您有新信

 
[感想] 轉念--達賴喇嘛的人生智慧4
#1
→ 新貨到
發信站: KKCITY (kkcity.com.tw )
最近拜讀的這本朱衣女士翻譯的新作,

在閱讀過程中實在令人心裡發出連聲:「天啊,她在翻什麼東西。」

除了語句極端不通順,令人驚訝於朱女士是否真的親自翻譯,又或者是不求
甚解所致,例如:「表面的物體必須和身體器官接觸,也就是我們的眼睛,
才能有所感知」(p.32),我想「表面的物體」原文應該是the surface of an
object,應該翻成物體的表面。書中諸多此類誤謬,讀起來勢必得重新想像
原文的寫法才有辦法理解。

而最誇張、最經典的,是在第33頁:

「就像我先前提到的,佛教徒認為生存的物質世界並沒有所謂的開始。
『那大笨鐘呢?』或許你會問,『那不是世界開始的象徵物嗎?』
對於佛家來說,絕不能接受物質世界就是如此開始的,反而是產生更多問題
的根源。為什麼會出現大笨鐘?會有大笨鐘的因果關係是什麼?從佛家的觀
點來看,甚至物質世界不可能被說成有一個絕對的開始。」

"大笨鐘"? 我頓了好一陣子,完全不懂這一段在講什麼,為何沒來由的出現
大笨鐘,位在倫敦的大笨鐘跟佛教又有什麼關連呢?

為了明白大笨鐘與佛教理論的神秘關連,試著想原文是怎麼寫的,當下馬上
就想到,「大笨鐘」-Big Ben 原文書上是不是寫 Big Bang(宇宙源起的大爆
炸假說)。

朱女士對這點不知道有沒有什麼意見?

這本書翻譯讓人覺得:

1.很像是用翻譯軟體硬翻出來的(如:P.69, 「這是來自使所有知識和認知

完美化的佛陀的特質」拗口不通順)

2.翻譯軟體至少不會把Big Bang翻成Big Ben

3.翻譯之前並沒有先讀一次,而是直接急就章

這是我第一次讀朱衣的作品,可能短期內不會再讀了。

或許與本書想教導的修練背道而馳,但這實在不能怪讀者哪!
--
┌─────KKCITY─────┐   ◢  想要成立班系社團站台嗎?  
         bbs.kkcity.com.tw          │ █ KKCity即日起開放BBS站申請囉!
└──From:218.164.56.2       ──┘   ◥ ╲  免程式技術、硬體成本的選擇!!
Mon Oct 15 17:40:43 2007
回覆 | 轉寄 | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org