> 我手上的《小品般若經》為圓明出版社出的,這本皆是用「盡其形壽」
> 代以「盡形壽」或「盡形」。類似的問題在其他經、品也發現,我曾將
> 其會整傳上 Budha-Tech。似乎,大藏和抽印本的相異處真不少;或許,
> 我們必須向出版社查詢一下。
我手邊有全佛出版社的,也都將這些改成「盡其形壽」;但全佛所出版的
書,在「凡例」中有加上說明。也就是說,所有改成「盡其形壽」的地方
,都有註標,說明的確是修正過的。
>
> 今天我處理《小品般若經》,發現如下疑問,似非掃描的問題,我以〝 〞將其標出:
> 類似的問題在其他出版社的單行本也發現很多。似乎,大藏本和抽印本的相異處真不少。
新容貌展示的佛經,不論是純電子檔,亦或印刷品,如何給與最佳的處理原則。
個人覺得所有從事此項工作人員,是否該有個正式的統一原則;否則,往後佛典
校勘的工作,終無結束之時……
>
> 【阿惟越致相品第十六】
>
> 掃描檔: 若訶我令離薩婆若〝爾〞者。
> 圓明出版社:若訶我令離薩婆若 者。
>
> 掃描檔: 善男子。汝於此身可〝證〞阿羅漢。 何用阿耨多羅三藐三菩提為?
> 圓明出版社:善男子。汝於此身可〝取〞阿羅漢。〝證〞何用阿耨多羅三藐三菩提為?
以上二項,經查「佛教大藏經」及「全佛出版社」的版本,都與掃描檔同。
此外,「若訶我令離薩婆若〝爾〞者。」,此句的標點,二個版本皆為
「若訶我令離薩婆若。爾者是為魔事。」
>
> 【深功德品第十七】
>
> 掃描檔:
> 修行三十七品。於意云何。其福多不。須菩提言。甚多。世尊。〝世〞言不如菩薩如般
> 若波羅蜜教住。
> ﹝不知是為世尊的脫字,亦或為佛的誤字﹞
> 圓明出版社:修行三十七品。於意云何。其福多不。須菩提言。甚多。世尊。〝佛〞言
> 。不如菩薩如 般若波羅蜜教住。
「世」應改為「佛」,此係線上校對的錯誤。
_________________________________________________________________
電子佛典編輯小組
ebtwg@ms12.hinet.net