東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯
我聞如是:
一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「乃往昔時,閻浮洲中諸商人等皆共集會在賈客堂,而作是念:『我等寧可乘海裝船,入大海中取財寶來,以供家用。』復作是念:『諸賢入海,不可豫知安隱、不安隱,我等寧可各各備辦浮海之具,謂羖羊①皮囊、大瓠、簿ⓑ栰②。』彼於後時各各備辦浮海之具,羖羊皮囊、大瓠、簿[*]栰,便入大海。彼在海中為摩竭魚王破壞其船,彼商人等各各自乘浮海之具,羖羊皮囊、大瓠、簿[*]栰,浮向諸方。
「爾時,海東大風卒起③,吹諸商人至海西岸,彼中逢見諸女人輩,極妙端正ⓒ,一切嚴具以飾其身。彼女見已,便作是語:『善來,諸賢!快來,諸賢!此間極樂最妙好處,園觀浴池、坐臥處所、林木蓊鬱④,多有錢財、金銀、水精、琉璃ⓓ、摩尼⑤、真珠、碧玉、白珂⑥、硨磲ⓔ、珊瑚、琥ⓕ珀、瑪ⓖ瑙ⓗ、玳瑁、赤石、琁ⓘ珠,盡與諸賢,當與我等共相娛樂,莫令閻浮洲商人南行,乃至於夢。』彼商人等皆與婦人共相娛樂。彼商人等因共婦人合會,生男或復生女。彼於後時,閻浮洲有一智慧商人獨住靜處,而作是念:『以何等故?此婦人輩制於我等不令南行耶?我寧可伺共居婦人,知彼眠已,安徐而起,當竊南行。』
「彼閻浮洲一智慧商人則於後,伺共ⓙ居婦人,知彼眠已,安徐而起,即竊南行。彼閻浮洲一智慧商人既南行已,遙聞大音高聲喚叫ⓚ,眾多人聲啼哭懊惱,喚父呼母,呼喚妻子及諸愛念親親朋友,好閻浮洲安隱快樂,不復得見。彼商人聞已,極大恐怖,身毛皆豎,莫令人及非人觸嬈我者。於是,閻浮洲一智慧商人自制恐怖,復進南行。彼閻浮洲一智慧商人進行南已,忽見東邊有大鐵城,見已,遍觀不見其門,乃至可容貓子出處。
「彼閻浮洲一智慧商人見鐵城北有大叢樹,即往至彼大叢樹所,安徐緣上,上已,問ⓛ彼大眾人曰:『諸賢!汝等何故,啼哭懊惱,喚父呼母,呼喚妻子及諸愛念親親朋友?好閻浮洲安隱快樂,不復得見耶?』時,大眾人便答彼曰:『賢者!我等是閻浮洲諸商人也,皆共集會在賈客堂,而作是念:「我等寧可乘海裝船,入大海中取財寶來ⓜ,以供家用。」賢者!我等復作是念:「諸賢!我等入海,不可豫知安隱、不安隱,我等寧可各各備辦浮海之具,謂羖羊皮囊、大瓠、簿[*]栰。」賢者!我於後時各各備辦浮海之具,謂羖羊皮囊、大瓠、簿[*]栰,便入大海。賢者!我等在海中,為摩竭魚王破壞其船。賢者!我等商人各各自乘浮海之具,羖羊皮囊、大瓠、簿[*]栰,浮向諸方。爾時,海東大風卒起,吹我等商人至海西岸,彼中逢見諸女人輩,極妙端正[*],一切嚴具以飾其身。彼女見已,便作是語:「善來,諸賢!快來,諸賢!此間極樂最妙好處,園觀浴池、坐臥處所、林木蓊鬱,多有錢財、金銀、水精、琉璃[*]、摩尼、真珠、碧玉、白珂、硨磲[*]、珊瑚、琥[*]珀、瑪[*]瑙[*]、玳瑁[*]、赤石、琁[*]珠,盡與諸賢,當與我等共相娛樂,莫令閻浮洲商人南行,乃至於夢。」
「『賢者!我等與彼婦人共相娛樂。我等因共婦人合會,生男或復生女。賢者!若彼婦人不聞閻浮洲餘諸商人在於海中,為摩竭魚王破壞船者,則與我等共相娛樂。賢者!若彼婦人聞閻浮洲有諸商人在於海中,為摩竭魚王破壞船者,便食我等,極遭逼迫。若食人時,有餘髮毛及爪ⓝ齒者,彼婦人等盡取食之。若食人時,有血滴ⓞ地,彼婦人等便以手爪[*]掘地深四寸,取而食之。賢者!當知我等閻浮洲商人本有五百人,於中已噉二百五十,餘有二百五十,今皆在此大鐵城中。賢者!汝莫信彼婦人語,彼非真人,是羅剎鬼ⓟ耳。』
「於是,閻浮洲一智慧商人於大叢樹安徐下已,復道而還彼婦人所本共居處,知彼婦人故眠未覺ⓠ,即於其夜,彼閻浮洲一智慧商人速往至彼閻浮洲諸商人所,便作是語:『汝等共來!當至靜處,汝各獨往,勿將兒去,當共在彼,密有所論。』彼閻浮洲諸商人等共至靜處,各自獨去,不將兒息。
「於是,閻浮洲一智慧商人語曰:『諸商人!我則獨住於安靜處,而作是念:「以何等故?此婦人輩制於我等不令南行耶?我寧可伺共居婦人,知彼眠已,安徐而起,當竊南行。」於是,我便伺共居婦人,知彼眠已,我安徐起,即竊南行。我南行已,遙聞大音高聲喚叫,眾多人聲啼哭懊惱,喚父呼母,呼喚妻子及諸愛念親親朋友,好閻浮洲安隱快樂,不復得見。我聞是已,極大恐怖,身毛皆豎,莫令人及非人觸嬈我者。於是,我便自制恐怖,復進南行,進南行已,忽見東邊有大鐵城,見已,遍觀不見其門,乃至可容貓子出處。
「『我復見於大鐵城北有大叢樹,即往至彼大叢樹所,安徐緣上,上已,問彼大眾人曰ⓡ:「諸賢!汝等何故,啼ⓢ哭懊惱,喚父呼母,呼喚妻子及諸愛念親親朋友?好閻浮洲安隱快樂,不復得見耶?」彼大眾人而答我曰:「賢者!我等是閻浮洲諸商人,皆共集會在賈客堂,而作是念:『我等寧可乘海裝船,入大海中取財寶來以供家用。』賢者!我等復作是念:『諸賢!我等入海,不可豫知安隱、不安隱,我等寧可各各備辦浮海之具,謂羖羊皮囊、大瓠、簿[*]栰。』賢者!我等後時各各備辦浮海之具,謂羖羊皮囊、大瓠、簿[*]栰,便入大海。賢者!我等在海中,為摩竭魚王破壞其船。賢者!我等商人各各自乘浮海之具,羖羊皮囊、大瓠、簿[*]栰,浮向諸方。爾時,海東大風卒起,吹我等商人至海西岸,彼中逢見諸女人輩,極妙端正[*],一切嚴具以飾其身,彼女見已,便作是語:『善來,諸賢!快來,諸賢!此間極樂最妙好處,園觀浴池、坐臥處所、林木蓊鬱,多有錢財、金銀、水精、琉璃[*]、摩尼、真珠、碧玉、白珂、硨磲[*]、珊瑚、琥[*]珀、瑪[*]瑙[*]、玳瑁[*]、赤石、琁[*]珠,盡與諸賢,當與我等共相娛樂,莫令閻浮洲商人南行,乃至於夢。』賢者!我等與彼婦人共相娛樂。我等因共婦人合會,生男或復生女。賢者!若彼婦人不聞閻浮洲更有商人在於海中,為摩竭魚王破壞船者,則與我等共相娛樂。賢者!若彼婦人聞閻浮洲更有商人在於海中,為摩竭魚王破壞船者,便食我等,極遭逼迫。若食人時,有餘髮毛及爪[*]齒者,彼婦人等盡取食之。若食人時,有血滴[*]地,彼婦人等便以手爪[*]掘地深四寸,取而食之。賢者!當知我等閻浮洲商人本有五百人,於中已噉二百五十,餘有二百五十,今皆在此大鐵城中。賢者!汝莫信彼婦人語,彼非真人,是羅剎鬼耳。」』
「於是,閻浮洲諸商人問彼閻浮洲一智慧商人曰:『賢者!不問彼大眾人,諸賢!頗有方便令我等及汝等從此安隱度至閻浮洲耶?』閻浮洲一智慧商人答曰:『諸賢!我時脫不如是問也。』於是,閻浮洲諸商人語曰:『賢者!還去至本共居婦人處已,伺彼眠時,安徐而起,更竊南行。』復往至彼大眾人所問曰:『諸賢!頗有方便令我等及汝等從此安隱度至閻浮洲耶?』於是,閻浮洲一智慧商人為諸商人默然而受。
「是時,閻浮洲一智慧商人還至共居婦人處已,伺彼眠時,安徐而起,即竊南行,復往至彼大眾人所,問曰:『諸賢!頗有方便令我等及汝等從此安隱度至閻浮洲耶?』彼大眾人答曰:『賢者!更無方便令我等從此安隱度至閻浮洲。賢者!我作是念:「我等當共破掘此牆,還歸本所。」適發心已,此牆轉更倍高於常。賢者!是謂方ⓣ令我等不得從此安隱度至閻浮洲。賢者!別有方便可令汝等從此安隱度至閻浮洲,我等永無方便。諸賢!我等聞天於空中唱曰:「閻浮洲諸商人愚癡不定,亦不善解。所以者何?不能令十五日說從解脫時⑦而南行,彼有䭷馬王ⓤ,食自然粳米,安隱快樂,充滿諸根,再三唱曰:『誰欲度彼岸,誰欲使我脫,誰欲使我將從此安隱度至閻浮洲耶?』汝等可共詣䭷馬王而作是語:『我等欲得度ⓥ至彼岸,願脫我等,願將我等從此安隱度至閻浮洲。』」賢者!是謂方便令汝等從此安隱度至閻浮洲。商人汝來!可往至彼䭷馬王所,而作是語:「我等欲得度[*]至彼岸,願脫我等,願將我等從此安隱度至閻浮洲。」』
「於是,閻浮洲有一智慧商人語曰:『諸商人!今ⓦ時往詣䭷馬王所,而作是語:「我等欲得度[*]至彼岸,願脫我等,願將我等從此安隱度至閻浮洲。」諸商人隨諸天意,諸商人若使十五日說從解脫時,䭷馬王食自然粳米,安隱快樂,充滿諸根,再三唱曰:「誰欲度[*]彼岸,誰欲使ⓧ我脫,誰欲使我將從此安隱度至閻浮洲耶ⓨ?」我等爾時即往彼所,而作是語:「我等欲得度[*]至彼岸,願脫我等,願將我等從此安隱度至閻浮洲。」』
「於是,䭷馬王後十五日說從解脫時,食自然粳米,安隱快樂,充滿諸根,再三唱曰:『誰欲得度彼岸?我當脫彼,我當將彼從此安隱度至閻浮洲。』時,閻浮洲諸商人聞已,即便往詣䭷馬王所而作是語:『我等欲得度至彼岸,願脫我等,願將我等從此安隱度至閻浮洲。』時䭷馬王語曰:『商人!彼婦人等必當抱兒共相將來而作是語:「諸賢!善來還此,此間極樂最妙好處,園觀浴池、坐臥處所、林木蓊鬱,多有錢財、金銀、水精、琉璃[*]、摩尼、真珠、碧玉、白珂、硨磲[*]、珊瑚、琥[*]珀、瑪[*]瑙[*]、玳ⓩ瑁[*]、赤石、琁[*]珠,盡與諸賢,當與我等共相娛樂,設不用我者,當憐Ⓐ念兒子。」若彼商人而作是念:「我有男女,我有極樂最妙好處,園觀浴池、坐臥處所、林木蓊鬱,我多有錢財、金銀、水精、琉璃[*]、摩尼、真珠、碧玉、白珂、硨磲[*]、珊瑚、琥[*]珀、瑪[*]瑙[*]、玳[*]瑁[*]、赤石、琁[*]珠。」者,彼雖騎我正當背中,彼必顛倒,落墮於水,便當為彼婦人所食,當遭逼迫。若食人時,有餘髮髦Ⓑ及爪[*]齒者,彼婦Ⓒ便當盡取食之。復次,若食人時,有血滴[*]地,彼婦人等便以手爪Ⓓ掘地深四寸,取而食之。若彼商人不作是念:「我有男女,我有極樂最妙好處,園觀浴池、坐臥處所、林木蓊鬱,我多有錢財、金銀、水精、琉璃[*]、摩尼、真珠、碧玉、白珂、硨磲[*]、珊瑚、琥[*]珀、瑪[*]瑙[*]、玳[*]瑁[*]、赤石、琁[*]珠。」者,彼雖持我身上一毛,彼必安隱度至閻浮洲。』」
於是,世尊告諸比丘:「彼婦人等抱兒子來,而作是語:『諸賢!善來還此,此間極樂最妙好處,園觀浴池、坐臥處所、林木蓊鬱,多有錢財、金銀、水精、琉璃[*]、摩尼、真珠、碧玉、白珂、硨磲[*]、珊瑚、琥[*]珀、瑪[*]瑙[*]、玳[*]瑁[*]、赤石、琁[*]珠,盡與諸賢,當與我等共相娛樂。』若彼商人而作是念:『我有男女,我有極樂最妙好處,園觀浴池、坐臥處所、林木蓊鬱,我多有錢財、金銀、水精、琉璃[*]、摩尼、真珠、碧玉、白珂、硨磲[*]、珊瑚、琥[*]珀、瑪[*]瑙[*]、玳[*]瑁[*]、赤石、琁[*]珠。』者,彼雖得騎䭷馬王脊正當背中,彼必顛倒,落墮於水,便當為彼婦人所食,當遭逼迫。若食人時,有餘髮髦[*]及爪[*]齒者,彼婦人等盡取食之。復次,食彼人時,有血渧地,彼婦人等便以手爪[*]掘地深四寸,取而食之。若彼商人不作是念:『我有男女,我有極樂最妙好處,園觀浴池、坐臥處所、林木蓊鬱,我多有錢財、金銀、水精、琉璃[*]、摩尼、真珠、碧玉、白珂、硨磲[*]、珊瑚、琥[*]珀、瑪[*]瑙[*]、玳[*]瑁[*]、赤石、琁[*]珠。』者,彼雖持䭷馬王一毛者,彼必安隱度至閻浮洲。
「諸比丘!我說此喻,欲令知義,此說是義,我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。如是我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。
「若有比丘作如是念:『眼是我,我有眼,耳、鼻、舌、身、意是我,我有意。』者,彼比丘必被害,猶如商人為羅剎所食。我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。如是我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。若有比丘作如是念:『眼非是我,我無有眼,耳、鼻、舌、身、意非是我,我無有意。』者,彼比丘得安隱去,猶如商人乘[馬*毛]馬王安隱得度。我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。如是我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。
「若有比丘作如是念:『色是我,我有色,聲、香、味、觸、法是我,我有法。』者,彼比丘必被害,猶如商人為羅剎所食。我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。如是我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。若有比丘作如是念:『色非是我,我無有色,聲、香、味、觸、法非是我,我無有法。』者,彼比丘得安隱去,猶如商人乘[馬*毛]馬王安隱得度。我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。如是我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。
「若有比丘作如是念:『色陰是我,我有色陰,覺、想、行、識陰是我,我有識陰。』者,彼比丘必被害,猶如商人為羅剎所食。我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。如是我Ⓔ法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。若有比丘作如是念:『色陰非是我,我無有色陰,覺、想、行、識陰非是我,我無有識陰。』者,彼比丘得安隱去,猶如商人乘䭷馬王安隱得度。我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。如是我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。
「若有比丘作如是念:『地是我,我有地,水、火、風、空、識是我,我有識。』者,彼比丘必被害,猶如商人為羅剎所食。我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。如是我法善說,發露極廣,善護無有空缺,如橋栰浮具,遍滿流布,乃至天、人。若有比丘作如是念:『地非是我,我無有地,水、火、風、空、識非是我,我無有識。』者,彼比丘得安隱去,猶如商人乘䭷馬王安隱得度。」
於是,世尊說此頌曰:
「若有不信於, 佛說正法律,
彼人必被害, 如為羅剎食。
若人有信於, 佛說正法律,
彼得安隱度, 如乘䭷馬王。」
佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
商人求財經第二十竟Ⓕ(四千二百七十三字)Ⓖ
ⓐ 明本無「第三念誦」四字。
ⓑ 「簿」,大正藏原為「押」,宋、元、明三本作「簿」,聖本作「[椑-(白-日)」,今依據宋、元、明三本改作「簿」。
ⓒ 「正」,聖本作「政」。[*]
ⓓ 「琉璃」,聖本作「流離」。[*]
ⓔ 「硨磲」,大正藏原為「車𤦲」,今依據元、明二本改作「硨磲」。[*]
ⓕ 「琥」,大正藏原為「虎」,今依據宋、元、明三本改作「琥」。[*]
ⓖ 「瑪」,大正藏原為「馬」,宋、元二本作「瑪」,明本作「碼」,今依據宋、元二本改作「瑪」。
ⓗ 「瑙」,明本作「碯」。[*]
ⓘ 「琁」,大正藏原為「旋」,今依據宋、元、明三本改作「琁」。[*]
ⓙ 「共」,大正藏原為「其」,今依據高麗藏改作「共」。
ⓚ 「叫」,聖本作「嗷」。[*]
ⓛ 「問」,聖本作「聞」。
ⓜ 「來」,大正藏原為「求」,今依據高麗藏改作「來」。
ⓝ 「爪」,聖本作「抓」。[*]
ⓞ 「滴」,大正藏原為「渧」,今依據宋、元、明三本改作「滴」。[*]
ⓟ 「羅剎鬼」,巴利本作 Yakkhinī。
ⓠ 「覺」,大正藏原為「寤」,今依據宋、元、明、聖四本改作「覺」。
ⓡ 「曰」,聖本作「曰語」。
ⓢ 聖本無「啼」字。
ⓣ 大正藏在「方」字之後有一「便」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓤ 「䭷馬王」,巴利本作 Valāhassarājā。
ⓥ 「度」,大正藏原為「渡」,今依據宋、元、明、聖四本改作「度」。[*]
ⓦ 「今」,元本作「令」。
ⓧ 「使」,大正藏原為「從」,今依據宋、元、明、聖四本改作「使」。
ⓨ 宋、元、明、聖四本無「耶」字。
ⓩ 「玳」,宋、元、明、聖四本作「瑇」。[*]
Ⓐ 「憐」,宋、元二本作「怜」。
Ⓑ 「髦」,大正藏原為「毛」,今依據宋、元、明、聖四本改作「髦」。[*]
Ⓒ 大正藏在「婦」字之後有一「人」字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓓ 「爪」,宋本作「瓜」,聖本作「抓」。[*]
Ⓔ 「我」,聖本作「念色陰我」。
Ⓕ 明本無「商人求財經第二十竟」九字。
Ⓖ 宋、元、明、聖四本無「四千二百七十三字」八字。
① 羖羊:雄山羊。「羖」讀音同「股」。
② 栰:同「筏」。
③ 卒起:倉猝生起;突然生起。
④ 蓊鬱:草木茂盛的樣子。
⑤ 摩尼:寶珠。
⑥ 珂:一種次於玉的美石。「珂」讀音同「柯」。
⑦ 十五日說從解脫時:每月第十五天,也是古印度文化中說戒的日子。
本經提到「䭷馬王後十五日說從解脫時」能帶人飛離羅剎島,可比喻依佛所教而持戒,然後不貪愛六根六境,才能解脫自由。
我聞如是:
一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「如來自覺世間,亦為他說,如來知世間。如來自覺世間習ⓓ,亦為他說,如來斷世間習。如來自覺世間滅,亦為他說,如來世間滅作證。如來自覺世間道跡,亦為他說,如來修世間道跡。若有一切盡普正,有彼一切如來知見覺得。所以者何?如來從昔夜覺無上正盡之覺,至于ⓔ今日夜,於無餘涅槃界,當取滅訖。於其中間,若如來口有所言說,有所應對者,彼一切是真諦,不虛不離於如,亦非顛倒,真諦審實,若說師子者,當知ⓕ說如來。所以者何?如來在眾有所講說,謂師子吼,一切世間,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,如來是梵有,如來至冷有①,無煩亦無熱,有ⓖ諦不虛有。」於是,世尊說此頌曰:
「知一切世間, 出一切世間,
說一切世間, 一切世如真。
彼最上尊雄, 能解一切縛,
得盡一切業, 生死悉解脫。
是天亦是人, 若有歸命佛,
稽首禮如來, 甚深極大海。
知已為ⓗ修敬, 諸天香音神,
彼亦稽首禮, 謂隨於死者②。
稽首禮智ⓘ士, 歸命人之上ⓙ,
無憂離塵安, 無礙諸解脫。
是故常ⓚ樂禪, 住遠離極定,
當自作燈明, 無我必失時③。
失時有憂慼, 謂墮地獄中。」
佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
世間經第二十一竟ⓛ(三百九十六字)ⓜ
ⓐ 「含」,聖本作「鋡」。[*]
ⓑ 明本無「中阿含」三字。
ⓒ 明本無「第三念誦」四字。
ⓓ 「習」,元、明二本作「集」。
ⓔ 「于」,聖本作「乎」。
ⓕ 「知」,大正藏原為「如」,今依據宋、元、明三本改作「知」。
ⓖ 「有」,大正藏原為「真」,今依據宋、元、明三本改作「有」。
ⓗ 「為」,大正藏原為「亦」,今依據宋、元、明、聖四本改作「為」。
ⓘ 「智」,聖本作「知」。
ⓙ 「上」,宋、元二本作「土」。
ⓚ 「常」,大正藏原為「當」,今依據宋、元、明三本改作「常」。
ⓛ 明本無「世間經第二十一竟」八字。
ⓜ 宋、元、明、聖四本無「三百九十六字」六字。
① 至冷有:究竟清涼的存在。參見《中阿含經》卷3〈業相應品2〉第12經惒破經:「彼無明已盡,明已生,生後身覺便知生後身覺,生後命覺便知生後命覺,身壞命終,壽已畢訖,即於現世一切所覺便盡止息,當知至竟冷。」
② 彼亦稽首禮,謂隨於死者:(天與人)都被死亡驅趕,而頂禮佛陀。
③ 無我必失時:如果沒有以自己的修行作為燈明,必定會錯失(解脫的)機會。
待加上:
參考 《雜阿含經》第894經 http://buddhaspace.org/agama/sub/894.html
增支部4集23經/世間經 http://agama.buddhason.org/AN/AN0605.htm
佛陀十號之一即「世間解」。
《雜阿含經》卷九第230經中,佛陀說六入處因緣是「世間」:
「世尊!所謂世間者,云何名世間?」
佛告三彌離提:「謂眼、色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂。耳、鼻、舌、身……意、法、意識、意觸、意觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,是名世間。所以者何?六入處集則觸集,如是乃至純大苦聚集。」
我聞如是:
一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「莫畏於福,愛樂意所念。所以者何?福者是說樂①。畏於福,不愛樂意所念。所以者何?非福者,是說苦。何以故?我憶往昔長夜作福,長夜受報,愛樂意所念。我往昔時七年行慈②,七反ⓒ成敗,不來此世,世敗壞時,生晃昱天③ⓓ,世成立時,來下生空梵宮殿ⓔ中④,於彼梵中,作大梵天,餘處千反[*]作自在天王,三十六反[*]作天帝釋⑤,復無量反[*]作剎利頂生王⑥。
「比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千大象,被好乘具,眾寶校ⓕ飾,白珠珞覆,于ⓖ娑賀象王為首。比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千馬,被好乘具,眾寶嚴飾,金銀交ⓗ絡ⓘ,䭷馬王為首。比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千車,四種校ⓙ飾,莊以眾好,師子、虎豹斑ⓚ文之皮織成雜色,種種校[*]飾,極利疾,名樂聲車為首。比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千大城,極大富樂,多有人民,拘舍和[*]提王城為首。比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千樓,四種寶樓,金、銀、琉璃[*]及水精,正法殿為首。
「比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千御座,四種寶座,金、銀、琉璃[*]及水精,敷以氍氀、毾ⓛ𣰆,覆以錦綺羅縠,有襯ⓜ體被,兩頭安枕,加陵伽波和[*]羅、波遮悉哆羅那。比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千雙衣,有芻ⓝ摩衣,有錦繒衣,有劫貝衣,有加ⓞ陵伽波和羅衣。比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千女,身體光澤,皦潔明淨,美色過人,小不及天,姿ⓟ容端正,睹者歡悅,眾寶瓔珞嚴飾具足,盡剎利種女,餘族無量。
「比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千種食,晝夜常供,為我故設,欲令我食。比丘!彼八萬四千種食中,有一種食,極美淨潔,無量種味,是我常所食。比丘!彼八萬四千女中,有一剎利女,最端正[*]姝好ⓠ,常奉侍我。比丘!彼八萬四千雙衣中,有一雙衣,或芻[*]摩衣,或錦繒衣,或劫貝衣,或加[*]陵伽波和羅ⓡ衣,是我常所著。比丘!彼八萬四千御座中,有一御座,或金或銀,或琉璃,或水精,敷以氍氀、毾[*]𣰆,覆以錦綺羅縠,有襯[*]體被,兩頭安枕,加陵伽波和羅[*]、波遮悉哆羅[*]那,是我常所臥。
「比丘!彼八萬四千樓觀⑦中,有一樓觀,或金或銀,或琉璃[*],或水精,名正法殿,是我常所住。比丘!彼八萬四千大城中,有一城極大富樂,多有人民,名拘舍和[*]提,是我常所居。比丘!彼八萬四千車中而有一車,莊以眾好,師子、虎豹斑[*]文之皮織成雜色,種種莊飾,極利疾,名樂聲車,是我常所載,至觀望園觀。比丘!彼八萬四千馬中而有一馬,體紺青色,頭像如烏,名䭷馬王,是我常所騎,至觀望園觀。比丘!彼八萬四千大象中而有一象,舉體極白,七支盡正ⓢ,名于娑賀象王,是我常所乘,至觀望園觀。
「比丘!我作此念:『是何業果,為何業報,令我今日有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神?』比丘!我復作此念:『是三業果,為三業報,令我今日有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神。一者布施,二者調御⑧,三者守護⑨。』」
於是,世尊說此頌曰:
「觀此福之報, 妙善多饒益,
比丘我在昔, 七年修慈心。
七反[*]成敗劫, 不來還此世,
世間敗壞時, 生於晃昱天。
世間轉成時, 生於梵天中,
在梵為大梵, 千生自在天。
三ⓣ十六為釋, 無量百頂王,
剎利頂生王, 為人之最尊。
如法非刀杖, 政御於天下,
如法不如ⓤ抂ⓥ, 正安樂教授。
如法轉相傳, 遍一切大地,
大富多錢財ⓦ, 生於如是族。
財穀具ⓧ滿足, 成就七寶珍,
因此大福祐, 所生得自在。
諸佛御於世, 彼佛之所說,
知此甚奇特, 見神通不少。
誰知而不信, 如是生於冥,
是故當自為, 欲求大福祐,
當恭敬於法, 常念佛法律。」
佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
福經第二十二竟ⓨ(一千一百五十四字)ⓩ
ⓐ 明本無「中阿含」三字。
ⓑ 明本無「第三念誦」四字。
ⓒ 「反」,大正藏原為「返」,今依據宋、元、明、聖四本改作「反」。[*]
ⓓ 「晃昱天」,巴利本作 Ābhassara。
ⓔ 「空梵宮殿」,巴利本作 Suñña-Brahmavimāna。
ⓕ 「校」,大正藏原為「珓」,宋、元、明三本作「校」,聖本作「絞」,今依據宋、元、明三本改作「校」。
ⓖ 「于」,聖本作「珓」。
ⓗ 「銀交」,宋、聖二本作「鏡珓」。
ⓘ 「絡」,聖本作「珞」。
ⓙ 「校」,大正藏原為「珓」,今依據元、明二本改作「校」。[*]
ⓚ 「斑」,宋本作「班」。[*]
ⓛ 「毾」,聖本作「𣰅」。[*]
ⓜ 「襯」,大正藏原為「儭」,宋、元、明三本作「襯」,聖本作「𭣋」,今依據宋、元、明三本改作「襯」。
ⓝ 「芻」,大正藏原為「初」,今依據元、明二本改作「芻」。[*]
ⓞ 「加」,聖本作「伽」。[*]
ⓟ 「姿」,大正藏原為「恣」,今依據宋、明二本改作「姿」。
ⓠ 「好」,大正藏原為「妙」,今依據宋、元、明、聖四本改作「好」。
ⓡ 「羅」,大正藏原為「邏」,今依據宋、元、明、聖四本改作「羅」。[*]
ⓢ 「正」,宋、聖二本作「政」。
ⓣ 「三」,明本作「二」。
ⓤ 「如」,大正藏原為「加」,今依據元、明二本改作「如」。
ⓥ 「抂」,明本作「枉」,聖本作「狂」。
ⓦ 「錢財」,聖本作「財錢」。
ⓧ 「滿足」,大正藏原為「足滿」,今依據宋、元、明三本改作「滿足」。
ⓨ 明本無「福經第二十二竟」七字。
ⓩ 宋、元、明、聖四本無「一千一百五十四字」八字。
① 莫畏於福,愛樂意所念。所以者何?福者是說樂:不須要害怕福德,福德是意念所愛樂的。為什麼?福德相當於安樂。
② 七年行慈:修行慈心七年。
③ 晃昱天:即「光音天」,色界第二禪天中的最高一層。光音天人不用口語溝通,而以光互通心意,所以稱為「光音」。
④ 世成立時,來下生空梵宮殿中:這個世界剛生成時,來出生在還沒有眾生的梵天天界中。按:大梵天是第一位在梵天出生的天眾,因此被後來往生梵天的天眾尊為天主。
⑤ 天帝釋:欲界六天當中,忉利天(又稱三十三天)的天主。
⑥ 頂生王:遠古以前的一位轉輪聖王,極有福報,財寶無數,統一人間四大洲後拜訪忉利天,天帝釋分一半的座位給他坐,以示尊重。然而頂生王還不滿足,起了篡天帝釋位的念頭,此時卻墜落回人間,重病而死。他是釋迦牟尼佛的前世之一。詳見卷十一〈王相應品 6〉第60經四洲經、《增壹阿含經》卷八〈安般品 17〉第7經。
⑦ 樓觀:泛指樓殿之類的高大建築物。
⑧ 調御:調整駕御。這邊指對心的掌控,即修定。
⑨ 守護:守衛保護眼、耳、鼻、舌、身、意六根,在應對外境時不貪著,即持戒。
待加上:
佛陀曾修行慈心七年不間斷,因此獲得殊勝的福報。本經後段則表示這些福報是布施、調御(修定)、守護(持戒)三者的果報。
有同學提問:「那到底這些殊勝的福報是由於修行慈心七年,還是由於布施、修定、持戒三者?」
是基於慈心,布施以給眾生安樂;基於慈心,修定成就慈無量心三昧;基於慈心,持戒以不惱害眾生。身口意都貫徹慈心,因此而能獲得殊勝的福報。
要能往生到色界天,必須具備有相對應的禪定能力,佛陀前世能往生到光音天,生前必須具備最少第二禪的定力。可見佛陀所修行的慈心不只是一般人偶爾發起的慈心,而應是心量無邊無際的慈無量心三昧。
《中阿含經》卷十一〈王相應品 6〉第61經牛糞喻經則表示佛陀前世修行七年慈心這麼巨大、持續那麼久的福德,因為無常,最終還是一丁點都不剩,可見無常的厲害。
* * * *
待整合佛陀表示比丘不需畏福的經:「讀經拾得」。印度有苦行的風氣,或許因此某些修行人有畏福的想法。
對於有正見的佛弟子,福報能協助修行 c.f. 增壹阿含10品7經:「快哉福報,所願者得,速至滅盡,到無為處。」
我聞如是:
一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「年少比丘始成就戒,當以數數詣息止道①觀相,骨相、青相②、腐相、食相、骨鎖③相。彼善受善持此相已,還至住處,澡洗手足,敷尼師壇ⓒ,在於床上結跏ⓓ趺坐,即念此相,骨相、青相、腐相、食相、骨鎖相。所以者何?若彼比丘修習此相,速除心中欲恚之病。」
於是,世尊說此頌曰ⓔ:
「若年少比丘, 學ⓕ未得止ⓖ意,
當詣息止道, 欲除其婬欲。
心中無恚諍, 慈愍於眾生,
遍滿一切方, 往至觀諸身。
當觀於青相, 及以爛腐壞,
觀烏ⓗ蟲所食, 骨骨節相連。
修習如是相, 還歸至本處,
澡洗於手足, 敷床正基坐。
當以觀真實, 內身及外身,
盛滿大小便, 心腎肝肺等。
若欲分衛食④, 到人村邑間,
如將鎧纏絡, 常正念在前。
若見色可愛, 清淨欲相應⑤,
見已觀如真, 正念佛法律。
此中無骨筋, 無肉亦無血,
無腎心肝肺, 無有涕唾腦。
一切地皆空, 水種亦復然,
空一切火種, 風種亦復空。
若所有諸覺, 清淨欲相應,
彼一切息止, 如慧之所觀。
如是行精懃, 常念不淨想,
永斷婬ⓘ怒癡, 除一切無明,
興起清淨明, 比丘得苦ⓙ邊⑥。」
佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
息止道經第二十三竟ⓚ(三百七十二字)ⓛ
ⓐ 明本無「中阿含」三字。
ⓑ 明本無「第三念誦」四字。
ⓒ 「壇」,大正藏原為「檀」,今依據宋、元、明三本改作「壇」。
ⓓ 「跏」,大正藏原為「加」,今依據宋、明、聖三本改作「跏」。
ⓔ 聖本無「曰」字。
ⓕ 「學」,大正藏原為「覺」,今依據宋、元、明、聖四本改作「學」。
ⓖ 「止」,大正藏原為「上」,今依據元、明二本改作「止」。
ⓗ 「烏」,大正藏原為「鳥」,宋、元、明三本作「烏」,聖本作「身」,今依據宋、元、明三本改作「烏」。
ⓘ 「婬」,聖本作「淫」。
ⓙ 「苦」,明本作「若」。
ⓚ 明本無「息止道經第二十三竟」九字。
ⓛ 宋、元、明、聖四本無「三百七十二字」六字。
① 息止道:墓地。另譯為「息道」。??【這註釋是依莊居士的對讀結果而標註,得查其它佐證。】
② 青相:屍體青瘀的景象。
③ 骨鎖:屍體腐朽後所遺留的白骨。
④ 分衛食:乞食。比丘托鉢後,在半途或回宿處,可將乞得的食物分給別的比丘(如病比丘)或上座,以保衛他們身體,並維護其修行,因此乞食又稱分衛食。
⑤ 清淨欲相應:身體看似乾淨美麗,因此挑起欲望。
⑥ 得苦邊:到達苦的盡頭。
不淨觀不只是在墓地看作噁的屍體;不淨相是為了內攝諸根,修身念處,觀身不淨,進而破除對美色的誤解,以及對治貪欲的執著。
偈誦中似乎是指以下修行次第:不淨觀→空觀→除無明
我聞如是:
一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「於生活中下極至邊,謂行乞食。世間大諱,謂為禿頭手擎①鉢行,彼族姓子為義故受ⓒ。所以者何?以厭患生老病死、愁慼啼哭、憂苦懊惱,或得此淳具足大苦陰邊,汝等非如是心出家學道耶?」
時,諸比丘白曰:「如是。」
世尊復告諸比丘曰:「彼愚癡人以如是心出家學道,而行伺欲染著至重②,濁纏心中,憎嫉無信,懈ⓓ怠失正念,無正定,惡慧心狂,掉ⓔ亂諸根,持戒極寬,不修沙門,不增廣行。猶人以墨ⓕ浣③墨[*]所污,以血除血,以垢除垢,以濁除濁,以廁除廁,但增其穢。從冥入冥,從闇入闇,我說彼愚癡人持沙門戒ⓖ亦復如是。謂彼人行ⓗ伺欲染著至重,濁纏心中,憎嫉無信,懈怠失正念,無正定,惡慧心狂,掉[*]亂諸根,持戒極寬,不修沙門,不增廣行。猶無事處燒人殘木,彼火燼者,非無事所用,亦非村邑所用④,我說彼愚癡人持沙門戒[*]亦復如是。謂彼人行伺欲染著至重,濁纏心中,憎嫉無信,懈怠失正念,無正定,惡慧心狂,掉[*]亂諸根,持戒極寬,不修沙門,不增廣行。」
於是,世尊說此頌曰:
「愚癡失欲樂, 復失沙門義,
俱忘失二邊, 猶燒殘火燼⑤。
猶如無事處, 燒人殘火燼,
無事村不用。 人著欲亦然,
猶燒殘火燼, 俱忘失二邊。」
佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
至邊經第二十四竟ⓘ(四百二十二字)ⓙ
ⓐ 明本無「中阿含」三字。
ⓑ 明本無「第三念誦」四字。
ⓒ 「受」,宋本作「愛」。
ⓓ 「懈」,聖本作「懈」。
ⓔ 「掉」,大正藏原為「調」,今依據元、明二本改作「掉」。[*]
ⓕ 「墨」,聖本作「默」。[*]
ⓖ 宋、元、明、聖四本無「戒」字。[*]
ⓗ 大正藏無「行」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。
ⓘ 明本無「至邊經第二十四竟」八字。
ⓙ 宋、元、明、聖四本無「四百二十二字」六字。
① 擎:持;拿。
② 行伺欲染著至重:貪求、有強烈的貪欲。相當的《雜阿含經》經文作「起貪欲極生染著」,相當的南傳經文作「貪婪的、在欲上重貪欲的」。
③ 浣:洗滌。讀音同「緩」。
④ 無事處燒人殘木,彼火燼者,非無事所用,亦非村邑所用:郊外已燒過的木頭,剩下的餘燼,在郊外也不能用來當柴,在村落也不能用來當柴。
⑤ 愚癡失欲樂,復失沙門義,俱忘失二邊,猶燒殘火燼:愚癡的人出家,失去了在家生活的欲樂,卻不除強烈的貪欲而喪失出家修行的目標,在家出家兩邊都落空,猶如燒剩的灰燼在哪兒都無法當柴。
待新增:
了解出家(修行)的目的以及乞食的意涵。
我聞如是:
一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「若有無量善法可得,彼一切以不放逸為本,不放逸為習,因不放逸生,不放逸為首;不放逸者,於諸善法為最第一。猶作田業,彼一切因地、依地、立地,得作田業。如是若有無量善法可得,彼一切以不放逸為本,不放逸為習,因不放逸生,不放逸為首;不放逸者,於諸善法為最第一。猶種子,村及與鬼村①,百穀藥木得生長養,彼一切因地、依地、立地,得生長養。
「如是,若有無量善法可得,彼一切以不放逸為本,不放逸為習,因不放逸生,不放逸為首;不放逸者,於諸善法為最第一。猶諸根香,沈香為第一。猶諸樹香,赤栴檀為第一。猶諸水華,青蓮華為第一。猶諸陸華,須摩那華為第一。猶諸獸ⓒ跡,彼一切悉入象跡中,象跡盡攝,彼象跡者為最第一,謂廣大ⓓ故。如是,若有無量善法可得,彼一切以不放逸為本,不放逸為習,因不放逸生,不放逸為首;不放逸者,於諸善法為最第一。猶諸獸ⓔ中,彼師子王為最第一。猶如列陣共鬥戰時,唯要誓②為第一。猶樓觀③椽,彼一切皆依承ⓕ椽梁④立,承椽梁、承椽梁皆攝持之,承椽梁者為最第一,謂盡攝故。
「如是,若有無量善法可得,彼一切以不放逸為本,不放逸為習,因不放逸生,不放逸為首;不放逸者,於諸善法為最第一。猶如諸山,須彌山王為第一。猶如諸泉,大海ⓖ攝水,大海為第一。猶諸大身,阿須羅王為第一。猶諸瞻侍ⓗ,魔王為第一⑤。猶諸行欲⑥,頂生王為第一。猶如諸小王,轉輪王⑦為第一。猶如虛空諸星宿,月殿⑧為第一。猶諸綵ⓘ衣,白練為第一。猶諸光明,慧光明為第一。猶如諸眾ⓙ,如來弟子眾為ⓚ第一。猶如諸法,有為及無為,愛盡、無欲、滅盡、涅槃為第一。猶諸眾生,無足、二足、四足、多足,色、無色、有想、無想,乃至非有想非無想,如來於彼為極第一,為大為上,為最為勝,為尊為妙。猶如因牛有乳,因乳有酪,因酪有生酥ⓛ,因生酥[*]有熟酥[*],因熟酥[*]有酥[*]精,酥[*]精為第一,為大為上,為最為勝,為尊為妙。如是若有諸眾生,無足、二足、四足、多足,色、無色、有想、無想,乃至非有想非無想,如來於彼為極第一,為大為上,為最為勝,為尊為妙。」
於是,世尊說此頌曰:
「若有求財物, 極好轉增多,
稱譽不放逸, 事無事慧說⑨。
有不放逸者, 必取二俱義⑩,
即此世能獲, 後世亦復得,
雄猛觀諸義, 慧者必解脫。」
佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
喻經第二十五竟ⓜ(七百七十一字)ⓝ
中阿含經大品第一竟ⓞⓟ(五萬三百六十九字)ⓠⓡⓢ
中阿含ⓣ經卷第三十四(第三念誦)ⓤ(七千三百八十八字)ⓥ
ⓐ 明本無「中阿含」三字。
ⓑ 明本無「第三念誦」四字。
ⓒ 「獸」,聖本作「狩」。
ⓓ 「大」,大正藏原為「人」,今依據高麗藏、聖二本改作「大」。
ⓔ 「獸」,宋、聖二本作「狩」。
ⓕ 「承」,宋本作「子」。
ⓖ 「海」,大正藏原為「泉」,今依據元、明二本改作「海」。
ⓗ 「侍」,聖本作「待」。
ⓘ 「綵」,聖本作「采」。
ⓙ 「眾」,聖本作「眾生」。
ⓚ 大正藏無「為」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。
ⓛ 「酥」,聖本作「蘇」。[*]
ⓜ 「喻經第二十五竟」,明本無「喻經第二十五竟」七字,聖本作「喻經第五竟」。
ⓝ 宋、元、明、聖四本無「七百七十一字」六字。
ⓞ 「竟」,聖本作「竟第三念誦」。
ⓟ 「中阿含經大品第一竟」,宋、元二本無此「中阿含經大品第一竟」九字,明本作「大品第一竟」。
ⓠ 大正藏原將「中阿含經大品第一竟(五萬三百六十九字)」十七字置於「中阿含經卷第三十四(第三念誦)(七千三百八十八字)」後行,今依據明、聖二本改置於「中阿含經卷第三十四(第三念誦)(七千三百八十八字)」前行。
ⓡ 宋、元、明、聖四本無「五萬三百六十九字」八字。
ⓢ 聖本在「字」字之後有「藥王佛寂上天王佛諸行無常是生滅法生滅滅已寂滅為樂」二十四字及光明皇后願文。
ⓣ 「含」,宋、元二本作「含大品」。
ⓤ 大正藏無「第三念誦」四字,今依據宋、元二本補上。
ⓥ 宋、元、明、聖四本無「七千三百八十八字」八字。
① 鬼村:鬼類依止而居住的草木,參見《長阿含經》卷二十〈忉利天品8〉:「一切樹木極小如車軸者,皆有鬼神依止,無有空者」。又譯為「鬼神村」。
② 要誓:約法;律令。按:這段是指軍令如山,是軍隊的命脈。
③ 樓觀:泛指樓殿之類的高大建築物。
④ 承椽梁:屋頂承受椽條的橫樑,「椽」是架在屋樑上用以承接瓦片和屋面的木條,讀音同「船」。
⑤ 猶諸瞻侍,魔王為第一:猶如佛陀說法時在一旁隨侍的諸天眾中,魔王是最高級的天眾。瞻侍即照顧和隨侍,對長者或病人的隨護,也指佛說法時在一旁的諸天。魔王是欲界或色界最高天的天主之一,習性上不想讓眾生脫離其國土,而被稱為魔天。
⑥ 行欲:享受感官快樂,在這裡指享受感官快樂的人。相當的《雜阿含經》經文作「受五欲者」。
⑦ 轉輪王:以正法統治世界的君主,具三十二相,即位時由善業感召天空中飛來輪寶,四方國家看到輪寶就自行歸服,因此稱作轉輪王。又譯為「轉輪聖王」。
⑧ 月殿:月亮。
⑨ 事無事慧說:猶如做事(要努力才會愈來愈有錢),巧妙地來看,修行無為法也要這樣。
⑩ 必取二俱義:一定能兼得兩方面的利益(此世、後世都能有收獲)。
有什麼不放逸的具體方法?
經中有提到的方法為「念死」(死隨念),憶想人命呼吸間,一口氣吸不了就沒命了,縱使仍活著,也是離死亡更近一口氣,因此而能釐清生命的重點,加緊修行。
另外也可以透過固定時間作功課、共修例如讀經班、打禪七等方法,藉用團體的力量來讓自己不放逸。