您有新信

 
Re: Re:《佛說阿彌陀經》電子書之二 (fwd)
#1
Post Gateway
發信站: 由 獅子吼站 收信 (ccstudent.ee.ntu.edu.tw , 信區: BudaTech)
以下是吳寶原居士的回信:
Ps. 看來建立自動的 mailing list 的確是當務之急 :Q
    小弟常常 delay 很久說... 今天就處理了超過 50 封 e-mails
    了吧... 事情太多了 :Q

---------- Forwarded message ----------
Date: Sun, 08 Dec 1996 07:41:39 +0800
From: Maha Wu <maha@tpts1.seed.net.tw>

roberhhh wrote:
> 
> 各位關心電子佛典的朋友:
> 
> 我曾在某日的信中問過:在大藏經譯者的國名中有「姚秦」與「後
> 秦」之分,此二者是同?是異?希望清楚這一問題的人,能給與協
> 助。個人因少上台大獅子吼站,也不知是否有人給與解答。不過,
> 最近在處理《肇論》經文時,在佛教出版社發行的《肇論略注》中
> 有這麼一段記載,可確定二者是同。今將該文摘錄如下:
> =========
>     【後秦長安釋僧肇作】
>     「符堅有國。據關中。號為大秦。暨姚萇篡立。亦號為秦。故
>       史前後別之。萇崩。其子興嗣國。什師譯經當興之時。故公
>       稱後秦。……」
> =========

苻秦=前秦  姚秦=後秦
 
> 在此有個想法:既然「姚秦」與「後秦」是同義,我們是否可以將
> 它們統一,只採用其中之一;爾後,在電子佛典中皆用此名,如此
> 可避免讀者混爻。當然我是傾向於統一,並且採用「後秦」這組;
> 理由是依上面摘錄的一句話──「故史前後別之」。不曉得大家的
> 意見如何?

「故史前後別之」,以後人來說有前後之分,但以羅什當時可只有「
姚秦」。又,歷來經目的製作,大抵是依經文本身所記錄的譯者資料
,所以他們會存實的同時記錄著「姚秦」以及「後秦」。所以以尊重
歷史的角度來看,「姚秦」與「後秦」用語統一會有些問題。讀者若
易生混淆,一來是讀者的佛學程度要提昇,二來是編輯者的補充說明
要加強。
 
> 此外,在大藏經的經文譯者中,有「元魏  菩提流(留)支」與「唐
> 菩提流志」,此二者指不同人;提出來供各位參考。

菩提留支:北印度人。於西元 508-535年在洛陽、鄴都譯經30部101卷。  
菩提流志:南印度人。於西元 693-713年在東都、長安譯經53部111卷。
(資料來自天華出版王文顏著《佛典漢譯之研究》)
 
> 再者,在印順大師所著的「初期大乘佛教之起源與開展」一書,對
> 大藏經的一些經典有相當程度(因為不知道怎麼形容!)的介紹。就
> 拿該書對「般若波羅蜜法門」的介紹為例,佛教大藏經般若部所收
> 錄的經文,在該書中都有提到。雖然個人並未詳細閱讀,但在此,
> 一併介紹給各位參考。
> 
> 我們這個園地的題目是「電子佛典」,相關資訊的收集、整理、流
> 通,對有志於此者,將有莫大助益。因此,在此誠心希望關心電子
> 佛典的朋友們,當你知道一些相關資訊,懇請不吝施捨;也祈盼經
> 由大家的同心合作,使電子佛典,不僅在量與質方面都能齊進,而
> 且相關資訊的彙整及工具的運用也能完善。
> 
> 徐言輝  roberhhh@ms9.hinet.net

所言極是!「電子佛典」嘛,既要談「電子」,也要談「佛典」,兩
者不可偏廢。

----------
摩訶工作室
吳寶原
Tel:(02)6741715
E-mail:maha@tpts1.seed.net.tw
Sat Dec 21 11:03:11 1996
回覆 | 轉寄 | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org