您有新信

 
Re: 對不起
#1
root
※ 引述《AmitaBuddha (祝您早日成佛)》之銘言:
> ※ 引述《DavidChiou (邱大剛)》之銘言:
> > 真是浪費站務時間清垃圾。不論任何原因,若再犯者將永久
> > 停權,持續再犯者將考慮提出告訴,請自重。
> 致 淨剛大德:
> 很抱歉我做了對不起您的事
> 寄email找不到您就一直po留言板
> 我真是罪不容誅

  咦?這情節看起來像是毛燈茄女的改版?

> 在此向您懺悔
> 並致上十二萬分的歉意
> 祈望您能原諒我
> 還記得當初是您帶我來獅子吼
> 謝謝您引我入佛門
> 如果沒有您,我現在不知道會在哪裡
> 感謝您對我的恩澤
> 在此祝您 福祉盈門 道業有成
>      早成正覺 普渡眾生
>         末學 常悟 合十
Mon Feb 23 00:53:54 2009
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 對不起
#2
Heaven
※ 引述《AmitaBuddha (祝您早日成佛)》之銘言:
> > ※ 引述《root (root)》之銘言:
> >   咦?這情節看起來像是毛燈茄女的改版?
> 我是真心誠意要跟邱大剛道歉
> 如果您還是這麼厭惡我的話,那我也無話可說...

摩登伽女是一位在悔過之後證入聖者的修行人...

--
◇ 若言下相應   即共論佛義   若實不相應   合掌令歡喜 ◇
◇ 此宗本無諍   諍即失道意   執逆諍法門   自性入生死 ◇
◇ 南無 本師釋迦牟尼佛         南無 護法韋馱尊天菩薩 ◇
卍 歡迎光臨中華電子佛典協會 : http://www.cbeta.org   卍
Mon Feb 23 11:23:00 2009
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 對不起
#3
祝您早日成佛
> ※ 引述《Heavenchow (Heaven)》之銘言:
> > 我是真心誠意要跟邱大剛道歉
> > 如果您還是這麼厭惡我的話,那我也無話可說...
> 摩登伽女是一位在悔過之後證入聖者的修行人...

喔...原來如此...我果然很笨


謝謝 ^_^

--

★ 祝您早日成佛 ★
Mon Feb 23 11:32:00 2009
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 對不起
#4
root
※ 引述《AmitaBuddha (祝您早日成佛)》之銘言:
> > ※ 引述《root (root)》之銘言:
> > > > 真是浪費站務時間清垃圾。不論任何原因,若再犯者將永久
> > > > 停權,持續再犯者將考慮提出告訴,請自重。
> > > 致 淨剛大德:
> > > 很抱歉我做了對不起您的事
> > > 寄email找不到您就一直po留言板
> > > 我真是罪不容誅
> >   咦?這情節看起來像是毛燈茄女的改版?
> ????????????????????
> 抱歉,我沒讀過什麼佛經,不知道您在說什麼...

  這兒挺強調讀經的,您要不先試試?入寶山豈能
  光抓昆虫和找郎.

> 我是真心誠意要跟邱大剛道歉
> 如果您還是這麼厭惡我的話,那我也無話可說...

  此故事與厭惡無關,卿勿多作聯想。

  贈陶穀的《春光好》詞一首,Happy 欣賞之。

  好姻緣,惡姻緣,奈何天,只是郵亭一夜眠?
  別神仙,瑟琶撥盡相思調,知音少,
  待得鸞膠續斷弦,是何年?
Mon Feb 23 11:34:59 2009
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 對不起
#5
Heaven
※ 引述《root (root)》之銘言:
>   這兒挺強調讀經的,您要不先試試?入寶山豈能
>   光抓昆虫和找郎.
      ^^^^^^^^^^^^

抓虫 = 除錯, 挑毛病 (即 debug , 沒有負面的意思)
找郎 = 尋人

這要用台語來讀比較傳神, 否則有可能會誤解, 雖然我解的也不一定對. :)

--
◇ 若言下相應   即共論佛義   若實不相應   合掌令歡喜 ◇
◇ 此宗本無諍   諍即失道意   執逆諍法門   自性入生死 ◇
◇ 南無 本師釋迦牟尼佛         南無 護法韋馱尊天菩薩 ◇
卍 歡迎光臨中華電子佛典協會 : http://www.cbeta.org   卍
Mon Feb 23 11:43:40 2009
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 對不起
#6
祝您早日成佛
> ※ 引述《root (root)》之銘言:
>   這兒挺強調讀經的,您要不先試試?入寶山豈能
>   光抓昆虫和找郎
   ^^^^^^  ^^^^

1. 對不起,我知道錯了,我不會再挑錯字的

2. 我沒有要來這裡「找郎」,請勿如此汙衊我


>   只是郵亭一夜眠?

對不起,我不是酒家女,請勿如此侮辱我




謝謝!


--

★ 祝您早日成佛 ★
Mon Feb 23 11:51:37 2009
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 對不起
#7
root
※ 引述《AmitaBuddha (祝您早日成佛)》之銘言:
> > ※ 引述《root (root)》之銘言:
> >   這兒挺強調讀經的,您要不先試試?入寶山豈能
> >   光抓昆虫和找郎
>    ^^^^^^  ^^^^
> 1. 對不起,我知道錯了,我不會再挑錯字的
> 2. 我沒有要來這裡「找郎」,請勿如此汙衊我
> >   只是郵亭一夜眠?
> 對不起,我不是酒家女,請勿如此侮辱我
> 謝謝!

  找人不是污衊,我也經常到其他地方找郎。

  郵亭一夜眠也不是酒家女,您誤會囉!

  詞中的女主角長得可漂亮了!
Mon Feb 23 12:02:51 2009
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 對不起
#8
root
※ 引述《AmitaBuddha (祝您早日成佛)》之銘言:
> > ※ 引述《root (root)》之銘言:
> > 找人不是污衊,我也經常到其他地方找郎。
> 再次聲明:我 不 是 來 這 裡 找 男 人 的 ! ! ! !
> 
> where did you get the freaking idea that i came here to look for a partner ????
> 

  好啦!好啦!這個大家都知道。郎可指男人或女人,字典說的。
  所以台語找郎就是找人。

> >   郵亭一夜眠也不是酒家女,您誤會囉!
> 「郵亭」就是酒樓
> 請闡述您送我這首詞的用意何在
> 我的人格已遭到嚴重汙衊

  既然你不知道我的用意,怎麼可以說我污衊你呢?
  不合邏輯。

  我的用意是一起欣賞這首詞,並無他意。

  你要是覺得不喜歡,那我送一首詩給自己,
  給小姐陪罪,惹小姐不開心總不是件好事情。

  遺懷

 落魄江湖載酒行 楚腰纖細掌中輕
 十年一覺揚州夢 贏得青樓薄倖名

  這是給我自己的喔!別跟我搶。
  裡頭說的完全與您無關。
Mon Feb 23 13:01:00 2009
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 對不起
#9
root
※ 引述《AmitaBuddha (祝您早日成佛)》之銘言:
> > ※ 引述《root (root)》之銘言:
> > 入寶山豈能光抓昆虫和找郎
>            ^^^^
> >   好姻緣,惡姻緣,奈何天,只是郵亭一夜眠?
> >   別神仙,瑟琶撥盡相思調,知音少,
> >   待得鸞膠續斷弦,是何年?
> 1. you have insulted me SERIOUSLY
     You

> 2. you have humiliated CBS by accusing me this way
     You

這兩樣禮物我全收啦!要不然你還得花力氣提回去。
Mon Feb 23 13:18:17 2009
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 對不起
#10
Heaven
※ 引述《Heavenchow (Heaven)》之銘言:
> ※ 引述《root (root)》之銘言:
> >   這兒挺強調讀經的,您要不先試試?入寶山豈能
> >   光抓昆虫和找郎.
>       ^^^^^^^^^^^^
> 抓虫 = 除錯, 挑毛病 (即 debug , 沒有負面的意思)
> 找郎 = 尋人
> 這要用台語來讀比較傳神, 否則有可能會誤解, 雖然我解的也不一定對. :)

因為我記得 AmitaBuddha 不會台語,所以才先出來說明一下,
免得有誤會。郎 就是台語 人的發音。就像用葛格代替哥哥一樣,
找郎就是找人的意思。

另外郵亭就是古時郵局驛站,那首詞是在 talk 版 grace 很用心介紹了
「韓熙載夜宴圖」的相關故事,當時陶穀出使南唐,在驛站休息時,
誤將一名女子認為是郵卒的女兒,所以贈她那首《春光好》。

郵亭雖然有酒樓的意思,但該首的典故就是指一般的郵差休息的驛站,
並沒有什麼弦外之音。我想 root 也只是因為該篇文章很熱門,
所以就貼出來供大家欣賞。

在我看來,都是誤會一場啦。

趁機說一下,grace 對古代情報員的介紹很有意思,在趣味中又不會有學術性的枯橾,
很值得到 talk 看看。

--
◇ 若言下相應   即共論佛義   若實不相應   合掌令歡喜 ◇
◇ 此宗本無諍   諍即失道意   執逆諍法門   自性入生死 ◇
◇ 南無 本師釋迦牟尼佛         南無 護法韋馱尊天菩薩 ◇
卍 歡迎光臨中華電子佛典協會 : http://www.cbeta.org   卍
Mon Feb 23 14:50:43 2009
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 對不起
#11
Heaven
※ 引述《AmitaBuddha (祝您早日成佛)》之銘言:
> > ※ 引述《Heavenchow (Heaven)》之銘言:
> > > >   這兒挺強調讀經的,您要不先試試?入寶山豈能
> > > >   光抓昆虫和找郎.
> > 因為我記得 AmitaBuddha 不會台語,所以才先出來說明一下,
> > 免得有誤會。郎 就是台語 人的發音。就像用葛格代替哥哥一樣,
> > 找郎就是找人的意思。
> 那麼請問Root大德說我來獅子吼「找人」是什麼意思????
> 謝謝!

留言板發生了什麼事, 我並不知道.
不過根據你們的對話, 好像是你因為找人找不到, 就在留言板留言.

root 只是說, 獅子吼有許多好東西, 不要錯過了.
指出錯別字或來找人, 都不是問題, 這些我也都做過. (很多人都做過吧 ^_^)

不過我不知你是不是為了找人而在留言板留下太多東西?
我沒看到, 無法表示看法, 但連你似乎也覺得不太適合,
即然道過歉, 知道以後不應該如此, 那就好了嘛.

藉機再談錯別字, 以我的爛英文為例, 就算幫我挑出千百個,
下一次我也不知道如何寫正確的?

所以錯別字, 挑出來大家增長見聞, 未嘗不是好事一件.

但像這種地, 那種的, 或是偶滴他的....  對於常用注音輸入法的人來說,
文字有出來就好了, 管它是形容詞或副詞, 小錯大家也懶得選字了.
(以上不適用在學的學生, 學生還是要按步就班好好學習喔)

我反而覺得, 這類常見的錯字, 與其辛苦的指出, 不如寫篇簡單的介紹,
或許大家懂了, 日後用錯的機會就減少了, 否則可能有些人也不知為什麼要改?

大家也不要太多的意氣, 也有大德提到, 過與不及都是不適合的,
但如何拿捏, 真的是經驗了.
想一想, 若有人被挑出錯字, 卻說 : 我再也不貼文章了.
指正的人會不會心中很委屈, 心想我好心教你, 你卻這樣對我?
同樣的道理就很好理解, 那些 "我再也不理你了", "我再也不教這種事了"
"我再也不...." 最好都還忍一忍, 盡量善解他人的用意.

這些都不容易, 我自己就經常做不好, 都是要學習的.

--
◇ 若言下相應   即共論佛義   若實不相應   合掌令歡喜 ◇
◇ 此宗本無諍   諍即失道意   執逆諍法門   自性入生死 ◇
◇ 南無 本師釋迦牟尼佛         南無 護法韋馱尊天菩薩 ◇
卍 歡迎光臨中華電子佛典協會 : http://www.cbeta.org   卍
Mon Feb 23 15:39:25 2009
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 對不起
#12
Heaven
※ 引述《AmitaBuddha (祝您早日成佛)》之銘言:
> > ※ 引述《Heavenchow (Heaven)》之銘言:
> > 不過我不知你是不是為了找人而在留言板留下太多東西?
> 寄email給淨剛大德沒有回應,就一直po留言板
> 真是抱歉!

淨剛大德應該是很忙的, 我也常找不到他.
畢竟社會局勢不好, 大家都有更多的事要處理.

> > 學生還是要按步就班好好學習喔
>       ^^^^^^^^
> 「按就班」
> (在此向Heaven大德懺悔)

謝謝, 我好像是第一次知道原始的寫法哩. :)

不過古人的寫法, 不表示後人一定要相同.
原義在 "按部" 有分類的意思, 但我想表示 "依步驟次第" 學習,
我想很多人也是這樣用, 所以才有 "按步就班" 吧, 而且這似乎更貼切.

可惜我不是第一個這樣用的, 不然未來的成語辭典可能會在這一條記錄我的名字. :)

> > 或許大家懂了, 日後用錯的機會就減少了, 否則可能有些人也不知為什麼要改
> > 大家也不要太多的意氣, 也有大德提到, 過與不及都是不適合的,
> 澄清一下...其實我不是故意要挑獅吼文集的錯誤
> 只是因為淨剛大德跟我說獅吼文集是要「出書」
> 所以我想要出書的東西,最好不要有太多錯字吧...?
> 那麼如果獅吼文集沒有要拿來出書,我在此向祂懺悔...
> 獅吼文集:我對不起您!!

了解!

不過這也要看情況, 就如若我們編一套古文觀止, 那麼古人寫的錯,
我們該不該修改? 正如聽說龍藏在收錄時, 對經文有些修改,
但這樣好不好? 實在是見仁見智, 要看出版的目的了.

以我看我寫的文章, 不只是文字有錯, 連法義都有許多是有問題的.
如果只是為了純粹當成歷史記錄, 那我會選擇不去改. 但若是要編來另有目的,
或許就得大修特修了.

所以, 大家談那些也沒什麼惡意, 有時只是若你提出來,
但大家沒空改或覺得不用改, 就會讓你覺得做白工了.

> > 這些都不容易, 我自己就經常做不好, 都是要學習的.
> 謝謝諸位大德的指教!
> ^_^

--
◇ 若言下相應   即共論佛義   若實不相應   合掌令歡喜 ◇
◇ 此宗本無諍   諍即失道意   執逆諍法門   自性入生死 ◇
◇ 南無 本師釋迦牟尼佛         南無 護法韋馱尊天菩薩 ◇
卍 歡迎光臨中華電子佛典協會 : http://www.cbeta.org   卍
Mon Feb 23 20:08:15 2009
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 對不起
#13
maki
※ 引述《AmitaBuddha (祝您早日成佛)》之銘言:
> > ※ 引述《Heavenchow (Heaven)》之銘言:
> > > >   這兒挺強調讀經的,您要不先試試?入寶山豈能
> > > >   光抓昆虫和找郎.
> > 因為我記得 AmitaBuddha 不會台語,所以才先出來說明一下,
> > 免得有誤會。郎 就是台語 人的發音。就像用葛格代替哥哥一樣,
> > 找郎就是找人的意思。
> 那麼請問Root大德說我來獅子吼「找人」是什麼意思????
> 謝謝!

對啦  台語的「人」是叫「郎」沒錯啦(bingo! XD)
啊其實應該有不少人啊是來找人的沒錯啦 ^^
要找那個叫悉達多的人
因為不少人都好奇這個人
為啥他好好的王子不做
啊不在宮中好好舒服過奢華的日子
偏偏看到人間的苦難、生老病死之後
就自己去吃苦  去找解脫的方法咩
那他找到之後他可是非常好心地  苦口婆心地要告訴大家咩
還很謙虛地告訴大家:我做到的,你們也可以。

你說大家能不來找他嗎?
Tue Feb 24 00:52:14 2009
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 對不起
#14
root
※ 引述《AmitaBuddha (祝您早日成佛)》之銘言:
> > ※ 引述《Heavenchow (Heaven)》之銘言:
> > > >   這兒挺強調讀經的,您要不先試試?入寶山豈能
> > > >   光抓昆虫和找郎.
> > 因為我記得 AmitaBuddha 不會台語,所以才先出來說明一下,
> > 免得有誤會。郎 就是台語 人的發音。就像用葛格代替哥哥一樣,
> > 找郎就是找人的意思。
> 那麼請問Root大德說我來獅子吼「找人」是什麼意思????
> 謝謝!

  找人是指你發mail找某人,他沒回應就po留言板,
  後來的結果卻是在這裡懺悔,還讓站長把韋馱菩薩都給請出來,
  這樣子好慘柳。
  這裡有很多可研究的東西,不如把時間花在這方面 CP值會比較高,
  也會給人一個印象。

  獅吼文集裡的文章,本來是要人來選,不過目前大部份你看到的是
  我從精華區一篇一篇看過選出來的,只有選錄分類而已還沒把文章
  的內容作一個格式的編排。以目前文章格式的雜亂程度來看,離要
  出書還有一大段距離,若要修改還要通知原作者同意。最後有哪些
  文章會付梓,會不會出書目前也都不知道。現在去貓有哪些錯字還
  太早了些。
Tue Feb 24 01:43:17 2009
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 對不起
#15
root
※ 引述《Heavenchow (Heaven)》之銘言:
> 不過這也要看情況, 就如若我們編一套古文觀止, 那麼古人寫的錯,
> 我們該不該修改? 正如聽說龍藏在收錄時, 對經文有些修改,
> 但這樣好不好? 實在是見仁見智, 要看出版的目的了.

  有個例子是說錯後來硬ㄠ,時間久了就變對的。

枕石漱流,枕石:以石為枕;漱流:用流水漱口,形容隱居的山林生活。
見曹操《秋胡行》:「名山歷觀,遨游北極,枕石漱流泉。」
《三國志.蜀志.彭羕傳》:「伏見處士綿竹秦宓,膺山甫之德,
履雋生之直,枕石漱流,吟詠縕袍,偃息於仁義之途,恬淡於浩然之域。」
            ^^^^^^^^

枕流漱石:舊時指隱居生活。
孫子荊口誤將「枕石漱流」說成了「枕流漱石」,

 王武就說啦:『流可枕,石可漱乎?』

 孫ㄠ曰:『所以枕流,欲洗其耳;所以漱石,欲礪其齒。』

到了現在,「枕石漱流」和「枕流漱石」都對。
Tue Feb 24 02:07:42 2009
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 對不起
#16
烏龜健走^^
※ 引述《root (root)》之銘言:
> > 不過這也要看情況, 就如若我們編一套古文觀止, 那麼古人寫的錯,
> > 我們該不該修改? 正如聽說龍藏在收錄時, 對經文有些修改,
> > 但這樣好不好? 實在是見仁見智, 要看出版的目的了.
>   有個例子是說錯後來硬ㄠ,時間久了就變對的。
                            ^^^^^^^^^^^^^^^^^
  這就是語言的特色吧?! 它是活的。
  而挪用、誤用都會反應當時代人的思想..
  個人覺得保留它的風貌,也可以讓後世的人會探頭想要進來了解這個時代
  的人、文化等等.(當然還是可以說把原來的使用、語意告訴大家)
 
  另外,若從文化、思想的角度來看,是否有對錯的問題,還值得思考(即
  使這些挪用、誤用是反映了這時代的人國文程度不佳[我是說我],那還是
  語言反映了當時代普遍的思考模式或價值觀之類的)。

  還有,從語言發展反映思想、文化的角度來看,這應該也在打破我們對於
  對、錯的二元標準是否抓的太死了(當然,如果是國文老師或editor,就
  還是得糾誤:P)。

  最後發現,啊~~~
  原來站上的學長們真的都跟grace一樣是古代人~~~
  好像只有我走進古代了!
 
  各位古代的學長們,請要多多體諒一下時代的差異喔:)
  謝謝~~

(略)
2009年 2月24日 6:56:17 星期二
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 對不起
#17
烏龜健走^^
※ 引述《Heavenchow (Heaven)》之銘言:
> >       ^^^^^^^^^^^^
> > 抓虫 = 除錯, 挑毛病 (即 debug , 沒有負面的意思)
> > 找郎 = 尋人
    ^^^^

 再看這個,還是覺得台語真的很有趣:D

> > 這要用台語來讀比較傳神, 否則有可能會誤解, 雖然我解的也不一定對. :)
> 因為我記得 AmitaBuddha 不會台語,所以才先出來說明一下,
> 免得有誤會。郎 就是台語 人的發音。就像用葛格代替哥哥一樣,
> 找郎就是找人的意思。
> 另外郵亭就是古時郵局驛站,那首詞是在 talk 版 grace 很用心介紹了
> 「韓熙載夜宴圖」的相關故事,當時陶穀出使南唐,在驛站休息時,
> 誤將一名女子認為是郵卒的女兒,所以贈她那首《春光好》。
> 郵亭雖然有酒樓的意思,但該首的典故就是指一般的郵差休息的驛站,
> 並沒有什麼弦外之音。我想 root 也只是因為該篇文章很熱門,
> 所以就貼出來供大家欣賞。

 原來是這樣啊~
 root學長真是太含蓄了:D 
 這樣的表達,若沒有heaven學長的解說,我還真是不懂啊!~_~
(看來學長的另一伴國文程度要很好啊! XD)

> 在我看來,都是誤會一場啦。
> 趁機說一下,grace 對古代情報員的介紹很有意思,在趣味中又不會有學術性的枯橾,
> 很值得到 talk 看看。

 heaven學長,你應該早點說的!
 否則 grace都以為沒人在讀呢~~
 不過,還是要謝謝你說出來~~  ^_____^
 grace真的好厲害!

---
 grace,妳看到了吧?!^__^
 學長們還是有欣賞喔,只是root學長的response太含蓄(是我,就看嘸啦),
 heaven學長還比較直接說哩!

 Anyway,各位學長的思考好像比較古代,但是你們週邊有一堆像我這樣的人
(真是拍say∼我們也不願意這樣的;我以前有很認真在背國文喔,不過,真
  的考完就沒了><")...所以啦,太含蓄的表達可能無法將訊息傳達給對方...
2009年 2月24日 7:16:51 星期二
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 對不起
#18
霍夫曼
※ 引述《belleyyc (烏龜健走^^)》之銘言:
> ※ 引述《Heavenchow (Heaven)》之銘言:
> > >       ^^^^^^^^^^^^
> > > 抓虫 = 除錯, 挑毛病 (即 debug , 沒有負面的意思)
> > > 找郎 = 尋人
>     ^^^^
>  再看這個,還是覺得台語真的很有趣:D

其實像閩南語廣東話,都保留了不少古漢語的成份。

有人有編字典,將閩南語回溯原本的中文字。像南方
朔也寫了不少文章和書,講解閩南語的原本漢字,我有
幾個印像比較深的:像講某人A錢,A字應為"掖"。講
隨便的"青菜”,應是"青采"。

像廣東話中,稱他都是用"佢"。朱熹的詩中不是有
"問渠那得清如許,為有源頭活水來。" "渠"就是
他的意思。(佢同渠。)

ywliu
Tue Feb 24 11:10:49 2009
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 對不起
#19
火星的月亮比較圓
※ 引述《ywliu (霍夫曼)》之銘言:
> >     ^^^^
> 講
> 隨便的"青菜”,應是"青采"。

這個我忍不住要回一下 XD
我記得是"卿裁"耶!!
卿是"你"的意思, 裁是"裁決",
卿裁是指"你決定", 就是隨便都可以的意思.

(台語有些用語真的很優美啊~)
2009年 2月24日 22:42:37 星期二
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 對不起
#20
烏龜健走^^
※ 引述《ywliu (霍夫曼)》之銘言:

> 其實像閩南語廣東話,都保留了不少古漢語的成份。
> 有人有編字典,將閩南語回溯原本的中文字。像南方
> 朔也寫了不少文章和書,講解閩南語的原本漢字,我有
> 幾個印像比較深的:像講某人A錢,A字應為"掖"。講
> 隨便的"青菜”,應是"青采"。

 說實話,我還是覺得台語要用說的:)

> 像廣東話中,稱他都是用"佢"。朱熹的詩中不是有
> "問渠那得清如許,為有源頭活水來。" "渠"就是
> 他的意思。(佢同渠。)
> ywliu

 又多學一個囉,謝謝ywliu~~
2009年 2月25日 6:13:44 星期三
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 對不起
#21
霍夫曼
※ 引述《jeroci (火星的月亮比較圓)》之銘言:
> ※ 引述《ywliu (霍夫曼)》之銘言:
> > >     ^^^^
> > 講
> > 隨便的"青菜”,應是"青采"。
> 這個我忍不住要回一下 XD
> 我記得是"卿裁"耶!!
> 卿是"你"的意思, 裁是"裁決",
> 卿裁是指"你決定", 就是隨便都可以的意思.
> (台語有些用語真的很優美啊~)

這個不同的說法並不訝異。我說的是南方朔他考據的說法。

在回溯閩南語回去原本的中文字詞時,不同人是有不同意見
認為的字詞也常不同。

ywliu
Wed Feb 25 12:47:33 2009
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 對不起
#22
火星的月亮比較圓
※ 引述《ywliu (霍夫曼)》之銘言:

> 這個不同的說法並不訝異。我說的是南方朔他考據的說法。
> 在回溯閩南語回去原本的中文字詞時,不同人是有不同意見
> 認為的字詞也常不同。
> ywliu

oh~~~~  ..原來是這樣子 :)
2009年 2月28日 2:01:42 星期六
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 對不起
#23
善護念
    我到今天才看到這一連串的文章,
    沒想到居然有這些討論,哈~~~ :P

※ 引述《belleyyc (烏龜健走^^)》之銘言:
> > 另外郵亭就是古時郵局驛站,那首詞是在 talk 版 grace 很用心介紹了
> > 「韓熙載夜宴圖」的相關故事,當時陶穀出使南唐,在驛站休息時,
> > 誤將一名女子認為是郵卒的女兒,所以贈她那首《春光好》。
> > 郵亭雖然有酒樓的意思,但該首的典故就是指一般的郵差休息的驛站,
> > 並沒有什麼弦外之音。我想 root 也只是因為該篇文章很熱門,
> > 所以就貼出來供大家欣賞。
    原來學長們還查了原文,
    大家真有趣~~~~~

> > 趁機說一下,grace 對古代情報員的介紹很有意思,在趣味中又不會有學術性的枯橾,
> > 很值得到 talk 看看。
>  heaven學長,你應該早點說的!
>  否則 grace都以為沒人在讀呢~~
    以前我從來沒想過要在獅子吼上寫這種文章,
    所以預設至少有belle會讀,嘿嘿............
    
> ---
>  grace,妳看到了吧?!^__^
    看到了! ^^

    
--
            在生命的每一天中認識問題的根源,
                  是最有智慧、也是最有功德的。------佛使比丘
回覆 | 轉寄 | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org