聞如是:

一時,佛在摩竭國憂迦支江水側。

爾時,世尊詣一樹下,躬自敷座而坐,正身正意,繫念在前。

爾時,有一梵志往至彼處。是時,梵志見世尊腳跡極為殊妙,見已,便生此念:「是何人之跡?為是天、龍、鬼神、乾沓和阿須倫、人、若非人?為是先祖梵天耶?」是時,梵志即逐跡前進,遙見世尊在一樹下坐,正身正意,繫念在前,見已,作是語:「為是天耶?」

世尊告曰:「我非是天。」

「為乾沓和耶?」

世尊告曰:「我非乾沓和也。」

「為是龍子乎?」

對曰:「我非是龍也。」

「為閱叉也?」

佛報梵志:「我非閱叉。」

「為是祖父[*]也。」

佛報曰:「我非祖父。」

是時,婆羅門問世尊曰:「汝今是誰?」

世尊告曰:「有愛者則有愛,有則有受,因緣合會,然後各各相生如此,如此五苦盛陰無有斷絕時。以知愛已,則知五欲,亦知外六塵、內六入,即知此盛陰之本末。」

爾時,世尊便說此偈:

「世間有五欲,  意為第六生,
 以知內外六,  當念盡苦際。

「是故,當求方便,滅內外六事。如是,梵志!當作是學。」

爾時,彼梵志聞佛如是教,思惟翫習不去心懷,即於坐上,諸塵垢盡,得法眼淨。

爾時,彼梵志聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

~A. IV. 36. (1-2),[Nos. 99(101), 100(267.)]

  ????

憂迦支~Ukkaṭṭha.,憂=優【宋】【元】【明】【聖】

  ????

「極為殊妙」,大正藏原為「為妙」,今依據宋、元、明三本改作「極為殊妙」。

(此)+是【宋】【元】【明】

  「是」,宋、元、明三本作「此是」。
  大正藏無「此」字,今依據宋、元、明三本補上。

乾沓和~Gandhabba.

  ???

大正藏無「是」字,今依據宋、元、明三本補上。

一=上【宋】【元】【明】

  「一」,宋、元、明三本作「上」。
  「上」,大正藏原為「一」,今依據宋、元、明三本改作「上」。

(便)+作【宋】【元】【明】【聖】

  「作」,宋、元、明、聖四本作「便作」。
  大正藏無「便」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。

〔子〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「子」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「子」字,今依據宋、元、明三本刪去。

也為=為是【宋】【元】【明】

  「也為」,宋、元、明三本作「為是」。
  「為是」,大正藏原為「也為」,今依據宋、元、明三本改作「為是」。

閱叉~Yakkha.

  ???

也=耶【宋】*【元】*【明】*

  「也」,宋、元、明三本作「耶」。
  「耶」,大正藏原為「也」,今依據宋、元、明三本改作「耶」。

「愛」,大正藏原為「受」,今依據宋、元、明三本改作「愛」。

「受」,大正藏原為「愛」,今依據宋、元、明三本改作「受」。

〔如此〕-【宋】【元】【明】【聖】

  宋、元、明、聖四本無「如此」二字。
  大正藏在「?」字之前/後有「如此」二字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。

生=王【宋】【元】【明】

  「生」,宋、元、明三本作「王」。
  「王」,大正藏原為「生」,今依據宋、元、明三本改作「王」。

坐=座【宋】【元】【明】

  「坐」,宋、元、明三本作「座」。
  「座」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。

[註解]

乾沓和:義譯香神,很會彈琴,是音樂神。不食酒肉,以香氣為食,其身也有香氣。又譯為「乾闥婆」。

先祖梵天:印度傳統的婆羅門教認為梵天造物,因此稱梵天為先祖。

閱叉:即「夜叉」,義譯為「疾行鬼」,是住在地上或空中,以威勢惱害人類或守護正法的鬼類,行動極為迅速。

受:在這裡指執取。又譯為「取」。

翫習:反覆研習。「翫」讀音同「萬」,研習。

[對應經典]

 

回到《增壹阿含經》第38品

回到《增壹阿含經》