本頁目錄

增壹阿含經

晉沙門釋道安撰

四阿含義同,中阿含首以明其旨,不復重序也。增壹阿含者,比法條貫以數相次也。數終十,令加其一,故曰增一也;且數數皆增,以增為義也。其為法也,多錄禁律,繩墨切厲,乃度世檢括也。外國巖岫之士、江海之人,於四阿含多詠味茲焉。

有外國沙門曇摩難提者,兜佉勒國人也,齠齓出家,孰與廣聞,誦二阿含,溫故日新,周行諸國,無土不涉。以秦建元二十年來詣長安,外國鄉人咸皆善之,武威太守趙文業求令出焉。佛念譯傳,曇嵩筆受,歲在甲申夏出,至來年春乃訖,為四十一卷,分為上下部。上部二十六卷全無遺忘,下部十五卷失其錄偈也。余與法和共考正之,僧、僧茂助校漏失,四十日乃了。此年有阿城之役,伐鼓近郊,而正專在斯業之中。全具二阿含一百卷、鞞婆沙、婆和須蜜、僧伽羅剎,傳此五大經。自法東流,出經之優者也。四阿含四十應真之所集也,十人撰一部,題其起盡,為錄偈焉,懼法留世久,遺逸散落也。

斯土前出諸經班班,有其中者,今為二阿含,各為新錄一卷,全其故目,注其得失,使見經尋之差易也。合上下部,四百七十二經。凡諸學士撰此二阿含,其中往往有律語,外國不通與沙彌、白衣共視也。而今已後,幸共護之,使與律同,此乃茲邦之急者也。斯諄諄之誨,幸勿藐藐聽也。廣見而不知護禁,乃是學士通中創也中本起康孟祥出,出大愛道品,乃不知是禁經,比丘尼法甚慊切真,割而去之,此乃是大鄙可痛恨者也。此二經有力道士乃能見,當以著心焉,如其輕忽不以為意者,幸我同志鳴鼓攻之可也。

[校勘]

「經」,宋本作「經卷第一」。

「晉沙門」,宋、元二本無「晉沙門」三字。

「撰」,宋、元二本作「作」。

「出」,宋本作「乃」。

「僧䂮」,宋本作「僧畧」。

「甚」,宋本作「堪」。

高麗藏無此增壹阿含經序,今依據宋、元、明三本補上。

[註解]

中阿含首以明其旨,不復重序也:我在《中阿含經》前面所作的序已經說明(阿含的意義),在這裡就不重複了。道安法師曾為《中阿含經》作序,然而《中阿含經》有兩個譯本,道安法師這邊所指的是曇摩難提法師的舊譯,不是後來由僧伽提婆法師增補的新譯,現存新譯《中阿含經》的前面沒有道安法師序。

䂮:讀音同「略」。

全具二阿含一百卷:《中阿含經》、《增壹阿含經》加起來共一百卷。其中舊譯《中阿含經》五十九卷、舊譯《增壹阿含經》四十一卷。後來由僧伽提婆法師增補《中阿含經》為六十卷、《增壹阿含經》為五十一卷。

四阿含四十應真之所集也,十人撰一部,題其起盡,為錄偈焉:四部《阿含經》是由四十位阿羅漢集成的,十個人撰寫一部,將其頭尾關鍵字收錄為攝頌(結集經典時弟子將關鍵名詞編成偈頌的形式,以避免遺漏、並協助憶念)。這裡可能不是指口語傳承時期的佛經結集,而或許是在後來將口語傳承寫下為文字的階段。

沙彌:受十戒而未受具足戒的男子。

廣見而不知護禁,乃是學士通中創也:廣泛閱讀,卻不知要持戒,這是讀書人普遍有的問題。

中本起康孟祥出,出大愛道品:由康孟祥所譯出的《中本起經》第九品是〈瞿曇彌來作比丘尼品〉,等同《中阿含經》卷二十八〈林品 5〉第116經瞿曇彌經。「瞿曇彌」即大愛道比丘尼,該經記載比丘尼戒律中八敬法的緣起。

道士:有道之士,即修行人。中國早年稱呼佛教僧眾為道士,直到北魏太武帝獨尊神仙道術士為天師,術士建立道教並迫害佛教,這個稱謂才改為道教所用。

增壹阿含經卷第一

東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯

導讀

序品第一

 自歸能仁第七,  演說賢聖無上軌;
 永在生死長流河,  世尊今為度黎庶
 尊長迦葉及聖眾,  賢哲阿難無量聞;
 善逝泥洹供舍利,  從拘夷國至摩竭
 迦葉端思行四等,  此眾生類墜五道;
 正覺演道今去世,  憶尊巧訓懷悲泣。
 迦葉思惟正法本,  云何流布久在世?
 最尊種種吐言教,  總持懷抱不漏失。
 誰有此力集眾法,  在在處處因緣本?
 今此眾中智慧士,  阿難賢善無量聞。
 即擊揵椎集四部,  比丘八萬四千眾,
 盡得羅漢心解脫,  已脫縛著處福田。
 迦葉哀愍於世故,  加憶尊恩過去報;
 世尊授法付阿難,  願布演法長在世。
 云何次第不失緒?  三阿僧祇集法寶,
 使後四部得聞法,  已聞便得離眾苦。
 阿難便辭吾不堪,  諸法甚深若干種,
 豈敢分別如來教,  佛法功德無量智!
 今尊迦葉能堪任,  世雄以法付耆舊;
 大迦葉今為眾人,  如來在世請半坐。
 迦葉報言雖有是,  年衰朽老多忘失,
 汝今總持智慧業,  能使法本恒在世。
 我今有三清淨眼,  亦復能知他心智
 一切眾生種種類,  無有能勝尊阿難。
 梵天下降及帝釋,  護世四王及諸天,
 彌勒兜率尋來集,  菩薩數億不可計。
 彌勒梵釋及四王,  皆悉叉手而啟白:
 一切諸法所印,  阿難是我法之器。
 若使不欲法存者,  便為壞敗如來教;
 願存本要為眾生,  得濟危厄度眾難!
 釋師出世壽極短,  肉體雖逝法身在;
 當令法本不斷絕,  阿難勿辭時說法!
 迦葉最尊及聖眾,  彌勒梵釋及四王,
 哀請阿難時發言,  使如來教不滅盡。
 阿難仁和四等具,  意轉入微師子吼,
 顧眄四部瞻虛空,  悲泣揮淚不自勝。
 便奮光明和顏色,  普照眾生如日初;
 彌勒光及釋梵,  叉十聞無上法。
 四部寂靜專一心,  欲得聞法意不亂;
 尊長迦葉及聖眾,  直視覩顏目不眴
 時阿難說經無量,  誰能備具為一聚?
 我今當為作三分,  造立十經為一偈。
 契經一分律二分,  阿毘曇經為三分;
 過去三佛皆三分:  契經、律、法為三藏。
 契經今當分四段,  先名增一、二名中,
 三名曰長多瓔珞,  雜經在後為四分。
 尊者阿難作是念:  如來法身不敗壞,
 永存於世不斷絕,  天人得聞成道果。
 或有一法義亦深,  難持難誦不可憶;
 我今當集此法義,  一一相從不失緒。
 亦有二法還就二,  三法就三如連珠,
 四法就四五亦然,  五法次六六次七,
 八法義廣九次第,  十法從十至十一;
 如是法寶終不忘,  亦恒處世久存在,
 於大眾中集此法,  即時阿難昇于座;
 彌勒稱善快哉說,  諸法義合宜配之。
 更有諸法宜分部,  世尊所說各各異;
 菩薩發意趣大乘,  如來說此種種別。
 人尊說六度無極:  布施、持戒、忍、精進、
 禪、智慧力如月初, 逮度無極觀諸法。
 諸有勇猛施頭目,  身體血肉無所惜,
 妻妾國財及男女,  此名檀度不應棄
 戒度無極如金剛,  不毀不犯無漏失,
 持心護戒如瓶,  此名戒度不應棄[*]。
 或有人來截手足,  不起瞋恚忍力強
 如海含容無增減,  此名忍度不應棄[*]。
 諸有造作善惡行,  身口意三無厭足,
 妨人諸行不至道,  此名進度不應棄[*]。
 諸有坐禪出入息,  心意堅固無亂念,
 正使地動身不傾,  此名禪度不應棄。
 以智慧力知塵數,  劫數兆載不可稱,
 書䟽數業意不亂,  此名智度不應棄。
 諸法甚深論空理,  難明難了不可觀,
 將來後進懷狐疑,  此菩薩德不應棄。
 阿難自陳有是念:  菩薩之行愚不信,
 除諸羅漢信解脫,  爾乃有信無猶豫。
 四部之眾發道意,  及諸一切眾生類;
 彼有牢信不狐疑,  集此諸法為一分。
 彌勒稱善快哉說,  發趣大乘意甚廣;
 或有諸法斷結使,  或有諸法成道果。
 阿難說曰此云何?  我見如來演此法,
 亦有不從如來聞,  此法豈非當有疑?
 設我言見此義非,  於將來眾便有虛;
 今稱諸經聞如是,  佛處所在城國土,
 波羅捺國初說法,  摩竭國降三迦葉;
 釋翅拘薩迦尸國,  瞻波拘留毘舍離
 天宮、宮、阿須倫,  乾沓和拘尸城;
 正使不得說經處,  當稱原本在舍衛。
 吾所從聞一時事,  佛在舍衛及弟子,
 祇桓精舍修善業,  孤獨長者所施園。
 時佛在中告比丘:  當修一法專一心,
 思惟一法無放逸。  云何一法?謂念佛,
 法念、僧念及戒念,  施念去想次天念,
 息念、安般及身念,  死念除亂謂十念。
 此名十念更有十,  次後當稱尊弟子;
 初化拘隣真佛子,  最後小者名須拔
 以此方便了一法,  二從二法三從三,
 四五六七八九十,  十一之法無不了

 從一增一至諸法,  義豐慧廣不可盡;
 一一契經義亦深,  是故名曰增壹含。
 今尋一法難明了,  難持難曉不可明;
 比丘自稱功德業,  今當稱之尊第一
 猶如陶家所造器,  隨意所作無狐疑;
 如是阿含[*]增一法,  三乘教化無差別。
 佛經微妙極甚深,  能除結使如流河;
 然此增一最在上,  能淨三眼三垢
 其有專心持增一,  便為總持如來藏;
 正使今身不盡結,  後生便得高才智。
 若有書寫經卷者,  繒綵花蓋持供養,
 此福無量不可計,  以此法寶難遇故。
 說此語時地大動,  雨天香華至于膝,
 諸天在空歎善哉!  上尊所說盡順義
 契經一藏律二藏,  阿毘曇經為三藏;
 方等大乘義玄邃,  及諸契經為雜藏。
 安處佛語終不異,  因緣本末皆隨順;
 彌勒諸天皆稱善,  釋迦文經得久存。
 彌勒尋起手執華,  歡喜持用散阿難;
 此經真實如來說,  使阿難尋道果成。

是時,尊者阿難及梵天將諸梵迦夷天,皆來會集;化自在天將諸營從,皆來會聚;他化自在天將諸營從,皆悉來會;兜術天王將諸天之眾,皆來會聚;豔天將諸營從,悉來會聚;釋提桓因將諸三十三天,皆來會聚提頭賴吒天王將乾沓和等,悉來會聚;毘留勒叉天將諸厭鬼,悉來會聚;毘留跛叉天王將諸龍眾,悉來會聚;毘沙門天王閱叉羅剎眾,悉來會聚。

是時,彌勒大士告賢劫中諸菩薩等:「卿等勸勵族姓子、族姓女,諷誦受持增一尊法,廣演流布,使天、人奉行。」

說是語時,諸天、世人、乾沓和、阿須倫、伽留羅摩休勒甄陀羅等,各各白言:「我等盡共擁護是善男子、善女人,諷誦受持增一尊法,廣演流布,終不中絕。」

時,尊者阿難告優多羅曰:「我今以此增一阿含[*]囑累於汝,善諷誦讀,莫令漏減,所以者何?其有輕慢此尊經者,便為墮落為凡夫行。何以故?此,優多羅!增一阿含[*],出三十七道品之教,及諸法皆由此生。」

時,大迦葉問阿難曰:「云何,阿難!增一阿含[*]乃能出生三十七道品之教,及諸法皆由此生?」

阿難報言:「如是,如是,尊者迦葉!增一阿含出生三十七品,及諸法皆由此生;且置增一阿含[*],一偈之中,便出生三十七品及諸法。」

迦葉問言:「何等偈中出生三十七品及諸法?」

時,尊者阿難便說此偈:

「諸惡莫作,  諸善奉行,  自淨其意,  是諸佛教。

「所以然者,諸惡莫作,是諸法本,便出生一切善法;以生善法,心意清淨。是故,迦葉!諸佛世尊身、口、意行,常修清淨。」

迦葉問曰:「云何,阿難!增壹阿含[*]獨出生三十七品及諸法,餘四阿含[*]亦復出生乎」?

阿難報言:「且置。迦葉!四阿含[*]義,一偈之中,盡具足諸佛之教,及辟支佛、聲聞之教。所以然者,諸惡莫作,戒具之禁;清白之行,諸善奉行;心意清淨,自淨其意;除邪顛倒,是諸佛教,去愚惑想。云何,迦葉!戒清淨者,意豈不淨乎?意清淨者,則無顛倒;以無顛倒,愚惑想滅,諸三十七道品之果便得成就。以成道果,豈非諸法乎?」

迦葉問曰:「云何,阿難!以此增一付授優多羅,不囑累餘比丘一切諸法乎?」

阿難報言:「增一阿含[*]則是諸法,諸法則是增一阿含[*],一無有二。」

迦葉問曰:「以何等故,以此增一阿含[*]囑累優多羅,不囑累餘比丘乎?」

阿難報曰:「迦葉當知,昔者九十一劫,毘婆尸如來、如來、至真、等正覺出現於世。爾時,此優多羅比丘名曰伊俱優多羅,爾時彼佛以增一之法囑累此人,使諷誦讀。自此以[*]後三十一劫,次復有佛名式詰如來、至真、等正覺。爾時,此優多羅比丘名目伽優多羅。式詰如來復以此法囑累其人,使諷誦讀。即彼三十一劫中,毘舍婆如來、至真、等正覺,復出於世。爾時,此優多羅比丘名龍優多羅,復以此法囑累其人,使諷誦讀。

「迦葉當知,此賢劫中有拘留孫如來、至真、等正覺,出現於世。爾時,優多羅比丘名雷電優多羅,復以此法囑累其人,使諷誦讀。此賢劫中次復有佛,名拘那含[*]牟尼如來、至真、等正覺,出現於世。爾時,優多羅比丘名天優多羅,復以此法囑累其人,使諷誦讀。此賢劫中次復有佛,名迦葉如來、至真、等正覺,出現於世。爾時,優多羅比丘名梵優多羅,復以此法囑累其人,使諷誦讀。

「迦葉當知,今釋迦文如來、至真、等正覺,出現於世。今此比丘名優多羅,釋迦文佛雖般涅槃,比丘阿難猶存於世。世尊以法盡囑累我,我今復以此法授與優多羅。所以者何?當觀其器,察知原本,然後授法。何以故?過去世時於此賢劫中,拘留孫如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐,出現於世。爾時,有王名摩訶提婆,以法治化,未曾阿曲,壽命極長,端正無雙,世之希有,八萬四千歲中於童子身而自遊戲,八萬四千歲中以太子身以法治化,八萬四千歲中復以王法治化天下。

「迦葉當知,爾時世尊遊甘梨園中,食後如昔常法中庭經行,我及侍者,爾時世尊便笑,口出五色光。我見已,前長跪白世尊曰:『佛不妄笑,願聞本末。如來、至真、等正覺,終不妄笑。』爾時,迦葉!佛告我言:『過去世時於此賢劫中,有如來名拘留孫至真、等正覺,出現於世,復於此處為諸弟子而廣說法。復次,於此賢劫中,復有拘那含[*]牟尼[*]如來、至真、等正覺,出現於世,爾時彼佛亦於此處而廣說法。次復,此賢劫中迦葉如來、至真、等正覺,出現於世,迦葉如來亦於此處而廣說法。』

「爾時,迦葉!我於佛前長跪白佛言:『願令釋迦文佛亦於此處,與諸弟子具足說法,此處便為四如來金剛之座,恒不斷絕。』

「爾時,迦葉!釋迦文佛即於彼坐,便告我言:『阿難!昔者此坐,賢劫之中有王出世,名摩訶提婆。乃至八萬四千歲以王法教化,訓之以德,經歷年歲,便告劫比言:「若見我首有白髮者,便時告吾。」爾時,彼人聞王教令,復經數年,見王首上有白髮生,便前長跪白大王曰:「大王當知,首上已生白髮。」時王告彼人言:「捉取金鑷,拔吾白髮,著吾手中。」爾時,彼人受王教令,便執金鑷,前拔白髮。

「爾時,大王見白髮已,便說此偈

「『於今我首上,  已[*]生衰耗毛;    天使已[*]來至,  宜當時出家。

「『我今已食人中之福,宜當自勉昇天之德,剃除鬚髮,著三法衣,以信堅固,出家學道,離於眾苦。』

「爾時,王摩訶提婆便告第一太子,名曰長壽:『卿今知不?吾首已生白髮,意欲剃除鬚髮,著三法衣,以信堅固,出家學道,離於眾苦。汝紹吾位,以法治化,勿令有失,違吾言教,造凡夫行。所以然者,若有斯人,違吾言者,便為凡夫之行。凡夫者,長處三塗、八難之中。』爾時,王摩訶提婆以王之位授太子已,復以財寶賜與劫比,便於彼處剃除鬚髮,著三法衣,以信堅固,出家學道,離於眾苦。於八萬四千歲善修梵行,行四等心,慈、悲、喜、護,身逝命終,生梵天上。

「時,長壽王憶父王教,未曾暫捨。以法治化,無有阿曲,未經旬日,便復得作轉輪聖王,七寶具足。所謂七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、玉女寶、典藏寶、典兵寶,是謂七寶。復有千子,勇猛智慧,能除眾苦,統領四方。

「時,長壽王以前王法,如上作偈:

「『於今我首上,  已生衰耗毛;   天使已來至,  宜當時出家。

「『我今已食人中之福,宜當自勉昇天之德,剃除鬚髮,著三法衣,以信堅固,出家學道,離於眾苦。』

「時,長壽王告第一太子善觀曰:『卿今知不?吾已首上生白髮,意欲剃除鬚髮,著三法衣,以信堅固,出家學道,離於眾苦。汝紹吾位,以法治化,勿令有失,違吾言教,造凡夫行。所以然者,若有斯人,違吾言者,為凡夫之行。夫凡夫者,長處三塗、八難之中。』時,王長壽八萬四千歲善修梵行,行四等心,慈、悲、喜、護,身逝命終,生梵天上。時,王善觀憶父王教,未曾暫捨,以法治化,無有阿曲。

「迦葉!知不?爾時摩訶提婆,豈異人乎?莫作是觀,爾時王者,今釋迦文是;時長壽王者,今阿難身是;爾時善觀者,今優多羅比丘是;恒受王法未曾捨忘,亦不斷絕。時,善觀王復興父王勅,以法治化,不斷王教。所以然者,以父王教,難得違故。」

爾時,尊者阿難便說偈曰:

「『敬法奉所尊,  不忘本恩報;    復能崇三業,  智者之所貴!』

「我觀此義已,以此增一阿含[*]授與優多羅比丘。何以故?一切諸法皆有所由。」

時,尊者阿難告優多羅曰:「汝前作轉輪聖王時,不失王教,今復以此法而相囑累,不失正教,莫作凡夫之行。汝今當知,若有違失如來善教者,便墮凡夫地中。何以故?時,王摩訶提婆不得至竟解脫之地,未得解脫至安隱處;雖受梵天福報,猶不至究竟;如來善業,乃名究竟安隱之處,快樂無極,天、人所敬,必得涅槃。以是之故,優多羅!當奉持此法,諷誦讀念:莫令缺漏。」

爾時,阿難便說偈言

「於法當念故,  如來由是生;
 法興成正覺,  辟支羅漢道。
 法能除眾苦,  亦能成果實;
 念法不離心,  今報後亦受。
 若欲成佛者,  猶如釋迦文;
 受持三藏法,  句逗不錯亂。
 三藏雖難得,  義理不可窮;
 當誦四阿含[*],  便斷天人徑。
 阿含[*]雖難誦,  經義不可盡;
 戒律勿令失,  此是如來寶。
 禁律亦難持,  阿含[*]亦復然;
 牢持阿毘曇,  便降外道術。
 宣暢阿毘曇,  其義亦難持;
 當誦三阿含[*],  不失經句逗。
 契經阿毘曇,  戒律流布世;
 天人得奉行,  便生安隱處
 設無契經法,  亦復無戒律;
 如盲投於冥,  何時當見明?
 以是囑累汝,  并及四部眾,
 當持勿輕慢,  於釋迦文佛!」

尊者阿難說是語時,天地六反震動,諸尊神天在虛空中,手執天華而散尊者阿難上,及散四部之眾。一切天、龍、鬼神、乾沓和、阿須倫、迦留羅、甄陀羅、摩休勒等,皆懷歡喜而悉歎曰:「善哉,善哉,尊者阿難!上中下言,悉無不善,於法當恭敬。誠如所說,諸天、世人無不從法而得成就。若有行惡,便墮地獄、餓鬼、畜生。」

爾時,尊者阿難於四部眾中而師子吼,勸一切人,奉行此法。爾時,座上三萬天、人得法眼淨。爾時,四部之眾、諸天、世人,聞尊者所說,歡喜奉行。

[校勘]

「含」,聖本作「鋡」。[*]

「增壹阿含」,巴利文作 Ekottara-Āgama。本經對應的南傳經典是「增支部尼柯耶」,巴利文是 Aṅguttara-Nikāya。

「經卷」,宋本作「序品」。

「東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯」十三字,宋本作「前秦建元年三藏曇摩難提譯」,元本作「符秦建元年三藏曇摩難提譯」,明本作「符秦三藏曇摩難提譯」,聖本無此段文字。[*]

宋本無「序品第一」四字。

「七」,聖本作「一」。

「聖眾」,大正藏原為「眾僧」,今依據宋、元、明三本改作「聖眾」。

「洹」,大正藏原為「曰」,今依據明本改作「洹」。

「賢善」,宋、元、明三本作「賢哲」。

「揵椎」,宋本作「揵搥」,聖本作「揵推」。

「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。[*]

「在」,大正藏原為「存」,今依據宋、元、明三本改作「在」。

「率」,大正藏原為「術」,今依據聖本改作「率」。

「顏」,大正藏原為「頻」,今依據前後文改作「顏」。

「叉十希」,大正藏原為「收捨遲」,今依據元、明二本改作「叉十希」。

「為」,大正藏原為「復」,今依據宋、元、明三本改作「為」。

「先」,大正藏原為「次」,今依據宋、元、明三本改作「先」。

「此」,大正藏原為「一」,今依據宋、元、明三本改作「此」。

「于」,大正藏原為「乎」,今依據宋、元、明三本改作「于」。

「逮」,宋本作「還」。

「觀」,大正藏原為「覩」,今依據宋、元、明三本改作「觀」。

「棄」,聖本作「并」。[*]

「強」,聖本作「彊」。

「動」,聖本作「獄」。

「數業」,大正藏原為「業聚」,今依據聖本改作「數業」。

「波羅捺」,宋、元、明三本作「波羅奈」。

「拘留」,大正藏原為「句留」,今依據宋、元、明三本改作「拘留」。

「祇桓」,宋、元、明三本作「祇洹」。

「想」,大正藏原為「相」,今依據宋、元、明、聖四本改作「想」。

「須拔」,元、明二本作「須跋」。

「第一」,宋、元、明三本作「弟子」。

「三眼」,宋、元、明三本作「二眠」。

「香華」,大正藏原為「華香」,今依據宋、元、明三本改作「香華」。

「于」,聖本作「乎」。

「義」,大正藏原為「宜」,今依據宋、元、明三本改作「義」。

「諸」,宋、元、明三本作「諸兜率諸」。

「皆來會聚」,大正藏原為「眾悉來集會」,今依據宋、元、明三本改作「皆來會聚」。

「提頭賴吒」,宋本作「提地賴吒」。

「勒」,聖本作「博」。

聖本無「天」字。

「厭鬼」,宋、元二本作「魘鬼」,明本作「魔鬼」。

「毘留跛叉」,宋、元、明三本作「毘留波叉」,聖本作「毘留勒叉」。

「天王」,宋本作「火龍王」。

「毘沙門天王」,宋、元、明三本作「毘沙羅門王」。

「勵」,聖本作「厲」。

「伽留羅」,宋、元、明三本作「迦流羅」。

「摩休勒」,大正藏原為「摩睺勒」,今依據宋、元、明三本改作「摩休勒」。

宋、元、明三本無「於」字。

「之」,宋、元、明、聖四本作「足」。

「無」,大正藏原為「不」,今依據宋、元、明三本改作「無」。

大正藏無「之」字,今依據宋、元、明三本補上。

「以」,宋、元、明三本作「已」。[*]

「優多羅」,宋、元二本作「憂多羅」。

「毘舍婆」,宋、元、明三本作「毘舍羅」。

大正藏無「牟尼」二字,今依據宋、元、明三本補上。[*]

大正藏在「盡」字之後有一「以」字,今依據宋、元、明三本刪去。

大正藏無「世」字,今依據宋、元、明三本補上。

「正」,聖本作「政」。

「常」,宋本作「當」。

宋、元、明、聖四本無「至真」二字。

聖本無「復於」二字。

大正藏在「令」字之後有一「後」字,今依據宋、元、明三本刪去。

大正藏無「即」字,今依據宋、元、明三本補上。

「年歲」,宋、元、明三本作「年數」。

「比」,聖本作「北」。[*]

「已」,聖本作「以」。[*]

「便說此偈」,宋、元、明三本作「說偈曰」。

「當」,聖本作「應」。

「已」,宋、元、明三本作「以」。

大正藏無「夫」字,今依據宋、元、明三本補上。

「者」,聖本作「行者」。

「於今我首上…便說偈曰」二百九十九字高麗藏本無,大正藏參考宋、元、明三本置於卷末,今依據宋、元、明三本補上。

「言」,大正藏原為「曰」,今依據宋、元、明三本改作「言」。

「得」,大正藏原為「持」,今依據宋本改作「得」。

「天人得奉行,便生安隱處」,宋、元、明三本作「便生安隱處,天人得奉行」。

「佛」,大正藏原為「尼」,今依據明本改作「佛」。

「迦留羅」,大正藏原為「加留羅」,今依據宋、元、明、聖四本改作「迦留羅」。

[註解]

自歸:自己歸依。

能仁:指釋迦牟尼佛,為「牟尼」的義譯。

第七仙:指釋迦牟尼佛。釋迦牟尼佛為過去七佛的第七位。

世尊:世間所尊重的覺者。佛弟子一般皆尊稱佛陀為「世尊」。

黎庶:眾生。

聖眾:證果的聖人、僧眾。

善逝:指佛陀。「善逝」是古印度對覺者十種常見的稱號(如來十號)之一,意思是徹底地到達彼岸,不再退沒於生死之海,此處以這個稱號來代表佛陀。

摩竭:古代印度十六大國之一,位於當時的中印度,恆河中游南岸地區。另譯為「摩竭提」、「摩竭陀」。

四等:慈、悲、喜、護(捨)四無量心。又譯為「四等心」。

比丘:出家受具足戒(完整出家戒律)的男子。

阿僧祇:數目字,10^(7.1^31),比喻極大的數目。又譯為「無央數」、「無數」。在此為「阿僧祇劫」的簡寫,指極長的時間。

三清淨眼:肉眼、慧眼、天眼。

知他心智:知道他人心裡在想什麼的神通。又譯為「他心智」。

護世四王:四天王居住於須彌山半山腰,各自守護其天下,因此名為護世。

兜率:欲界六天的第四天。又譯為「兜率天」、「兜率陀天」,義譯為「知足」。

叉手:雙手在胸前合而為一,表示恭敬。又譯為「合十」、「合掌」、「叉十」。

佛:覺者;自覺覺他的人。又譯為佛陀。

覩:「睹」的異體字,看見。

叉十:雙手在胸前合而為一,表示恭敬。又譯為「合十」、「合掌」、「叉手」。

目不眴:目不轉睛、眼睛一眨也不眨。「眴」為眼動,讀音同「眩」。

阿毘曇:為音譯,義譯為「論」,指為闡明法義的問答論議,後來也指佛弟子對經的論述,和經、律合稱三藏。又譯作「阿毘達磨」。

瓔珞:以玉編綴的飾品,通常掛在脖子上。

度無極:又作波羅蜜多、度,意為到彼岸。

檀度:布施度,為六度之一。

坏:用土封塞空隙,讀音同「陪」。

書䟽:寫書信、奏章。「䟽」為「疏」之異體字,讀音為ㄕㄨˋ。

數業:計算等維生的方法。

釋翅:古代中印度國名、城名,位於當今尼泊爾境內,是佛陀出生的地方。又譯為「迦毘羅越」、「迦毘羅衛」、「迦維羅衛」。

拘薩:古代印度十六大國之一,位於當時的中印度,當今印度北部,其首都為舍衛城,佛陀晚年常在此國。另譯為「拘薩羅」、「憍薩羅」。

迦尸:古代印度十六大國之一,位於拘薩羅國東南,中印度北部。又譯為「伽尸」。

瞻波:古代印度六大都市之一,是鴦伽國的首都,位於恆河南岸。當時有以首都名作為國號的習慣,因此鴦伽國又稱為瞻波國,為十六大國之一,位於當時的中印度,摩竭陀國的東北邊,曾隸屬於摩竭陀國。又譯為「瞻婆」、「占波」。

拘留:古代印度十六大國之一,位於恆河上游西岸,相當於現今的德里所在。又譯為「拘留搜」、「居樓」。

毘舍離:古代印度六大都市之一,位於當時的中印度,當今印度東北部,在恆河北岸,是十六大國之一的跋耆國的首都,這個城內主要的種族叫離車,是跋祇族的一部。另譯為「毘耶離」、「鞞舍離」、「廣嚴城」。

龍:形狀似蛇、能呼風喚雨的眾生,有福報但由於瞋或癡而墮龍身。 阿須倫:即「阿修羅」,喜愛戰鬥的眾生,有福報但因為瞋、慢、疑而生為阿修羅。

乾沓和:八部眾之一,很會彈琴,是音樂神。不食酒肉,以香氣為食,其身也有香氣。又譯為「乾闥婆」。

拘尸:古代印度末羅國的城名,在中印度的東北方,佛陀在這城的娑羅園雙樹間圓寂。又作拘尸那竭、拘夷那竭、鳩尸那竭、俱夷那竭、俱尸那竭。

無放逸:不怠惰。

拘隣:比丘名,以「寬仁博識,善能勸化,將養聖眾,不失威儀」聞名,為佛陀最早度化的五比丘之一,也是五比丘當中第一位證果的。又譯為「憍陳如」。

須拔:比丘名,是佛陀滅度前最後一位親自教導而證得阿羅漢果的弟子。又譯為「須跋陀羅」。

方便:方法。

二從二法三從三,四五六七八九十,十一之法無不了:

三垢:貪、瞋、癡,又譯為「三毒」。

繒綵:彩色絲織品。

玄邃:奧妙深遠。

梵迦夷天:色界初禪天(梵眾天、梵輔天、大梵天)的通稱,此天離欲界的淫欲,寂靜清淨。又譯為「梵身天」。

化自在天:欲界六天的第五天。此天天人能隨心所欲地變化出五欲的境界而自娛樂,因此稱為「化自在」。又譯為「化樂天」。

他化自在天:欲界六天的最高天。此天天人能以較其低的天所變化出的欲境,自由拿來給自己娛樂,因此稱為「他化自在」。

豔天:欲界六天的第三天。又譯為「炎摩天」、「焰摩天」、「夜摩天」。

釋提桓因:欲界六天的第二天(忉利天,又譯為三十三天)的天主。

提頭賴吒天王:佛教的護法天神,是欲界六天的第一天(四天王天)中,東方提頭賴吒天的天王。此天率領乾闥婆、毘舍闍等二神眾護持國土,安撫眾生,因此又稱為「持國天」。又譯為「袟栗帝羅色吒羅天王」。

毘留勒叉天王:佛教的護法天神,是四天王天中,南方毘琉璃天(毘樓勒迦天)的天王。此天率領領鳩槃荼、薜荔多等二神眾助人善根增長,因此又稱為「增長天王」。又譯為「毘樓勒迦天王」。

毘留跛叉天王:佛教的護法天神,是四天王天中,西方毘留跛叉天的天王。此天率領龍、富單那等二神眾,常以淨天眼觀察護持閻浮提眾生,因此又稱為「廣目天王」。又譯為「毘樓匐叉天王」、「毘留博叉天王」。

毘沙門天王:佛教的護法天神,是四天王天中,北方毘沙門天的天王。此天率領夜叉、羅剎等二神眾守護道場、聽聞佛法,因此又稱為「多聞天王」。

閱叉:即「夜叉」,義譯為「疾行鬼」,是住在地上或空中,以威勢惱害人類或守護正法的鬼類,行動極為迅速。

羅剎:食人血肉的惡鬼。

族姓子:原義為婆羅門大族的子弟,引申為信佛行善的男子。另譯為「善男子」。

諷誦:出聲讀誦經文、偈頌。

伽留羅:義譯金翅鳥,以吃地龍(鱷魚之類)維生。體型很大,展翅有三百多萬里。又譯為「迦樓羅」。

摩休勒:義譯大蟒神,蛇頭人身。瞋心重、善諂媚。又譯為「摩睺羅伽」。

甄陀羅:義譯歌神,是頭上長角的人形天眾,有美妙音聲能作歌舞。又譯為「緊那羅」。

三十七道品:三十七類成就涅槃的方法,即四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八正道。又譯為「三十七品」。

毘婆尸:過去七佛中,第一位的佛名。「過去七佛」是指釋迦牟尼佛及其之前的六位覺者。

式詰:過去七佛中,第二位的佛名。又譯為「尸棄」。

毘舍婆:過去七佛中,第三位的佛名。又譯為「毘舍羅婆」、「毘濕波浮」。

拘留孫:過去七佛中,第四位的佛名。又譯為「拘樓孫」、「迦羅迦孫提」。

拘那含牟尼:過去七佛中,第五位的佛名。又譯為「拘那含」、「迦那迦牟尼」。

迦葉:過去七佛中,第六位的佛名。

如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐:如來十號。「至真」又譯為「應供」,指應該接受供養的完美的人,「等正覺」指完全契於真理、遍於一切的覺悟。

劫比:人名,也作「劫北」,為國王的理髮師或侍者。

夫:發語詞,無意義,讀音為「福」。

三塗:地獄道、餓鬼道、畜生道。其中「塗」通「途」,即道路。

轉輪聖王:以正法統治世界的君主,具三十二相,即位時由善業感召天空中飛來輪寶,四方國家看到輪寶就自行歸服,因此稱作轉輪王。又譯為「轉輪王」。

安隱:安穩。

[對應經典]

[讀經拾得]

To incorporate: https://www.facebook.com/groups/budadigest/permalink/678649588975547/

[進階辨正]