聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,王波斯匿即勅臣佐,嚴[*]寶羽之車,欲出舍衛城觀地講堂。當於爾時,波斯匿王母命過,年極衰老,垂向百歲,ⓑ王甚尊敬,念未曾離目。是時,波斯匿王邊有大臣,名不奢蜜,高才蓋世,ⓒ世人尊重。時,大臣便作是念:「此波斯匿王母年向百歲,今日命終;設當聞者,王甚愁憂,不能飲食而得重病。我今當設方便,使王不愁憂,亦使不病。」
是時,大臣即嚴駕五百白象,亦嚴駕五百ⓓ疋①馬,復ⓔ嚴五百步兵,復嚴駕五百妓女,復嚴駕五百老母,復嚴駕五百婆羅門,復有五百沙門,復嚴駕五百衣裳,復嚴駕五百珍寶,與亡者作好大棺,ⓕ彩畫極令使妙,懸繒幡蓋,作倡妓樂,不可稱計,出舍衛城。
是時,波斯匿王還來入城。是時,王波斯匿有少事,是時王ⓖ遙見亡者,問左右曰:「此是何人,供養乃至於斯?」
時不奢蜜曰:「此舍衛城中有長者母無常,是彼之具。」
時王復告曰:「此諸象馬車乘復用為?」
大臣報曰:「此五百老母者,用奉上閻羅王,持用贖命。」
時,王ⓗ便笑而作是說:「此是愚人之法,命也難保,有何可剋?ⓘ如有人墮摩竭魚口,欲求出者,實復難得。此亦如是,墮閻羅王邊,欲求ⓙ出,實難ⓚ可得。」
「此五百妓女亦用贖命。」
王報曰:「此亦難得。」
時大臣曰:「若此妓女不可得者,當用餘者贖之。」
王曰:「此亦難得。」
大臣曰:「若此不可得者,當用五百珍寶贖之。」
王報曰:「此亦難得。」
大臣曰:「ⓛ此不可得者,用五百衣裳贖之。」
王曰:「此亦難得。」
臣曰:「若此衣裳不可得者,當用此五百梵志呪術,ⓜ呪術取之。」
王曰:「此亦難得。」
大臣曰:「若此五百梵志不可得者,復當持此沙門高才說法,持用贖之。」
王曰:「此不可得。」
大臣曰:「若說法不可得者,當集兵眾,共大戰鬪而ⓝ取之。」
時,波斯匿王大笑而曰:「此是愚人之法,以墮摩竭魚口,終不得出。」
時王曰:「汝當知之,頗有生而不死乎?」
時大臣曰:「此實不可得也。」
時ⓞ大王報曰:「實不可得,諸佛亦作是說,夫生有死,命亦難得。」
是時,不ⓟ奢蜜跪白王曰:「是故,大王!ⓠ甚莫愁憂,一切眾生皆歸於死。」
時王問曰:「我何故愁憂?」
時臣白王:「王當知之,大王母者,今日已死。」
是時,波斯匿王聞此語已,八九歎息而語大臣曰:「善哉!如汝所言,乃能知善權方便。」
是時,王波斯匿還入城,辦種種香華,供養亡母。供養亡母已,便還駕乘至世尊所。到已,頭面禮足,在一面坐。
是時,世尊問曰:「大王!何故塵土坌身?」
王白世尊:「天母命終,向送至城外。今來詣世尊所,問其所由。然天母在時,持戒精進,恒修善法,年向百歲,今日已命終,故來至世尊所耳。若當我持象贖命可得者,亦當用象贖之;若當馬贖命可得者,當用馬贖之;若當車乘贖命可得者,ⓡ便當用車乘贖之;若當金銀珍寶贖命可得者,當用金銀珍寶贖之;若當以奴婢、僕從、城廓、國界,贖命可得者,當以城廓、國界贖ⓢ命;若以ⓣ加尸國界人民贖命可得者,當以[*]加尸人民贖之,莫令我ⓤ天母命終。」
世尊告曰:「是故,大王!ⓥ甚莫愁憂,一切眾生皆歸於死。一切變易之法,欲令不變易者,終不有此事。大王當知,人身之法猶如雪ⓦ揣,要當歸壞;亦如土坏,同亦歸壞不可久保;亦如野馬幻化,虛偽不真;亦如空ⓧ拳,以誑小兒。是故,大王!莫懷愁憂,恃怙此身。大王當知,有此四大恐怖,來至此身,不可障護,亦不可以言語、呪術、藥草、符書,所可除去。云何為四?一者名為老,壞敗少壯,使無顏色;二者ⓨ名病盡,壞敗ⓩ無病;三者名為死盡,壞敗命根;四者有常之物歸於無常。是謂,大王!有此四法不可障護,非力所能伏也。
「大王當知,猶如四方有四大山,從四方來,便ⒶⒷ壓眾生,非力所却。是故,大王!非牢固物,不可恃怙。是故,大王!當以法治化,莫以非法。王亦不久,當至生死之海。王亦當知,諸以法治化者,身壞命終,生善處天上;若復以非法治化者,身壞命終,生地獄中。是故,大王!當以法治化,莫以非法。如是,大王!當作是學。」
爾時,波斯匿王白世尊曰:「此法名何等?當云何奉行?」
世尊告曰:「此法[*]名除愁憂之刺。」
王白佛言:「實爾,世尊!所以然者,我聞此法已,所有愁憂之Ⓒ刺,今日[*]已除。然,世尊!國界事猥,欲還所在。」
世尊告曰:「宜知是時。」波斯匿王即從坐起,頭面禮足,便退而去。
爾時,波斯匿王聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓐ ~cf. S. 3. 3. 2. Ayyakā.,[Nos. 99(1227), 100(54), 122.]
????
ⓑ 〔王〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「王」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「王」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓒ 世人=人所【宋】【元】【明】
「世人」,宋、元、明三本作「人所」。 「人所」,大正藏原為「世人」,今依據宋、元、明三本改作「人所」。
ⓓ 疋=正【聖】
「疋」,聖本作「正」。 「正」,大正藏原為「疋」,今依據聖本改作「正」。
ⓔ 嚴+(駕)【宋】【元】【明】
「嚴」,宋、元、明三本作「嚴駕」。 大正藏無「駕」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓕ 彩=綵【聖】
「彩」,聖本作「綵」。 「綵」,大正藏原為「彩」,今依據聖本改作「綵」。
ⓖ 遙見=逢見【宋】【元】【明】
「遙見」,宋、元、明三本作「逢見」。 「逢見」,大正藏原為「遙見」,今依據宋、元、明三本改作「逢見」。
ⓗ 〔便〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「便」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「便」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓘ (猶)+如【宋】【元】【明】
「如」,宋、元、明三本作「猶如」。 大正藏無「猶」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓙ 出+(者)【聖】
「出」,聖本作「出者」。 大正藏無「者」字,今依據聖本補上。
ⓚ 〔可〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「可」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「可」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓛ (若)+此【宋】【元】【明】
「此」,宋、元、明三本作「若此」。 大正藏無「若」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓜ 呪術=行况而【宋】【元】【明】,=行况【聖】
????
ⓝ (強)+取【聖】
「取」,聖本作「強取」。 大正藏無「強」字,今依據聖本補上。
ⓞ 〔大〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「大」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「大」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓟ 奢=捨【聖】
「奢」,聖本作「捨」。 「捨」,大正藏原為「奢」,今依據聖本改作「捨」。
ⓠ 甚莫=莫甚【聖】,甚=慎【宋】【元】【明】
????
ⓡ 〔便〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「便」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「便」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓢ 命=之【宋】【元】【明】【聖】
「命」,宋、元、明、聖四本作「之」。 「之」,大正藏原為「命」,今依據宋、元、明、聖四本改作「之」。
ⓣ 加尸=迦尸【明】*
「加尸」,明本作「迦尸」。 「迦尸」,大正藏原為「加尸」,今依據明本改作「迦尸」。
ⓤ 〔天〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「天」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「天」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓥ 甚莫=慎勿【宋】【元】【明】
「甚莫」,宋、元、明三本作「慎勿」。 「慎勿」,大正藏原為「甚莫」,今依據宋、元、明三本改作「慎勿」。
ⓦ 揣=摶【宋】【元】【明】
「揣」,宋、元、明三本作「摶」。 「摶」,大正藏原為「揣」,今依據宋、元、明三本改作「摶」。
ⓧ 拳=捲【聖】
「拳」,聖本作「捲」。 「捲」,大正藏原為「拳」,今依據聖本改作「捲」。
ⓨ 名+(為)【宋】*【元】*【明】*
「名」,宋、元、明三本作「名為」。 大正藏無「為」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓩ 無病=無為【宋】
「無病」,宋本作「無為」。 「無為」,大正藏原為「無病」,今依據宋本改作「無為」。
Ⓐ 「便」,大正藏原為「使」,今依據宋、元、明三本改作「便」。
Ⓑ 壓=押【聖】
「壓」,聖本作「押」。 「押」,大正藏原為「壓」,今依據聖本改作「押」。
Ⓒ 刺=利【元】
「刺」,元本作「利」。 「利」,大正藏原為「刺」,今依據元本改作「利」。
[註解]
① 疋:數量的單位,同「匹」。讀音同「痞」。
[對應經典]
[讀經拾得]
- 本經的「當以法治化,莫以非法。王亦不久,當至生死之海。王亦當知,諸以法治化者,身壞命終,生善處天上;若復以非法治化者,身壞命終,生地獄中。」也可對照《增壹阿含經》卷十六〈24 高幢品〉第8經
《增壹阿含經》卷16〈24 高幢品〉第8經: 「爾時,長壽王聞興兵攻*罰其國,即設方計:『我今雖無七寶之財,臣佐之屬,四部 之兵,彼王雖復多諸兵眾,如我今日一夫之力,足能壞彼百千之眾,殺害眾生,不可稱 計,不可以一世之榮,作永世之罪。我今可出此城,更在他國,使無鬪諍。』 (CBETA, T02, no. 125, p. 626, c14-19)