David Chiou:
「十二部經」是哪十二部?四部阿含中翻譯蠻多元的:
出處 | 十二部經 |
---|---|
《雜阿含經》卷41 | 修多羅、祇夜、受記、伽陀、優陀那、尼陀那、阿波陀那、伊帝目多伽、闍多伽、毘富羅、阿浮多達摩、優波提舍 |
《中阿含經》卷1〈七法品 1〉 | 正經、歌詠、記說、偈咃、因緣、撰錄、本起、此說、生處、廣解、未曾有法及說義 |
《增壹阿含經》卷46〈放牛品 49〉 | 契經、祇夜、授決、偈、因緣、本末、方等、譬喻、生經、說、廣普、未曾有法 |
《增壹阿含經》卷33〈等法品 39〉 | 契經、祇夜、偈、因緣、譬喻、本末、廣演、方等、未曾有、廣普、授決、生經 |
《長阿含經》卷3 | 貫經、祇夜經、受記經、偈經、法句經、相應經、本緣經、天本經、廣經、未曾有經、證喻經、大教經 |
拿以上的各譯詞去查,會發現一些辭典或註解表示的「另譯」有些兜不起來,例如:
不知道以上「自說」等同「廣普」的解法,出處為何?
因此自己對應後,根據上面五個出處的字詞以邏輯對應來解,一種合理的對應如下(不保證完全正確),僅作個記錄,就不一一列出推導的細節了:
其中最不直覺的是「說」(優陀那)在《長阿含經》中譯為「法句經」,這當然完全不同於大正藏第四冊第210經的《法句經》,第210經的《法句經》是一種「祇夜」。我個人猜想,《長阿含經》的譯者會不會是將「說」這個字面用比較文縐縐的「法句」來翻譯,而有這樣的翻譯?
佛教史上向來有「十二部經」(十二分教)與「九部經」(九分教)這兩種不同的分類法,「九部經」加「因緣」、「譬喻」、「論議」,就是「十二部經」。將全部佛經區分為九部經或十二部經,就像有的圖書館將收藏分為九大類,有的圖書館將收藏分為十二大類,並沒有孰對孰錯可言。
另外,依水野弘元所說南傳九分教(九部經)的分法,南傳的「記說」(不是後來引申為「授記」的用法)和「方廣(廣解)」(南傳大寺派否認大乘經典,自然「方廣」不解為大乘經典),意義看起來一模一樣,不像北傳有將「方廣」解釋為大乘經典的用法。
水野弘元《佛教要語的基礎知識》:
(3)記別(vya^karan!a,veyya^karan!a,和伽羅那、記說、受記、懸記)︰這一項在原始佛教、部派佛教以及大乘佛教的用法上,內容多少有些變化。vya^karan!a的本意是『問答體的解說文章』,後來又進一步解為『對簡單的做詳細解說』的意思。這個意思用記說或記別來代表比較妥當。在大乘佛教,則不只是前述這樣的文章形式,而且還指佛對弟子們未來命運的一種預言。也就是『成佛的預言』才稱為受記或授記,在這裏要把握的是其內容的性格。簡言之,這個項目最初的意思就是『記說』而已,後來就變成受記(授記)。也可以把記別(記[HK3219-10])看做是兩者之間的意思。
(10)方廣(vaipulya,vedalla,毗佛略、毗陀羅、有明)︰關於方廣,巴利文的巴vedalla與梵文的vaipulya並不相同,因此兩者在內容上也有差異。首先,所謂的vedalla就是為了得到知識上的滿足而有詢問,以及針對這個詢問所作的解答。這種問答體的經典就是方廣。『重層的教理問答』就是vedalla。現在巴利中部之中有Maha^vedalla-sutta(大毗陀羅經、有明大經),及Cullavedalla-s.(小毗陀羅經、有明小經),所列的這些都是重層的教理問答體。
南傳大寺派的覺音論師在《一切善見律注序》中是講:「記說:全論藏與無偈之經,不被包攝於其他八分之佛語,當知是記說。」不過這樣只是說不在其他八分教(其他八部經)的就是「記說」,好像有點混
Wikipedia 上寫印順法師的看法是:「講述深法廣義的經典,被稱為方廣。這些經典原先都被歸類在記說之中,但因為它的範圍更大,記說原有的定義無法涵蓋,因此被獨立出來」也蠻含糊的
Anyway 說穿了只是分類,分類從來不是真理,只是整理的方便。