翻譯要顧到信(準確)達(通順)雅(美好),但三者兼顧實難,往往顧此失彼。尤其,戴上有色眼鏡,更糟。
和合本聖經使用歷史悠久且普遍,至今尚未有一本中文聖經可以超過它,絕非偶然。
恢復本聖經宣稱是最接近原文的中文聖經,所以不懂原文的人,自然是格外方便。
可是依我看來,恢復本聖經也有問題。
第一,就是有許多地方不合中文的語言習慣,例如住,不說住,要說安家;信,要翻成信入;
奉耶穌的名,要翻成在耶穌的名裡。都很奇怪。
另外,在哥林多前書,奶與乾糧(飯),注解也有曲解。
因為他們現在太愛聖靈、享受、吃喝主耶穌、建造教會等,而輕看主的流血、主的受死,
所以恢復本注解,把後者之道理定位為奶、把前者之道理定位為飯。
這就把★神的聖經一分為二,輕視或壓縮純正的福音。
這讓我很生氣,曾大罵他們為什麼這樣墮落?
另外,解經譯經,不可戴著有色眼鏡。聚會所的有色眼鏡,就是教會的建造,而教會,就是
以召會聚會所為範圍,他們以外的弟兄姐妹,都在教會之外。
在召會聚會所,你要是反對李常受弟兄或恢復本聖經,大概就沒有生存的空間。
--
********************************
基督教網路傳道中心」歡迎參觀:
用滑鼠左鍵點一下下面位址,可立即進入。
Christian missionary on Web, Blog:
To enter, press the left key on adress blow
http://tw.myblog.yahoo.com/chanzcu
--
▄ ◢ ▄▄▄ ▄▄▄ ▄ ▄▄▄ 清大資工
█ █◣◢█ █▄█ █▄█ █ █▄▄ chanz 從 123.195.1.3
█ █◥◤█ █ █ █ █▄▄ █▄▄ 【楓橋驛站】 telnet://imaple.tw