聞如是:

一時,佛在閱城迦蘭陀竹園所,與大比丘眾五百人俱。

爾時,三十三天有一天子,身形有五死瑞應。云何為五?一者華冠自萎,二者衣裳垢,三者腋下流汗,四者不樂本位,五者玉女違叛。爾時,彼天子愁憂苦惱,搥胸歎息。時,釋提桓因聞此天子愁憂苦惱,[*]搥胸歎息,便敕一天子:「此何等音聲,乃徹此間?」

彼天子報言:「天子當知,今有一天子,命將欲終,有五死[*]瑞應:一者華冠自萎,二者衣裳垢[*]坋,三者腋下流汗,四者不樂本位,五者玉女違[*]叛。」

爾時,釋提桓因往至彼欲終天子所,語彼天子言:「汝今何故愁憂苦惱,乃至於斯?」

天子報言:「尊者因提,那得不愁憂苦惱,命將欲終,有五死怪華萎,衣裳垢膩,腋下流[*]汗,不樂本處,玉女違叛,今此七寶宮殿悉當忘失,及五百玉女亦當星散,我所食甘露者今無氣味。」

是時,釋提桓因語彼天子言:「汝豈不聞如來說偈乎?

「一切行無常,  生者必有死,
 不生則不死,  此滅為最樂。

「汝今何故愁憂乃至於斯,一切行無常之物,欲使有常者,此事不然。」

天子報言:「云何,天帝!我那得不愁憂,我今天身清淨無瑕穢,光喻日月,靡所不照;捨此身已,當生羅[*]閱城中豬腹中生,生恒食屎,死時為刀所割。」

是時,釋提桓因語彼天子言:「汝今可自歸佛、法、眾,若當爾時,便不墮三惡趣。」

是時,天子報言:「豈當以歸三尊,不墮三惡趣乎?」

釋提[*]桓因曰:「如是,天子!其有自歸三尊者,終不墮三惡趣也。如來亦說此偈:

「『諸有自歸佛,  不墮三惡趣,
  盡漏處天人,  便當至涅槃。』」

爾時,彼天問釋提[*]桓因:「今如來竟為所在?」

釋提[*]桓因曰:「今如來在摩竭國羅[*]閱城中,迦蘭陀竹園所,與大比丘眾五百人俱。」

天子報言:「我今無有此力,可得至彼覲省如來。」

釋提[*]桓因報言:「天子當知,右膝著地,長跪叉手,向下方界,而作是說:『唯願世尊善觀察之,今在垂窮之地,願矜愍之!今自歸三尊,如來無所著。』」

是時,彼天子隨釋提[*]桓因言,即便長跪向下方,自稱姓名,自歸佛、法、眾,盡其形壽為真佛子,非用天子。如是,至三說此語已,不復處豬胎,乃當更生長者家。

是時,彼天見此緣已,即向釋提[*]桓因而說此偈:

「善緣非惡緣,  為法非為財,
 導引以正道,  此者尊所歎。
 蒙尊不墮惡,  豬胎甚難因,
 自察生長者,  因彼當見佛。」

是時,天子隨時壽長短,生羅[*]閱城中大長者家。是時,長者婦自知有娠,十月欲滿,生一男兒,端[*]正無雙,世之希有。是時,釋提[*]桓因以知此兒向十歲,數數往告:「汝可本所作緣本,自言:『我當因彼見佛。』今正是時,可見世尊;若不往者,後必有悔。」

是時,尊者舍利弗到時,著衣持鉢,入羅[*]閱城乞食,漸漸往至彼長者家,在門外靜然而住。

爾時,長者子見舍利弗著衣持鉢,容貌殊特,見已,便往至舍利弗前,而作是說:「汝今是誰?為誰弟子?為行何法?」

舍利弗言:「我師出釋種,於中出家學道,師名如來.至真.等正覺,恒從彼受法。」

是時,小兒即向舍利弗,而說此偈:

「尊今靜然立,  持鉢容貌整,
 今欲求何等?  與誰在此住?」

是時,舍利弗復以偈報曰:

「我今不求財,  非食非服飾,
 故來為汝故,  善察聽我語。
 憶汝本所說,  天上言誓時,
 人中當見佛,  故來相告耳。
 諸佛出興難,  說法亦復然,
 人身不可獲,  亦如優曇花。
 汝今隨我來,  俱覲如來容,
 必當為汝說,  至要之善趣。」

是時,長者子聞舍利弗語已,即往至父母所,頭面禮足,在一面立。是時,長者子白父母言:「唯願聽許,至世尊所,承事禮敬,問訊康強。」

父母報曰:「今正是時。」

長者子即集香花及好白,共尊者舍利弗,相隨往至世尊所,頭面禮足,在一面住。

爾時,舍利弗白世尊言:「此長者子居此羅[*]閱城中,不識三尊,唯願世尊善與說法,令得度脫。」

是時,長者子遙見世尊威容端正,諸根寂靜,有三十二相八十種好,莊嚴其身,亦如須彌山王,面如日月,視之無厭。前進禮足,在一面住。爾時,長者子即以香華散如來上,復以新白[*]㲲奉上如來,頭面禮足,在一面住。

是時,世尊漸與說法,所謂論者:施論、戒論、生天之論,欲不淨,漏為是大患,出家為要。是時,世尊[*]以知小兒心開意解,諸佛世尊常所說法:苦、習、盡、道,是時世尊盡與彼長者子說。

是時,長者子即於[*]坐上,諸塵垢盡,得法眼淨,無復瑕穢。是時,長者子即從[*]坐起,頭面禮足,白世尊言:「唯願世尊聽使出家,得作沙門。」

世尊告曰:「夫為道者,不辭父母,不得作沙門。」

是時,長者子白世尊言:「要當使父母聽許。」

世尊告曰:「今正是時。」

爾時,長者子即從[*]坐起,頭面禮足,便退而去。還至所在,白父母言:「唯願聽許,得作沙門。」

父母報言:「我等今日唯有一子,然家中生業饒財多寶,行沙門法,甚為不易。」

長者子報言:「如來出世,億劫乃有,甚不可遇,時時乃出耳。亦如優曇鉢華時時乃有耳。如來亦復如是,億劫乃出耳。」

是時,長者子父母各共嘆息而作是言:「今正是時,隨汝所宜。」

是時,長者子頭面禮足,便辭而去。往至世尊所,頭面禮足,在一面立。爾時,彼長者子白世尊言:「父母見聽,唯願世尊聽使作道。」

爾時,世尊告舍利弗:「汝今度此長者子使作沙門。」

舍利弗對曰:「如是。世尊!」爾時,舍利弗從佛受教。度作沙彌,日日教誨。

是時,彼沙彌在閑靜處而自剋修,所以族姓子出家學道,剃除鬚髮,修無上梵行者,欲得離苦。是時,沙彌即成阿羅漢,往至世尊所,頭面禮足,白世尊言:「我今已見佛聞法,都無有疑。」

世尊告曰:「汝今云何見佛聞法而無狐疑?」

沙彌白佛言:「色者無常,無常者即是苦,苦者是無我,無我者即是空,空者非有、非不有,亦復無我。如是智者所覺知;痛、想、行、識無常,無常者是苦,苦者無我,無我者是空,空者非有、非不有,此智者所覺知,此五盛陰無常、苦、空、無我、非有,多諸苦惱,不可療治,恒臭處,不可久保,悉觀無有我,今日觀察此法,便為見如來已。」

世尊告曰:「善哉!善哉!沙彌!即聽汝為大沙門。」

爾時,彼沙彌聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

閱=越【明】*

  「閱」,明本作「越」。
  「越」,大正藏原為「閱」,今依據明本改作「越」。

(相)+瑞【聖】*

  「瑞」,聖本作「相瑞」。
  大正藏無「相」字,今依據聖本補上。

坋=圿【元】【明】*

  「坋」,元、明二本作「圿」。
  「圿」,大正藏原為「坋」,今依據元、明二本改作「圿」。

叛=畔【聖】*

  「叛」,聖本作「畔」。
  「畔」,大正藏原為「叛」,今依據聖本改作「畔」。

搥=推【聖】*

  「搥」,聖本作「推」。
  「推」,大正藏原為「搥」,今依據聖本改作「推」。

子=王【宋】【元】【明】

  「子」,宋、元、明三本作「王」。
  「王」,大正藏原為「子」,今依據宋、元、明三本改作「王」。

〔將〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「將」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「將」字,今依據宋、元、明三本刪去。

汗=污【元】*

  「汗」,元本作「污」。
  「污」,大正藏原為「汗」,今依據元本改作「污」。

華+(冠自)【宋】【元】【明】

  「華」,宋、元、明三本作「華冠自」。
  大正藏無「冠自」二字,今依據宋、元、明三本補上。

叛=離【宋】【元】【明】【聖】

  「叛」,宋、元、明、聖四本作「離」。
  「離」,大正藏原為「叛」,今依據宋、元、明、聖四本改作「離」。

忘=已【元】【明】

  「忘」,元、明二本作「已」。
  「已」,大正藏原為「忘」,今依據元、明二本改作「已」。

桓=洹【聖】*

  「桓」,聖本作「洹」。
  「洹」,大正藏原為「桓」,今依據聖本改作「洹」。

(我)+今【聖】

  「今」,聖本作「我今」。
  大正藏無「我」字,今依據聖本補上。

娠=身【宋】【元】【明】【聖】

  「娠」,宋、元、明、聖四本作「身」。
  「身」,大正藏原為「娠」,今依據宋、元、明、聖四本改作「身」。

以=已【元】【明】*

  「以」,元、明二本作「已」。
  「已」,大正藏原為「以」,今依據元、明二本改作「已」。

憶=億【聖】

  「憶」,聖本作「億」。
  「億」,大正藏原為「憶」,今依據聖本改作「億」。

恒=正【宋】

  「恒」,宋本作「正」。
  「正」,大正藏原為「恒」,今依據宋本改作「正」。

俱=但【宋】【元】【明】

  「俱」,宋、元、明三本作「但」。
  「但」,大正藏原為「俱」,今依據宋、元、明三本改作「但」。

趣=處【宋】【元】【明】

  「趣」,宋、元、明三本作「處」。
  「處」,大正藏原為「趣」,今依據宋、元、明三本改作「處」。

強=彊【聖】

  「強」,聖本作「彊」。
  「彊」,大正藏原為「強」,今依據聖本改作「彊」。

㲲=疊【聖】*

  「㲲」,聖本作「疊」。
  「疊」,大正藏原為「㲲」,今依據聖本改作「疊」。

威容=容儀【聖】

  「威容」,聖本作「容儀」。
  「容儀」,大正藏原為「威容」,今依據聖本改作「容儀」。

王=上【宋】【聖】,=出眾山上【元】【明】

  ????

(為)+不【元】【明】

  「不」,元、明二本作「為不」。
  大正藏無「為」字,今依據元、明二本補上。

習=集【元】【明】

  「習」,元、明二本作「集」。
  「集」,大正藏原為「習」,今依據元、明二本改作「集」。

使=受【宋】【元】【明】

  「使」,宋、元、明三本作「受」。
  「受」,大正藏原為「使」,今依據宋、元、明三本改作「受」。

大正藏無「五」字,今依據元、明二本補上。

(在)+臭【元】【明】

  「臭」,元、明二本作「在臭」。
  大正藏無「在」字,今依據元、明二本補上。

[註解]

五死瑞應:天人命終前的五個現象,又譯為「五衰」。「瑞應」指徵兆的應驗。

坋:塵土撒落在物體上。讀音同「笨」。

不樂本位:不能安坐於自己的座位上,而焦慮踱步。又譯為「不樂本座」。

五死怪:即五死瑞應。

悉當忘失:全部都將消逝。

三尊:即佛、法、僧三寶。

矜愍:哀憐、同情。

如來無所著:即如來十號的前兩個,這裡以如來十號的前兩個來稱呼佛陀。「無所著」為「阿羅漢」的另譯。

時壽長短:(隨著)壽命長短(自然死亡)。

數數:頻繁地。

本所作:過去的造作,又作「本行所作」。

緣本:原因。

㲲:細緻的棉布。讀音同「疊」。

三十二相:古印度相術認為最有福報的人的三十二個形體相貌特徵,相傳有這三十二相的人在家可成為轉輪聖王,出家可成佛。

苦習盡道:即「苦集滅道」。

法眼淨:清楚明白地見到真理(四聖諦)。初果聖者即有法眼淨。

聽許:允許。

[對應經典]

[讀經拾得]

  • 皈依佛不墮惡道

有同學提問:「本經中為何帝釋天跟天子說皈依佛即不墮惡道?不是要證初果才能不墮惡道嗎?」

證初果後永不墮惡道,不再有墮惡道的可能性,但在證初果前仍可修行而往生善道,如《增壹阿含經》〈廣演品 3〉所載的十念(包含念佛)。

決定命終去向的因素有三種:隨念、隨習、隨業。天子在臨終時念佛,持著念佛的善念,而「隨念」避開一世的惡道。但若天人在下一世沒有善用人身修行,則命終之後還是很可能會依其過往的業力墮入畜牲道。本經中藉由帝釋天的提醒及舍利弗尊者的教化,天子轉生的小兒精進修行,因此不只避開了惡道,更證得涅槃。

  • 無常、苦、無我、空

沙彌說:「色者無常,無常者即是苦,苦者是無我,無我者即是空,空者非有、非不有,亦復無我。」為什麼無常者即是苦?為什麼苦者是無我?為什麼無我者即是空?

  1. 色者無常,無常者即是苦:身體及物理世界都是會變的、無常的,會衰老甚至死亡,因此有逼迫性、是苦的。
  2. 苦者是無我:既然無常、苦,自然沒有恆常、自在、能主宰的「真我」或永生的「靈魂」。
  3. 無我者即是空:連「我」都不是恆常實在的,我所擁有的事物也不是恆常實在的,都只是因緣生滅、具有空的特性,不須執著。
  4. 空者非有、非不有:體會空性,即不會執著於有(常見),也不會執著於無(斷滅見),詳見《雜阿含經》卷十第262經:「如實正觀世間集者,則不生世間無見,如實正觀世間滅,則不生世間有見。」(CBETA, T02, no. 99, p. 67, a2-4)
  • 若見諸相非相,即見如來

沙彌說:「此五盛陰無常、苦、空、無我、非有,多諸苦惱,不可療治,恒臭處,不可久保,悉觀無有我,今日觀察此法,便為見如來已。」也可說有些「若見諸相非相,即見如來」的意味。

[進階辨正]

回到《增壹阿含經》第32品

回到《增壹阿含經》