荒漠甘泉
http://www.fhl.net/stream/11/1114.htm
原作/Mrs. Charles E. Cowman
───────────────────────────────
「一粒麥子不落在地裡死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多
子粒來。」(聖經約翰福音十二章 24 節)
在美國馬薩諸塞州桑普頓城的古墳場,讓我們憑吊一下大衛•勃雷
奈特的墳墓,在他的旁邊,葬著他的愛人耶路霞•愛得華小姐,他死得
太早,生前未及和她完婚。
這位年輕的傳教士的遺骸,把多少希望和對於基督事業的雄心帶進
了墳墓,他的工作如今只留下了不少珍貴的回憶,和幾十個淺黑色的印
第安信徒。但在當年,那位年高望重的清教聖徒約那坦•愛德華,曾希
望以大衛為東床快婿,在大衛死後,他曾把他一生事蹟收集起來,寫成
一本小冊,這本書插翅飛越大洋,降落在一位劍橋大學學生亨利•瑪泰
的桌上。
可憐的瑪泰,他就丟棄了學業,天才和一切機會,到東方去傳教。
當他從「印度的珊瑚灘」轉回家鄉時,他帶著病體向北跋涉到黑海邊緣
。像托卡特的寂寞王一樣,他以馬鞍堆疊起來,遮蔽身體,躺在地下,
貼著泥土以減輕他的高燒,終於在那裡孤獨地死去。他成就了些什麼?
這種犧牲有些什麼後果?從勃雷奈特的墳墓和遠在黑海濱的瑪泰的
孤塚中,已興起了一隊一隊可敬的現代傳教士,這就是他們的後果。
── 倍根(Leonard Woolsey Bacon)
"Is there some desert, or some boundless sea,
Where Thou, great God of angels, wilt send me?
Some oak for me to rend, Some sod for me to break,
Some handful of Thy corn to take
And scatter far afield,
Till it in turn shall yield
Its hundredfold
Of grains of gold
To feed the happy children of my God?
"Show me the desert, Father, or the sea;
Is it Thine enterprise? Great God, send me!
Its hundredfold
Of grains of gold
To feed the happy children of my God?
"Show me the desert, Father, or the sea;
Is it Thine enterprise? Great God, send me!
And though this body lies where ocean rolls,
Father, count me among all faithful souls."
───────────────────────────────
本文錄自信望愛全球資訊網 http://www.fhl.net/
--
信望愛全球資訊網 ── 與你分享耶穌基督、分享愛與人生
http://www.fhl.net/
█ 神要擦去他們一切的眼淚,
███ 不再有死亡,
█ 也不再有悲哀、哭號、疼痛,
█ 因為以前的事都過去了。
--
● ˙ ˙ ◢▇◣ ◢▇◣ ▇ ▇ █▇◣ █▇◣ █▇◣ ◢▇◣ █▇▉ /
˙ ╲ █ █ █ █ █ ▉ █ ▉ █▆ █▆▉ ▉▉▉ ★
◢ ★˙ ◥█◤ ◥█◤ ◥█◤ ██◤ █◥▆ █▆◤ █ ▉ ▉▉▉˙ ◣
CDBBS 中正築夢園BBS站 歡迎蒞臨參觀 cd.twbbs.org (140.123.20.230)
http://cd.twbbs.org◥ * Author: mikehsyu ★ From: 122.116.120.6 ◤