您有新信

 
「頗梨」與「玻璃」
#1
Post Gateway
發信站: 由 獅子吼站 收信 (ccstudent.ee.ntu.edu.tw , 信區: BudaTech)
以下是吳寶元居士的來信:
---------- Forwarded message ----------
Date: Mon, 02 Dec 1996 12:31:56 +0800
From: Maha Wu <maha@tpts1.seed.net.tw>
Subject: 「頗梨」與「玻璃」

各位關心電子佛典的朋友好!

以下是徐言輝大德所提問題及我的回答:

------

>以上幾點,應無問題。但有疑問、或錯誤時該如何處理?例如:在「佛說阿彌陀經
>」中的一段,「四邊階道,金銀琉璃頗梨合成」,此處的「頗梨」,是否要改成「
>玻璃」?還是以「四邊階道,金銀琉璃頗梨(玻璃)合成」表示?

------

這兩天我也有思考到這個問題及其衍生問題,先說結果:若欲擺脫各藏經版本的固
定用字,而以目前電腦的文字處理能力為考量,我會考慮直接用「四邊階道,金、
銀、琉璃、頗梨合成」。

此處「頗梨」二字,大正藏及佛教大藏經皆用「頗梨」,但是宋、元、明三本及乾
隆本或一般流布本皆用「玻[玖-久+黎]」。當我重整《佛說阿彌陀經》時,主要
據以訂正的版本是乾隆本,所以會採用「玻[玖-久+黎]」一詞,而因把「璃」字
視為[玖-久+黎]的通用字,因此變成了「玻璃」一詞。

當初處理大正藏第九冊時,之所以會把「璃」字視為[玖-久+黎]的通用字,主要
是依據《正中形音義綜合大字典》第1044頁 b欄附記中的資料。但若查看《新修康
熙字典》第1092、1068頁,當知「玻[玖-久+黎]」又作「頗梨」。

我想,此處最引人注意的是,此「玻[玖-久+黎]」乃為一寶玉名,絕非我們今天
所熟知的「玻璃窗」之「玻璃」也。所以此處採用「玻璃」一詞實在有點不妥,可
考慮改為「頗梨」。

但這一改,就牽涉到兩個字,這是一個新的嘗試。以前我們只是探討所謂的「通用
字」,只針對單字;現在變成還要顧慮到所謂的「通用詞」,可能是兩個字以上的
東西。不過,我想這一個作法是好的,可以列入未來作業的考慮。

最近重翻印順導師的《雜阿含經論會編》,再次看到以下這段極有意思的文字:

    ... 本編依『大正藏』的麗藏本,不在乎各種藏本的對勘,而是捨短從長,希
    望能校成一較正確的本子。這又分為兩類:一、依各種藏本來校正:凡麗本而
    意義可通,不違經義的,一概依麗本。如不及各本而是訛誤的,依各本改正,
    下注「依某本改」... 二、長期傳寫,宋本、麗本等,都不免偶有訛誤。依經
    文意義,經文前後比對,覺得應該校正的,也有三類:屬於寫訛而加以改正的
    ,下注「今改」。如有所脫落而補字的,下注「今補」。也有補一二字,文義
    更為顯了,在補字上下,加以(  ),表示這是補入而非原文所有的,也就不
    加「注」了。或有多餘的衍文,可刪而沒有刪去的,加﹝  ﹞;刪去了的下注
    「今刪」。這是本編校改的凡例。(上冊72、73頁)

印老這個編輯原則,過去我曾運用在《八十華嚴》的書面編輯上,現在似乎也可以
運用在電子佛典的整理上。我想,目前電子佛典的整理分兩類,一類是依古本存實
記錄,一類是依古本整理成另一新本。若是後者,除了可以參考印老這個編輯原則
外,若再加上對電腦中文字的現實考量,這樣我們大概是可以編輯出一個正確又實
用的本子出來。
Tue Dec 3 06:20:23 1996
回覆 | 轉寄 | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org