東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯
我聞如是:
一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
爾時,給孤獨居士往詣佛所,稽首佛足,卻坐一面,白曰:「世尊!世中為有幾人行欲①?」
世尊告曰:「居士!世中凡有十人行欲。云何為十?居士,有一行欲人,非法無道求索財物,彼非法無道求財物已,不自養安隱及父母、妻子、奴婢、作使②,亦不供養沙門、梵志,令昇上與樂俱而受樂報,生天長壽。如是有一行欲人也。復次,居士!有一行欲人,非法無道求索財物,彼非法無道求財物已,能自養安隱及父母、妻子、奴婢、作使,而不供養沙門、梵志,令昇上與樂俱而受樂報,生天長壽。如是有一行欲人也。復次,居士!有一行欲人,非法無道求索財物,彼非法無道求財物已,能自養安隱及父母、妻子、奴婢、作使,亦供養沙門、梵志,令昇上與樂俱而受樂報,生天長壽。如是有一行欲人也。
「復次,居士!有一行欲人,法非法求索財物③,彼法非法求財物已,不自養安隱及父母、妻子、奴婢、作使,亦不供養沙門、梵志,令昇上與樂俱而受樂報,生天長壽。如是有一行欲人也。復次,居士!有一行欲人,法非法求索財物,彼法非法求財物已,能自養安隱及父母、妻子、奴婢、作使,而不供養沙門、梵志,令昇上與樂俱而受樂報,生天長壽。如是有一行欲人也。復次,居士!有一行欲人,法非法求索財物,彼法非法求財物已,能自養安隱及父母、妻子、奴婢、作使,亦供養沙門、梵志,令昇上與樂俱而受樂報,生天長壽。如是有一行欲人也。」
「復次,居士!有一行欲人,如法以道求索財物,彼如法以道求財物已,不自養安隱及父母、妻子、奴婢、作使,亦不供養沙門、梵志,令昇上與樂俱而受樂報,生天長壽。如是有一行欲人也。復次,居士!有一行欲人,如法以道求索財物,彼如法以道求財物已,能自養安隱及父母、妻子、奴婢、作使,而不供養沙門、梵志,令昇上與樂俱而受樂報,生天長壽。如是有一行欲行人也。
「復次,居士!有一行欲人,如法以道求索財物,彼如法以道求財物已,能自養安隱及父母、妻子、奴婢、作使,亦供養沙門、梵志,令昇上與樂俱而受樂報,生天長壽。得財物已,染著縛繳④,繳已染著,不見災患,不知出要⑤而用。如是有一行欲人也。復次,居士!有一行欲人,如法以道求索財物,彼如法以道求財物已,能自養安隱及父母、妻子、奴婢、作使,亦供養沙門、梵志,令昇上與樂俱而受樂報,生天長壽。得財物已,不染不著,不縛不繳,不繳已染著,見災患,知出要而用。如是有一行欲人也。
「居士!若有一行欲人,非法無道求索財物,彼非法無道求財物已,不自養安隱及父母、妻子、奴婢、作使,亦不供養沙門、梵志,令昇上與樂俱而受樂報,生天長壽者,此行欲人於諸行欲人為最下也。居士!若有一行欲人,法非法求索財物,彼法非法求財物已,自養安隱及父母、妻子、奴婢、作使,亦供養沙門、梵志,令昇上與樂俱而受樂報,生天長壽者,此行欲人於諸行欲人為最上也。
「居士!若有一行欲人,如法以道求索財物,彼如法以道求財物已,自養安隱及父母、妻子、奴婢、作使,亦供養沙門、梵志,令昇上與樂俱而受樂報,生天長壽。得財物已,不染不著,不縛不繳,不繳已染著,見災患,知出要而用者,此行欲人於諸行欲人為最第一、最大、最上、最勝、最尊,為最妙也。猶如因牛有乳,因乳有酪,因酪有生酥,因生酥有熟酥,因熟酥有酥精,酥精者,為最第一、最大、最上、最勝、最尊,為精ⓒ妙也。如是,居士!此行欲人於諸行欲人為最第一、最大、最上、最勝、最尊,為最妙也。」
於是,世尊說此頌曰:
「若非法求財, 及法非法求,
不供不自用, 亦不施為福,
二俱皆有惡, 於行欲最下。
若如法求財, 自身懃所得,
供他及自用, 亦以施為福,
二俱皆有德, 於行欲最上ⓓ。
若得出要ⓔ慧, 行欲住在家,
見災患知足, 節儉用財物,
彼得出欲慧, 於行欲最上。」
佛說如是。給孤獨居士及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。
行欲經第十竟ⓕ(千二百五十三字)ⓖ
ⓐ 「中阿含」,大正藏原無此三字,今依據前後經補上。
ⓑ 「第三念誦」,明本無此四字,宋、元二本置於「中阿含經卷第三十」之後。
ⓒ 「精」,大正藏原為「最」,今依據宋、元、明三本改作「精」。
ⓓ 「欲最上」,宋本作「最上欲」。
ⓔ 「要」,元、明二本作「惡」。
ⓕ 明本無「行欲經第十竟」六字。
ⓖ 宋、元、明三本無「千二百五十三字」七字。
① 行欲:享受感官快樂。相當的南傳經文作「受用諸欲者」。
② 作使:僕役。
③ 法非法求索財物:有時如法、有時不如法地賺錢。
④ 繳:纏繞。
⑤ 出要:出離;離欲。
修道的階位粗分為四果,也可進一步細分,例如將四果各自之前的階段拆出來成為四向,而成為四向四果:須陀洹向、須陀洹果、斯陀含向、斯陀含果、阿那含向、阿那含果、阿羅漢向、阿羅漢果。又稱為四雙或八輩。
在以下第127經中,這四向四果則稱為:向須陀洹、得須陀洹、向斯陀含、得斯陀含、向阿那含、得阿那含、向阿羅漢、得阿羅漢。
果位越高,剩餘輪迴的束縛越少,例如:
階位 | 輪迴的束縛 |
---|---|
須陀洹向,包括「(隨)信行」、「(隨)法行」 | 不墮惡道。 |
須陀洹果 | 天界與人間往返最多七次就能涅槃。 |
須陀洹果中進度快的又名「家家」 | 天界與人間總共不到七生(也就是須陀洹在天界與人間最多各出生七次的一半)就能涅槃。 |
斯陀含果 | 天界與人間往返最多一次就能涅槃。 |
斯陀含果中進度快的又名「一種」 | 只須在欲界天中受生一次就能涅槃。 |
阿那含果 | 不再生於欲界。例如下一生生於色界或無色界的天界,並在天界證得涅槃。 |
阿那含果中的「上流色究竟」 | 先往生於色界的初禪天(色界天中較低層次的),漸次往生到色界最高層次的色究竟天而證得涅槃。 |
阿那含果中的「無行般涅槃」 | 往生天界後不經努力修行而證得涅槃。 |
阿那含果中的「行般涅槃」 | 往生天界後努力修行而證得涅槃。 |
阿那含果中的「生般涅槃」 | 往生天界即證得涅槃。 |
阿那含果中的「中般涅槃」 | 往生天界的中陰階段即證得涅槃。 |
阿羅漢果 | 證得涅槃、解脫輪迴。 |
其中,須陀洹向區分為「(隨)信行」、「(隨)法行」這兩種修行人,前者隨著對佛法的清淨信心而修行,後者隨著修證佛法而生的智慧修行。阿那含果往生色界天者,依證涅槃的速度,由快到慢分為「中般涅槃」、「生般涅槃」、「行般涅槃」、「無行般涅槃」、「上流色究竟」這五種。
此外,經中也有以入門的性向、是否得所有八解脫(捨去對色與無色的貪欲的八種禪定)定力、是否斷盡煩惱,來描述初果以上的聖者:
【以下待考慮本經的九無學而拓展】
階位 | 入門的性向 | 圓滿八解脫 | 斷盡煩惱 | 和四果的關係 |
---|---|---|---|---|
信解脫 | 由「(隨)信行」入門 | X | X | 初果以上、未滿四果 |
見到 | 由「(隨)法行」入門 | X | X | 初果以上、未滿四果 |
身證 | (不區分) | 〇 | X | 三果以上、未滿四果 |
慧解脫 | (不區分) | X | 〇 | 四果 |
俱解脫 | (不區分) | 〇 | 〇 | 四果 |
我聞如是:
一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
爾時,給孤獨居士往詣佛所,稽首佛足,卻坐一面,白曰:「世尊!世中為有幾福田人ⓒ?」
世尊告曰:「居士!世中凡有二種福田人。云何為二?一者學人ⓓ①,二者無學人②。學人有十八,無學人有九。居士!云何十八學人?信行③、法行④、信解脫ⓔ⑤、見到⑥、身證⑦、家家⑧、一種⑨、向須陀洹、得須陀洹、向斯陀含、得斯陀含、向阿那含、得阿那含、中般涅槃⑩、生般涅槃⑪、行般涅槃⑫、無行般涅槃⑬、上流色究竟⑭,是謂十八學人。居士!云何九無學人?思法、昇進法、不動法、退法、不退法、護法——護則不退不護則退、實住法、慧解脫、俱解脫,是謂九無學人。」
於是,世尊說此頌曰:
「世中學無學, 可尊可奉敬,
彼能正其身, 口意亦復然,
居士是良田, 施彼得大福。」
佛說如是。給孤獨居士及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。
福田經第十一竟ⓕ(二百六十七字)ⓖ
ⓐ 明本無「中阿含」三字。
ⓑ 明本無「第三念誦」四字。
ⓒ 「福田人」,巴利本作 Dakkhineyya。
ⓓ 「學人」,巴利本作 Sekkha。
ⓔ 元、明二本無「脫」字。
ⓕ 明本無「福田經第十一竟」七字。
ⓖ 宋、元、明三本無「二百六十七字」六字。
① 學人:佛弟子中尚未證阿羅漢的聖者,還有法須修學,因此稱為「學人」或「有學」。
② 無學人:阿羅漢已無惑可斷、畢業了,因此稱為「無學」。
③ 信行:隨著對佛法的清淨信心而修行,是「須陀洹向」的階段。又譯為「隨信行」。
④ 法行:隨著修證佛法而生的智慧修行,是「須陀洹向」的階段。又譯為「隨法行」。
⑤ 信解脫:由「隨信行」修行,證得初果但尚未證得四果的聖人中,不具有完整「八解脫」定力,也還沒斷盡煩惱者。因為先前隨著對佛法的清淨「信」心修行而證果、趣向「解脫」,所以名為「信解脫」。
⑥ 見到:由「隨法行」修行,證得初果但尚未證得四果的聖人中,不具有完整「八解脫」定力,也還沒斷盡煩惱者。因為先前隨著修證佛法而生的智慧修行,「見到」真理而證果,所以名為「見到」。另譯為「見至」。
⑦ 身證:「阿那含果」的聖人中,具有完整「八解脫」(捨去對色與無色的貪欲的八種禪定)定力,但還沒斷盡煩惱者,已曾親「身」入滅盡定(八解脫之一)而「證」得近似涅槃的寂滅,因此名為「身證」。
⑧ 家家:「須陀洹果」的聖人中,只須天界及人間總共不到七生(也就是須陀洹在天界與人間最多各出生七次的一半)就能涅槃者。因為從人間的「家」生於天界的「家」、又從天界的「家」生於人間的「家」沒幾次就能涅槃,所以名為「家家」。
⑨ 一種:「斯陀含果」的聖人中,只須在欲界天中受生一次就能涅槃者,只剩出生一次的種子,因此名為「一種」。又譯為「一種子道」。
⑩ 中般涅槃:「阿那含果」的聖人中,從人間命終往生天界的中陰階段即證得涅槃者。因為在「中」陰階段「般涅槃」,所以名為「中般涅槃」。
⑪ 生般涅槃:「阿那含果」的聖人中,往生天界即證得涅槃者。因為出「生」即「般涅槃」,所以名為「生般涅槃」。
⑫ 行般涅槃:「阿那含果」的聖人中,往生天界後努力修行而證得涅槃者。因為努力修「行」而「般涅槃」,所以名為「行般涅槃」。又譯為「有行般涅槃」。
⑬ 無行般涅槃:「阿那含果」的聖人中,往生天界後不經努力修行而證得涅槃者。因為「無」努力修「行」而「般涅槃」,所以名為「無行般涅槃」。
⑭ 上流色究竟:「阿那含果」的聖人中,先往生色界較低層次的天,命終後往生更高層次的天,甚至色界最高天色究竟天而證得涅槃者。因為往更「上」層的天界「流」轉甚至到「色究竟」天般涅槃,所以名為「上流色究竟」。又譯為「上流般涅槃」。
阿那含果除了往生色界的五種不還,還有當生即證得涅槃的,以及往生無色界而證得涅槃的,因此「得阿那含」不完全與五種阿那含重複。
「十八學人」中沒有單獨列出「阿羅漢向」,而是以五種不還作為阿羅漢向的代表。
延伸閱讀:七聖弟子
以下待修改作本經用:
「俱解脫」的阿羅漢具有完整「八解脫」(捨去對色與無色的貪欲的八種禪定)定力,且已斷盡煩惱,因此定、慧都圓滿。其中「八解脫」包含能調伏三界一切貪欲的定力,可說是修行定力的極致。
「慧解脫」的阿羅漢已斷盡煩惱,但還不具有完整的「八解脫」定力,例如已獲得色界的定力,就依此定力而成就了解脫智慧,但還沒有修無色定。慧解脫阿羅漢雖然尚未修完所有的八解脫,仍然是有超凡的定力,才能因定發慧。
我聞如是:
一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
爾時,給孤獨居士ⓒ與大優婆塞眾五百人俱,往詣尊者舍梨子所,稽首作禮,卻坐一面,五百優婆塞亦為作禮,卻坐一面。給孤獨居士及五百優婆塞坐一面已,尊者舍梨子為彼說法,勸發渴仰①,成就歡喜,無量方便為彼說法。勸發渴仰,成就歡喜已,即從座起,往詣佛所,稽首佛足,卻坐一面。尊者舍梨子去後不久,給孤獨居士及五百優婆塞亦詣佛所,稽首佛足,卻坐一面。
尊者舍梨子及眾坐已定,世尊告曰:「舍梨子!若汝知白衣②聖弟子善護行五法③及得四增上心④,現法樂居⑤,易不難得。舍梨子!汝當記別ⓓ聖弟子地獄盡,畜生、餓鬼及諸惡處亦盡,得須陀洹,不墮惡法,定趣正覺,極受七有,天上人間七往來已而得苦邊。
「舍梨子!云何白衣聖弟子善護行五法,白衣聖弟子者,離殺、斷殺,棄捨刀杖,有慚有愧,有慈悲心,饒益一切乃至蜫蟲。彼於殺生淨除其心,白衣聖弟子善護行,此第一法。
「復次,舍梨子!白衣聖弟子離不與取、斷不與取,與而後取,樂於與取,常好布施,歡喜無吝,不望其報,不以偷所覆⑥,常自護已。彼於不與取淨除其心,白衣聖弟子善護行,此第二法。
「復次,舍梨子!白衣聖弟子離邪婬、斷邪婬,彼或有父所護,或母所護,或父母所護,或兄弟所護,或姊妹所護,或婦父母所護,或親親所護,或同姓所護⑦,或為他婦女,有鞭罰恐怖,及有名雇賃ⓔ⑧至華鬘親⑨,不犯如是女。彼於邪淫淨除其心,白衣聖弟子善護行,此第三法。
「復次,舍梨子!白衣聖弟子離妄言、斷妄言,真諦言,樂真諦,住真諦不移動,一切可信,不欺世間。彼於妄言淨除其心,白衣聖弟子善護行,此第四法。
「復次,舍梨子!白衣聖弟子離酒、斷酒。彼於飲酒淨除其心,白衣聖弟子善護行,此第五法。
「舍梨子!白衣聖弟子云何得四增上心,現法樂居,易不難得?白衣聖弟子念如來,彼如來、無所著、等正覺、明行成為⑩、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐⑪。如是念如來已,若有惡欲即便得滅,心中有不善、穢污、愁苦、憂慼亦復得滅。白衣聖弟子攀緣如來,心靖⑫得喜。若有惡欲即便得滅,心中有不善、穢污、愁苦、憂慼亦復得滅。白衣聖弟子得第一增上心,現法樂居,易不難得。
「復次,舍梨子!白衣聖弟子念法,世尊善說法,必至究竟,無煩無熱,常有不移動。如是觀、如是覺、如是知、如是念法已,若有惡欲即便得滅,心中有不善、穢污、愁苦、憂慼亦復得滅。白衣聖弟子攀緣法,心靖得喜。若有惡欲即便得滅,心中有不善、穢污、愁苦、憂慼亦復得滅。白衣聖弟子得此第二增上心。
「復次,舍梨子!白衣聖弟子念眾,如來聖眾善趣⑬正趣⑭,向法次法,順行如法,彼眾實有阿羅訶、趣阿羅訶,有阿那含、趣阿那含,有斯陀含、趣斯陀含,有須陀洹、趣須陀洹,是謂四雙八輩。謂如來眾成就尸賴ⓕ⑮,成就三昧,成就般若⑯,成就解脫,成就解脫知見,可敬可重,可奉可供,世良福田。彼如是念如來眾,若有惡欲即便得滅,心中有不善、穢污、愁苦、憂慼亦復得滅。白衣聖弟子攀緣如來眾,心靖得喜,若有惡欲即便得滅,心中有不善、穢污、愁苦、憂慼亦復得滅。白衣聖弟子是謂得第三增上心,現法樂居,易不難得。
「復次,舍梨子!白衣聖弟子自ⓖ念尸賴,此尸賴不缺不穿⑰,無穢無濁⑱,住如地不虛妄,聖所稱譽,具善受持。彼如是自念尸賴,若有惡欲即便得滅,心中有不善、穢污、愁苦、憂慼亦復得滅。白衣聖弟子攀緣尸賴,心靖得喜,若有惡欲即便得滅,心中有不善、穢污、愁苦、憂慼亦復得滅。白衣聖弟子是謂得第四增上心,現法樂居,易不難得。
「舍梨子!若汝知白衣聖弟子善護行此五法,得此四增上心,現法樂居,易不難得者,舍梨子!汝記別[*]白衣聖弟子地獄盡,畜生、餓鬼及諸惡處亦盡,得須陀洹,不墮惡法,定趣正覺,極受七有,天上人間七往來已而得苦邊。」於是,世尊說此頌曰:
「慧者住在家, 見地獄恐怖,
因受持聖法, 除去一切惡。
不殺害眾生, 知而能捨離,
真諦不妄言, 不盜他財物。
自有婦知足, 不樂求他ⓗ妻,
捨離斷飲酒, 心亂狂癡本。
常當念正覺, 思惟諸善法,
念眾觀尸賴, 從是得歡喜。
欲行其布施, 當以望其福,
先施於息心⑲, 如是成果報。
我今說息心, 舍梨子ⓘ善聽,
若有黑及白, 赤色之與黃,
牻ⓙ色⑳愛樂色, 牛及諸鴿鳥。
隨彼所生處, 良御牛在前,
身力成具足, 善速往來快,
取彼之所能, 莫以色為非。
如是此人間, 若有所生處,
剎帝麗ⓚⓛ梵志, 居士本工師。
隨彼所生處, 長老淨持戒,
世無著善逝, 施彼得大果。
愚癡無所知, 無慧無所聞,
施彼得果少, 無光無所照。
若光有所照, 有慧佛弟子,
信向善逝者, 根生善堅住。
彼是生善處, 如意往入ⓜ家,
最後得涅槃, 如是各有緣。」
佛說如是。尊者舍梨子及諸比丘,給孤獨居士、五百優婆塞,聞佛所說,歡喜奉行。
優婆塞經第十二竟ⓝ(千五百四十九字)ⓞ
ⓐ 明本無「中阿含」三字。
ⓑ 明本無「第三念誦」四字。
ⓒ 「給孤獨居士」,巴利本作 Anāthapiṇḍikagahapati。
ⓓ 「別」,宋、元、明三本作「莂」。[*]
ⓔ 「賃」,大正藏原為「債」,今依據宋、元、明三本改作「賃」。
ⓕ 「尸賴」,巴利本作 Sīla。
ⓖ 「自」,宋、元、明三本作「息」。
ⓗ 「求他」,大正藏原為「他人」,今依據宋、元、明三本改作「求他」。
ⓘ 「子」,大正藏原為「當」,今依據宋、元、明三本改作「子」。
ⓙ 「牻」,大正藏原為「尨」,今依據元、明二本改作「牻」。
ⓚ 「麗」,明本作「利」。
ⓛ 「剎帝麗」,巴利本作 ~Khattiya。
ⓜ 「入」,大正藏原為「人」,今依據宋、元、明三本改作「入」。
ⓝ 明本無「優婆塞經第十二竟」八字。
ⓞ 宋、元、明三本無「千五百四十九字」七字。
① 渴仰:仰慕佛、法,像口渴的人想喝水一樣。
② 白衣:在家人。古印度的在家人多穿白色衣服,因此以「白衣」稱之。
③ 五法:即五戒,不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語、不飲酒。
④ 四增上心:四種提升的心境,在這裡指對於佛、法、僧、戒的不壞信心。
⑤ 現法樂居:當生保持於安樂。
⑥ 不以偷所覆:不被偷盜的心所覆蓋。
⑦ 父所護,或母所護,或父母所護,或兄弟所護,或姊妹所護,或婦父母所護,或親親所護,或同姓所護:由父母兄長所監護的(未成年)女子。
⑧ 有名雇賃:受雇工作還債的女子(??)。補充:雇賃即是雇用的意思,www.zdic.net。被(有名)正當雇用的女性工作者。從經文脈絡來看,因為印度從古到今女性地位較為弱勢,女性多在家而不出門工作,一旦出門工作常遭遇被侵犯的危險,不邪淫在此即告訴居士不要去侵犯這些在工作場所相對弱勢的女子。參考資料:https://www.hrw.org/zh-hant/news/2020/10/14/376622 (尚待確認)
⑨ 華鬘親:戴花環束的女子,指已訂婚者。
⑩ 明行成為:智慧(宿命明、天眼明、漏盡明等三明)與行為(戒、定等)皆圓滿具足。又譯為「明行足」。
⑪ 眾祐:具足眾德,而為世間所尊重的覺者。新譯為「世尊」。
⑫ 靖:安定。
⑬ 善趣:好的往生處,即天、人等善道。
⑭ 正趣:走向正確的道路。
⑮ 尸賴:即「戒」的音譯,又譯為「尸羅」。
⑯ 般若:為音譯,義譯為「慧」。
⑰ 不缺不穿:沒有缺漏、沒有毀壞。
⑱ 無穢無濁:沒有污穢、沒有雜質。
⑲ 先施於息心:布施先讓自己的(貪)心寂靜。也可解為優先布施給心念寂靜的修行者。??相當的南傳經文作「首先施與諸寂靜者」【待確認南傳偈誦是否有另一種解釋】。
⑳ 尨色:各種顏色。
世尊說明,在家居士持五戒、得四增上心,能夠保持於安樂,並成就初果。
五戒:
四增上心:
在家居士持五戒、得四增上心,心能夠得到安定、喜悅,將不再墮入地獄、畜生、餓鬼三惡道,而得初果,在天上及人間往返投生七次後,將證得涅槃。
在般若經典中常提到的「般若」一詞,在《阿含經》中通常義譯為「慧」,在本經中也採音譯。
我聞如是:
一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「有七怨家①法而作怨家,謂男女輩瞋恚時來。云何為七?怨家者,不欲令怨家有好色。所以者何?怨家者,不樂怨家有好色,人有瞋恚,習瞋恚,瞋恚所覆,心不捨瞋恚,彼雖好沐浴,名香塗身,然色故惡。所以者何?因瞋恚所覆,心不捨瞋恚故。是謂第一怨家法而作怨家,謂男女輩瞋恚時來。
「復次,怨家者,不欲令怨家安隱眠。所以者何?怨家者,不樂怨家安隱眠,人有瞋恚,習瞋恚,瞋恚所覆,心不捨瞋恚。彼雖臥以御床,敷以氍氀、𣯾𣰆,覆以錦綺羅縠ⓒ,有襯ⓓ體被,兩頭安枕,迦ⓔ陵伽波惒邏ⓕ、波遮悉多羅那ⓖ,然故憂苦眠。所以者何?因瞋恚所覆,心不捨瞋恚故。是謂第二怨家法而作怨家,謂男女輩瞋恚時來。
「復次,怨家者,不欲令怨家得大利。所以者何?怨家者,不樂怨家得大利,人有瞋恚,習瞋恚,瞋恚所覆,心不捨瞋恚。彼應得利而不得利,應不得利而得利②。彼此二法更互相違,大得不利③。所以者何?因瞋恚所覆,心不捨瞋恚故。是謂第三怨家法而作怨家,謂男女輩瞋恚時來。
「復次,怨家者,不欲令怨家有朋友。所以者何?怨家者,不樂怨家有朋友,人有瞋恚,習瞋恚,瞋恚所覆,心不捨瞋恚。彼若有親朋友,捨離避去。所以者何?因瞋恚所覆,心不捨瞋恚故。是謂第四怨家法而作怨家,謂男女輩瞋恚時來。
「復次,怨家者,不欲令怨家有稱譽。所以者何?怨家者,不樂怨家有名稱,人有瞋恚,習瞋恚,瞋恚所覆,心不捨瞋恚。彼惡名醜,聲周聞諸方。所以者何?因瞋恚所覆,心不捨瞋恚故。是謂第五怨家法而作怨家,謂男女輩瞋恚時來。
「復次,怨家者,不欲令怨家極大富。所以者何?怨家者,不樂怨家極大富,人有瞋恚,習瞋恚,瞋恚所覆,心不捨瞋恚。彼作如是身、口、意行,使彼大失財物。所以者何?因瞋恚所覆,心不捨瞋恚故。是謂第六怨家法而作怨家,謂男女輩瞋恚時來。
「復次,怨家者,不欲令怨家身壞命終,必至善處,生於天上。所以者何?怨家者,不樂怨家往至善處,人有瞋恚,習瞋恚,瞋恚所覆,心不捨瞋恚,身、口、意惡行,彼身、口、意惡行已,身壞命終,必至惡處,生地獄中。所以者何?因瞋恚所覆,心不捨瞋恚故。是謂第七怨家法而作怨家,謂男女輩瞋恚時來。此七怨家法而作怨家,謂男女輩瞋恚時來。」
於是,世尊說此頌曰:
「瞋者得惡色, 眠臥苦不安,
應獲得大財, 反更得不利。
親親善朋友, 遠離瞋恚人,
數數習瞋恚, 惡名流諸方。
瞋作身口業, 恚纏行意業,
人為恚所覆, 失一切財物。
瞋恚生不利, 瞋恚生心穢,
恐怖生於內, 人所不能覺。
瞋者不知義, 瞋者不曉法,
無目盲闇塞, 謂樂瞋恚人④。
恚初發惡色, 猶火始起煙,
從是生憎嫉, 緣是諸人瞋。
若瞋者所作, 善行及不善,
於後瞋恚盛ⓗ, 煩熱如火燒。
所謂煩熱業, 及諸法所纏,
彼彼我今說, 汝等善心聽。
瞋者逆害父, 及於諸兄弟,
亦殺姊與妹, 瞋者多所殘。
所生及長養, 得見此世間,
因彼得存命, 此母瞋亦害。
無羞無慚愧, 瞋纏無所言,
人為恚所覆, 口無所不說。
造作癡罪業ⓘⓙ, 而自夭其命,
作時不自覺, 因瞋生恐怖。
繫著自己身, 愛樂無極已,
雖愛念己身, 瞋者亦自害。
以刀而自刺, 或從巖自投,
或以繩自絞, 及服諸毒藥。
如是像瞋恚ⓚ, 是死依於恚,
彼彼一切斷, 用慧能覺了。
小小不善業, 慧者了能除,
當堪耐是行, 欲令無惡色。
無恚亦無憂, 除煙無貢高,
調御斷瞋恚, 滅訖無有漏。」
佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
怨家經第十三竟ⓛ(千一百十五字)ⓜ
ⓐ 明本無「中阿含」三字。
ⓑ 明本無「第三念誦」四字。
ⓒ 「縠」,大正藏原為「穀」,今依據前後文改作「縠」。
ⓓ 「襯」,大正藏原為「儭」,今依據明本改作「襯」。
ⓔ 「迦」,大正藏原為「加」,今依據元、明二本改作「迦」。
ⓕ 「羅」,大正藏原「邏」,今依據宋、元二本改作「羅」。
ⓖ 「迦陵伽波惒羅波遮悉多羅那」,巴利本作 Kadalimigapavarapaccattharaṇa。
ⓗ 「盛」,大正藏原為「止」,今依據元、明二本改作「盛」。
ⓘ 「業」,大正藏原為「逆」,今依據宋、元、明三本改作「業」。
ⓙ 「造作癡罪業」,巴利本作 khūnahaccāni kammāni。
ⓚ 「像瞋恚」,巴利本作 kodharūpa。
ⓛ 明本無「怨家經第十三竟」七字。
ⓜ 宋、元、明三本無「千一百十五字」六字。
① 怨家:與我結怨的人。
② 彼應得利而不得利,應不得利而得利:他原本應該得到的利益,(因為瞋心而)沒有得到,應該得不到利益的,卻(因為瞋心而)自以為得到利益。相當的南傳經文作「拿了無益的而想:『我拿到有益的。』拿了有益的而想:『我拿到無益的。』」
③ 彼此二法更互相違,大得不利:他像這樣的兩種狀況(應得的利益沒得到,自以為得到利益的卻是沒有利益的)完全搞反了,對他帶來極大的不利。相當的南傳經文作「他拿了這些互相相反的東西,為他導向長久的不利與苦。」
④ 樂瞋恚人:愛生氣的人。
帶有瞋心的男子女子們,在瞋恨時有七怨家法。哪七個呢?
1. 不希望對方長得好看,希望對方長得醜 (不令好色)
帶有瞋心的人,不希望仇人、敵對者長得好看。
為什麼呢? 帶有瞋心的人,若想到仇人、敵對者長得好看,心裡不樂、不歡喜。因為習於瞋恚,被瞋恨心所覆蓋,無法捨離嗔恨。
但這個希望別人長得不好看的人,自己的容貌也會跟著不好看。
為什麼呢?因為帶有嗔恨心的緣故,雖然常常沐浴清潔身體,幫身體加上裝飾塗香水,然而容貌依然醜陋。因為心被瞋恚所覆蓋,無法捨離瞋恚心。
2. 不希望仇人睡得好(不欲令怨家安隱眠)
帶有瞋心的人,不希望仇人、敵對者睡得好,安穩睡眠。
為什麼呢?帶有瞋心的人,若想到仇人、敵對者睡得好,安穩睡眠,心裡不樂、不歡喜。因為習於瞋恚,被瞋恨心所覆蓋,無法捨離嗔恨。
但這個希望別人睡不好的人,自己也會跟著睡不好。
為什麼呢?因為帶有嗔恨心的緣故,雖然睡在各種舒適的床上,覆蓋各種棉被,輔以舒適的枕頭。然而依然難以安眠,心裏充滿憂心與苦。因為心被瞋恚所覆蓋,無法捨離瞋恚心。
3. 不希望仇人、敵對者得到大的利益、好處(不欲令怨家得大利)
帶有瞋心的人,不希望仇人、敵對者得到大的利益、好處。
為什麼呢?帶有瞋心的人,若想到仇人、敵對者獲得巨大的利益、好處,心裡不樂、不歡喜。因為習於瞋恚,被瞋恨心所覆蓋,無法捨離嗔恨。
但這個希望對方得不到利益的人,自己也跟著得不到利益。
自己應得(原本會獲得的)的好處與利益得不到,反而得到不會帶來利益與好處的東西、事務,而以為這是有利益的。
因為有上面與利益互相違背的兩法,從而帶來長久的不利與苦。
為什麼呢?因為心被瞋恚所覆蓋,無法捨離瞋恚心。
4. 不希望仇人、敵對者有朋友 (不欲令怨家有朋友)
帶有瞋心的人,不希望仇人、敵對者有朋友。
為什麼呢?帶有瞋心的人,若想到仇人、敵對者有朋友,心裡不樂、不歡喜。因為習於瞋恚,被瞋恨心所覆蓋,無法捨離嗔恨。
但這個希望對方沒有朋友的人,反而原本的親朋好友會避開他、捨離他。
為什麼呢?因為心被瞋恚所覆蓋,無法捨離瞋恚心。
5. 不希望仇人、敵對者有好名聲,被人稱讚 (不欲令怨家有稱譽)
帶有瞋心的人,不希望仇人、敵對者有好名聲,被人稱讚。
為什麼呢?帶有瞋心的人,若想到仇人、敵對者有好名聲,被人稱讚,心裡不樂、不歡喜。因為習於瞋恚,被瞋恨心所覆蓋,無法捨離嗔恨。
但這個希望對方沒有有好名聲、不會被稱讚的人,反而惡名傳遍四周。
為什麼呢?因為心被瞋恚所覆蓋,無法捨離瞋恚心。
6. 不希望仇人、敵對者有很多財富 (不欲令怨家極大富)
帶有瞋心的人,不希望仇人、敵對者有很多財富。
為什麼呢?帶有瞋心的人,若想到仇人、敵對者有很多財富,心裡不樂、不歡喜。因為習於瞋恚,被瞋恨心所覆蓋,無法捨離嗔恨。
但這個希望對方沒有很多財富的人,他做了很多對應的身、口、意行,反而會使他自己失去很多財富。
為什麼呢?因為心被瞋恚所覆蓋,無法捨離瞋恚心。
7. 不希望仇人、敵對者死後往生善處 (不欲令怨家身壞命終,必至善處,生於天上)
帶有瞋心的人,不希望仇人、敵對者死後往生善處、生於天上。
為什麼呢?帶有瞋心的人,若想到仇人、敵對者死後往生善處、生於天上,心裡不樂、不歡喜。因為習於瞋恚,被瞋恨心所覆蓋,無法捨離嗔恨。
但這個希望對方死後往生善處的人,若一直無法捨離嗔恨,產生了很多身、口、意惡行,反而會他自己一定會往生惡處,至地獄中。
為什麼呢?因為心被瞋恚所覆蓋,無法捨離瞋恚心。
上面就是瞋恚的男子女子所做的七怨家法。
瞋心重的人,以惡心向他人,卻造成自己的惡果:
也因此可說:「生氣是拿別人的錯誤來懲罰自己。」
從心理學的角度來看,無法發洩出來的瞋恨,朝著自己就變成憂鬱,因此瞋心重會害自己。另一方面,把自己的嗔心投到別人身上,明明是自己在生氣卻說是別人在生氣,因此瞋心重的人覺得人人都對自己不好。
我聞如是:
一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
爾時,尊者曇彌ⓒ為生地①尊長ⓓ,作佛圖②主,為人所宗,凶暴急弊,極為麤惡,罵詈責數於諸比丘,因此故生地諸比丘皆捨離去,不樂住此。於是,生地諸優婆塞見生地諸比丘皆捨離去,不樂住此,便作是念:「此生地諸比丘以何意故,皆捨離去,不樂住此?」生地諸優婆塞聞此生地尊者曇彌生地尊長,作佛圖主,為人所宗,凶暴急弊,極為麤惡,罵詈責數於諸比丘,因此故生地諸比丘皆捨離去,不樂住此。生地諸優婆塞聞已,即共往詣尊者曇彌所,驅逐曇彌,令出生地諸寺中去。
於是尊者曇彌,為生地諸優婆塞所驅,令出生地諸寺中去,即攝衣持鉢遊行,往詣舍衛國,展轉進至舍衛國,住勝林給孤獨園。於是,尊者曇彌往詣佛所,稽首佛足,卻坐一面,白曰:「世尊!我於生地諸優婆塞無所污、無所說、無所犯,然生地諸優婆塞橫驅逐我,令出生地諸寺中去。」
彼時世尊告曰:「止止曇彌!何須說此?」
尊者曇彌叉手向佛再白曰:「世尊!我於生地諸優婆塞,無所污、無所說、無所犯,然生地諸優婆塞橫驅逐我,令出生地諸寺中去。」
世尊亦再告曰:「曇彌!往昔之時,此閻浮洲有諸商人,乘船入海持視岸鷹行,彼入大海不遠便放視岸鷹,若視岸鷹得至大海岸者,終不還船。若視岸鷹不得至大海岸者,便來還船。如是曇彌!為生地優婆塞所驅逐,令出生地諸寺故,便還至我所。止止曇彌!何須復說此?」
尊者曇彌復三白曰:「世尊我於生地諸優婆塞,無所污、無所說、無所犯,然生地諸優婆塞橫驅逐我,令出生地諸寺中去。」
世尊亦復三告曰:「曇彌!汝住沙門法,為生地諸優婆塞所驅逐,令出生地諸寺耶?」
於是,尊者曇彌即從座起,叉手向佛,白曰:「世尊!云何沙門住沙門法?」
世尊告曰:「曇彌!昔時有人壽八萬歲。曇彌!人壽八萬歲時,此閻浮洲極大富樂,多有人民,村邑相近,如雞一飛。曇彌!人壽八萬歲時,女年五百歲乃嫁。曇彌!人壽八萬歲時,有如是病,大便、小便、欲、不食、老。曇彌!人壽八萬歲時,有王名高羅婆ⓔ,聰明智慧,為轉輪王,有四種軍,整御天下,如法法王成就七寶。彼七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、主兵臣寶,是為七。具足千子,顏貌端正ⓕ,勇猛無畏,能伏他眾,故ⓖ必統領此一切地乃至大海,不以刀杖,以法治化,令得安隱。
「曇彌!高羅婆王有樹,名善住尼拘類ⓗ樹ⓘ王。曇彌!善住尼拘類樹王而有五枝,第一枝者,王所食及皇后。第二枝者,太子食及諸臣。第三枝者,國人民食。第四枝者,沙門、梵志食。第五枝者,禽獸所食。曇彌!善住尼拘類樹王果大如二斗ⓙ瓶,味如淳蜜丸。曇彌!善住尼拘類樹王果無有護者,亦無更相偷。有一人來,饑渴極羸,顏色憔悴,欲得食果,往至善住尼拘類樹王所,飽噉果已,毀折其枝,持果歸去。善住尼拘類樹王,有一天依而居之,彼作是念:『閻浮洲人異哉!無恩無有反復。所以者何?從善住尼拘類樹王飽噉果已,毀折其枝,持果歸去,寧令善住尼拘類樹王無果不生果。』善住尼拘類樹王即無果,亦不生果。」
「復有一人ⓚ來,饑渴極羸,顏色憔悴,欲得噉果,往詣善住尼拘類樹王所,見善住尼拘類樹王無果,亦不生果,即便往詣高羅婆王所,白曰:『天王!當知善住尼拘類樹王無果,亦不生果。』高羅婆王聞已,猶如力士屈伸臂頃,如是高羅婆王於拘樓瘦沒,至三十三天,住天帝釋ⓛ前,白曰:『拘翼!當知ⓜ善住尼拘類樹王無果,亦不生果。』於是,天帝釋及高羅婆王猶如力士屈伸臂頃,如是天帝釋及高羅婆王於三十三天中沒,至拘樓瘦。去善住尼拘類樹王不遠住,天帝釋作如其像如意足,以如其像如意足化作大水暴風雨,作大水暴風雨已,善住尼拘類樹王拔根倒豎。
「於是,善住尼拘類樹王居止樹ⓝ天,因此故,憂苦愁慼,啼泣垂淚,在天帝釋前立。天帝釋問曰:『天!汝何意憂苦愁慼,啼泣垂淚,在我前立耶?』彼天白曰:『拘翼!當知大水暴風雨,善住尼拘類樹王拔根倒豎。』時,天帝釋告彼樹天曰:『天!汝樹天住樹天法,大水暴風雨,善住尼拘類樹王拔根倒豎耶?』樹天白曰:『拘翼!云何樹天住樹天法耶?』天帝釋告曰:『天!若使人欲得樹根,持樹根去,欲得樹莖、樹枝、樹葉、樹華、樹果持去者ⓞ,樹天不應瞋恚,不應憎嫉,心不應恨。樹天捨意而住樹天ⓟ,如是樹天住樹天法。』
「天復白曰:『拘翼!我樹天不住樹天法,從今日始樹天住樹天法,願善住尼拘類樹王還復如本。』於是,天帝釋作如其像如意足,作如其像如意足已,復化作大水暴風雨,化作大水暴風雨已,善住尼拘類樹王即復如故ⓠ。如是,曇彌!若有比丘罵者不罵,瞋者不瞋,破者不破,打者不打。如是,曇彌!沙門住沙門法。」
於是,尊者曇彌即從坐起,偏袒著衣,叉手向佛,啼泣垂淚,白曰:「世尊!我非沙門住沙門法,從今日始沙門住沙門法。」
世尊告曰:「曇彌!昔有大師,名曰善眼ⓡ,為外道仙人之所師宗,捨離欲愛,得如意足。曇彌!善眼大師有無量百千弟子。曇彌!善眼大師為諸弟子說梵世法。曇彌!若善眼大師為說梵世法時,諸弟子等有不具足奉行法者,彼命終已,或生四王天,或生三十三天,或生焰ⓢ磨ⓣ天,或生兜率哆天,或生化樂天,或生他化樂天。曇彌!若善眼大師為說梵世法時,諸弟子等設有具足奉行法者,彼修四梵室③,捨離於欲,彼命終已,得生梵天。曇彌!彼時善眼大師而作是念:『我不應與弟子等同俱至後世,共生一處,我今寧可更修增上慈,修增上慈已,命終得生晃昱天中。』
「曇彌!彼時善眼大師則於後時更修增上慈,修增上慈已,命終得生晃昱天中。曇彌!善眼大師及諸弟子學道不虛,得大果報,如善眼大師,如是牟犁ⓤ破群那ⓥ、阿羅那遮婆羅門ⓦ、瞿陀梨舍哆ⓧ、害提婆羅摩納ⓨ、儲提摩麗橋鞞陀邏ⓩⒶ,及薩哆富樓奚哆。
「曇彌!七富樓奚哆師Ⓑ亦有無量百千弟子。曇彌!七富樓奚哆師為諸弟子說梵世法。若七富樓奚哆師為說梵世法時,諸弟子等有不具足奉行法者,彼命終已,或生四王天,或生三十三天,或生焰Ⓒ磨天,或生兜率哆天,或生化樂天,或生他化樂天。若七富樓奚哆師為說梵世法時,諸弟子等設有具足奉行法者,彼修四梵室,捨離於欲,彼命終已,得生梵天。曇彌!七富樓奚哆師而作是念:『我不應與弟子等同俱至後世,共生一處,我今寧可更修增上慈,修增上慈已,命終得生晃昱天中。』
「曇彌!彼時七富樓奚哆師則於後時更修增上慈,修增上慈已,命終得生晃昱天中。曇彌!七富樓奚哆師及諸弟子學道不虛,得大果報。曇彌!若有罵彼七師及無量百千眷屬,打破瞋恚責數者,必受無量罪。若有一成就正見佛弟子比丘得小果,罵詈打破瞋恚責數者,此受罪多於彼。是故,曇彌!汝等各各更迭相護。所以者何?離此過已,更無有失。」
於是,世尊說此頌Ⓓ曰:
「須涅、牟梨破群那、 阿羅[*]那遮婆羅門、 瞿陀梨舍哆、 害提婆羅摩納、 儲提摩麗橋鞞陀羅[*]、 薩哆富樓奚哆。
「此在過去世, 七師有名德,
無愛縛樂悲, 欲結盡過去。
彼有諸弟子, 無量百千數,
彼亦離欲結, 須臾不究竟。
若彼外仙人, 善護行苦行,
心中懷憎嫉, 罵者受罪多。
若一得正見, 佛子住小果,
罵詈責打破, 受罪多於彼。
是故汝曇彌, 各各更相護,
所以更相護, 重罪無過是。
如是甚重苦, 亦為聖所惡,
必得受惡色, 莫Ⓔ取邪見處。
此是最下人, 聖法之所說,
謂未離婬欲, 得微妙Ⓕ五根。
信精進念慧Ⓖ, 正定及正觀,
如是得此苦, 前所受其殃。
自受其殃已, 於後便害他,
若能自護者, 彼為能護外。
是故當自護, 慧者無殃ⒽⒾ樂。」
佛說如是。尊者曇彌及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。
教曇彌經第十四竟Ⓙ(二千四百二十四字)Ⓚ
ⓐ 明本無「中阿含」三字。
ⓑ 明本無「第三念誦」四字。
ⓒ 「曇彌」,巴利本作 Dhammika。
ⓓ 「長」,元、明二本作「者」。
ⓔ 「高羅婆」,巴利本作 Koravya。
ⓕ 「正」,大正藏原為「政」,今依據宋、元、明三本改作「正」。
ⓖ 「故」,大正藏原為「彼」,今依據宋、元、明三本改作「故」。
ⓗ 「善住尼拘類」,巴利本作 Suppatiṭṭha-nigrodha。
ⓘ 大正藏無「樹」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓙ 「斗」,大正藏原為「升」,今依據宋、元、明三本改作「斗」。
ⓚ 「人」,大正藏原為「入」,今依據前後文改作「人」。
ⓛ 「天帝釋」,巴利本作 Sakka devānam inda。
ⓜ 「拘翼當知」,巴利本作 Yaggha mārisa jāneyyāsi。
ⓝ 「樹」,宋、元、明三本作「諸」。
ⓞ 宋、元、明三本無「者」字。
ⓟ 「天」,宋、元、明三本作「王」。
ⓠ 「故」,元、明二本作「是」。
ⓡ 「善眼」,巴利本作 Sunetta。
ⓢ 「焰」,大正藏原為「㷿」,今依據宋、元、明三本改作「焰」。
ⓣ 「磨」,明本作「摩」。[*]
ⓤ 「梨」,大正藏原為「犁」,今依據宋、元、明三本改作「梨」。
ⓥ 「牟梨破群那」,巴利本作 Mugapakkha。
ⓦ 「阿羅那遮婆羅門」,巴利本作 Aranemi-brāhmaṇa。
ⓧ 「瞿陀梨舍哆」,巴利本作 Kuddālaka-sattha。
ⓨ 「害提婆羅摩納」,巴利本作 Hatthipāla-māṇava。
ⓩ 「羅」,大正藏原為「邏」,今依據宋、元、明三本改作「羅」。[*]
Ⓐ 「儲提摩麗橋鞞陀羅」,巴利本作 Jotipāla-govinda。
Ⓑ 「七富樓奚哆師」,巴利本作 Satta-Purohita。
Ⓒ 「焰」,大正藏原為「㷿」,宋本作「煩」,元、明二本作「焰」,今依據元、明二本改作「焰」。
Ⓓ 「頌」,大正藏原為「偈」,今依據宋、元、明三本改作「頌」。
Ⓔ 「莫」,大正藏原為「橫」,今依據宋、元、明三本改作「莫」。
Ⓕ 「妙」,宋、元、明三本作「微」。
Ⓖ 「慧」,大正藏原為「處」,今依據宋、元、明三本改作「慧」。
Ⓗ 「殃」,大正藏原為「央」,今依據宋、元、明三本改作「殃」。
Ⓘ 「無殃」,巴利本作 Sadā。
Ⓙ 明本無「教曇彌經第十四竟」八字。
Ⓚ 宋、元、明三本無「二千四百二十四字」八字。
① 生地:出生地的;家鄉的。
② 佛圖:「佛寺」的音譯,另譯為「浮屠」。
③ 四梵室:即慈無量心、悲無量心、喜無量心、捨無量心等「四無量心」,為梵天的境界。(然而若只有四梵室,則只是從小我變大我,還不是「無我」。)
我聞如是:
一時,佛遊婆奇瘦ⓒ,在鼉山怖林ⓓ鹿野園中。
爾時,尊者大目犍連ⓔ教授為佛而作禪屋,露地經行。彼時,魔王化作細形,入尊者大目揵連腹中。於是,尊者大目犍連即作是念:「我今腹重ⓕ猶如食豆①,我寧可入如其像定,以如其像定自觀其腹。」是時,尊者大目犍連至經行道頭,敷尼師壇ⓖ,結跏趺坐,入如其像定,以如ⓗ其像定自觀其腹,尊者大目犍連便知魔王在其腹中。
尊者大目犍連即從定覺ⓘ,語魔王曰:「汝波旬ⓙ出!汝波旬出!莫觸嬈如來,亦莫觸嬈如來弟子,莫於長夜無義無饒益,必生惡處,受無量苦。」
彼時,魔王便作是念:「此沙門不見不知而作是說:『汝波旬出!汝波旬出!莫觸嬈如來,亦莫觸嬈如來弟子,莫於長夜無義無饒益,必生惡處,受無量苦。』汝之尊師有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,彼猶不能速知速見,況復弟子能知見耶?」
尊者大目揵連復語魔王:「我復知汝意,汝作是念:『此沙門不知不見而作是說:「汝波旬出!汝波旬出!莫ⓚ觸嬈如來,亦莫觸嬈如來弟子,莫於長夜無義無饒益,必生惡處,受無量苦。汝之尊師有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,彼猶不能如是速知速見,況復弟子能知見耶?」』」
彼魔波旬復作是念:「今此沙門知見我故,而作是說耳。」於是,魔波旬化作細形,從口中出ⓛ,在尊者大目犍連前立。
尊者大目揵連告曰:「波旬!昔有如來名覺礫拘荀大ⓜ無所著、等正覺,我時作魔,名曰惡ⓝ,我有妹,名黑ⓞ,汝是彼子。波旬!因此事故,汝是我外ⓟ甥ⓠ。波旬!覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺有二大弟子,一者名音ⓡ,二者名想ⓢ。波旬!以何義故,尊者音名音耶?波旬!尊者音住梵天上,以常音聲滿千世界,更無有弟子音聲與彼等者、相似者、勝者。波旬!以是義故,尊者音名音也。
「波旬!復以何義尊者想名想耶?波旬!尊者想所依遊行村邑,過夜平旦,著衣持鉢,入村乞食,善護其身,善攝諸根,立於正念。彼乞食已,食訖,中後收舉衣鉢,澡洗手足,以尼師壇[*]著於肩上,至無事處,或至山林樹下,或至閑居靜處,敷尼師壇[*],結跏ⓣ趺坐,速入想知滅定。彼時,若有放牛羊人、取樵草人,或行路人,入彼山林,人ⓤ見入想知滅定,便作是念:『今此沙門於無事處坐而命終,我等寧可以燥樵、草拾已,積聚覆其身上而耶維之。』即拾樵、草積覆其身,以火然之,便捨而去。彼尊者想過夜平旦,從定覺[*]起,抖擻衣服,所依村邑遊行,如常著衣,持鉢入村乞食,善護其身,善攝諸根,立於正ⓥ念。彼放牛羊人、取樵草人,或行路人,入彼山林人先見者,便作是念:『今此沙門在無事處坐ⓦ而命終,我等昨已拾燥樵、草積覆其身,以火燒之,然已而去。然此賢者更復想也。』波旬!以是義故,尊者想名想也。
「波旬!彼時惡魔便作是念:『此禿沙門以黑所縛②,斷種無子,彼學禪,伺、增伺、數數伺,猶若如驢,竟日負重,繫在櫪上,不得麥食,為彼麥故,伺、增伺、數數伺。如是,此禿沙門為黑所縛,斷種無子,學禪,伺、增伺、數數伺,猶如貓子在鼠穴邊,欲捕鼠故,伺、增伺、數數伺。如是,此禿沙門為黑所縛,斷種無子,彼學禪,伺、增伺、數數伺,猶如鵂狐在燥樵積間,為捕鼠故,伺、增伺、數數伺。如是,此禿沙門為黑所縛,斷種無子,學禪,伺、增伺、數數伺,猶如鶴鳥在水岸邊,為捕魚故,伺、增伺、數數伺。如是,此禿沙門為黑所縛,斷種無子,學禪,伺、增伺、數數伺。彼何所伺?為何義伺?求何等伺?彼調亂狂發敗壞,我不知彼何所從來?亦不知彼何所從去?亦不知住止,不知死不知生,我寧可教敕梵志、居士,汝等共來罵詈精進沙門,打破責數。所以者何?或罵打破責數時,儻③能起惡心,令我得其便。』
「波旬!彼時惡魔便教敕梵志、居士,彼梵志、居士罵詈精進沙門,打破責數。彼梵志、居士或以木打,或以石擲,或以杖撾,或傷精進沙門頭,或裂壞衣,或破應器。爾時,梵志、居士若有死者,因此緣此,身壞命終,必至惡處,生地獄中。彼生已,作是念:『我應受此苦,當復更受極苦過是。所以者何?以我等向精進沙門行惡行故。』
「波旬!覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺弟子用傷其頭,裂壞其衣,破其應器已,往詣覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺所。爾時,覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺無量百千眷屬圍遶而為說法。覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺遙見弟子頭傷、衣裂、鉢破而來,見已,告諸比丘:『汝等見不?惡魔教敕梵志、居士:「汝等共來罵詈精進沙門,打破責ⓧ數。所以者何?或罵打破責數時,儻能起惡心,令我得其便。」比丘!汝等當以心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲、喜心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊,令惡魔求便不能得便。』
「波旬!覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺以此教ⓨ諸弟子,彼即受教,心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲喜心與捨俱,無結無怨無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。以此故,彼惡魔求便不能得便。
「波旬!彼時惡魔復作是念:『我以此事求精進沙門便,而不能得。我寧可教敕梵志、居士,汝等共來奉敬、供養、禮事精進沙門,或以奉敬、供養、禮事精進沙門,儻能起惡心,令我得其便。』波旬!彼梵志、居士為惡魔所教敕已,即共奉敬、供養、禮事精進沙門,以衣敷地而作是說:『精進沙門可於上行,精進沙門難行而行,令我長夜得利饒益,安隱快樂。』梵志、居士以髮布地而作是說:『精進沙門可於上行,精進沙門難行而行,令我長夜得利饒益,安隱快樂。』梵志、居士以手捧持種種飲食,住道邊待而作是說:『精進沙門受是食是,可持是去,隨意所ⓩ用,令我長夜得利饒益,安隱快樂。』諸信梵志、居士見精進沙門,敬心扶抱,將入於內,持種種財物與精進沙門,作如是說:『受是用是,可持是去,隨意所用。』爾時,梵志、居士若有死者,因此緣此,身壞命終,必至善處,生於天上。生已,作是念:『我應受是樂,當復更受極樂勝是。所以者何?以我等向精進沙門行善行故。』
「波旬!覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺弟子得奉敬、供養、禮事已,往詣覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺所。是時,覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺無量百千眷屬圍遶而為說法。覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺遙見弟子得奉敬、供養、禮事而來,見已,告諸比丘:『汝等見不?惡魔教敕梵志、居士:「汝等共來奉敬、供養、禮事精進沙門、或以奉敬、供養、禮事精進沙門,儻能起惡心,令我得其便。」比丘!汝等當觀諸行無常,觀興衰法,觀無欲,觀捨離,觀滅,觀斷,令惡魔求便而不能得。』波旬!覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺以此教教諸弟子,彼即受教,觀一切行無常,觀興衰法,觀無欲,觀捨離,觀滅,觀斷,令惡魔求便而不能得。
「波旬!彼時惡魔復作是念:『我以此事求精進沙門便,而不能得。我寧可化作年少形,手執大杖,住在Ⓐ道邊,打尊者音頭,令破血流Ⓑ面。』波旬!覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺於後所依村邑遊行,彼於平旦著衣持鉢,入村乞食,尊者音在後侍從。波旬!爾時,惡魔化作年少形,手執大杖,住在道邊,擊尊者音頭破血流[*]面。波旬!尊者音破頭流血已,隨從覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺後,猶影不離。
「波旬!覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺至村邑已,極其身力右旋顧視,猶如龍視,不恐不怖,不驚不懼而觀諸方。波旬!覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺見尊者音頭破血流污Ⓒ面,隨佛後行,如影不離,便作是說:『此惡魔凶暴,大有威力,此惡魔不知厭足。』波旬!覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺說語未訖,彼時,惡魔便於彼處,其身即墮無缺大地獄。波旬!此大地獄而有四名,一者無缺,二者百釘,三者逆刺,四者六更。彼大地獄其中有卒,往至惡魔所,語惡魔曰:『汝今當知,若釘釘等共合者,當知滿百年。』」
於是,魔波旬聞說此已,即便心悸,恐怖驚懼,身毛皆豎④,向尊者大目揵連即說頌曰:
「云何彼地獄, 惡魔昔在中,
嬈害佛梵行, 及犯彼比丘?」
尊者大目揵連即時以偈答魔波旬曰:
「地獄名無缺, 惡魔曾在中,
嬈害佛梵行, 及犯彼比丘。
彼鐵釘有百, 一切各逆刺,
地獄名無缺, 惡魔昔在中。
若有不知者, 比丘佛弟子,
必得如是苦, 受黑業之報。
若干種園觀, 人者在於地,
食自然粳米, 居止在北洲。
大須彌山巖, 善修之所熏,
修習於解脫, 受持最後身。
跱立在大眾Ⓓ, 宮殿住至劫,
金色可愛樂, 猶火㷿晃昱。
作諸眾妓樂, 往詣帝釋所,
本以一屋舍, 善覺了為施。
若釋在前行, 昇毘闍延殿Ⓔ,
見釋大歡喜, 天女各各舞。
若見比丘來, 還顧有慚愧,
若毘闍延殿, 見比丘問義。
大仙頗能知, 愛盡得解脫?
比丘即為答, 問者如其義。
拘翼我能知, 愛盡得解脫。
聞彼之所答, 釋得歡喜樂。
比丘多饒益, 所說如其義。
若毘闍延殿, 問帝釋天王,
此殿名何等, 汝釋攝持城?
釋答大仙人, 名毘闍延哆。
是謂千世界, 於千世界中,
無有勝此殿, 如毘闍延哆。
天王天帝釋, 自在隨所遊,
受Ⓕ樂那遊哆, 化作一行百。
毘闍延殿內, 釋得自在遊,
毘闍延大殿, 足指能震Ⓖ動。
天王眼所觀, 釋得自在遊。
若鹿子母堂, 築基極深堅,
難動不可震[*], 如意足能搖。
彼有琉Ⓗ璃地, 聖人之所履,
滑澤樂更觸, 布柔軟綿褥Ⓘ。
愛語共和合, 天王常歡喜,
善能作妓樂, 音節善諧和,
諸Ⓙ天來會聚, 而說須陀洹。
若干無量千, 及百諸那術,
至三十三天, 慧眼者說法,
聞彼所說法, 歡喜而奉行。
我亦有是法, 如仙人所說,
謂至梵天上, 問彼梵天事,
梵故有此見, 謂見昔時有,
我住有常存, 恒有不變易。
梵天為答彼, 大仙我無見,
謂見昔時有, 我恒常不變,
我見此境界, 諸梵皆過去,
我今何由說, 恒常不變易?
我見此世間, 正覺之所說,
隨所因緣生, 所往而轉還,
火無有思念, 我燒愚癡人,
火然若愚觸, 必自然得燒。
如是汝波旬, 觸嬈於如來,
久作不善行, 受報亦當久。
魔汝莫厭佛, 莫嬈害比丘,
一比丘降魔, 住在於怖林。
彼鬼愁憂慼, 目連之所訶,
恐怖無智慧, 即於彼處沒。」
尊者大目揵連所說如是。彼魔波旬聞尊者大目Ⓚ揵連所說,歡喜奉行。
降魔經第十五竟Ⓛ(三千二百七十四字)Ⓜ
中阿含經卷第三十(九千五百一十五字)Ⓝ第三念誦Ⓞ
ⓐ 明本無「中阿含」三字。
ⓑ 明本無「第三念誦」四字。
ⓒ 「婆奇瘦」,巴利本作 Bhaggesu。
ⓓ 「鼉山怖林」,巴利本作 Suṁsumāragira Bhesakaḷāvana。
ⓔ 「大目犍連」,巴利本作 Mahāmoggallāna。
ⓕ 「重」,大正藏原為「中」,今依據宋、元、明三本改作「重」。
ⓖ 「壇」,大正藏原為「檀」,今依據宋、元、明三本改作「壇」。[*]
ⓗ 宋、元、明三本無「如」字。
ⓘ 「覺」,大正藏原為「寤」,今依據宋、元、明三本改作「覺」。[*]
ⓙ 「波旬」,巴利本作 Pāpiman。
ⓚ 「莫」,宋、元、明三本作「汝莫」。
ⓛ 「出」,元、明二本作「出出」。
ⓜ 「覺礫拘荀大」,巴利本作 Kakusandha。
ⓝ 「惡」,巴利本作 Dūsī。
ⓞ 「黑」,巴利本作 Kāḷī。
ⓟ 「外」,大正藏原為「𡖦」,今依據宋、元、明三本改作「外」。
ⓠ 「甥」,宋本作「生」。
ⓡ 「音」,巴利本作 Vidhura。
ⓢ 「想」,巴利本作 Sañjīva。
ⓣ 「跏」,大正藏原為「加」,今依據明本改作「跏」。
ⓤ 大正藏無「人」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓥ 「正」,大正藏原無此字,今依據前後文補上。
ⓦ 大正藏在「坐」字之後有一「坐」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓧ 「責」,大正藏原為「嘖」,今依據宋、元、明三本改作「責」。
ⓨ 大正藏在「教」字之後有一「教」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓩ 「所」,大正藏原為「而」,今依據宋、元、明三本改作「所」。
Ⓐ 「在」,大正藏原為「其」,今依據宋、元、明三本改作「在」。
Ⓑ 大正藏在「流」字之後有一「污」字,今依據宋、元、明三本刪去。[*]
Ⓒ 「于」,大正藏原為「污」,今依據宋、元、明三本改作「于」。
Ⓓ 「眾」,大正藏原為「泉」,今依據元、明二本改作「眾」。
Ⓔ 「毘闍延殿」,巴利本作 Vejayanta。
Ⓕ 「受」,大正藏原為「愛」,今依據宋、元、明三本改作「受」。
Ⓖ 「震」,宋、元、明三本作「振」。[*]
Ⓗ 「琉」,明本作「瑠」。
Ⓘ 「褥」,宋、元、明三本作「縟」。
Ⓙ 「諸」,大正藏原為「謂」,今依據宋、元、明三本改作「諸」。
Ⓚ 「目」,大正藏原為「日」,今依據前後文改作「目」。
Ⓛ 明本無「降魔經第十五竟」七字。
Ⓜ 宋、元、明三本無「三千二百七十四字」八字。
Ⓝ 宋、元、明三本無「九千五百一十五字」八字。
Ⓞ 大正藏無「第三念誦」四字,今依據宋、元二本補上。
① 猶如食豆:像吃了豆子消化不良的狀況。
② 以黑所縛:被黑暗所束縛。
③ 儻:如果、倘若。同「倘」。
④ 身毛皆豎:全身的毛髮都豎立起來。
c.f. 各天與地獄的時間換算 http://buddhaspace.org/gem_browse.php/fpath=gem/brd/Buddhism/0/F00101Q0&num=4
天魔波旬是欲界最高天主,欲界眾生猶如他的寵物,因此不喜歡寵物逃離籠子,習慣上要抓寵物回籠子。波旬可能以傷害來擾、毀罵來擾,必須要以慈心化解,慈悲沒有敵人,才不會起瞋心落入圈套;也可能以名聞利養來擾,必須要以無常想來化解,才不會起貪心落入圈套。