您有新信

 
關於 “prayojana(dgos pa)” 與 “abhiprraya(dgo?s pa)?
#1
@Facebook
【關於 “prayojana(dgos pa)” 與 “abhiprraya(dgo?s pa)”──「用意」
vs.「密意」】

※節錄自<《中觀論頌•24.7》在解讀上的幾個問題>萬金川

藏本《德格版》《明句論》的偈文, "dgos" 一詞寫作 "dgo?s" ;因此, "sto? 
?id dgo?s" 一詞或可譯作「空性的密意」。此義雖善,然而,就校勘學的觀點來說
,要建立這種「讀法」卻是相當困難的。因為在偈文中寫為 "sto? ?id dgo?s" 者,
只有《德格版》是如此,而在所有與《根本中頌》相關的藏譯文獻(共計五種,此中
《無畏論》與《佛護論》自二十三品以下,其文全同,故合計為一種,另加《般若燈
論複註》一種)之中,不論是《北京版》或《奈塘版》,其於偈文中均作 "sto? ?id
dgos";而且,在藏本《德格版》《明句論》的長行釋文裡也都作 "sto? ?id 
dgos",並無"sto? ?id dgo?s" 一詞的譯例。由此可見,《德格版》《明句論》偈文
之中的 "dgo?s" 一詞當為「刊刻之誤」而不能以所謂「異文」視之。

然而,若是有人但識藏語,而且手邊僅只握有《德格版》的《明句論》所牒引的《中
觀論頌》,在這種情況下,此人顯然不可能有任何校勘學上的警覺,這個時候他似乎
除了隨順 "sto? ?id dgo?s" (空性的密意)此一譯語而來理解頌文之義外,還能有
更好的辦法來閱讀嗎(當然對他來說, 根本沒有「誤讀」這一回事)?也許現代那
些精熟《中觀論頌》梵漢藏各種版本的文獻學家會認為︰凡是此類未經他們精心校訂
過的版本都是不堪使用的,而一切在這種未經馴服的「野本」上所建立的說法也都是
虛浮不實的,而必須有待他們「欽訂」之後,哲學式的研究方有堅實而穩固的基礎。
這種文獻學者的霸權心態,其實正是清儒以降所謂「訓詁明,而後義理明」的另一種
版本。因此,諸如天台智者大師對《中觀論頌•24.18》的理解與詮釋,便迭遭文獻
學者的批評(這種批評與天台宗的哲學在本質上是不相幹的),而神會和尚對什譯《
金剛經》所雲「應無所住而生其心」的體會與挪用,也被譏為不免於牽強(這種批評
也與禪宗的思想無涉)。

「刊刻之誤」是斠讎學上的名目,而斠讎之學是今日佛教學研究裡歷史文獻學的一環
;然而,「刊刻之誤」畢竟不是佛學研究裡的術語。也許在本頌的訓讀上,「空性的
用意」(sto? ?id dgos )乃是「正確的讀法」,而所謂「空性的密意」(sto? ?id
dgo?s)乃是「不正確的讀法」;然而,讀法上的正確與否是一回事(這自然是文獻
學者關心的焦點,否則他們心中所謂的「原義」便無處可覓),而某一讀法(不論「
正確」與否)及其義理的抉發,在詮釋上是否「切題」,亦即與「文本的義理結構」
,或註釋傳統裡所勾勒出來的「問題視域」(fragehorizont)是否相幹,則是另一
回事。也許在後者的情況下,由「用意」(dgos)一轉而為「密意」(dgo?s),並
不是所謂「刊刻之誤」,而是基於某種詮釋觀點而來的「刻意誤讀」(這對文獻學者
來說,自是一種玷污「原典」的「竄亂」)。總之,我們以為此處若僅視 "dgo?s" 
一詞為「誤殖」,而不去深究其可能的原因,往往也會同時失去了從「用意」與「密
意」的對比裡來看這首偈頌的機會。

事實上,從這首偈頌在第二四章裡出現的脈胳來看,也許從佛教解釋學上所謂「密意
」的觀點(這句話的意思並不是說要我們準備把頌文中的 "dgos" 改訂為 "dgo?s" 
來讀),或許更能讓我們清楚見出這首頌的意義所在。宗玉媺(1996,pp. 20∼1)
曾據《金光明經•空品》的用語分析而指出︰"naya"(理趣)與 "hetu"(因緣),
乃至 "prayojana"(用意)與 "abhipr?ya"(密意)之間是有一定關係的。其說法如
下︰

此關係在《空品》中很明顯︰佛「為鈍根故,起大悲心」而演說「種種因緣」(
nayahetu)......從佛所持不同的角度來說,佛是有「用意」(prayojana)的。 但
「眾生根鈍,於智慧不能廣知無量空義」,對於理解上有困難的眾生,佛的「用意」
就變成「密意」(abhipr?ya,此一梵語為筆者所添)了。

所謂「一切法空」,其「用意」原本對利根者來說,是清晰而明確的。然而,對於鈍
根者而言,便會有理解上的困難,乃至誤解的出現;因此,「用意」一轉而成了有待
進一步解釋的「密意」。這一點在《中觀論頌》第二四章第七詩頌以下而至第十二詩
頌,龍樹其實表達的相當清楚,試看其中的第十一∼二的兩首詩頌即便可知︰

不能正觀空,鈍根則自害,如不善咒術,不善捉毒蛇;

世尊知是法,甚深微妙相,非鈍根所及,是故不欲說。

或許《德格版》西藏大藏經的彫版者與校對者都是順著這種理路來進行工作,而使得
"dgos" 一轉而變為 "dgo?s" ,其間竟未覺察出此一「筆誤」(一般而言,在版本上
,《德格版》比起《北京版》來,其刊刻之誤是比較少的)。

http://www.chibs.edu.tw/ch_html/chbj/10/chbj1007.htm
Thu Mar 24 20:25:08 2016
回覆 | 轉寄 | 返回

關於 “prayojana(dgos pa)” 與 “abhiprraya(dgo?s pa)?
#2
@Facebook
【關於 “prayojana(dgos pa)” 與 “abhiprraya(dgo?s pa)”──「用意」
vs.「密意」】

※節錄自<《中觀論頌•24.7》在解讀上的幾個問題>萬金川

藏本《德格版》《明句論》的偈文, "dgos" 一詞寫作 "dgo?s" ;因此, "sto? 
?id dgo?s" 一詞或可譯作「空性的密意」。此義雖善,然而,就校勘學的觀點來說
,要建立這種「讀法」卻是相當困難的。因為在偈文中寫為 "sto? ?id dgo?s" 者,
只有《德格版》是如此,而在所有與《根本中頌》相關的藏譯文獻(共計五種,此中
《無畏論》與《佛護論》自二十三品以下,其文全同,故合計為一種,另加《般若燈
論複註》一種)之中,不論是《北京版》或《奈塘版》,其於偈文中均作 "sto? ?id
dgos";而且,在藏本《德格版》《明句論》的長行釋文裡也都作 "sto? ?id 
dgos",並無"sto? ?id dgo?s" 一詞的譯例。由此可見,《德格版》《明句論》偈文
之中的 "dgo?s" 一詞當為「刊刻之誤」而不能以所謂「異文」視之。

然而,若是有人但識藏語,而且手邊僅只握有《德格版》的《明句論》所牒引的《中
觀論頌》,在這種情況下,此人顯然不可能有任何校勘學上的警覺,這個時候他似乎
除了隨順 "sto? ?id dgo?s" (空性的密意)此一譯語而來理解頌文之義外,還能有
更好的辦法來閱讀嗎(當然對他來說, 根本沒有「誤讀」這一回事)?也許現代那
些精熟《中觀論頌》梵漢藏各種版本的文獻學家會認為︰凡是此類未經他們精心校訂
過的版本都是不堪使用的,而一切在這種未經馴服的「野本」上所建立的說法也都是
虛浮不實的,而必須有待他們「欽訂」之後,哲學式的研究方有堅實而穩固的基礎。
這種文獻學者的霸權心態,其實正是清儒以降所謂「訓詁明,而後義理明」的另一種
版本。因此,諸如天台智者大師對《中觀論頌•24.18》的理解與詮釋,便迭遭文獻
學者的批評(這種批評與天台宗的哲學在本質上是不相幹的),而神會和尚對什譯《
金剛經》所雲「應無所住而生其心」的體會與挪用,也被譏為不免於牽強(這種批評
也與禪宗的思想無涉)。

「刊刻之誤」是斠讎學上的名目,而斠讎之學是今日佛教學研究裡歷史文獻學的一環
;然而,「刊刻之誤」畢竟不是佛學研究裡的術語。也許在本頌的訓讀上,「空性的
用意」(sto? ?id dgos )乃是「正確的讀法」,而所謂「空性的密意」(sto? ?id
dgo?s)乃是「不正確的讀法」;然而,讀法上的正確與否是一回事(這自然是文獻
學者關心的焦點,否則他們心中所謂的「原義」便無處可覓),而某一讀法(不論「
正確」與否)及其義理的抉發,在詮釋上是否「切題」,亦即與「文本的義理結構」
,或註釋傳統裡所勾勒出來的「問題視域」(fragehorizont)是否相幹,則是另一
回事。也許在後者的情況下,由「用意」(dgos)一轉而為「密意」(dgo?s),並
不是所謂「刊刻之誤」,而是基於某種詮釋觀點而來的「刻意誤讀」(這對文獻學者
來說,自是一種玷污「原典」的「竄亂」)。總之,我們以為此處若僅視 "dgo?s" 
一詞為「誤殖」,而不去深究其可能的原因,往往也會同時失去了從「用意」與「密
意」的對比裡來看這首偈頌的機會。

事實上,從這首偈頌在第二四章裡出現的脈胳來看,也許從佛教解釋學上所謂「密意
」的觀點(這句話的意思並不是說要我們準備把頌文中的 "dgos" 改訂為 "dgo?s" 
來讀),或許更能讓我們清楚見出這首頌的意義所在。宗玉媺(1996,pp. 20∼1)
曾據《金光明經•空品》的用語分析而指出︰"naya"(理趣)與 "hetu"(因緣),
乃至 "prayojana"(用意)與 "abhipr?ya"(密意)之間是有一定關係的。其說法如
下︰

此關係在《空品》中很明顯︰佛「為鈍根故,起大悲心」而演說「種種因緣」(
nayahetu)......從佛所持不同的角度來說,佛是有「用意」(prayojana)的。 但
「眾生根鈍,於智慧不能廣知無量空義」,對於理解上有困難的眾生,佛的「用意」
就變成「密意」(abhipr?ya,此一梵語為筆者所添)了。

所謂「一切法空」,其「用意」原本對利根者來說,是清晰而明確的。然而,對於鈍
根者而言,便會有理解上的困難,乃至誤解的出現;因此,「用意」一轉而成了有待
進一步解釋的「密意」。這一點在《中觀論頌》第二四章第七詩頌以下而至第十二詩
頌,龍樹其實表達的相當清楚,試看其中的第十一∼二的兩首詩頌即便可知︰

不能正觀空,鈍根則自害,如不善咒術,不善捉毒蛇;

世尊知是法,甚深微妙相,非鈍根所及,是故不欲說。

或許《德格版》西藏大藏經的彫版者與校對者都是順著這種理路來進行工作,而使得
"dgos" 一轉而變為 "dgo?s" ,其間竟未覺察出此一「筆誤」(一般而言,在版本上
,《德格版》比起《北京版》來,其刊刻之誤是比較少的)。

http://www.chibs.edu.tw/ch_html/chbj/10/chbj1007.htm
Thu Mar 24 20:25:08 2016
回覆 | 轉寄 | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org