自歸①能仁②第七ⓕ仙③, 演說賢聖無上軌;
永在生死長流河, 世尊④今為度黎庶⑤。
尊長迦葉及聖眾ⓖ⑥, 賢哲阿難無量聞;
善逝⑦泥洹ⓗ供舍利, 從拘夷國至摩竭⑧。
迦葉端思行四等⑨, 此眾生類墜五道;
正覺演道今去世, 憶尊巧訓懷悲泣。
迦葉思惟正法本, 云何流布久在世?
最尊種種吐言教, 總持懷抱不漏失。
誰有此力集眾法, 在在處處因緣本?
今此眾中智慧士, 阿難賢善ⓘ無量聞。
即擊揵椎ⓙ集四部, 比丘⑩八萬四千眾,
盡得羅漢心解脫, 已ⓚ脫縛著處福田。
迦葉哀愍於世故, 加憶尊恩過去報;
世尊授法付阿難, 願布演法長在ⓛ世。
云何次第不失緒? 三阿僧祇⑪集法寶,
使後四部得聞法, 已聞便得離眾苦。
阿難便辭吾不堪, 諸法甚深若干種,
豈敢分別如來教, 佛法功德無量智!
今尊迦葉能堪任, 世雄以法付耆舊;
大迦葉今為眾人, 如來在世請半坐。
迦葉報言雖有是, 年衰朽老多忘失,
汝今總持智慧業, 能使法本恒在世。
我今有三清淨眼⑫, 亦復能知他心智⑬,
一切眾生種種類, 無有能勝尊阿難。
梵天下降及帝釋, 護世四王⑭及諸天,
彌勒兜率ⓜ⑮尋來集, 菩薩數億不可計。
彌勒梵釋及四王, 皆悉叉手⑯而啟白:
一切諸法佛⑰所印, 阿難是我法之器。
若使不欲法存者, 便為壞敗如來教;
願存本要為眾生, 得濟危厄度眾難!
釋師出世壽極短, 肉體雖逝法身在;
當令法本不斷絕, 阿難勿辭時說法!
迦葉最尊及聖眾, 彌勒梵釋及四王,
哀請阿難時發言, 使如來教不滅盡。
阿難仁和四等具, 意轉入微師子吼,
顧眄四部瞻虛空, 悲泣揮淚不自勝。
便奮光明和顏ⓝ色, 普照眾生如日初;
彌勒覩⑱光及釋梵, 叉十⑲希ⓞ聞無上法。
四部寂靜專一心, 欲得聞法意不亂;
尊長迦葉及聖眾, 直視覩顏目不眴⑳。
時阿難說經無量, 誰能備具為一聚?
我今當為作三分, 造立十經為一偈。
契經一分律二分, 阿毘曇㉑經為ⓟ三分;
過去三佛皆三分: 契經、律、法為三藏。
契經今當分四段, 先ⓠ名增一、二名中,
三名曰長多瓔珞㉒, 雜經在後為四分。
尊者阿難作是念: 如來法身不敗壞,
永存於世不斷絕, 天人得聞成道果。
或有一法義亦深, 難持難誦不可憶;
我今當集此ⓡ法義, 一一相從不失緒。
亦有二法還就二, 三法就三如連珠,
四法就四五亦然, 五法次六六次七,
八法義廣九次第, 十法從十至十一;
如是法寶終不忘, 亦恒處世久存在,
於大眾中集此法, 即時阿難昇于ⓢ座;
彌勒稱善快哉說, 諸法義合宜配之。
更有諸法宜分部, 世尊所說各各異;
菩薩發意趣大乘, 如來說此種種別。
人尊說六度無極㉓: 布施、持戒、忍、精進、
禪、智慧力如月初, 逮ⓣ度無極觀ⓤ諸法。
諸有勇猛施頭目, 身體血肉無所惜,
妻妾國財及男女, 此名檀度㉔不應棄ⓥ。
戒度無極如金剛, 不毀不犯無漏失,
持心護戒如坏㉕瓶, 此名戒度不應棄[*]。
或有人來截手足, 不起瞋恚忍力強ⓦ,
如海含容無增減, 此名忍度不應棄[*]。
諸有造作善惡行, 身口意三無厭足,
妨人諸行不至道, 此名進度不應棄[*]。
諸有坐禪出入息, 心意堅固無亂念,
正使地動ⓧ身不傾, 此名禪度不應棄。
以智慧力知塵數, 劫數兆載不可稱,
書䟽㉖數業ⓨ㉗意不亂, 此名智度不應棄。
諸法甚深論空理, 難明難了不可觀,
將來後進懷狐疑, 此菩薩德不應棄。
阿難自陳有是念: 菩薩之行愚不信,
除諸羅漢信解脫, 爾乃有信無猶豫。
四部之眾發道意, 及諸一切眾生類;
彼有牢信不狐疑, 集此諸法為一分。
彌勒稱善快哉說, 發趣大乘意甚廣;
或有諸法斷結使, 或有諸法成道果。
阿難說曰此云何? 我見如來演此法,
亦有不從如來聞, 此法豈非當有疑?
設我言見此義非, 於將來眾便有虛;
今稱諸經聞如是, 佛處所在城國土,
波羅捺ⓩ國初說法, 摩竭國降三迦葉;
釋翅㉘、拘薩㉙、迦尸㉚國, 瞻波㉛、拘留Ⓐ㉜、毘舍離㉝。
天宮、龍㉞宮、阿須倫㉟, 乾沓和㊱等拘尸㊲城;
正使不得說經處, 當稱原本在舍衛。
吾所從聞一時事, 佛在舍衛及弟子,
祇桓Ⓑ精舍修善業, 孤獨長者所施園。
時佛在中告比丘: 當修一法專一心,
思惟一法無放逸㊳。 云何一法?謂念佛,
法念、僧念及戒念, 施念去想Ⓒ次天念,
息念、安般及身念, 死念除亂謂十念。
此名十念更有十, 次後當稱尊弟子;
初化拘隣㊴真佛子, 最後小者名須拔Ⓓ㊵。
以此方便㊶了一法, 二從二法三從三,
四五六七八九十, 十一之法無不了㊷。
從一增一至諸法, 義豐慧廣不可盡;
一一契經義亦深, 是故名曰增壹含。
今尋一法難明了, 難持難曉不可明;
比丘自稱功德業, 今當稱之尊第一Ⓔ。
猶如陶家所造器, 隨意所作無狐疑;
如是阿含[*]增一法, 三乘教化無差別。
佛經微妙極甚深, 能除結使如流河;
然此增一最在上, 能淨三眼Ⓕ除三垢㊸。
其有專心持增一, 便為總持如來藏;
正使今身不盡結, 後生便得高才智。
若有書寫經卷者, 繒綵㊹花蓋持供養,
此福無量不可計, 以此法寶難遇故。
說此語時地大動, 雨天香華Ⓖ至于Ⓗ膝,
諸天在空歎善哉! 上尊所說盡順義Ⓘ。
契經一藏律二藏, 阿毘曇經為三藏;
方等大乘義玄邃㊺, 及諸契經為雜藏。
安處佛語終不異, 因緣本末皆隨順;
彌勒諸天皆稱善, 釋迦文經得久存。
彌勒尋起手執華, 歡喜持用散阿難;
此經真實如來說, 使阿難尋道果成。
是時,尊者阿難及梵天將諸梵迦夷天㊻,皆來會集;化自在天㊼將諸營從,皆來會聚;他化自在天㊽將諸營從,皆悉來會;兜術天王將諸Ⓙ天之眾,皆來會聚;豔天㊾將諸營從,悉來會聚;釋提桓因㊿將諸三十三天,皆來會聚Ⓚ;提頭賴吒Ⓛ天王⑴將乾沓和等,悉來會聚;毘留勒Ⓜ叉天Ⓝ王⑵將諸厭鬼Ⓞ,悉來會聚;毘留跛叉Ⓟ天王Ⓠ⑶將諸龍眾,悉來會聚;毘沙門天王⑷Ⓡ將閱叉⑸、羅剎⑹眾,悉來會聚。
是時,彌勒大士告賢劫中諸菩薩等:「卿等勸勵Ⓢ諸族姓子⑺、族姓女,諷誦⑻受持增一尊法,廣演流布,使天、人奉行。」
說是語時,諸天、世人、乾沓和、阿須倫、伽留羅Ⓣ⑼、摩休勒Ⓤ⑽、甄陀羅⑾等,各各白言:「我等盡共擁護是善男子、善女人,諷誦受持增一尊法,廣演流布,終不中絕。」
時,尊者阿難告優多羅曰:「我今以此增一阿含[*]囑累於Ⓥ汝,善諷誦讀,莫令漏減,所以者何?其有輕慢此尊經者,便為墮落為凡夫行。何以故?此,優多羅!增一阿含[*],出三十七道品⑿之教,及諸法皆由此生。」
時,大迦葉問阿難曰:「云何,阿難!增一阿含[*]乃能出生三十七道品之教,及諸法皆由此生?」
阿難報言:「如是,如是,尊者迦葉!增一阿含出生三十七品,及諸法皆由此生;且置增一阿含[*],一偈之中,便出生三十七品及諸法。」
迦葉問言:「何等偈中出生三十七品及諸法?」
時,尊者阿難便說此偈:
「諸惡莫作, 諸善奉行, 自淨其意, 是諸佛教。
「所以然者,諸惡莫作,是諸法本,便出生一切善法;以生善法,心意清淨。是故,迦葉!諸佛世尊身、口、意行,常修清淨。」
迦葉問曰:「云何,阿難!增壹阿含[*]獨出生三十七品及諸法,餘四阿含[*]亦復出生乎」?
阿難報言:「且置。迦葉!四阿含[*]義,一偈之中,盡具足諸佛之教,及辟支佛、聲聞之教。所以然者,諸惡莫作,戒具之Ⓦ禁;清白之行,諸善奉行;心意清淨,自淨其意;除邪顛倒,是諸佛教,去愚惑想。云何,迦葉!戒清淨者,意豈不淨乎?意清淨者,則無Ⓧ顛倒;以無顛倒,愚惑想滅,諸三十七道品之Ⓨ果便得成就。以Ⓩ成道果,豈非諸法乎?」
迦葉問曰:「云何,阿難!以此增一付授優多羅,不囑累餘比丘一切諸法乎?」
阿難報言:「增一阿含[*]則是諸法,諸法則是增一阿含[*],一無有二。」
迦葉問曰:「以何等故,以此增一阿含[*]囑累優多羅,不囑累餘比丘乎?」
阿難報曰:「迦葉當知,昔者九十一劫,毘婆尸⒀如來、如來、至真、等正覺出現於世。爾時,此優多羅比丘名曰伊俱優多羅⒜,爾時彼佛以增一之法囑累此人,使諷誦讀。自此以[*]後三十一劫,次復有佛名式詰⒁如來、至真、等正覺。爾時,此優多羅比丘名目伽優多羅。式詰如來復以此法囑累其人,使諷誦讀。即彼三十一劫中,毘舍婆⒝⒂如來、至真、等正覺,復出於世。爾時,此優多羅比丘名龍優多羅,復以此法囑累其人,使諷誦讀。
「迦葉當知,此賢劫中有拘留孫⒃如來、至真、等正覺,出現於世。爾時,優多羅比丘名雷電優多羅,復以此法囑累其人,使諷誦讀。此賢劫中次復有佛,名拘那含[*]牟尼⒞⒄如來、至真、等正覺,出現於世。爾時,優多羅比丘名天優多羅,復以此法囑累其人,使諷誦讀。此賢劫中次復有佛,名迦葉⒅如來、至真、等正覺,出現於世。爾時,優多羅比丘名梵優多羅,復以此法囑累其人,使諷誦讀。
「迦葉當知,今釋迦文如來、至真、等正覺,出現於世。今此比丘名優多羅,釋迦文佛雖般涅槃,比丘阿難猶存於世。世尊以法盡⒟囑累我,我今復以此法授與優多羅。所以者何?當觀其器,察知原本,然後授法。何以故?過去世⒠時於此賢劫中,拘留孫如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐⒆,出現於世。爾時,有王名摩訶提婆,以法治化,未曾阿曲,壽命極長,端正⒡無雙,世之希有,八萬四千歲中於童子身而自遊戲,八萬四千歲中以太子身以法治化,八萬四千歲中復以王法治化天下。
「迦葉當知,爾時世尊遊甘梨園中,食後如昔常⒢法中庭經行,我及侍者,爾時世尊便笑,口出五色光。我見已,前長跪白世尊曰:『佛不妄笑,願聞本末。如來、至真、等正覺,終不妄笑。』爾時,迦葉!佛告我言:『過去世時於此賢劫中,有如來名拘留孫至真⒣、等正覺,出現於世,復於⒤此處為諸弟子而廣說法。復次,於此賢劫中,復有拘那含[*]牟尼[*]如來、至真、等正覺,出現於世,爾時彼佛亦於此處而廣說法。次復,此賢劫中迦葉如來、至真、等正覺,出現於世,迦葉如來亦於此處而廣說法。』
「爾時,迦葉!我於佛前長跪白佛言:『願令⒥釋迦文佛亦於此處,與諸弟子具足說法,此處便為四如來金剛之座,恒不斷絕。』
「爾時,迦葉!釋迦文佛即⒦於彼坐,便告我言:『阿難!昔者此坐,賢劫之中有王出世,名摩訶提婆。乃至八萬四千歲以王法教化,訓之以德,經歷年歲⒧,便告劫比⒨⒇言:「若見我首有白髮者,便時告吾。」爾時,彼人聞王教令,復經數年,見王首上有白髮生,便前長跪白大王曰:「大王當知,首上已⒩生白髮。」時王告彼人言:「捉取金鑷,拔吾白髮,著吾手中。」爾時,彼人受王教令,便執金鑷,前拔白髮。
「爾時,大王見白髮已,便說此偈⒪:
「『於今我首上, 已[*]生衰耗毛;
天使已[*]來至, 宜當⒫時出家。
「『我今已食人中之福,宜當自勉昇天之德,剃除鬚髮,著三法衣,以信堅固,出家學道,離於眾苦。』
「爾時,王摩訶提婆便告第一太子,名曰長壽:『卿今知不?吾首已⒬生白髮,意欲剃除鬚髮,著三法衣,以信堅固,出家學道,離於眾苦。汝紹吾位,以法治化,勿令有失,違吾言教,造凡夫行。所以然者,若有斯人,違吾言者,便為凡夫之行。夫⒭➊凡夫者⒮,長處三塗➋、八難之中。』爾時,王摩訶提婆以王之位授太子已,復以財寶賜與劫比,便於彼處剃除鬚髮,著三法衣,以信堅固,出家學道,離於眾苦。於八萬四千歲善修梵行,行四等心,慈、悲、喜、護,身逝命終,生梵天上。
「時,長壽王憶父王教,未曾暫捨。以法治化,無有阿曲,未經旬日,便復得作轉輪聖王➌,七寶具足。所謂七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、玉女寶、典藏寶、典兵寶,是謂七寶。復有千子,勇猛智慧,能除眾苦,統領四方。
「時,長壽王以前王法,如上作偈:
「『⒯於今我首上, 已生衰耗毛; 天使已來至, 宜當時出家。
「『我今已食人中之福,宜當自勉昇天之德,剃除鬚髮,著三法衣,以信堅固,出家學道,離於眾苦。』
「時,長壽王告第一太子善觀曰:『卿今知不?吾已首上生白髮,意欲剃除鬚髮,著三法衣,以信堅固,出家學道,離於眾苦。汝紹吾位,以法治化,勿令有失,違吾言教,造凡夫行。所以然者,若有斯人,違吾言者,為凡夫之行。夫凡夫者,長處三塗、八難之中。』時,王長壽八萬四千歲善修梵行,行四等心,慈、悲、喜、護,身逝命終,生梵天上。時,王善觀憶父王教,未曾暫捨,以法治化,無有阿曲。
「迦葉!知不?爾時摩訶提婆,豈異人乎?莫作是觀,爾時王者,今釋迦文是;時長壽王者,今阿難身是;爾時善觀者,今優多羅比丘是;恒受王法未曾捨忘,亦不斷絕。時,善觀王復興父王勅,以法治化,不斷王教。所以然者,以父王教,難得違故。」
爾時,尊者阿難便說偈曰:
「『敬法奉所尊, 不忘本恩報;
復能崇三業, 智者之所貴!』
「我觀此義已,以此增一阿含[*]授與優多羅比丘。何以故?一切諸法皆有所由。」
時,尊者阿難告優多羅曰:「汝前作轉輪聖王時,不失王教,今復以此法而相囑累,不失正教,莫作凡夫之行。汝今當知,若有違失如來善教者,便墮凡夫地中。何以故?時,王摩訶提婆不得至竟解脫之地,未得解脫至安隱➍處;雖受梵天福報,猶不至究竟;如來善業,乃名究竟安隱之處,快樂無極,天、人所敬,必得涅槃。以是之故,優多羅!當奉持此法,諷誦讀念:莫令缺漏。」
爾時,阿難便說偈言⒰:
「於法當念故, 如來由是生;
法興成正覺, 辟支羅漢道。
法能除眾苦, 亦能成果實;
念法不離心, 今報後亦受。
若欲成佛者, 猶如釋迦文;
受持三藏法, 句逗不錯亂。
三藏雖難得⒱, 義理不可窮;
當誦四阿含[*], 便斷天人徑。
阿含[*]雖難誦, 經義不可盡;
戒律勿令失, 此是如來寶。
禁律亦難持, 阿含[*]亦復然;
牢持阿毘曇, 便降外道術。
宣暢阿毘曇, 其義亦難持;
當誦三阿含[*], 不失經句逗。
契經阿毘曇, 戒律流布世;
天人得奉行, 便生安隱處⒲。
設無契經法, 亦復無戒律;
如盲投於冥, 何時當見明?
以是囑累汝, 并及四部眾,
當持勿輕慢, 於釋迦文佛⒳!」
尊者阿難說是語時,天地六反震動,諸尊神天在虛空中,手執天華而散尊者阿難上,及散四部之眾。一切天、龍、鬼神、乾沓和、阿須倫、迦留羅⒴、甄陀羅、摩休勒等,皆懷歡喜而悉歎曰:「善哉,善哉,尊者阿難!上中下言,悉無不善,於法當恭敬。誠如所說,諸天、世人無不從法而得成就。若有行惡,便墮地獄、餓鬼、畜生。」
爾時,尊者阿難於四部眾中而師子吼,勸一切人,奉行此法。爾時,座上三萬天、人得法眼淨。爾時,四部之眾、諸天、世人,聞尊者所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓐ 「含」,聖本作「鋡」。[*]
ⓑ 「增壹阿含」,巴利文作 Ekottara-Āgama。本經對應的南傳經典是「增支部尼柯耶」,巴利文是 Aṅguttara-Nikāya。
ⓒ 「經卷」,宋本作「序品」。
ⓓ 「東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯」十三字,宋本作「前秦建元年三藏曇摩難提譯」,元本作「符秦建元年三藏曇摩難提譯」,明本作「符秦三藏曇摩難提譯」,聖本無此段文字。[*]
ⓔ 宋本無「序品第一」四字。
ⓕ 「七」,聖本作「一」。
ⓖ 「聖眾」,大正藏原為「眾僧」,今依據宋、元、明三本改作「聖眾」。
ⓗ 「洹」,大正藏原為「曰」,今依據明本改作「洹」。
ⓘ 「賢善」,宋、元、明三本作「賢哲」。
ⓙ 「揵椎」,宋本作「揵搥」,聖本作「揵推」。
ⓚ 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。[*]
ⓛ 「在」,大正藏原為「存」,今依據宋、元、明三本改作「在」。
ⓜ 「率」,大正藏原為「術」,今依據聖本改作「率」。
ⓝ 「顏」,大正藏原為「頻」,今依據前後文改作「顏」。
ⓞ 「叉十希」,大正藏原為「收捨遲」,今依據元、明二本改作「叉十希」。
ⓟ 「為」,大正藏原為「復」,今依據宋、元、明三本改作「為」。
ⓠ 「先」,大正藏原為「次」,今依據宋、元、明三本改作「先」。
ⓡ 「此」,大正藏原為「一」,今依據宋、元、明三本改作「此」。
ⓢ 「于」,大正藏原為「乎」,今依據宋、元、明三本改作「于」。
ⓣ 「逮」,宋本作「還」。
ⓤ 「觀」,大正藏原為「覩」,今依據宋、元、明三本改作「觀」。
ⓥ 「棄」,聖本作「并」。[*]
ⓦ 「強」,聖本作「彊」。
ⓧ 「動」,聖本作「獄」。
ⓨ 「數業」,大正藏原為「業聚」,今依據聖本改作「數業」。
ⓩ 「波羅捺」,宋、元、明三本作「波羅奈」。
Ⓐ 「拘留」,大正藏原為「句留」,今依據宋、元、明三本改作「拘留」。
Ⓑ 「祇桓」,宋、元、明三本作「祇洹」。
Ⓒ 「想」,大正藏原為「相」,今依據宋、元、明、聖四本改作「想」。
Ⓓ 「須拔」,元、明二本作「須跋」。
Ⓔ 「第一」,宋、元、明三本作「弟子」。
Ⓕ 「三眼」,宋、元、明三本作「二眠」。
Ⓖ 「香華」,大正藏原為「華香」,今依據宋、元、明三本改作「香華」。
Ⓗ 「于」,聖本作「乎」。
Ⓘ 「義」,大正藏原為「宜」,今依據宋、元、明三本改作「義」。
Ⓙ 「諸」,宋、元、明三本作「諸兜率諸」。
Ⓚ 「皆來會聚」,大正藏原為「眾悉來集會」,今依據宋、元、明三本改作「皆來會聚」。
Ⓛ 「提頭賴吒」,宋本作「提地賴吒」。
Ⓜ 「勒」,聖本作「博」。
Ⓝ 聖本無「天」字。
Ⓞ 「厭鬼」,宋、元二本作「魘鬼」,明本作「魔鬼」。
Ⓟ 「毘留跛叉」,宋、元、明三本作「毘留波叉」,聖本作「毘留勒叉」。
Ⓠ 「天王」,宋本作「火龍王」。
Ⓡ 「毘沙門天王」,宋、元、明三本作「毘沙羅門王」。
Ⓢ 「勵」,聖本作「厲」。
Ⓣ 「伽留羅」,宋、元、明三本作「迦流羅」。
Ⓤ 「摩休勒」,大正藏原為「摩睺勒」,今依據宋、元、明三本改作「摩休勒」。
Ⓥ 宋、元、明三本無「於」字。
Ⓦ 「之」,宋、元、明、聖四本作「足」。
Ⓧ 「無」,大正藏原為「不」,今依據宋、元、明三本改作「無」。
Ⓨ 大正藏無「之」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓩ 「以」,宋、元、明三本作「已」。[*]
⒜ 「優多羅」,宋、元二本作「憂多羅」。
⒝ 「毘舍婆」,宋、元、明三本作「毘舍羅」。
⒞ 大正藏無「牟尼」二字,今依據宋、元、明三本補上。[*]
⒟ 大正藏在「盡」字之後有一「以」字,今依據宋、元、明三本刪去。
⒠ 大正藏無「世」字,今依據宋、元、明三本補上。
⒡ 「正」,聖本作「政」。
⒢ 「常」,宋本作「當」。
⒣ 宋、元、明、聖四本無「至真」二字。
⒤ 聖本無「復於」二字。
⒥ 大正藏在「令」字之後有一「後」字,今依據宋、元、明三本刪去。
⒦ 大正藏無「即」字,今依據宋、元、明三本補上。
⒧ 「年歲」,宋、元、明三本作「年數」。
⒨ 「比」,聖本作「北」。[*]
⒩ 「已」,聖本作「以」。[*]
⒪ 「便說此偈」,宋、元、明三本作「說偈曰」。
⒫ 「當」,聖本作「應」。
⒬ 「已」,宋、元、明三本作「以」。
⒭ 大正藏無「夫」字,今依據宋、元、明三本補上。
⒮ 「者」,聖本作「行者」。
⒯ 「於今我首上…便說偈曰」二百九十九字高麗藏本無,大正藏參考宋、元、明三本置於卷末,今依據宋、元、明三本補上。
⒰ 「言」,大正藏原為「曰」,今依據宋、元、明三本改作「言」。
⒱ 「得」,大正藏原為「持」,今依據宋本改作「得」。
⒲ 「天人得奉行,便生安隱處」,宋、元、明三本作「便生安隱處,天人得奉行」。
⒳ 「佛」,大正藏原為「尼」,今依據明本改作「佛」。
⒴ 「迦留羅」,大正藏原為「加留羅」,今依據宋、元、明、聖四本改作「迦留羅」。
[註解]
① 自歸:自己歸依。
② 能仁:指釋迦牟尼佛,為「牟尼」的義譯。
③ 第七仙:指釋迦牟尼佛。釋迦牟尼佛為過去七佛的第七位。
④ 世尊:世間所尊重的覺者。佛弟子一般皆尊稱佛陀為「世尊」。
⑤ 黎庶:眾生。
⑥ 聖眾:證果的聖人、僧眾。
⑦ 善逝:指佛陀。「善逝」是古印度對覺者十種常見的稱號(如來十號)之一,意思是徹底地到達彼岸,不再退沒於生死之海,此處以這個稱號來代表佛陀。
⑧ 摩竭:古代印度十六大國之一,位於當時的中印度,恆河中游南岸地區。另譯為「摩竭提」、「摩竭陀」。
⑨ 四等:慈、悲、喜、護(捨)四無量心。又譯為「四等心」。
⑩ 比丘:出家受具足戒(完整出家戒律)的男子。
⑪ 阿僧祇:數目字,10^(7.1^31),比喻極大的數目。又譯為「無央數」、「無數」。在此為「阿僧祇劫」的簡寫,指極長的時間。
⑫ 三清淨眼:肉眼、慧眼、天眼。
⑬ 知他心智:知道他人心裡在想什麼的神通。又譯為「他心智」。
⑭ 護世四王:四天王居住於須彌山半山腰,各自守護其天下,因此名為護世。
⑮ 兜率:欲界六天的第四天。又譯為「兜率天」、「兜率陀天」,義譯為「知足」。
⑯ 叉手:雙手在胸前合而為一,表示恭敬。又譯為「合十」、「合掌」、「叉十」。
⑰ 佛:覺者;自覺覺他的人。又譯為佛陀。
⑱ 覩:「睹」的異體字,看見。
⑲ 叉十:雙手在胸前合而為一,表示恭敬。又譯為「合十」、「合掌」、「叉手」。
⑳ 目不眴:目不轉睛、眼睛一眨也不眨。「眴」為眼動,讀音同「眩」。
㉑ 阿毘曇:為音譯,義譯為「論」,指為闡明法義的問答論議,後來也指佛弟子對經的論述,和經、律合稱三藏。又譯作「阿毘達磨」。
㉒ 瓔珞:以玉編綴的飾品,通常掛在脖子上。
㉓ 度無極:又作波羅蜜多、度,意為到彼岸。
㉔ 檀度:布施度,為六度之一。
㉕ 坏:用土封塞空隙,讀音同「陪」。
㉖ 書䟽:寫書信、奏章。「䟽」為「疏」之異體字,讀音為ㄕㄨˋ。
㉗ 數業:計算等維生的方法。
㉘ 釋翅:古代中印度國名、城名,位於當今尼泊爾境內,是佛陀出生的地方。又譯為「迦毘羅越」、「迦毘羅衛」、「迦維羅衛」。
㉙ 拘薩:古代印度十六大國之一,位於當時的中印度,當今印度北部,其首都為舍衛城,佛陀晚年常在此國。另譯為「拘薩羅」、「憍薩羅」。
㉚ 迦尸:古代印度十六大國之一,位於拘薩羅國東南,中印度北部。又譯為「伽尸」。
㉛ 瞻波:古代印度六大都市之一,是鴦伽國的首都,位於恆河南岸。當時有以首都名作為國號的習慣,因此鴦伽國又稱為瞻波國,為十六大國之一,位於當時的中印度,摩竭陀國的東北邊,曾隸屬於摩竭陀國。又譯為「瞻婆」、「占波」。
㉜ 拘留:古代印度十六大國之一,位於恆河上游西岸,相當於現今的德里所在。又譯為「拘留搜」、「居樓」。
㉝ 毘舍離:古代印度六大都市之一,位於當時的中印度,當今印度東北部,在恆河北岸,是十六大國之一的跋耆國的首都,這個城內主要的種族叫離車,是跋祇族的一部。另譯為「毘耶離」、「鞞舍離」、「廣嚴城」。
㉞ 龍:形狀似蛇、能呼風喚雨的眾生,有福報但由於瞋或癡而墮龍身。 ㉟ 阿須倫:即「阿修羅」,喜愛戰鬥的眾生,有福報但因為瞋、慢、疑而生為阿修羅。
㊱ 乾沓和:八部眾之一,很會彈琴,是音樂神。不食酒肉,以香氣為食,其身也有香氣。又譯為「乾闥婆」。
㊲ 拘尸:古代印度末羅國的城名,在中印度的東北方,佛陀在這城的娑羅園雙樹間圓寂。又作拘尸那竭、拘夷那竭、鳩尸那竭、俱夷那竭、俱尸那竭。
㊳ 無放逸:不怠惰。
㊴ 拘隣:比丘名,以「寬仁博識,善能勸化,將養聖眾,不失威儀」聞名,為佛陀最早度化的五比丘之一,也是五比丘當中第一位證果的。又譯為「憍陳如」。
㊵ 須拔:比丘名,是佛陀滅度前最後一位親自教導而證得阿羅漢果的弟子。又譯為「須跋陀羅」。
㊶ 方便:方法。
㊷ 二從二法三從三,四五六七八九十,十一之法無不了:
㊸ 三垢:貪、瞋、癡,又譯為「三毒」。
㊹ 繒綵:彩色絲織品。
㊺ 玄邃:奧妙深遠。
㊻ 梵迦夷天:色界初禪天(梵眾天、梵輔天、大梵天)的通稱,此天離欲界的淫欲,寂靜清淨。又譯為「梵身天」。
㊼ 化自在天:欲界六天的第五天。此天天人能隨心所欲地變化出五欲的境界而自娛樂,因此稱為「化自在」。又譯為「化樂天」。
㊽ 他化自在天:欲界六天的最高天。此天天人能以較其低的天所變化出的欲境,自由拿來給自己娛樂,因此稱為「他化自在」。
㊾ 豔天:欲界六天的第三天。又譯為「炎摩天」、「焰摩天」、「夜摩天」。
㊿ 釋提桓因:欲界六天的第二天(忉利天,又譯為三十三天)的天主。
⑴ 提頭賴吒天王:佛教的護法天神,是欲界六天的第一天(四天王天)中,東方提頭賴吒天的天王。此天率領乾闥婆、毘舍闍等二神眾護持國土,安撫眾生,因此又稱為「持國天」。又譯為「袟栗帝羅色吒羅天王」。
⑵ 毘留勒叉天王:佛教的護法天神,是四天王天中,南方毘琉璃天(毘樓勒迦天)的天王。此天率領領鳩槃荼、薜荔多等二神眾助人善根增長,因此又稱為「增長天王」。又譯為「毘樓勒迦天王」。
⑶ 毘留跛叉天王:佛教的護法天神,是四天王天中,西方毘留跛叉天的天王。此天率領龍、富單那等二神眾,常以淨天眼觀察護持閻浮提眾生,因此又稱為「廣目天王」。又譯為「毘樓匐叉天王」、「毘留博叉天王」。
⑷ 毘沙門天王:佛教的護法天神,是四天王天中,北方毘沙門天的天王。此天率領夜叉、羅剎等二神眾守護道場、聽聞佛法,因此又稱為「多聞天王」。
⑸ 閱叉:即「夜叉」,義譯為「疾行鬼」,是住在地上或空中,以威勢惱害人類或守護正法的鬼類,行動極為迅速。
⑹ 羅剎:食人血肉的惡鬼。
⑺ 族姓子:原義為婆羅門大族的子弟,引申為信佛行善的男子。另譯為「善男子」。
⑻ 諷誦:出聲讀誦經文、偈頌。
⑼ 伽留羅:義譯金翅鳥,以吃地龍(鱷魚之類)維生。體型很大,展翅有三百多萬里。又譯為「迦樓羅」。
⑽ 摩休勒:義譯大蟒神,蛇頭人身。瞋心重、善諂媚。又譯為「摩睺羅伽」。
⑾ 甄陀羅:義譯歌神,是頭上長角的人形天眾,有美妙音聲能作歌舞。又譯為「緊那羅」。
⑿ 三十七道品:三十七類成就涅槃的方法,即四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八正道。又譯為「三十七品」。
⒀ 毘婆尸:過去七佛中,第一位的佛名。「過去七佛」是指釋迦牟尼佛及其之前的六位覺者。
⒁ 式詰:過去七佛中,第二位的佛名。又譯為「尸棄」。
⒂ 毘舍婆:過去七佛中,第三位的佛名。又譯為「毘舍羅婆」、「毘濕波浮」。
⒃ 拘留孫:過去七佛中,第四位的佛名。又譯為「拘樓孫」、「迦羅迦孫提」。
⒄ 拘那含牟尼:過去七佛中,第五位的佛名。又譯為「拘那含」、「迦那迦牟尼」。
⒅ 迦葉:過去七佛中,第六位的佛名。
⒆ 如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐:如來十號。「至真」又譯為「應供」,指應該接受供養的完美的人,「等正覺」指完全契於真理、遍於一切的覺悟。
⒇ 劫比:人名,也作「劫北」,為國王的理髮師或侍者。
➊ 夫:發語詞,無意義,讀音為「福」。
➋ 三塗:地獄道、餓鬼道、畜生道。其中「塗」通「途」,即道路。
➌ 轉輪聖王:以正法統治世界的君主,具三十二相,即位時由善業感召天空中飛來輪寶,四方國家看到輪寶就自行歸服,因此稱作轉輪王。又譯為「轉輪王」。
➍ 安隱:安穩。