聞如是:

一時,佛在釋翅闇婆梨果園,與大比丘眾五百人俱。

是時,尊者舍利弗、尊者目揵連於彼夏坐已,五百比丘在人間遊化,漸漸來至釋翅村中。爾時,行來比丘住比丘各各自相謂言,共相問訊,又且聲音高大。爾時,世尊聞諸比丘音[*]響高大,即告阿難曰:「今此園中是誰音[*]響,聲大乃爾,如似破木石之聲。」

阿難白佛言:「今舍利弗及目連將五百比丘來在此,行來比丘、久住比丘共相問訊,故有此聲耳。」

佛告阿難曰:「汝速舍利弗、目揵[*]連比丘,不須住此。」

是時,阿難受教已,即往至舍利弗、目揵[*]連比丘所,即語之曰:「世尊有教,速離此去,不須住此。」

舍利弗報曰:「唯然受教。」

爾時,舍利弗、目揵[*]連即出彼園中,將五百比丘涉道而去。

爾時,諸釋聞舍利弗、目揵[*]連比丘為世尊所遣,即往至舍利弗、目揵[*]連比丘所,頭面禮足,白舍利弗曰:「諸賢!欲何所趣向?」

舍利弗報曰:「我等為如來所遣,各求安處。」

是時,諸釋白舍利弗言:「諸賢!小留意,我等當向如來懺悔。」

是時,諸釋即往至世尊所,頭面禮足,在一面坐。白世尊言:「唯願世尊原捨遠來比丘過咎,唯願世尊以時教誨。其中遠來比丘初學道者,新來入法中,未尊顏,備有變悔之心,猶如茂苗不遇潤澤,便不成就。今此比丘亦復如是,不覲如來而去者,恐能有變悔之心。」

是時,梵天王知如來心中所念,猶如力士屈伸臂頃,從梵天沒,來至如來所,頭面禮足,在一面立。爾時,梵天王白世尊言:「唯願世尊原捨遠來比丘所作愆過,以時教[*]誨!其中或有比丘未究竟者,便懷變悔之心。彼人不睹如來顏像,便有變意,還就本業。亦如新生犢子,生失其母,憂愁不食。此亦如是,若新學比丘不得睹如來者,便當遠離此正法。」

爾時,世尊便受釋種之諫,及梵天王犢子之喻。是時,世尊顧盻,阿難便生斯念:「如來以受諸人民及天人之諫。」是時,阿難即往至舍利弗、目揵[*]連比丘所,而語之曰:「如來欲得與眾僧相見,天及人民皆陳啟此理。」

爾時,舍利弗告諸比丘曰:「汝等各收攝衣鉢,共往世尊所,然如來已受我等懺悔。」

是時,舍利弗、揵連將五百比丘至世尊所,頭面禮足,在一面坐。

是時,佛問舍利弗曰:「吾向者遣諸比丘僧,於汝意云何?」

舍利弗言:「向者如來遣諸眾僧,我便作是念:『如來好遊[*]閑靜,獨處無為,不樂在鬧,是故遣諸聖眾耳。』」

佛告舍利弗曰:「汝後復生何念?聖眾是時誰之累?」

舍利弗白佛言:「時我,世尊!復生此念:『我亦當在[*]閑靜獨遊,不處市鬧中。』」

佛告舍利弗曰:「勿作是語,亦莫生此念,云我當在[*]閑靜之處也。如今聖眾之累,豈非依舍利弗、目揵[*]連比丘乎?」

爾時,世尊告大目揵[*]連曰:「我遣諸眾僧,汝有何念?」

目揵[*]連白佛言:「如來遣眾僧,我便生斯念:『如來欲得獨處無為,故遣聖眾耳。』」

佛告目揵[*]連:「汝後復生何念?」

目揵[*]連白佛言:「然今如來遣諸聖眾,我等宜還收集之,令不分散。」

佛告目揵[*]連:「善哉!目連!如汝所說,眾中之標首,唯吾與汝二人耳。自今已往,目揵[*]連當教誨諸後學比丘,使長夜之中永處安隱之處,無令中退,墮落生死。若有比丘成就九法者,於現法中不得長大。云何為九?與惡知識從事親近,非事恒喜遊行恒抱長患,好畜財貨,貪著衣鉢,多虛健亂意非定,無有慧明不解義趣,不隨時受誨。是謂,[*]目連!若比丘成就此九者,於現法中不得長大有所潤及。

「設有比丘能成就九者便有所成辦。云何為九?與善知識從事,修行正法不著邪業,恒遊獨處不樂人間,少病無患,亦復不多畜諸財寶,不貪著衣鉢,勤行精進無有亂心,聞義便解更不重,隨時聽法無有厭足。是謂,[*]目連!若有比丘成就此九法者,於現法中多所饒益。是故,[*]目連,當念勤加往諸比丘,使長夜[*]之中無為之處。」

爾時,世尊便說此偈:

「常念自覺悟,  勿著於非法,
 所修應正行,  得度生死難。
 作是而獲是,  作此獲此福,
 眾生流浪久,  斷於老病死。
 [*]以辦更不習,  復更造非行
 如此放逸人,  成於有漏行。
 設有勤加心,  恒在心首者,
 展轉相教誡,  便成無漏人。

「是故,目揵連!當與諸比丘而作是誨,當念作是學。」

是時,世尊與諸比丘說極妙之法,令發歡喜之心。是時,諸比丘聞法已,於彼眾中六十餘比丘漏盡意解

爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

~M. 67. Cātumā.,[No. 137]

  ????

闇婆梨果園~Āmalakīvana.,闇=闍【宋】【元】【明】

  ????

「揵」,大正藏原為「乾」,今依據宋、元、明、聖四本改作「揵」。*

(大)+目【宋】【元】【明】

  「目」,宋、元、明三本作「大目」。
  大正藏無「大」字,今依據宋、元、明三本補上。

久=與【宋】【元】【明】

  「久」,宋、元、明三本作「與」。
  「與」,大正藏原為「久」,今依據宋、元、明三本改作「與」。

〔彼〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「彼」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「彼」字,今依據宋、元、明三本刪去。

誨=悔【宋】*【聖】

  「誨」,宋、聖二本作「悔」。
  「悔」,大正藏原為「誨」,今依據宋、聖二本改作「悔」。

恐=或【宋】【元】【明】

  「恐」,宋、元、明三本作「或」。
  「或」,大正藏原為「恐」,今依據宋、元、明三本改作「或」。

梵天王~Brahmā Sahampati.

  ???

伸=申【宋】【聖】

  「伸」,宋、聖二本作「申」。
  「申」,大正藏原為「伸」,今依據宋、聖二本改作「申」。

〔捨〕-【聖】

  聖本無「捨」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「捨」字,今依據聖本刪去。

愆=愆【聖】

  「愆」,聖本作「愆」。
  「愆」,大正藏原為「愆」,今依據聖本改作「愆」。

法+(中)【宋】【元】【明】

  「法」,宋、元、明三本作「法中」。
  大正藏無「中」字,今依據宋、元、明三本補上。

以=已【宋】*【元】*【明】*

  「以」,宋、元、明三本作「已」。
  「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。

〔諸〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「諸」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「諸」字,今依據宋、元、明三本刪去。

〔人〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「人」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「人」字,今依據宋、元、明三本刪去。

往+(至)【宋】【元】【明】

  「往」,宋、元、明三本作「往至」。
  大正藏無「至」字,今依據宋、元、明三本補上。

已=以【聖】

  「已」,聖本作「以」。
  「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。

(及)+目【宋】【元】【明】

  「目」,宋、元、明三本作「及目」。
  大正藏無「及」字,今依據宋、元、明三本補上。

揵=健【聖】

  「揵」,聖本作「健」。
  「健」,大正藏原為「揵」,今依據聖本改作「健」。

何+(乎)【宋】【元】【明】

  「何」,宋、元、明三本作「何乎」。
  大正藏無「乎」字,今依據宋、元、明三本補上。

〔時〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「時」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「時」字,今依據宋、元、明三本刪去。

〔市〕-【宋】【元】【明】【聖】

  宋、元、明、聖四本無「市」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「市」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。

此=是【宋】【元】【明】

  「此」,宋、元、明三本作「是」。
  「是」,大正藏原為「此」,今依據宋、元、明三本改作「是」。

〔諸〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「諸」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「諸」字,今依據宋、元、明三本刪去。

目+(揵)【宋】*【元】*【明】*

  「目」,宋、元、明三本作「目揵」。
  大正藏無「揵」字,今依據宋、元、明三本補上。

標=㯹【聖】

  「標」,聖本作「㯹」。
  「㯹」,大正藏原為「標」,今依據聖本改作「㯹」。

〔已往〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「已往」二字。
  大正藏在「?」字之前/後有「已往」二字,今依據宋、元、明三本刪去。

〔之〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「之」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。

〔之處〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「之處」二字。
  大正藏在「?」字之前/後有「之處」二字,今依據宋、元、明三本刪去。

「健」,大正藏原為「乾」,宋、元、明三本作「建」,今依據聖本改作「健」。

「忘」,大正藏原為「妄」,今依據宋、元、明三本改作「忘」。

九+(法)【宋】【元】【明】

  「九」,宋、元、明三本作「九法」。
  大正藏無「法」字,今依據宋、元、明三本補上。

者=法【宋】【元】【明】,(法)+者【聖】

  ????

「重」,大正藏原為「中」,今依據宋、元、明三本改作「重」。

致=到【元】【明】

  「致」,元、明二本作「到」。
  「到」,大正藏原為「致」,今依據元、明二本改作「到」。

〔之〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「之」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。

悟=寤【宋】【元】【明】【聖】

  「悟」,宋、元、明、聖四本作「寤」。
  「寤」,大正藏原為「悟」,今依據宋、元、明、聖四本改作「寤」。

誡=戒【宋】【聖】

  「誡」,宋、聖二本作「戒」。
  「戒」,大正藏原為「誡」,今依據宋、聖二本改作「戒」。

人=行【宋】【元】【明】

  「人」,宋、元、明三本作「行」。
  「行」,大正藏原為「人」,今依據宋、元、明三本改作「行」。

「揵」,大正藏原為「乾」,今依據宋、元、明、聖四本改作「揵」。*

而作=作如【宋】【元】【明】【聖】

  「而作」,宋、元、明、聖四本作「作如」。
  「作如」,大正藏原為「而作」,今依據宋、元、明、聖四本改作「作如」。

〔之〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「之」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。

〔之〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「之」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。

[註解]

釋翅:古代中印度國名、城名,位於當今尼泊爾境內,是佛陀出生的地方。又譯為「迦毘羅越」、「迦毘羅衛」、「迦維羅衛」。

夏坐:在印度夏季三個月的雨季中,出家眾禁止外出而聚居一處以致力修行。又譯為「結夏安居」、「結夏坐」、「夏安居」。

行來比丘:外來的比丘;即今日所言「客僧」。

住比丘:原本駐留在此地的比丘;即今日所言「常住僧(眾)」。

遣:使離去。

諸釋:釋迦族人。

原捨:原諒。

愆過:過失;錯誤。

還就本業:離開出家生活,回到原本在家的生活。

顧盻:回頭看望。「盻」為「盼」的異體字。(教育部國語辭典另解為「注目,留神」。又,「盻」不一定為「盼」的異體字。 ywliu ???)

獨處無為:獨自置身於寂靜而適合修行的地方。

聖眾是時誰之累:僧眾在這時是誰的負擔(責任)?

標首:首領;領袖。

非事:作不該作的事;做違反律法的事。

恒喜遊行:喜歡一直遊歷各個地方。

恒抱長患:常常生病,包含生理及心理的病,如情緒不穩定等。

多虛健忘亂意非定:頭腦空空、健忘,心意雜亂不定。

聞義便解更不重受:聽聞法義就瞭解了,不需要再來一次。

誨:教導;明示。

無為:無造作的;不是由因緣而生的(因此也不會隨因緣而滅),在這裡指涅槃。「為」是「造作」的意思。

以辦更不習,復更造非行:該作的修行不再覆習了,卻去作不作的行為。

[對應經典]

[讀經拾得]

佛陀要吵鬧的僧眾離開,是為了他們好,要他們學到教訓,而不是放棄他們。因此佛陀不希望舍利弗尊者因此就放棄所帶領的僧眾,並且推崇此時目犍連尊者攝受僧眾的想法,這樣子搭配而能帶好僧團。這就像小孩犯錯時要教訓他們,但通常父母不會一起趕小孩出家門,而是互相黑臉、白臉的搭配,以教好小孩。

回到《增壹阿含經》第45品

回到《增壹阿含經》