您有新信

 
Re: Japnese texts
#1
Post Gateway
發信站: 由 獅子吼站 收信 (ccstudent.ee.ntu.edu.tw , 信區: BudaTech)
On Wed, 29 May 1996, Shann Wei-Chang wrote:

> 是的, 等大剛的期末考結束, 請弄清楚他指的是哪些檔案 (在他的兩封信裡面
> 都沒有指明), 

    對呀, 說了半天還是沒說是哪個檔案,我們一時只能猜到底是
哪邊的問題 :Q

    他在來信中強調的就屬兩方面:

    1. 有人用他們的輸入品來營利,令他們生氣。(這與經典系列無關呀。)
    2. 他們為了維護學術的嚴謹水準,因此要流通者保留其 header 以使
       讀者知道相關的訊息。(其原 header 除了不必要的控制碼以外,
       皆全部收入經典系列中,不過其機構名稱被移至檔尾,這是比較大
       的差異。)

> 看看到底是怎麼回事, 不要不了了之.

    目前在東坡 gopher 上的 Urs App. 的作品, 只有
「論藏」目錄下的「景德傳燈錄卷三十」這個文件檔。
(因為我一直偷懶而沒將論部的新檔案加入 gopher 中 :Q )

    而在 ftp 上的經典系列,則包含了經典系列『論部第二檔』、
『論部第三檔』,大部份都是 Urs App. 的輸入品。

    這當中分為兩類 1. 加以去除控制碼並加入空白行的文件(大多數都是醬子)。
                   2. 重新排版、置換標點符號(『五燈會元』)。

    而所有的檔案都是非營利,並且包含其 header 的內容(位置變了)。


> 依我的思考模式, 我不同意有人輸入了佛經的本文就來宣稱他有版權, 但是如果
> 是注釋, 考證之類的文字, 那就有版權了.

    這些都是古籍的內容,而且連行數、每行的字數、乃至缺字、錯字等等
都一模一樣。

    他們是以學術研究的立場出發的,希望能夠詳實的記錄下古書上的
每一個字乃至每個字的位置, Urs App 的辛勞實在很值得鼓掌。
(他們是日本人,對於中國文字以及中國古書這麼重視其權威性,令我們敬佩。)

    我個人覺得這對於要寫論文的佛學研究者來說固然是有很大的用處,
其價值也頗大,不過對於絕大多數的一般學佛者來說,如果因為要跟古書一模一樣,
就連每行字數都非一樣不可,就學習佛陀的教法來說,就有一點點刻舟求劍了。

    然而我絕非反對這種嚴謹的態度,只是因為像『五燈會元』,如果不重新排版,
那麼在電腦上則幾乎沒有可讀性(每一行都超過螢幕的顯示範圍)。


    順帶一提的是,以後的佛學研究如果朝向用電腦搜詢關鍵字,然後再
填入論文的話,我不知道會有什麼後果。因為我常在丁福保居士的
『佛學大辭典』看到一些佛學字彙的解釋,其中有將包含該字的佛典
原文的某一段。然而後來查辭典寫佛學文章的人,卻會對該段會錯義,
而導致其闡釋與原經文牛頭不對馬嘴的情形。

    以丁福保佛學大辭典中的「舍利」一辭為利,引用了《金光明經》的
「此中之舍利,為戒定慧之所薰馥者」(好像是這樣,我太久沒讀金光明經,
記不清楚了)。而後世講解舍利子的人,往往不小心的斷章取義,講說
「舍利子一定是戒定慧之所薰馥者」。

    一直到我親自讀過《金光明經》,才知道這段的舍利,指的是
釋迦文佛在過去生中以大菩提心,捨身餵虎那一世的舍利,而不是說
舍利這種東西一定都是很寶貴的。(舍利本來就只是類似遺骸的意思
而已,當然不一定為戒定慧之所薰馥啦 :))

    不過話說回來,如果佛典電腦化後能將這些字辭的內容直接接到
相對應的經典的話,那麼也真是一項減少斷章取義情形的大福利呢! :)


						David :-)

"'*-._,_.-*'"'*-._,_.-*'"'*-._,_.-*'"'*-._,_.-*'"'*-._,_.-*'"'*-._,_.-*'" 

 HomePage:  http://www.ee.ntu.edu.tw/~b83050
   E-mail:  b83050@cctwin.ee.ntu.edu.tw ; david@math.ncu.edu.tw
   邱大剛,  Sophomore of Electrical Engineering Department,NTU.
Wed May 29 03:52:43 1996
回覆 | 轉寄 | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org