※ 引述《DavidChiou (邱大剛)》之銘言:
> ※ 引述《AmitaBuddha (他已經不把你當朋友)》之銘言:
> > "繁體中文"--應該是「正體中文」
> 其實早年應該都是稱作繁體中文,例如 "Windows XP 繁體中文版"。
> 近幾年不知為什麼,反而「正體中文」的用法較多。有人知道標準答案是
> 什麼嗎?
我只知道早期就有正體字, 只是較少人去分別, 分別時都是為了區分繁體與簡體.
後來多認識了一些文字, 才知有分正體, 簡體, 俗體, 異體... 等等.
所以正體也不完全等於繁體.
有一陣子的確有人努力把繁體改成正體, 我猜想...大概是後來有人想 "正名" 吧.
不過現在網站或程式的 "正體中文" , 大概也只是能與簡體區別,
若用了 "異體字" , 一般人大概也不會知道吧. :)
--
◇ 若言下相應 即共論佛義 若實不相應 合掌令歡喜 ◇
◇ 此宗本無諍 諍即失道意 執逆諍法門 自性入生死 ◇
◇ 南無 本師釋迦牟尼佛 南無 護法韋馱尊天菩薩 ◇
卍 歡迎光臨中華電子佛典協會 : http://www.cbeta.org 卍