中阿含經》-_1_-未曾有法品阿修-_2_-羅經(第35經)

我聞如是:

一時,佛遊鞞蘭若,在黃蘆園。

爾時,婆羅邏阿修[*]羅王、牟梨遮阿修[*]羅子,色像巍巍,光耀暐曄,夜將向旦,往詣佛所,禮世尊足,卻住一面。

世尊問曰:「婆羅邏[*]!大海中阿修[*]羅無有衰退阿修[*]羅壽、阿修[*]羅色、阿修[*]羅樂、阿修[*]羅力,諸阿修[*]羅樂大海中耶?」

婆羅邏[*]阿修[*]羅王、牟梨遮阿修[*]羅子答曰:「世尊!我大海中諸阿修[*]羅無有衰退於阿修[*]羅壽、阿修[*]羅色、阿修[*]羅樂、阿修[*]羅力,諸阿修[*]羅樂大海中。」

世尊復問曰:「婆羅邏[*]!大海中有幾未曾有法,令諸阿修[*]羅見已樂中。」

婆羅邏[*]答曰:「世尊!我大海中有八未曾有法,令諸阿修[*]羅見已樂中。云何為八?世尊!我大海從下至上,周迴漸廣,均調轉上,以成於岸,其水常滿,未曾流出。世尊!若我大海從下至上,周迴漸廣,均調轉上,以成於岸,其水常滿,未曾流出者,是謂我大海中第一未曾有法,諸阿修[*]羅見已樂中。

「復次,世尊!我大海潮未曾失時。世尊!若我大海潮未曾失時者,是謂我大海中第二未曾有法,諸阿修[*]羅見已樂中。

「復次,世尊!我大海水甚深無底,極廣無邊。世尊!若我大海甚深無底,極廣無邊者,是謂我大海中第三未曾有法,諸阿修[*]羅見已樂中。

「復次,世尊!我大海水鹹,皆同一味。世尊!若我大海水鹹,皆同一味者,是謂我大海中第四未曾有法,諸阿修[*]羅見已樂中。

「復次,世尊!我大海中多有珍寶,無量,種種珍琦,充滿其中,珍寶名者,謂金、銀、水精、琉璃、摩尼、真珠、碧玉、白珂、螺璧、珊瑚、琥珀、馬瑙瑇瑁、赤石、珠。世尊!若我大海中多有珍寶,無量璝[*]異、種種珍琦,充滿其中,珍寶名者,謂金、銀、水精、琉璃、摩尼、真珠、碧玉、白珂、螺璧、珊瑚、琥[*]珀、馬瑙[*]、瑇瑁、赤石、琁珠者,是謂我大海中第五未曾有法,諸阿修[*]羅見已樂中。

「復次,世尊!我大海中大神所居,大神名者,謂阿修[*]羅、乾塔和、羅剎、魚摩竭、龜、、婆留泥、帝、帝麑伽羅、提帝麑伽羅。復次,大海中甚奇!甚特!眾生身體有百由延,有二百由延,有三百由延,有至七百由延,身皆居海中。世尊!若大海中大神所居,大神名者,謂阿修[*]羅、乾[*]塔和、羅剎、魚摩竭、龜、鼉、婆留泥、帝麑、帝麑伽羅、提帝麑伽羅。復次,大海中甚奇!甚特!眾生身體有百由延,有二百由延,有三百由延,有至七百由延,身皆居海中者,是謂我大海中第六未曾有法,諸阿修[*]羅見已樂中。

「復次,世尊!我大海清淨,不受死屍。若有命終者,過夜風便吹著岸上。世尊!若我大海清淨,不受死屍。若有命終者,過夜風便吹著岸上者,是謂我大海中第七未曾有法,諸阿修[*]羅見已樂中。

「復次,世尊!我大海閻浮洲中有五大河,一曰恒伽,二曰搖尤那,三曰舍牢浮,四曰阿夷羅婆提,五曰-摩企,悉入大海,既入中已,各捨本名,皆曰大海。世尊!若我大海閻浮洲中有五大河,一曰恒伽,二曰搖尤那,三曰舍牢浮,四曰阿夷羅婆提,五曰摩企,悉入大海,既入中已,各捨本名,皆曰大海者,是謂我大海中第八未曾有法,諸阿修[*]羅見已樂中。

「世尊!是謂我大海中有八未曾有法,諸阿修[*]羅見已樂中。世尊!於佛正法、律中有幾未曾有法,令諸比丘見已樂中。」

世尊答曰:「婆羅邏[*]!我正法、律中亦有八未曾有法,令諸比丘見已樂中。云何為八?婆羅邏[*]!如大海從下至上,周迴漸廣,均調轉上,以成於岸,其水常滿,未曾流出。婆羅邏[*]!我正法、律亦復如是,漸作漸學,漸盡漸教。婆羅邏[*]!若我正法、律中漸作漸學,漸盡漸教者,是謂我正法、律中第一未曾有法,令諸比丘見已樂中。

「復次,婆羅邏[*]!如大海潮,未曾失時。婆羅邏[*]!我正法、律亦復如是,為比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷施設禁戒,諸族姓子乃至命盡,終不犯戒。婆羅邏!若我正法、律中為比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷[*]施設禁戒,諸族姓子乃至命盡,終不犯戒者,是謂我正法、律中第二未曾有法,令諸比丘見已樂中。

「復次,婆羅邏[*]!如大海水,甚深無底,極廣無邊。婆羅邏[*]!我正法、律亦復如是,諸法甚深,甚深無底,極廣無邊。婆羅邏[*]!若我正法、律中諸法甚深,甚深無底,極廣無邊者,是謂我正法、律中第三未曾有法,令諸比丘見已樂中。

「復次,婆羅邏[*]!如大海水鹹,皆同一味,婆羅邏[*]!我正法、律亦復如是,無欲為味,覺味、息味及道味。婆羅邏[*]!若我正法、律中無欲為味,覺味、息味及道味者,是謂我正法、律中第四未曾有法,令諸比丘見已樂中。

「復次,婆羅邏[*]!如大海中多有珍寶,無量璝[*]異、種種珍琦,充滿其中,珍寶名者,謂金、銀、水精、琉璃、摩尼、真珠、碧玉、白珂、螺璧、珊瑚、琥[*]珀、馬瑙[*]、瑇瑁、赤石、琁珠。婆羅邏[*]!我正法、律亦復如是,多有珍寶,無量璝[*]異,種種珍琦,充滿其中,珍寶名者,謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺支、八支聖道。婆羅邏[*]!若我正法、律中多有珍寶,無量璝[*]異,種種珍琦,充滿其中,珍寶名者,謂四念處、四正勤[*]、四如意足、五根、五力、七覺支、八支聖道者,是謂我正法、律中第五未曾有法,令諸比丘見已樂中。

「復次,婆羅邏[*]!如大海中大神所居,大神名者,謂阿修[*]羅、[*]乾塔和、羅剎、魚摩竭、龜、鼉、婆留泥、帝麑、帝麑伽羅、提帝麑伽羅。復次,大海中甚奇!甚特!眾生身體有百由延,有二百由延,有三百由延,有至七百由延,身皆居海中。婆羅邏[*]!我正法、律亦復如是,聖眾大神皆居其中,大神名者,謂阿羅訶、向阿羅訶、阿那含、向阿那含、斯陀含、向斯陀含、須陀洹、向須陀洹。婆羅邏[*]!若我正法、律中聖眾大神皆居其中,大神名者,謂阿羅訶、向阿羅訶、阿那含、向阿那含、斯陀含、向斯陀含、須陀洹、向須陀洹者,是謂我正法、律中第六未曾有法,令諸比丘見已樂中。

「復次,婆羅邏[*]!如大海清淨,不受死屍,若有命終者,過夜風便吹著岸上。婆羅邏[*]!我正法、律亦復如是,聖眾清淨,不受死屍。若有不精進人惡生,非梵行稱梵行,非沙門稱沙門,彼雖隨在聖眾之中,然去聖眾遠,聖眾亦復去離彼遠。婆羅邏[*]!若我正法、律中聖眾清淨,不受死屍。若有不精進人惡生,非梵行稱梵行,非沙門稱沙門,彼雖隨[*]在聖眾之中,然去聖眾遠,聖眾亦復去離彼遠者,是謂我正法、律中第七未曾有法,令諸比丘見已樂中。

「復次,婆羅邏[*]!如大海閻浮洲中有五大河,一曰恒伽,二曰搖尤那,三曰舍牢浮,四曰阿夷羅婆提,五曰摩企,悉入大海,既入中已,各捨本名,皆曰大海。婆羅邏[*]!我正法、律亦復如是,剎利種族姓子,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,彼捨本名,同曰沙門,梵志種、居士種工師種族姓子,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,彼捨本名,同曰沙門。婆羅邏[*]!若我正法、律中剎利種族姓子剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,彼捨本名,同曰沙門,梵志種、居士種、工師種族姓子,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,彼捨本名,同曰沙門者,是謂我正法、律中第八未曾有法,令諸比丘見已樂中。

「婆羅邏[*]!是謂正法、律中有八未曾有法,令諸比丘見已樂中。婆羅邏[*]!於意云何?若我正法、律中有八未曾有法,若汝大海中有八未曾有法,此二種未曾有法,何者為上、為勝、為妙、為最?」

婆羅邏[*]白曰:「世尊!我大海中有八未曾有法,不及如來八未曾有法,不如千倍萬倍,不可比,不可喻,不可稱,不可數,但世尊八未曾有法為上、為勝、為妙、為最。世尊!我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」

佛說如是。婆羅邏[*]阿修[*]羅王及諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。

阿修[*]羅經第四竟(二千三百六十二字)(初一日誦)

中阿含經卷第八(一萬六百五十八字)

[校勘]

明本無「中阿含」三字。

「修」,宋、元、明三本作「脩」。[*]

明本無「初一日誦」四字。

「鞞蘭若」,巴利本作 Verañjā。

「邏」,宋、元、明三本作「羅」。[*]

「婆羅邏」,巴利本作 Pahārāda。

「住」,宋、元、明三本作「坐」。

「璝」,宋、元、明三本作「貴」。[*]

「琥」,大正藏原為「虎」,今依據宋、元、明三本改作「琥」。[*]

「馬瑙」,宋、元、明三本作「碼瑙」。[*]

「乾」,宋、元、明三本作「揵」。[*]

「伽」,元、明二本作「加」。

大正藏在「有」字之後有一「至」,今依據高麗藏刪去。

「延」,大正藏原為「廷」,今依據前後文改作「延」。

「恒伽」,巴利本作 Gaṅgā。

「搖尤那」,巴利本作 Yamunā。

「舍牢浮」,巴利本作 Sarabhū。

「阿夷羅婆提」,巴利本作 Aciravatī。

「摩企」,巴利本作 Mahī。

「夷」,大正藏原為「私」,今依據宋、元、明三本改作「夷」。[*]

「勤」,宋、元、明三本作「斷」。[*]

「屍」,大正藏原為「尸」,今依據宋、元、明三本改作「屍」。

「隨」,大正藏原為「墮」,今依據宋、元、明三本改作「隨」。[*]

「今」,宋、元、明三本作「今日」。

明本無「阿修羅經第四竟」七字。

宋、元、明三本無「二千三百六十二字」八字。

明本無「初一日誦」四字。

大正藏原將「初一日誦」四字置於「中阿含經卷第八(一萬六百五十八字)」之後,今依據宋、元二本改置於「阿修羅經第四竟(二千三百六十二字)」之後。

宋、元、明三本無「一萬六百五十八字」八字。

[註解]

光耀暐曄:光明閃亮耀眼。「暐」是光輝的樣子,讀音同「偉」;「曄」是光明的樣子,讀音同「葉」。

大海中阿修羅無有衰退阿修羅壽:生活於大海中時,阿修羅不會折損壽命。

大海潮未曾失時:大海的潮汐不曾錯失時間過,也就是指每天都會發生。相當的《增壹阿含經》經文作「大海以時朝賀,不失時節」,相當的南傳經文作「大海穩定,不超越界限」。

璝異:奇珍異寶;珍奇的東西。「璝」是「瑰」在古代的異體字,指珍奇的。

瑇瑁:即「玳瑁」,海中像大龜的爬行動物,甲殼黃褐色,有黑斑,很光滑,可做裝飾品。「瑇」是「玳」的異體字,讀音同「代」。

琁:「璇」在古代的異體字,美玉。讀音同「玄」。

鼉:爬行綱短吻鱷科(學名:Alligatoridae),也稱鼉科,為吻部短而寬的鱷魚。讀音同「陀」。

麑:讀音同「泥」。

無欲為味,覺味、息味及道味:沒有貪欲的味道、覺悟的味道、止息的味道、正道的味道。相當的《增壹阿含經》經文作「賢聖八品道味」,相當的南傳經文作「解脫味」。

居士種:古代印度種姓制度中的中產階級,從事農牧工商。又譯為「毘舍」、「鞞舍」。

工師種:古代印度種姓制度中的奴隸階級,為工人、農奴。又譯為「首陀羅」。

[對應經典]

 

[進階辨正]

什麼是「工師種」

回到《中阿含經》