聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,有眾多比丘入舍衛城乞食,聞王ⓑ波斯匿宮門外有眾多人民,於中舉手喚呼皆稱怨:「國界有賊名ⓒ鴦掘魔①,極為兇暴,殺害生類不可稱計,無ⓓ慈悲於一切眾生,國界人民無不厭ⓔ患,日取人殺以指為鬘②,故名為指鬘。唯願大王當往共戰。」
是時,眾多比丘乞食已,還詣祇洹精舍。收攝衣鉢,以尼師ⓕ檀著肩上,往至世尊所,頭面禮足,在一面坐。爾時,眾多比丘白世尊言:「我等眾多比丘入舍衛城乞食,見眾多人民在王宮門外,稱怨訴辭:『今王國界有賊名鴦掘[*]魔,為人兇暴,無有慈心,ⓖ殺ⓗ於一切眾生,人亡國虛皆由此人,又取人指以為華鬘。』」
爾時,世尊聞彼比丘語已,即從座起,默然而行。
是時,世尊尋到彼所,諸有取薪、負草、犁作之人,及牧牛ⓘ羊者,見世尊詣彼道,各白佛言:「沙門!沙門!勿從彼道。所以然者,此路側有賊名鴦掘[*]魔,於中止住。諸有人民,欲就此道者,要集十人、或二十人、或三十、四十、五十人,猶不得過,盡為鴦掘[*]魔所ⓙ擒獲。然沙門瞿曇獨無有ⓚ侶,為鴦掘[*]魔所觸嬈者,於事不省。」世尊雖聞此語,故進不住。
爾時,鴦掘[*]魔母,持食詣鴦掘[*]魔所。是時,鴦掘[*]魔便作是念:「吾指鬘為充數不乎?」是時,即數指,ⓛ未充數,復更重數,唯少一人指。是時,鴦掘[*]魔左右顧視,求覓生人,欲取殺之;然四遠顧望,亦不見人,便作是念:「我師有教:『若能害母者,必當生天。』我今母躬來在此,即可取殺之,得指充數,生於天上。」
是時,鴦掘魔左手ⓜ捉母頭,右手拔劍而語母言:「小住,阿母。」是時,世尊便作是念:「此鴦掘魔當為五逆。」即放眉間相光明,普照彼山林。是時,鴦掘魔見光明已,ⓝ復語母言:「此是何光明照此山林?將非國王集諸兵眾,攻伐我身乎?」
是時母告曰:「汝今當知,此非日月火光,亦非釋、梵天王光明。」
爾時,其母便說此偈:
「此非火光明, 非日月釋梵,
鳥ⓞ狩不驚怖, 和鳴殊於常。
此光極清ⓟ淨, 使人悅無量,
必是尊最勝, 十力③至此間。
於天世人中, ⓠ天眼ⓡ睹世界,
故欲度汝身, 世尊來至此。」
是時,鴦掘魔聞佛音ⓢ響,歡喜踊躍,不能自勝,便作是語:「我師亦有教ⓣ誡而敕我曰:『設汝能害母,并殺沙門瞿曇者,必生梵天上。』」
是時,鴦掘魔語母曰:「母!今且住,我先取沙門瞿曇殺,然後當食。」
是時,鴦掘魔即放母而往逐世尊。遙見世尊來,亦如金聚,靡所不照,見已,並笑而說是語:「今此沙門定在我手,必ⓤ殺不疑。其有人民欲行此道者,皆集大眾而行此道;然此沙門獨無伴侶,我今當取殺之。」
是時,鴦掘魔即拔ⓥ腰劍,往ⓦ逆世尊。是時,世尊尋還復道,徐ⓧ而行步,而鴦掘魔奔馳而逐,亦不能及如來。是時,鴦掘魔白世尊言:「住,住,沙門!」
世尊告曰:「我自住耳,汝自不住。」
是時,彼鴦掘魔並走,遙說此偈:
「去而復言住, 語我言不住,
與我說此義, 彼住我不住。」
爾時,世尊ⓨ以偈報ⓩ曰:
「世尊言已住, 不害於一切,
汝今有殺心, 不離於惡原。
我住慈心地, 愍護一切人,
汝種地獄苦, 不離於惡原。」
是時,鴦掘魔聞此偈已,便作是念:「我今審為惡耶?又師語我言:『此是大祠,獲大果報。能取千人殺,以指作鬘者,果其所願;如此之人,命終之後,生善處天上。設取所生母及沙門瞿曇殺者,當生梵天上。』是時,佛作威Ⓐ神,神識Ⓑ㸌寤,諸梵志書籍亦有此言:『如來出世甚為難遇,時時億劫乃出。彼出世時,不度者Ⓒ令度,不解脫者令得解脫。彼說滅六見④之法。云何為六?言有我見者,即說滅六見之法;無有我者,亦與說滅無有我見之法;言有我見、無有我見,亦與說有我見、無我見之法,復自觀察、說觀察之法;自說無我之法,亦非我說、亦非我不說之法。若如來出世,說此滅六見之法。』又我奔走之時,能及象、馬、車乘,亦及人民。然此沙門行不暴疾,然Ⓓ今日不能及此,必當是如來。」
是時,鴦掘魔便說此偈:
「尊今為我故, 而說微妙偈,
惡者今識真, 皆由尊威神。
即時捨利劍, 投于深坑中,
今禮沙門跡, 即求作沙門。」
是時,鴦掘魔即前白佛言:「世尊!唯願聽作沙門。」
世尊告曰:「善來,比丘!」即時鴦掘魔便成沙門,著三法衣⑤。
爾時,世尊便說此偈:
「汝今[*]以剃頭, 除結亦當爾,
結滅成大果, 無復愁苦惱。」
是時,鴦掘魔聞此語已,即時諸塵垢盡,得法眼淨。爾時,世尊將鴦掘魔比丘還詣舍衛城祇洹精舍。
是時,王波斯匿集四部之眾,欲往攻伐賊鴦掘魔。是時,王便作是念:「我今可往至世尊所,以此因緣,具白世尊。若世尊有所說者,當奉行之。」爾時,王波斯匿即集四部之兵,往世尊所,頭面禮足,在一面坐。爾時,世尊問王曰:「大王!今日欲何所至?塵Ⓔ污身體,乃至於斯。」
波斯匿王白佛言:「我今國界有賊名鴦掘魔,極為兇暴,無有慈心於一切眾生,使國丘荒,人民流迸,皆由此賊。彼今取人殺之,以指為鬘,此是惡鬼,非為人也。我今欲誅伐此人。」
世尊告曰:「若當大王見鴦掘魔信心堅固,出家學道者,王當奈之何?」
王白佛言:「知復如何?但當承事供養,隨時禮拜。然復,世尊!彼是惡人,無ⓐ毫ⓑ釐之善,恒殺ⓒ害,能有此心出家學道乎?終無此理。」
是時,鴦掘魔去世尊不遠,結跏趺坐,正身正意,繫念在前。爾時,世尊伸右手指示王曰:「此是賊鴦掘魔。」
王聞此語,便懷恐怖,衣毛皆豎。世尊告王:「勿懷恐怖,可往至前,自當ⓓ悟王意耳⑥。」
是時王聞佛語,即至鴦掘魔前,語鴦掘魔曰:「汝今姓誰?」
鴦掘魔曰:「我姓ⓔ伽伽,母名ⓕ滿足。」
是時王禮足已,在一面坐。爾時王問曰:「善樂此正法之中,勿有懈怠,修清淨梵行,得盡苦際,我當ⓖ盡形壽供養衣被、飲食、床臥具、病瘦醫藥。」
是時,鴦掘魔默然不對⑦。王即從座起,頭面禮足,還詣世尊所,頭[而>面]禮足,在一面坐。
是時,王復白佛言:「不降者使降,不伏者使伏,甚奇!甚特!曾所不有,乃能降伏極惡之人。唯願ⓗ大尊受命無窮,長養生民,蒙世尊恩,得免此難。國事猥多,欲還城池。」
世尊告曰:「王知是時。」爾時,國王即從座起,頭面禮足,便退而去。
爾時,鴦掘魔作阿練若,著五納衣,到時持鉢,家家乞食,周而復始,著補納弊壞之衣,極為麤醜;亦復露坐,不覆形體。是時,鴦掘魔在閑靜之處,自修其行,所以族姓子,出家學道者,欲修無上梵行:生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不復受胎,如實知之。時,鴦掘魔便成ⓞ羅漢,六通清徹,無有塵垢,已成阿羅漢。
到時,著衣持鉢,入舍衛城乞食。是時,有婦女臨產甚難,見已,便作ⓟ是念:「眾生ⓠ類極為苦痛,受ⓡ胎無限。」是時,鴦掘魔食後,收攝衣鉢,以尼師[*]檀著肩上,往至世尊所,頭面禮足,在一面坐。爾時,鴦掘魔白世尊言:「我向著衣持鉢,入舍衛城乞食,見一婦ⓢ人身體重ⓣ妊。是時,我便作是念:『眾生受苦何至於斯?』」
世尊告曰:「汝今往彼婦人所,而作是說:『我從賢聖生ⓤ已來,未曾殺生⑧。』持此至誠之言,使此母人胎得無他⑨。」
鴦掘魔對曰:「如是。世尊!」
是時,鴦掘魔即其日,著衣持鉢,入舍衛城,往至彼母人所,語彼母人曰:「我從賢聖生[*]已來,ⓥ更不殺生。持此至誠之言,使胎得解脫。」是時,母人胎即得解脫。
是時,鴦掘魔城中乞食,諸男女大小見之,各各自相謂言:「此名鴦掘魔,殺害眾生不可稱計,今復在城中乞食。」
是時,城中人民,各各以瓦石打者,或有以刀斫者,傷壞頭目,衣裳裂盡,流血污體,即出舍衛城至如來所。是時,世尊遙見鴦掘魔頭目傷破,流血污衣而來,見已,便作是說:「汝今忍之。所以然者,此罪乃應永劫受之。」
是時,鴦掘魔至世尊所,頭面禮足,在一面坐。爾時,鴦掘魔在如來前,便說此偈:
「堅固聽法句, 堅固行佛法,
堅固親善友, 便ⓦ成滅盡處。
我本為大賊, 名曰鴦掘魔,
為流之所ⓧ漂, 蒙尊拔濟之。
今觀自歸業, 亦當觀法本,
今[*]以逮三明, 成就佛行業。
我本名ⓨ無害, ⓩ殺害不可計,
今名Ⓐ真諦實, 不害於一切。
設復身口意, 都無害心識,
此名無殺害, 何況起思想。
弓師能調角, 水人能調Ⓑ水,
巧匠調其木, 智者自調身。
或以鞭杖伏, 或以言語屈,
竟不加刀杖, Ⓒ今我自降伏。
人前為過惡, 後止不復犯,
是照於世間, 如雲消月現。
Ⓓ人前為過惡, 後止不復犯,
是照於世間, 如雲消日現。
比丘老少壯, 修行佛法行,
是照於世間, 如彼月雲消。
比丘老少壯, 修行佛法者,
是照Ⓔ此世間, 如彼ⓐ日雲消。
我今受痛少, 飲食自知足,
盡脫一切苦, 本緣今[*]已盡。
更不受死跡, 亦復不樂生,
今正ⓑ待時節, 歡喜而不亂。」
是時,如來可鴦掘魔所說。是時,鴦掘魔[*]以見如來然可之,即從座起,禮世尊足,便退而去。
是時,諸比丘白世尊言:「鴦掘魔本作何功德,今日聰明ⓒ智慧,面目端ⓓ政,世之希有?復作何不善行,於今身上,殺害生類不可稱計?復作何功德,於今值如來,得阿羅漢道?」
爾時,世尊告諸比丘:「昔者,過去久遠於此賢劫之中,有佛名迦葉如來.至真.等正覺,出現於世。迦葉如來去世之後,有王名大果,統領國界,典閻浮提。爾時,彼王有八萬四千宮人ⓔ婇女,各無兒息。爾時,大果王向諸樹神、山神、日月、星宿,靡所不周,欲求男女。爾時,王第一夫人身即懷[*]妊,經八、九月便生男兒,顏貌端[*]政,ⓕ世之希有。是時,彼王便生ⓖ是念:『我本無有兒息,經爾許時,今方生兒,宜當立字,ⓗ於五欲之中,而自娛樂。』
「是時,王召諸群臣能瞻相者,而告之曰:『我今[*]以生此兒,各與立字。』是時,群臣聞王教已,ⓘ即白王言:『今此太子極為奇妙,端[*]政無比,面如桃華色,必當有大力勢,今當立字名曰大力。』是時,相師與太子立字已,各從座起而去。
「是時,國王愛ⓙ慜此太子,未曾去目前。是時,太子年向八歲,將諸臣佐往ⓚ父所,朝賀問訊。父王復作是念:『今此太子極自奇特。』即告之曰:『吾今與汝ⓛ取婦何如乎?』太子白王:『子今年幼何須娉娶?』是時,父王權停不與[*]取婦。復經二十ⓜ歲,王復告曰:『吾欲與汝[*]取婦。』太子白王:『不須[*]取婦。』是時,父王告群臣人民曰:『我ⓝ本無兒息,經Ⓕ歷久遠,方生一子,今不肯[*]取婦,清淨無瑕。』爾時,王太子轉字名曰清淨。
「是時,清淨ⓞ大子年向三十,王復敕群臣曰:『吾今年[*]已衰微,更無兒息;今唯有清淨太子,今王高位應授與太子。然ⓟ太子不樂五欲之中,當云何理國事?』群臣報曰:『當為方便,使樂五欲。』是時,父王即ⓠ椎鐘鳴鼓,敕國中人:『其能使清淨太子樂五欲者,ⓡ吾當賜與千金及諸寶物。』
「爾時,有女人名曰婬種,盡明六十四變。彼女人聞王有教令:『其能使王太子習五欲者,當賜與ⓢ金千斤及諸寶物。』即往至父王所,而告之曰:『見與千金及諸寶物,能使ⓣ王太子習於五欲。』父王報曰:『審能爾者,當重相賜,不負言信。』時婬女白ⓤ王:『太子為寢宿何處?』王報曰:『在東堂上,無有女人,唯有一男兒,在彼侍衛。』女人白曰:『ⓥ惟願大王敕內宮中,勿見限遮,隨意出入!』
「是時,婬女即其夜鼓二時,在太子門側,ⓦ佯舉聲哭。是時,太子聞女人哭聲,便敕侍人曰:『此是何人於斯而哭?』侍人報曰:『此是女人在門側哭。』太子告曰:『汝ⓧ速往問所由哭耶?』時,彼侍臣往而問之所由哭耶?婬女報曰:『夫主見棄,是故哭耳。』侍臣還白太子:『此女人為夫主所棄,又畏盜賊,是故哭耳。』太子告曰:『將此女人著象廄中。』到彼復哭;復將至馬廄中,復哭。太子復語侍臣:『將來在此。』即將入堂,復於中哭。太子躬自問曰:『何為復哭?』婬女報ⓨ曰:『太子!女人單弱極懷恐怖,是故哭耳。』太子告曰:『上吾床上,可得無畏。』ⓩ時,女人默然不語,亦復不哭。是時,女人即脫衣裳,前捉太子手,舉著己胸上,即時驚覺,漸漸起欲想,[*]以起欲心,便身就之。
「是時,清淨太子明日清旦,往父王所。是時,父王遙見太子顏色,殊於常日,見已,便作是說:『汝Ⓐ今所欲者,事果乎?』太子報曰:『如Ⓑ大王所言。』是時,父王歡喜踊躍,不能自勝,並作是說:『欲求何願,吾當與之。』太子報曰:『所賜願者,勿復中悔,當求其願。』時王報曰:『如汝所言,終不中悔,欲求何願?』太子白王:『[*]大王!今日統領閻浮提內,皆悉自由;閻浮提Ⓒ里內諸未嫁女者,先適我家,然後使嫁。』是時王曰:『隨汝所言。』王即敕國內人民之類曰:『諸有女未出門者,先使詣清淨太子,然後嫁之。』
「爾時,彼城中有女名須蠻,次應至王所。是時,須蠻長者女露形裸跣在眾人中行,亦無羞恥。眾人見已,各相對談:『此是長者女,名稱遠聞。云何露形在人中行?如驢何異?』女報眾人曰:『我非為驢,汝等眾人斯是驢耳。汝等頗見女人還見女人有相恥乎?城中生類盡是女人⑩,唯有清淨太子是男子矣!若我至清淨太子門者,當著衣裳。』是時,城中人民自相謂言:『此女所說Ⓓ誠入我意,我等實是女,非男也。唯有清淨太子乃是男也。我等今日當行男子之法。』
「是時,城中人民各辦Ⓔ戰具,著鎧持ⓐ杖,往至父王所,白父王曰:『欲求二願,唯見聽許。』王報之曰:『何等二願?』人民白王:『王欲存者當殺清淨太子;ⓑ子欲存者今當殺王。我等不堪任承事清淨太子辱國常法。』
「是時,父王便說此偈:
「『為家ⓒ忘一人, 為村[*]忘一家,
為國[*]忘一村, 為身[*]忘世間。』
「是時,父王說此偈已,告人民曰:『今正是時,隨汝等意。』是時,諸人ⓓ將清淨太子取兩手縛之,將詣城外,各相謂言:『我等咸共以瓦石打殺,何須一人殺乎?』
「是時,清淨太子臨欲死時,而作是說:『又作誓ⓔ願,ⓕ諸人民取吾抂殺,然父王自與我願,我今受死亦不敢辭。使我將來之世,當報此怨。ⓖ又使值真人羅漢,速得解脫。』是時,人民取太子殺已,各自散去。
「諸比丘!莫作是觀,爾時大果ⓗ王者,豈異人乎?今鴦掘魔師是也。爾時ⓘ婬女者,今師ⓙ婦是也。爾時人民者,今八萬人ⓚ民死者是也。爾時清淨太子,今鴦掘魔比丘是也。臨欲死時作ⓛ是誓願,今還報怨無免ⓜ手者。緣此因緣,殺害無限,ⓝ後作誓願,願欲值佛,今得解脫,成阿羅漢。此是其義,當念奉行。」
爾時,世尊告諸比丘:「我弟子中,第一聰明捷疾智者,所謂鴦掘魔比丘是Ⓕ也。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
增壹阿Ⓖ含經卷第三十Ⓗ一
[校勘]
ⓐ ~M. 86. Aṅgulimāla.,[Nos. 99(1077), 100(16), 118-120].
????
ⓑ [>波斯匿]~Pasenadi.
???
ⓒ [>鴦掘魔]~Aṅgulimāla.,魔=摩【聖】*
????
ⓓ 慈悲=有慈心【宋】【元】【明】,〔悲〕-【聖】
????
ⓔ 患+(者)【宋】【元】【明】
「患」,宋、元、明三本作「患者」。 大正藏無「者」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓕ 檀=壇【宋】*【元】*【明】*
「檀」,宋、元、明三本作「壇」。 「壇」,大正藏原為「檀」,今依據宋、元、明三本改作「壇」。
ⓖ 〔殺〕-【宋】
宋本無「殺」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「殺」字,今依據宋本刪去。
ⓗ 〔於〕-【元】【明】【聖】
元、明、聖三本無「於」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「於」字,今依據元、明、聖三本刪去。
ⓘ (牧)+羊【宋】【元】【明】
「羊」,宋、元、明三本作「牧羊」。 大正藏無「牧」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓙ 擒=禽【聖】
「擒」,聖本作「禽」。 「禽」,大正藏原為「擒」,今依據聖本改作「禽」。
ⓚ 侶+(備)【宋】【元】【明】
「侶」,宋、元、明三本作「侶備」。 大正藏無「備」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓛ (猶)+未【宋】【元】【明】
「未」,宋、元、明三本作「猶未」。 大正藏無「猶」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓜ 捉=撮【宋】【元】【明】【聖】
「捉」,宋、元、明、聖四本作「撮」。 「撮」,大正藏原為「捉」,今依據宋、元、明、聖四本改作「撮」。
ⓝ 復=彼【聖】
「復」,聖本作「彼」。 「彼」,大正藏原為「復」,今依據聖本改作「彼」。
ⓞ 狩=獸【宋】【元】【明】
「狩」,宋、元、明三本作「獸」。 「獸」,大正藏原為「狩」,今依據宋、元、明三本改作「獸」。
ⓟ 淨=明【宋】【元】【明】【聖】
「淨」,宋、元、明、聖四本作「明」。 「明」,大正藏原為「淨」,今依據宋、元、明、聖四本改作「明」。
ⓠ 天=無【聖】
「天」,聖本作「無」。 「無」,大正藏原為「天」,今依據聖本改作「無」。
ⓡ 睹=觀【宋】【元】【明】
「睹」,宋、元、明三本作「觀」。 「觀」,大正藏原為「睹」,今依據宋、元、明三本改作「觀」。
ⓢ 響=嚮【聖】
「響」,聖本作「嚮」。 「嚮」,大正藏原為「響」,今依據聖本改作「嚮」。
ⓣ 誡=戒【聖】
「誡」,聖本作「戒」。 「戒」,大正藏原為「誡」,今依據聖本改作「戒」。
ⓤ 殺=然【宋】*【元】*【明】*
「殺」,宋、元、明三本作「然」。 「然」,大正藏原為「殺」,今依據宋、元、明三本改作「然」。
ⓥ 腰=要【聖】
「腰」,聖本作「要」。 「要」,大正藏原為「腰」,今依據聖本改作「要」。
ⓦ 逆=逐【宋】【元】【明】
「逆」,宋、元、明三本作「逐」。 「逐」,大正藏原為「逆」,今依據宋、元、明三本改作「逐」。
ⓧ 而行=行而【聖】
「而行」,聖本作「行而」。 「行而」,大正藏原為「而行」,今依據聖本改作「行而」。
ⓨ (復)+以【宋】【元】【明】【聖】
「以」,宋、元、明、聖四本作「復以」。 大正藏無「復」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。
ⓩ 曰=言【宋】【元】【明】
「曰」,宋、元、明三本作「言」。 「言」,大正藏原為「曰」,今依據宋、元、明三本改作「言」。
Ⓐ 神+(令被)【宋】【元】【明】
「神」,宋、元、明三本作「神令被」。 大正藏無「令被」二字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓑ [怡-台+霍]=㸌【宋】【元】【明】,=煥【聖】
????
Ⓒ 〔令〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「令」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「令」字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓓ (我)+今【宋】【元】【明】
「今」,宋、元、明三本作「我今」。 大正藏無「我」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓔ 污=坌【宋】【元】【明】【聖】
「污」,宋、元、明、聖四本作「坌」。 「坌」,大正藏原為「污」,今依據宋、元、明、聖四本改作「坌」。
ⓐ 毫=豪【聖】
「毫」,聖本作「豪」。 「豪」,大正藏原為「毫」,今依據聖本改作「豪」。
ⓑ 釐=氂【元】
「釐」,元本作「氂」。 「氂」,大正藏原為「釐」,今依據元本改作「氂」。
ⓒ 害+(人)【宋】【元】【明】
「害」,宋、元、明三本作「害人」。 大正藏無「人」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓓ 悟=窹【宋】【元】【聖】,=寤【明】
????
ⓔ 伽伽~Gagga.
???
ⓕ 滿足~Mantāṇī.
???
ⓖ 盡形=形盡【聖】
「盡形」,聖本作「形盡」。 「形盡」,大正藏原為「盡形」,今依據聖本改作「形盡」。
ⓗ 大=天【宋】【元】【明】【聖】
「大」,宋、元、明、聖四本作「天」。 「天」,大正藏原為「大」,今依據宋、元、明、聖四本改作「天」。
ⓞ (阿)+羅【宋】【元】【明】
「羅」,宋、元、明三本作「阿羅」。 大正藏無「阿」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓟ 是=此【聖】
「是」,聖本作「此」。 「此」,大正藏原為「是」,今依據聖本改作「此」。
ⓠ (之)+類【宋】【元】【明】
「類」,宋、元、明三本作「之類」。 大正藏無「之」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓡ 胎=惱【宋】【元】【明】【聖】
「胎」,宋、元、明、聖四本作「惱」。 「惱」,大正藏原為「胎」,今依據宋、元、明、聖四本改作「惱」。
ⓢ 人=女【宋】【元】【明】
「人」,宋、元、明三本作「女」。 「女」,大正藏原為「人」,今依據宋、元、明三本改作「女」。
ⓣ 妊=任【聖】*
「妊」,聖本作「任」。 「任」,大正藏原為「妊」,今依據聖本改作「任」。
ⓤ 已=以【聖】*
「已」,聖本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。
ⓥ 〔更〕-【宋】*【元】*【明】*
宋、元、明三本無「更」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「更」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓦ 成=至【宋】【元】【明】
「成」,宋、元、明三本作「至」。 「至」,大正藏原為「成」,今依據宋、元、明三本改作「至」。
ⓧ 漂=漂【宋】【元】【明】
「漂」,宋、元、明三本作「漂」。 「漂」,大正藏原為「漂」,今依據宋、元、明三本改作「漂」。
ⓨ 無害~Ahiṃsaka.
???
ⓩ 殺=然【宋】【元】【明】【聖】
「殺」,宋、元、明、聖四本作「然」。 「然」,大正藏原為「殺」,今依據宋、元、明、聖四本改作「然」。
Ⓐ 真諦實~Sacca.
???
Ⓑ 水=船【宋】【元】【明】【聖】
「水」,宋、元、明、聖四本作「船」。 「船」,大正藏原為「水」,今依據宋、元、明、聖四本改作「船」。
Ⓒ 今我=我今【宋】【元】【明】,=今身【聖】
????
Ⓓ 〔人前…現〕四句-【宋】【元】【明】,〔人前…消〕八句-【聖】
????
Ⓔ 此=於【宋】【元】【明】
「此」,宋、元、明三本作「於」。 「於」,大正藏原為「此」,今依據宋、元、明三本改作「於」。
ⓐ 日=月【元】【明】
「日」,元、明二本作「月」。 「月」,大正藏原為「日」,今依據元、明二本改作「月」。
ⓑ 待=是【宋】【元】【明】
「待」,宋、元、明三本作「是」。 「是」,大正藏原為「待」,今依據宋、元、明三本改作「是」。
ⓒ 智=黠【宋】【元】【明】
「智」,宋、元、明三本作「黠」。 「黠」,大正藏原為「智」,今依據宋、元、明三本改作「黠」。
ⓓ 政=正【宋】*【元】*【明】*【聖】*
「政」,宋、元、明、聖四本作「正」。 「正」,大正藏原為「政」,今依據宋、元、明、聖四本改作「正」。
ⓔ 婇=綵【聖】
「婇」,聖本作「綵」。 「綵」,大正藏原為「婇」,今依據聖本改作「綵」。
ⓕ 世=希【明】
「世」,明本作「希」。 「希」,大正藏原為「世」,今依據明本改作「希」。
ⓖ 是=此【宋】【元】【明】
「是」,宋、元、明三本作「此」。 「此」,大正藏原為「是」,今依據宋、元、明三本改作「此」。
ⓗ (使)+於【宋】【元】【明】【聖】
「於」,宋、元、明、聖四本作「使於」。 大正藏無「使」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。
ⓘ 即=因【宋】【元】
「即」,宋、元二本作「因」。 「因」,大正藏原為「即」,今依據宋、元二本改作「因」。
ⓙ 慜=愍【宋】【元】【明】【聖】
「慜」,宋、元、明、聖四本作「愍」。 「愍」,大正藏原為「慜」,今依據宋、元、明、聖四本改作「愍」。
ⓚ 父+(王)【宋】【元】,(至)+父【聖】
????
ⓛ 取=娶【宋】*【元】*【明】*
「取」,宋、元、明三本作「娶」。 「娶」,大正藏原為「取」,今依據宋、元、明三本改作「娶」。
ⓜ 歲=年【宋】【元】【明】
「歲」,宋、元、明三本作「年」。 「年」,大正藏原為「歲」,今依據宋、元、明三本改作「年」。
ⓝ 本=今【宋】【元】【明】
「本」,宋、元、明三本作「今」。 「今」,大正藏原為「本」,今依據宋、元、明三本改作「今」。
Ⓕ 歷=立【明】
「歷」,明本作「立」。 「立」,大正藏原為「歷」,今依據明本改作「立」。
ⓞ 大=太【宋】【元】【明】【聖】
「大」,宋、元、明、聖四本作「太」。 「太」,大正藏原為「大」,今依據宋、元、明、聖四本改作「太」。
ⓟ (此)+太【宋】【元】【明】
「太」,宋、元、明三本作「此太」。 大正藏無「此」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓠ 椎=推【聖】
「椎」,聖本作「推」。 「推」,大正藏原為「椎」,今依據聖本改作「推」。
ⓡ 〔吾〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「吾」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「吾」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓢ 金千斤=千金【宋】【元】【明】【聖】
「金千斤」,宋、元、明、聖四本作「千金」。 「千金」,大正藏原為「金千斤」,今依據宋、元、明、聖四本改作「千金」。
ⓣ 〔王〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「王」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「王」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓤ 王+(王)【聖】
「王」,聖本作「王王」。 大正藏無「王」字,今依據聖本補上。
ⓥ 惟=唯【宋】【元】【明】【聖】
「惟」,宋、元、明、聖四本作「唯」。 「唯」,大正藏原為「惟」,今依據宋、元、明、聖四本改作「唯」。
ⓦ 佯=陽【聖】
「佯」,聖本作「陽」。 「陽」,大正藏原為「佯」,今依據聖本改作「陽」。
ⓧ 速往=往速【宋】【元】【明】
「速往」,宋、元、明三本作「往速」。 「往速」,大正藏原為「速往」,今依據宋、元、明三本改作「往速」。
ⓨ 曰太子=太子曰【宋】【元】【明】
「曰太子」,宋、元、明三本作「太子曰」。 「太子曰」,大正藏原為「曰太子」,今依據宋、元、明三本改作「太子曰」。
ⓩ (是)+時【宋】【元】【明】
「時」,宋、元、明三本作「是時」。 大正藏無「是」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓐ 〔今〕-【宋】【元】【明】【聖】
宋、元、明、聖四本無「今」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「今」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
Ⓑ 大=太【聖】*
「大」,聖本作「太」。 「太」,大正藏原為「大」,今依據聖本改作「太」。
Ⓒ 〔里〕-【聖】
聖本無「里」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「里」字,今依據聖本刪去。
Ⓓ 誠=成【聖】
「誠」,聖本作「成」。 「成」,大正藏原為「誠」,今依據聖本改作「成」。
Ⓔ 〔戰〕-【聖】
聖本無「戰」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「戰」字,今依據聖本刪去。
ⓐ 杖=仗【宋】【元】【明】
「杖」,宋、元、明三本作「仗」。 「仗」,大正藏原為「杖」,今依據宋、元、明三本改作「仗」。
ⓑ (太)+子【宋】【元】【明】
「子」,宋、元、明三本作「太子」。 大正藏無「太」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓒ 忘=亡【聖】*
「忘」,聖本作「亡」。 「亡」,大正藏原為「忘」,今依據聖本改作「亡」。
ⓓ (即)+將【宋】【元】【明】
「將」,宋、元、明三本作「即將」。 大正藏無「即」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓔ 願=言【聖】
「願」,聖本作「言」。 「言」,大正藏原為「願」,今依據聖本改作「言」。
ⓕ (此)+諸【宋】【元】【明】
「諸」,宋、元、明三本作「此諸」。 大正藏無「此」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓖ 又=人【宋】
「又」,宋本作「人」。 「人」,大正藏原為「又」,今依據宋本改作「人」。
ⓗ 王=長【宋】【元】
「王」,宋、元二本作「長」。 「長」,大正藏原為「王」,今依據宋、元二本改作「長」。
ⓘ 婬=淫【聖】
「婬」,聖本作「淫」。 「淫」,大正藏原為「婬」,今依據聖本改作「淫」。
ⓙ 婦=妻【宋】【元】【明】
「婦」,宋、元、明三本作「妻」。 「妻」,大正藏原為「婦」,今依據宋、元、明三本改作「妻」。
ⓚ 〔民〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「民」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「民」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓛ 是=此【宋】【元】【明】
「是」,宋、元、明三本作「此」。 「此」,大正藏原為「是」,今依據宋、元、明三本改作「此」。
ⓜ 手=乎【聖】
「手」,聖本作「乎」。 「乎」,大正藏原為「手」,今依據聖本改作「乎」。
ⓝ 後=復【宋】【元】【明】【聖】
「後」,宋、元、明、聖四本作「復」。 「復」,大正藏原為「後」,今依據宋、元、明、聖四本改作「復」。
Ⓕ 〔也〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「也」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「也」字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓖ 含=鋡【聖】
「含」,聖本作「鋡」。 「鋡」,大正藏原為「含」,今依據聖本改作「鋡」。
Ⓗ 〔一〕-【聖】
聖本無「一」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「一」字,今依據聖本刪去。
[註解]
① 鴦掘魔:比丘名,曾誤信邪師而以為殺人可升天,殺了許多人,後來受佛陀渡化出家,證阿羅漢。佛陀稱讚他「體性利根,智慧淵遠」第一。又譯為「央掘魔羅」、「央瞿利摩羅」。
② 鬘:花環,讀音同「蠻」。
③ 十力:只有佛才具足的十種智力:(1)處、非處智力:完全了知什麼是有道理、可能的(「斯有是處」),什麼是沒道理、不可能的(「無有是處」)。(2)業異熟智力:完全了知過去、未來、現在三世的因果業報。(3)靜慮、解脫、等持、等至智力:完全了知各種禪定境界,這些定境要怎麼入手、有哪些深淺的層次、有哪些因緣能阻礙或成就這些定境。(4)根上下智力:完全了知眾生的根器好壞。(5)種種意解智力:完全了知眾生的各種意向。(6)種種界智力:完全了知世間與眾生的各種差別、分類。(7)遍趣行智力:完全了知有什麼途徑能通往什麼結果。(8)宿住隨念智力:完全了知而能憶念自己及眾生的過去世。(9)死生智力:完全了知眾生未來世的往生去處,以及導致往生這些去處的善惡因緣。(10)漏盡智力:完全自知自證得漏盡,斷盡煩惱。詳見《雜阿含經》卷二十六第684經。
④ 滅六見:滅除六種邪見:(1)有我的真我、(2)無我的真我、(3)我以真我而解了真我、(4)我以真我而解了非真我、(5)我以非真我而解了真我、(6)我的真我能說,能感受,能經驗善惡,而這我的真我是永恆不變的。詳見《增一阿含經》七日品第360經、《中阿含經》第10經。
⑤ 三法衣:出家人的三種袈裟,包括安陀會(日常勞務或就寢時用;貼身的衣)、鬱多羅僧(禮拜、聽法、聽戒時加披於安陀會外;上衣)、僧伽梨(外出托缽或入聚落王宮,說法教化時用;外套)。
⑥ 自當悟王意耳:自然就會讓國王你意會、理解了。
⑦ 是時,鴦掘魔默然不對:這時,鴦掘魔保持靜默,沒有回應國王(所提出的供養)。這是表示鴦掘魔對國王提出的供養無動於衷。相當的南傳經文作「當時,尊者鴦掘摩羅是住林野者、食施食者、穿糞掃衣者、持三衣者。那時,尊者鴦掘摩羅對憍薩羅國波斯匿王這麼說:『夠了,大王!我的衣服已完備。』」
⑧ 我從賢聖生已來,未曾殺生:我自從生於賢聖僧眾以來,不曾殺生。相當的南傳經文作「從我以聖者之生而生以來,我不自證故意奪取生物的生命」。
⑨ 無他:無恙。這裡的「他」本作「它」,也作「虵」,是「蛇」的古字,上古時期人類居住於林野中,多有蛇患,因此以「無它」為問候語。
⑩ 城中生類盡是女人:城中這些人們都是女人。這是諷刺大家是娘娘腔,才不反抗清淨太子的苛政。
[對應經典]
[讀經拾得]
鴦掘魔尊者在遇見佛陀之前由於邪師的誤導而殺了許多人,卻在佛陀開示後「放下屠刀」,痛改前非,成為清淨的修行人。
佛陀曾教鴦掘魔尊者向難產的婦人發誓:「我從賢聖生已來,未曾殺生」,用這句至誠的話,迴向母子均安,而這個祝願也確實發揮了效果。
這是經律中常見的迴向方式,是賢聖以「真實語」(又譯為「真言」)迴向的原理:由於賢聖不說謊,因此他們所說的話、所作的祝願迴向特別有效。
增壹阿ⓐ含經卷ⓑ第三十二
ⓒ東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯
力品ⓓ第三十八之ⓔ二