利劍,逆道而來,即遙告言:『阿修羅!住!縛汝勿動。』
「毘摩質多羅阿修羅王即不得動,語帝釋言:『汝今豈不受如是戒:「若佛法住世,盡其形壽,有惱我者,必不還報。」耶?』天帝釋答言:『我實受如是戒,但汝自ⓑ住受縛。』阿修羅言:『今且放我。』帝釋答言:『汝若約誓不作亂者,然後放汝。』阿修羅言:『放我當如法作。』帝釋答言:『先如法作,然後放汝。』
「時,毘摩質多羅阿修羅王即說偈言:
「『貪欲之所趣, 及瞋恚所趣,
妄語之所趣, 謗毀賢聖趣。
我若嬈亂者, 趣同彼趣趣。』
「釋提桓因復告言:『放汝令去,隨汝所安。』
「爾時,天帝釋令阿修羅王作約誓已,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:『世尊!我於佛前受如是戒:「乃至佛法住世,盡其形壽,有惱我者,我不反報。」毘摩質多羅阿修羅王聞我受戒,手執利劍,隨路而來。我遙見已,語言:「阿修羅!住ⓒ!縛汝勿動。」彼阿修羅言:「汝不受戒耶?」我即答言:「我實受戒,且汝今住,縛汝勿動。」彼即求脫,我告彼言:「若作約誓不作亂者,當令汝脫。」阿修羅言:「且當放我,當說約誓。」我即告言:「先說約誓,然後放汝。」彼即說偈,作約誓言:
「『貪欲之所趣, 及瞋恚所趣,
妄語之所趣, 謗毀賢聖趣,
我若作嬈亂, 趣同彼趣趣。』
「『如是,世尊!我要彼阿修羅王令說約誓,為是法不?彼阿修羅復為嬈ⓓ亂不?』
「佛告天帝釋ⓔ:『善哉,善哉,汝要彼約誓,如法不違,彼亦不復敢作嬈亂。』爾時,天帝釋聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。」
爾時,世尊告諸比丘:「彼天帝釋於三十三天為自在王,不為嬈亂,亦常讚歎不嬈亂法。汝等比丘正信非家,出家學道,亦應如是行不嬈亂,亦當讚歎不擾亂法。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
ⓐ 「要」,聖本作「惡」。
ⓑ 「自」,大正藏原為「息」,今依據宋、元、明三本改作「自」。
ⓒ 大正藏在「住」字之下有一「住」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
ⓓ 「嬈」,宋、元、明三本作「擾」。
ⓔ 宋、元、明、聖四本無「釋」字。
[]
[]
[]
天帝釋受戒修忍辱、打不還手,阿修羅王聽說天帝釋打不還手,就來攻打天帝釋,但被天帝釋捉住了。天帝釋要求阿修羅王發誓以後不搗亂,才放了他。
佛弟子修行忍辱,但也要有正確的防護,保護自己也避免讓人造業。就以財物而言,可見《雜阿含經》卷四第91經:「何等為守護具足?謂善男子所有錢穀,方便所得,自手執作,如法而得,能極守護,不令王、賊、水、火劫奪漂沒令失,不善守護者亡失,不愛念者輒取,及諸災患所壞,是名善男子善守護。」(CBETA, T02, no. 99, p. 23, b2-6)
ⓐ 聖本在「十」字之後有光明皇后願文。