您有新信

 
Re: [轉載] 心經為回譯之經典
#1
自淨其意
這類文章炒作的用意或而多於實質意義。

只要看是不是佛說。

原文中確定的只有:心經在大般若波羅蜜經中有對應經文。

這在千年前就知道了,因此千年來都說心經是大般若經的精要。
或許作者不知這個在中國流傳千年的說法?

佛經會因流傳的途逕而在不同語言中交互翻譯,巴利藏五尼柯
耶中也有回譯的,傳抄當中曾為非巴利文本,後又經覺音等之
手而譯回巴利文。這是各種宗教聖典都有的傳抄的過程。

若以這點小推測就故意說經典不值得相信,那太過度解釋了。

若要說這文章達成了什麼? 會不會混淆初學者呢? 學佛還是
要依經依律實修,儘一切可能避免賣弄玄虛、混淆初學.......
Mon Apr 20 22:56:37 2009
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: [轉載] 心經為回譯之經典
#2
新世紀福音戰士EVA
※ 引述《curd (milk)》之銘言:
> ※ 本文作者為GuoBing ※
> 在就「即說咒曰」。這是在「中品般若」成立以後,適應世俗,轉化般若而與世俗神秘仰
> 信合流的經典。

> 語法相比,更讓人對《心經》的身世起了更多的懷疑。

curd  特別強調
GuoBing  講心經是偽經


那麼講解心經的聖嚴法師
算不算鬼扯?


聖嚴法師說

正如心經所說
無智亦無得  以無所得故  菩提薩埵  依般若波羅蜜多故  心無罣礙
心無所求亦無所得,才有大智慧的顯現。


出處

禪門
Mon Apr 20 23:28:15 2009
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: [轉載] 心經為回譯之經典
#3
sici1
※ 引述《curd (milk)》之銘言:
> ※ 引述《EVA010200 (新世紀福音戰士EVA)》之銘言:
> > 那麼講解心經的聖嚴法師
> > 算不算鬼扯?
> 怎麼會是鬼扯呢
> 即使是回譯的經典 也是有它的價值的
> 反正都是佛經

      我想 Jan Nattier 這篇文章最大的缺點就是,
      她無法完成證明《心經》是回譯的經典,

      如果可證明的話,這篇文章就不會引發討論......
      ....因為,她並沒有提供完整的梵文回譯經典

      所以..... 才有點麻煩  XD

      我猜想這篇文章是她的「想法」,因為回譯的觀念的
      確是一個相當有趣的觀點 ~~~ :D
Tue Apr 21 13:09:44 2009
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: [轉載] 心經為回譯之經典
#4
sici1
※ 引述《curd (milk)》之銘言:
> ※ 引述《sici1 (sici1)》之銘言:
> >       我想 Jan Nattier 這篇文章最大的缺點就是,
> >       她無法完成證明《心經》是回譯的經典,
> >       ....因為,她並沒有提供完整的梵文回譯經典
> >       我猜想這篇文章是她的「想法」,因為回譯的觀念的
> >       確是一個相當有趣的觀點 ~~~ :D
> 反正翻來翻去 譯來譯去 都是佛經
> 所以沒差啦 :P

      你覺得差不多,我覺得差很多,
      他們的看法是「回譯」=偽經

      所以你覺得沒差,這種看法是有問題的。
Tue Apr 21 16:56:07 2009
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: [轉載] 心經為回譯之經典
#5
sici1
※ 引述《curd (milk)》之銘言:
> ※ 引述《sici1 (sici1)》之銘言:
> >       你覺得差不多,我覺得差很多,
> >       他們的看法是「回譯」=偽經
> >       所以你覺得沒差,這種看法是有問題的。
> 嗯 可能他們的標準比較嚴吧
> 我是覺得心經的內容也是佛理
> 所以還是有它的價值的


      這樣,所以小心不要去踩人家的地雷,
      人家是嚴肅的,而不是隨便說說的。
Tue Apr 21 17:11:44 2009
回覆 | 轉寄 | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org